1 00:00:04,129 --> 00:00:06,131 I SIMPSON 2 00:00:06,923 --> 00:00:09,426 NON RITRASMETTERÒ LA PARTITA SENZA IL PERMESSO ESPLICITO 3 00:00:09,509 --> 00:00:10,969 DELLA LEGA BASEBALL 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,539 {\an8}Per piacere, Krusty. È troppo umiliante. 5 00:00:39,622 --> 00:00:41,374 {\an8}Sta' zitto e conduci. 6 00:00:41,875 --> 00:00:44,419 FILARMONICA CITTÀ DELLE SCIMMIE 7 00:01:02,437 --> 00:01:06,733 {\an8}Maggie, sapresti indicare la scimmia? 8 00:01:06,816 --> 00:01:08,026 {\an8}Che ne sanno i neonati? 9 00:01:08,109 --> 00:01:10,904 {\an8}Maggie, sapresti indicare la credenza? 10 00:01:12,363 --> 00:01:16,242 {\an8}Non hai fatto un buon lavoro a zuccherare la torta di Maggie. 11 00:01:16,326 --> 00:01:20,121 Cosa? Non è il compleanno di Magaggie? 12 00:01:25,001 --> 00:01:29,839 {\an8}Ehi, ehi, ehi. Smettila. C'è una torta fatta apposta che puoi rovinare. È lì. 13 00:01:35,637 --> 00:01:37,722 Ciao a tutti, tranne che a Homer. 14 00:01:37,806 --> 00:01:40,934 Buon compleanno, nipotina. 15 00:01:41,017 --> 00:01:45,313 {\an8}Marge, credo che ci sia tuo suocero dall'altra parte della strada. 16 00:01:45,855 --> 00:01:48,274 Buon compleanno! 17 00:01:49,651 --> 00:01:51,861 Preparatevi. 18 00:01:51,945 --> 00:01:56,741 Ecco la festeggiata, nel suo primo vestitino. 19 00:01:58,201 --> 00:02:01,121 - È un angioletto. - Già. 20 00:02:01,204 --> 00:02:04,415 Voglio metterle un gancetto e attaccarla al nostro albero di Natale. 21 00:02:04,499 --> 00:02:06,793 Cos'è questa puzza? 22 00:02:11,422 --> 00:02:14,509 Non dovremmo aspettare gli altri bambini prima di aprire i regali? 23 00:02:14,592 --> 00:02:16,136 Non abbiamo invitato altri bambini. 24 00:02:16,219 --> 00:02:18,888 Sembra che Maggie non vada molto d'accordo con gli altri bambini. 25 00:02:24,561 --> 00:02:28,314 Maggie, c'è una sorpresa per te. 26 00:02:39,284 --> 00:02:42,370 Mettete un po' di unguento fenico su un batuffolo di cotone. 27 00:02:42,453 --> 00:02:45,039 Mettetele il cotone nell'orecchio. La farà smettere di tremare. 28 00:02:45,123 --> 00:02:48,376 No, no. Ha bisogno di un farmaco a base di balsamo. 29 00:02:48,459 --> 00:02:50,962 Un farmaco a base di balsamo? 30 00:02:51,045 --> 00:02:55,466 Visto che sprechiamo soldi, perché non darle anche una cintura galvanica? 31 00:02:55,550 --> 00:02:58,261 Datele la polvere di Smeckler. 32 00:02:58,344 --> 00:02:59,637 Non prenderci in giro. 33 00:03:02,891 --> 00:03:05,643 Mi ricordo quando Lisa ha compiuto tre anni. 34 00:03:05,727 --> 00:03:09,189 Lei e Bart fecero un adorabile numero cantato e ballato. 35 00:03:10,607 --> 00:03:12,901 Ci sbudellammo dal ridere. 36 00:03:12,984 --> 00:03:14,110 Fatecelo vedere. 37 00:03:15,445 --> 00:03:17,447 Ora. Forza. 38 00:03:19,282 --> 00:03:21,326 Fatelo. 39 00:03:26,080 --> 00:03:27,457 Cantate convinti. 40 00:03:47,894 --> 00:03:50,396 {\an8}COMPRATE HOT DOG DI MARCA ARMOUR. 41 00:03:50,480 --> 00:03:53,983 Questa famiglia sa qualche canzone che non sia pubblicità? 42 00:04:05,078 --> 00:04:08,498 Bello poter passare del tempo con la mia famiglia. 43 00:04:08,581 --> 00:04:11,709 Immagino non ci rivedremo fino al Ringraziamento. 44 00:04:11,793 --> 00:04:14,712 Se non allora, a Natale. 45 00:04:14,796 --> 00:04:17,382 Anche per me è ora di andare a casa. 46 00:04:17,465 --> 00:04:20,385 Almeno ci sarà Matlock a tenermi compagnia. 47 00:04:21,261 --> 00:04:24,347 - Inizia tra cinque minuti. - Davvero? A tavoletta! 48 00:04:25,848 --> 00:04:28,893 Ogni puntata per noi potrebbe essere l'ultima. 49 00:04:28,977 --> 00:04:31,145 Homie, sai, è strano... 50 00:04:31,229 --> 00:04:35,400 ...sia mia mamma che tuo papà sembrano essere molto soli. 51 00:04:35,483 --> 00:04:37,318 - Sì, è strano. - Già. 52 00:04:37,402 --> 00:04:40,738 Potrebbero andare al cinema o a fare shopping... 53 00:04:40,822 --> 00:04:44,284 ...o a quella stanza nella biblioteca sempre piena di persone anziane... 54 00:04:44,367 --> 00:04:46,953 - La sezione periodici. Ecco. - Marge. 55 00:04:47,036 --> 00:04:49,372 ...gli anziani non hanno bisogno di compagnia. 56 00:04:49,455 --> 00:04:53,251 Devono essere isolati e studiati per vedere quali sostanze nutrienti hanno... 57 00:04:53,334 --> 00:04:55,753 ...che possono essere estratte per il nostro uso personale. 58 00:04:55,837 --> 00:04:59,340 Homer, per piacere, la smetti di leggere quel dépliant di Ross Perot? 59 00:04:59,674 --> 00:05:01,009 APPARTAMENTI HAL ROACH 60 00:05:01,092 --> 00:05:04,095 CASA DI RIPOSO A DUE PASSI DAL CIMITERO 61 00:05:04,178 --> 00:05:06,139 Sapete, ho avuto una bella idea. 62 00:05:06,222 --> 00:05:09,684 Perché non vai a prendere mia mamma e poi andiamo tutti fuori a cena. 63 00:05:09,767 --> 00:05:12,395 Torno subito. 64 00:05:16,316 --> 00:05:17,692 Non è mia mamma. 65 00:05:17,775 --> 00:05:20,528 Torno subito. 66 00:05:21,529 --> 00:05:24,032 Posso venire anch'io? 67 00:05:30,496 --> 00:05:33,207 P. PIGGLY HOGSWINE SUPER-BUFFET 68 00:05:33,291 --> 00:05:36,961 Sai mamma, tu ed Abe avete un sacco di cose in comune. 69 00:05:38,671 --> 00:05:42,050 Siete entrambi stati truffati da quella televendita. 70 00:05:42,133 --> 00:05:44,844 Oh, non è una truffa. Devi... 71 00:05:44,927 --> 00:05:47,513 ...dar loro i numeri di carta di credito... 72 00:05:47,597 --> 00:05:52,101 ...e se sei fortunato, vinci un premio. 73 00:05:52,185 --> 00:05:55,980 Ero solo contenta di poter parlare al telefono con qualcuno. 74 00:05:56,064 --> 00:05:59,776 Ti senti triste, eh? Ho qualcosa che ti tirerà su di morale. 75 00:06:14,207 --> 00:06:16,501 Signore, rappresento il patrimonio di Charles Chaplin. 76 00:06:16,584 --> 00:06:20,421 Ho un'ordinanza del tribunale per fermare questa imitazione non autorizzata. 77 00:06:20,505 --> 00:06:22,215 Ragazzi. 78 00:06:26,636 --> 00:06:30,807 Una foto di me che vengo arrestata per atti osceni in pubblico. 79 00:06:30,890 --> 00:06:33,684 Il giorno più imbarazzante di tutta la mia vita. 80 00:06:34,644 --> 00:06:37,021 Alza quel sottanino! 81 00:06:37,105 --> 00:06:39,399 Eri una cannonata. 82 00:06:39,482 --> 00:06:43,861 Tutti i ragazzi impazzivano per me e le mie amiche si arrabbiavano. 83 00:06:44,362 --> 00:06:45,738 Chi erano le tue amiche? 84 00:06:45,822 --> 00:06:50,159 Zelda Fitzgerald, Frances Farmer e la piccola Sylvia Plath. 85 00:06:50,243 --> 00:06:54,705 Sai, mi ricordi una poesia che non riesco a ricordare... 86 00:06:54,789 --> 00:06:57,041 ...e una canzone che potrebbe non essere mai esistita... 87 00:06:57,125 --> 00:07:00,461 ...e un posto in cui non so se ci sono mai stato. 88 00:07:00,545 --> 00:07:02,088 Sei così dolce. 89 00:07:03,381 --> 00:07:06,968 Mi sento strano. 90 00:07:07,051 --> 00:07:09,178 Sono innamorato. 91 00:07:09,262 --> 00:07:11,347 No, aspetta, è un ictus. 92 00:07:11,431 --> 00:07:16,436 No, aspetta, è amore. 93 00:07:18,020 --> 00:07:19,564 Sono innamorato! 94 00:07:19,647 --> 00:07:20,898 Entrata Autostrada 95 00:07:28,281 --> 00:07:30,199 Salve, sono Troy McClure. 96 00:07:30,283 --> 00:07:35,037 {\an8}Forse vi ricorderete di me per film come Il Dirottamento della Super-Nave 79... 97 00:07:35,121 --> 00:07:37,415 {\an8}...e Idro: L'uomo Dalle Braccia Idrauliche. 98 00:07:37,498 --> 00:07:40,251 {\an8}Per la prossima ora sul Canale dell'Acquisto Impulsivo... 99 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 {\an8}...avrete la possibilità di comperare un pezzo di Grattachecca e Fichetto... 100 00:07:43,129 --> 00:07:45,673 {\an8}...la coppia di Toontown amata da tutti... 101 00:07:45,756 --> 00:07:48,092 {\an8}...persino da cinici membri della generazione X. 102 00:07:48,843 --> 00:07:50,928 Già, "ganzo". 103 00:07:51,012 --> 00:07:53,806 {\an8}Troy, sono orgoglioso di offrire ai tuoi spettatori... 104 00:07:53,890 --> 00:07:57,518 {\an8}...questi disegni fatti a mano di Grattachecca & Fichetto. Ognuno... 105 00:07:57,602 --> 00:08:00,813 {\an8}...di sicuro, garantito al 100 percento, crescerà di valore. 106 00:08:00,897 --> 00:08:02,773 {\an8}Non è una garanzia. 107 00:08:05,610 --> 00:08:09,655 - Chiedo scusa. Perdoni la goffaggine. - Niente affatto. 108 00:08:13,534 --> 00:08:18,915 Sono Homer Simpson e vorrei ordinare un disegno di Grattachecca e Fichetto. 109 00:08:18,998 --> 00:08:20,917 La mia carta di credito? 110 00:08:21,000 --> 00:08:23,628 Accettate la tessera degli Ispettori Federali di Seni? 111 00:08:23,711 --> 00:08:26,214 La licenza di fare avances? Vaisa? 112 00:08:26,297 --> 00:08:29,800 Oh, sì, certo. Era quello che volevo dire. "Visa". È la mia nuova dentiera. 113 00:08:32,386 --> 00:08:36,849 Beh, penso che sia magnifico che tuo padre si sia innamorato di mia madre. 114 00:08:36,933 --> 00:08:39,685 Beh, io mi oppongo a tutto questo. Maledizione, mi oppongo! 115 00:08:39,769 --> 00:08:42,230 Maledizione, si oppone. Maledizione, maledizione, si oppone! 116 00:08:42,313 --> 00:08:47,276 Bart. Homer, perché sei contrario al fatto che il nonno sia innamorato? 117 00:08:47,360 --> 00:08:51,113 Se sposa tua madre, Marge, noi saremo fratello e sorella. 118 00:08:51,197 --> 00:08:52,406 E i nostri figli... 119 00:08:52,490 --> 00:08:55,535 ...saranno dei mostri orribili con la pelle rosa, senza denti in fuori... 120 00:08:55,618 --> 00:08:57,453 ...e cinque dita per mano. 121 00:09:02,041 --> 00:09:03,793 Pronto, mamma? 122 00:09:03,876 --> 00:09:07,964 Sto bene. Sai, Abe si è divertito molto con te domenica scorsa. 123 00:09:08,047 --> 00:09:10,007 - Dille che l'amo. - Nonno: 124 00:09:10,091 --> 00:09:13,678 Conosco mia mamma. Vai troppo in fretta, la spaventerai. 125 00:09:13,761 --> 00:09:16,180 - Ti amo. - Cosa? 126 00:09:16,264 --> 00:09:17,723 - Ti amo, mamma. - Ti amo. 127 00:09:17,807 --> 00:09:19,559 - Ti amo. - Ti amo. 128 00:09:19,642 --> 00:09:21,352 Ti amo, mamma. Devo andare. 129 00:09:25,606 --> 00:09:28,651 Ho una consegna speciale per Homer Simpson. 130 00:09:28,734 --> 00:09:30,695 Sono io. 131 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 Non scrivere più al signor Sinatra. 132 00:09:35,658 --> 00:09:38,828 Ho una consegna speciale per Homer Simpson. 133 00:09:38,911 --> 00:09:40,454 Sono io. 134 00:09:40,538 --> 00:09:44,166 Smettila di rubare le palline da golf dal campo di prova. 135 00:09:45,293 --> 00:09:46,877 Homer Simpson. 136 00:09:46,961 --> 00:09:50,339 Ho una consegna speciale per lei. 137 00:09:50,423 --> 00:09:51,757 Vattene via. 138 00:09:51,841 --> 00:09:55,678 Se non apre la porta, signor Simpson, non posso darle... 139 00:09:55,761 --> 00:09:56,846 ...la sua consegna speciale. 140 00:09:57,722 --> 00:09:59,181 {\an8}DISEGNI DI ANIMAZIONE NON AVVOLGERE 141 00:10:02,852 --> 00:10:04,812 Ecco la sua consegna speciale. 142 00:10:04,895 --> 00:10:07,398 - Grazie. - Questo per avermi fatto aspettare. 143 00:10:09,442 --> 00:10:13,404 Ehi, Lis, indovina chi ha un disegno originale di Grattachecca & Fichetto. 144 00:10:13,487 --> 00:10:18,075 Fico! Bellissimo! È... 145 00:10:18,951 --> 00:10:20,244 ...una schifezza. 146 00:10:20,328 --> 00:10:22,580 Sembra parte del braccio di Grattachecca. 147 00:10:22,663 --> 00:10:26,751 No. Ho usato la carta di credito di papà per comperare questa cosa? 148 00:10:27,543 --> 00:10:31,130 - Quanto l'hai pagata? - 350 dollari. 149 00:10:33,674 --> 00:10:37,970 Oh, mio Dio. Questo ragazzo sta avendo un'esperienza extra-corporea. 150 00:10:38,054 --> 00:10:40,765 Non va bene per gli affari. 151 00:10:41,599 --> 00:10:47,313 Perdiana! La sbaciucchierò come un mulo che mangia una mela. 152 00:10:49,690 --> 00:10:53,694 Mi sono anche comperato una dentiera speciale. Vedi? 153 00:10:53,778 --> 00:10:54,945 BACIAMI DOLCEZZA 154 00:10:55,029 --> 00:10:57,114 Papà, non funzionerà mai. 155 00:10:57,198 --> 00:11:01,702 Se vuoi farti avanti, devi farlo in modo figo. 156 00:11:14,256 --> 00:11:15,800 Oh, capisco. 157 00:11:39,073 --> 00:11:40,783 {\an8}OGGI: BALLO SWING ANZIANI 158 00:11:40,866 --> 00:11:42,034 {\an8}DOMANI: CASTRATHON DI GATTI 159 00:11:46,080 --> 00:11:48,249 L'ANTRO DEGLI ANDROIDI & NEGOZIO DI FIGURINE 160 00:11:48,332 --> 00:11:50,626 Questo disegno ha qualche valore? 161 00:11:51,043 --> 00:11:52,628 Lascia che ti mostri una cosa. 162 00:11:52,712 --> 00:11:55,756 Questo. È Svicolone, disegnato da Hig Heisler. 163 00:11:55,840 --> 00:11:57,383 Vale qualcosa. 164 00:11:57,466 --> 00:11:59,969 Questo, questo è un braccio, disegnato da nessuno. 165 00:12:00,052 --> 00:12:01,470 Non vale niente. 166 00:12:01,554 --> 00:12:03,597 Non puoi darmi niente in cambio? 167 00:12:03,681 --> 00:12:07,059 Posso darti questo telefono. Ha la forma di Mary Worth. 168 00:12:07,143 --> 00:12:08,519 Niente gemiti nel mio negozio. 169 00:12:08,602 --> 00:12:10,730 {\an8}RED BREEM E LA SUA BANDA DI QUALCHE VALORE 170 00:12:15,860 --> 00:12:20,489 La mia canzone preferita. È così bello. 171 00:12:20,573 --> 00:12:24,076 Non riesco a ricordare quando mi sono sentito così giovane. 172 00:12:25,202 --> 00:12:27,830 Non ci riesco proprio. 173 00:12:30,791 --> 00:12:34,128 Dì un po', amico, mi concedi il prossimo ballo? 174 00:12:34,211 --> 00:12:37,131 Cosa... Che... Non rubarmi... Non sei... 175 00:12:37,214 --> 00:12:41,802 Non preoccuparti, Charlie. Te la riporto tutta intera. 176 00:12:56,442 --> 00:12:59,695 Quello scimmione crede davvero di poter intromettersi tra me e la mia ragazza? 177 00:12:59,779 --> 00:13:05,326 Gliela farò vedere. Gli farò aggrottare le ciglia come non ha mai fatto. 178 00:13:20,341 --> 00:13:23,844 Lo giuro, Monty, sei il diavolo in persona. 179 00:13:23,928 --> 00:13:25,888 Chi te l'ha detto... 180 00:13:25,971 --> 00:13:27,348 Eccome! Sì, sì. 181 00:13:27,431 --> 00:13:33,312 Beh, ti chiamerei angelo, ma gli angeli non ballano così. 182 00:13:45,491 --> 00:13:48,786 Buonanotte, signora Bouvier... 183 00:13:48,869 --> 00:13:52,581 ...ovunque tu sia. 184 00:13:59,171 --> 00:14:02,299 Signor Simpson, rappresento il patrimonio di Jimmy Durante. 185 00:14:02,383 --> 00:14:05,803 Ho un'ordinanza del tribunale per fermare questa imitazione non autorizzata. 186 00:14:05,886 --> 00:14:07,429 Ragazzi. 187 00:14:09,098 --> 00:14:14,603 Beh, vi va bene se mi stendo in mezzo alla strada e muoio? 188 00:14:14,687 --> 00:14:17,481 Sì, sarebbe accettabile. 189 00:14:20,860 --> 00:14:23,988 Smithers, indovina cosa mi è successo la notte scorsa. 190 00:14:24,071 --> 00:14:26,699 Non saprei, signore. Ha fatto sesso con quella vecchia? 191 00:14:26,782 --> 00:14:29,451 Mi ha detto di no. Sai quante donne... 192 00:14:29,535 --> 00:14:31,203 ...mi hanno detto di no? 130. 193 00:14:31,287 --> 00:14:33,914 Ma solo una da quando sono diventato miliardario... 194 00:14:33,998 --> 00:14:36,917 ...e lei è la donna per me. Sono innamorato. 195 00:14:37,001 --> 00:14:39,628 - Yuppi du, signore. - Sì, yuppi du. 196 00:14:39,712 --> 00:14:42,298 Yuppi du al mondo. Yuppi du, signor fioraio. 197 00:14:42,381 --> 00:14:44,884 Yuppi du, signor allenatore personale. Yuppi du, signor presidente. 198 00:14:44,967 --> 00:14:46,802 Sono contento che tu abbia finalmente trovato l'amore. 199 00:14:46,886 --> 00:14:49,138 Yuppi du, Città delle Tarantole. 200 00:14:49,221 --> 00:14:50,973 Yuppi du, impiegati. 201 00:14:51,056 --> 00:14:54,018 Tutti quelli che hanno trovato il vero amore, oggi possono andare via prima. 202 00:14:55,436 --> 00:14:57,730 Alla grande! 203 00:14:58,731 --> 00:15:03,319 "Circolare per la signora Bouvier. Ogg: Delineazione di Intenzioni Romantiche". 204 00:15:03,402 --> 00:15:04,820 Troppo sdolcinato. 205 00:15:04,904 --> 00:15:08,115 Smithers, vieni ad aiutarmi a scrivere una lettera d'amore alla mia ragazza. 206 00:15:08,198 --> 00:15:09,658 Va bene. 207 00:15:10,826 --> 00:15:11,744 Carissima... 208 00:15:11,827 --> 00:15:16,165 ...leggi le mie parole e ascolta il mio cuore che parla d'amore imperituro. 209 00:15:16,248 --> 00:15:18,959 Un amore che sarà per sempre con te. 210 00:15:19,043 --> 00:15:21,503 - Con affetto, bla, bla, bla. - È meraviglioso. 211 00:15:21,587 --> 00:15:23,047 Come hai fatto così in fretta? 212 00:15:23,130 --> 00:15:26,592 L'ho scritto a lei per il suo compleanno. 213 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 Mi scusi, ho qualcosa nell'occhio. 214 00:15:30,429 --> 00:15:32,348 Mamma è quasi pronta per il suo appuntamento. 215 00:15:32,431 --> 00:15:37,311 Sembra molto presa da questo nuovo fidanzato. Mi spiace per il nonno. 216 00:15:37,394 --> 00:15:41,482 Papà ha detto che questo tizio è un vecchio, ributtante, odioso miliardario. 217 00:15:41,565 --> 00:15:44,234 Quindi cerchiamo di essere tutti super-gentili con lui. 218 00:15:46,528 --> 00:15:49,657 Salve. Sono qui per... Per... 219 00:15:49,740 --> 00:15:51,450 Oh, sono... 220 00:15:56,121 --> 00:15:59,208 Sono Fred Flintstone e la sua adorabile moglie Wilma. 221 00:15:59,291 --> 00:16:01,418 E questa dev'essere la piccola Pebbles. 222 00:16:01,502 --> 00:16:04,964 - Posso entrare? Ho dei cioccolatini. - Yaba-daba-doo! 223 00:16:05,047 --> 00:16:09,885 È un uomo orribile. Ma immagino che se fa felice mamma... 224 00:16:09,969 --> 00:16:13,138 - ...è quello che conta. - Hai ragione, soldi. 225 00:16:13,222 --> 00:16:16,392 La felicità dei soldi è tutto quello che solda. 226 00:16:19,728 --> 00:16:25,192 Salve. A nonna piace quando i suoi fidanzati sono gentili con me. 227 00:16:25,275 --> 00:16:27,903 In modo particolare le piace quando mi danno dei soldi. 228 00:16:27,987 --> 00:16:29,989 Vattene, piccoletto. Non do niente ai bambini. 229 00:16:30,072 --> 00:16:33,534 Va bene, non mi lascia altra scelta. Questa pistola è piena di ketchup. 230 00:16:34,410 --> 00:16:36,036 Questa di mostarda. 231 00:16:36,120 --> 00:16:39,873 Ora mi dia 350 dollari, o sarà uno schifo per l'appuntamento. 232 00:16:39,957 --> 00:16:42,001 Non hai il fegato di farlo. 233 00:16:48,298 --> 00:16:50,759 Ecco, prendi i soldi. Prendili. 234 00:16:51,176 --> 00:16:53,721 Ora ho io il coltello dalla parte del manico. 235 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Monty, sono pronta. 236 00:17:01,854 --> 00:17:05,816 - Perché mi ha lasciato? - Ciao, Abe. 237 00:17:05,899 --> 00:17:10,863 {\an8}Hai bisogno di essere tirato su di morale. Ti abbiamo portato una torta. 238 00:17:10,946 --> 00:17:12,322 {\an8}TIRATI SU, ABE! 239 00:17:14,533 --> 00:17:15,826 Meglio chiamare l'infermiera. 240 00:17:17,036 --> 00:17:20,873 Bravissimo, Luigi. Portaci una bottiglia del miglior vino. 241 00:17:20,956 --> 00:17:22,708 Vi fidate di Luigi, eh? 242 00:17:22,791 --> 00:17:26,003 Luigi sa cosa fare per rendere tutto carino, di amore. 243 00:17:26,086 --> 00:17:30,132 Monty, non sono mai stata ad un ristorante più romantico di questo. 244 00:17:30,215 --> 00:17:33,802 Ehi, Salvatore, tira fuori il vino scadente per il signor Niente-Mancia... 245 00:17:33,886 --> 00:17:36,180 ...e per quello zombie rinsecchito che ha catturato! 246 00:17:36,930 --> 00:17:40,851 Papà, mi spiace, ma ho speso 350 dollari con la tua carta di credito. 247 00:17:40,934 --> 00:17:43,353 - Che cosa? - Non preoccuparti, ecco i contanti. 248 00:17:43,937 --> 00:17:46,148 Trecentocinquanta dollari. 249 00:17:46,231 --> 00:17:48,984 Ora posso comperare 70 trascrizioni di Nightline. 250 00:17:49,068 --> 00:17:50,486 Ma, papà... 251 00:17:50,944 --> 00:17:55,407 Oh, beh, è felice. Terrò questo telefono con Mary Worth proprio qui. 252 00:17:55,491 --> 00:18:01,580 Il suo volto austero ma saggio mi ricorderà di non fare più cose stupide. 253 00:18:02,414 --> 00:18:03,582 Ehi, Bart. 254 00:18:03,665 --> 00:18:07,002 Vuoi venire a giocare con la macchina dei raggi X all'ospedale abbandonato? 255 00:18:07,086 --> 00:18:08,545 Certo. 256 00:18:10,506 --> 00:18:12,966 Ora, mia cara, se guardi dentro il tuo bicchiere... 257 00:18:13,050 --> 00:18:16,887 ...troverai una piccola sorpresa. 258 00:18:21,141 --> 00:18:25,229 Non preoccuparti. Ce ne sarà un altro da qualche parte. 259 00:18:27,981 --> 00:18:29,274 Mia cara... 260 00:18:29,358 --> 00:18:33,320 ...dato che le mie rotule si stanno riempiendo di fluido, sarò breve. 261 00:18:33,403 --> 00:18:35,155 Vuoi sposarmi? 262 00:18:36,532 --> 00:18:39,618 Mamma, non puoi sposare il signor Burns. È un uomo malvagio. 263 00:18:39,701 --> 00:18:43,247 Macché malvagio, Marge. Monty sa prendersi cura di me. 264 00:18:43,330 --> 00:18:45,124 In più bacia molto bene. 265 00:18:47,000 --> 00:18:48,961 E che mi dici di Abe Simpson? 266 00:18:49,044 --> 00:18:51,380 Non provi niente per lui? 267 00:18:51,463 --> 00:18:54,675 Oh, è una cara persona. Ma si lamenta troppo. 268 00:18:54,758 --> 00:18:57,052 Conosciamo tutti i problemi del nonno. 269 00:18:57,136 --> 00:19:00,639 Ma paragonato al signor Burns, è Judge Reinhold. 270 00:19:01,682 --> 00:19:03,934 Non so chi sia. 271 00:19:04,852 --> 00:19:06,812 Chi ha bisogno di lei? 272 00:19:06,895 --> 00:19:11,859 Ora ho più tempo per leggere le cose che trovo per terra. 273 00:19:11,942 --> 00:19:17,030 "Preservativo in lattice". 274 00:19:17,114 --> 00:19:20,117 Cavoli, mi piacerebbe essere preservato in uno di quelli. 275 00:19:20,200 --> 00:19:22,661 ARTICOLI MATRIMONIALI VENERE - NON AFFILIATO COL PIANETA VENERE 276 00:19:25,873 --> 00:19:27,166 Prima Chiesa di Springfield 277 00:19:27,249 --> 00:19:28,834 MATRIMONIO PRIVATO ANDATE A PREGARE ALTROVE 278 00:19:30,169 --> 00:19:32,838 Ehi, Barney, perché non vai a riempire il lato dello sposo? 279 00:19:35,424 --> 00:19:37,342 Ehi, abbassa la testa. 280 00:19:41,722 --> 00:19:44,099 Dov'è il nonno? Non è stato invitato? 281 00:19:44,183 --> 00:19:48,187 Sì. Ma la sua busta di risposta conteneva solo un assegno per quelli del gas. 282 00:20:01,533 --> 00:20:06,371 E quando Eliphaz venne giù dal Monte Ebron, portando dei fichi... 283 00:20:06,455 --> 00:20:09,082 ...li offrì a Moham... 284 00:20:09,166 --> 00:20:12,502 ...che vi ricorderete in quanto padre di Shecham... 285 00:20:12,586 --> 00:20:16,423 ...e ad Hazar in occasione del loro matrimonio... 286 00:20:16,506 --> 00:20:19,551 - ...più o meno nello stesso... - Abbiamo ascoltato abbastanza... 287 00:20:19,635 --> 00:20:23,263 ...su Blizblaz e Himham. Vada al sodo! 288 00:20:23,847 --> 00:20:27,142 Vuoi tu, Charles Montgomery Burns... 289 00:20:27,226 --> 00:20:30,395 ...prendere questa donna come tua legittima sposa? 290 00:20:30,479 --> 00:20:32,481 Lo voglio. 291 00:20:32,564 --> 00:20:35,859 L'anello, piccolo imbecille, prima che perda davvero la pazienza. 292 00:20:40,322 --> 00:20:42,574 Lo so, lo so. 293 00:20:47,371 --> 00:20:50,958 Vuoi tu, Jacqueline Bouvier, prendere questo uomo... 294 00:20:51,041 --> 00:20:54,628 ...come tuo legittimo sposo? 295 00:20:54,711 --> 00:20:57,547 Oh, Monty, la mia canzone preferita. Come... 296 00:20:57,631 --> 00:21:00,968 Avevo chiesto che non ci fosse musica romantica. Cosa... 297 00:21:01,051 --> 00:21:02,427 Signora Bouvier! 298 00:21:03,220 --> 00:21:05,514 Signora Bouvier! 299 00:21:08,016 --> 00:21:10,769 Signora Bouvier! 300 00:21:10,852 --> 00:21:14,439 Tesoro, sei sicura che vuoi essere la signora Montgomery Burns? 301 00:21:14,523 --> 00:21:19,403 Non preferiresti essere la signora Abraham J. Simpson? 302 00:21:19,486 --> 00:21:20,779 No. 303 00:21:22,197 --> 00:21:24,616 - Non voglio essere nessuna delle due. - Cavolo! 304 00:21:24,700 --> 00:21:27,077 Per me può andare. 305 00:21:32,165 --> 00:21:33,750 TRAM DELL'ANZIANO 306 00:21:46,096 --> 00:21:47,973 Spegni quel frastuono! 307 00:21:48,056 --> 00:21:50,142 Sì. Scordatelo, vecchio. 308 00:22:26,511 --> 00:22:28,764 All'inizio mi è piaciuta la Signora Bouvier... 309 00:22:28,847 --> 00:22:30,557 ...per via della sua voce rauca... 310 00:22:30,640 --> 00:22:34,061 ...che mi ricordava il mio vecchio Victrola. 311 00:22:34,144 --> 00:22:36,646 Oh, era una bella macchina... 312 00:22:36,730 --> 00:22:39,358 ...con un tubo per ascoltare vulcanizzato di gomma... 313 00:22:39,441 --> 00:22:42,110 ...che ti ficcavi nell'orecchio. 314 00:22:42,194 --> 00:22:45,364 Il tubo si conficcava facilmente se si usava un lubrificante... 315 00:22:45,447 --> 00:22:48,241 ...come ad esempio l'olio di semi di lino o il Dottor Shumway... 316 00:22:49,409 --> 00:22:51,078 Scusate. 317 00:22:54,623 --> 00:22:55,624 {\an8}Tradotto da: Silvia Donati