1
00:00:04,129 --> 00:00:06,131
I SIMPSON
2
00:00:06,923 --> 00:00:09,426
NON RITRASMETTERÒ LA PARTITA
SENZA IL PERMESSO ESPLICITO
3
00:00:09,509 --> 00:00:10,969
DELLA LEGA BASEBALL
4
00:00:36,327 --> 00:00:39,539
{\an8}Per piacere, Krusty.
È troppo umiliante.
5
00:00:39,622 --> 00:00:41,374
{\an8}Sta' zitto e conduci.
6
00:00:41,875 --> 00:00:44,419
FILARMONICA
CITTÀ DELLE SCIMMIE
7
00:01:02,437 --> 00:01:06,733
{\an8}Maggie, sapresti indicare la scimmia?
8
00:01:06,816 --> 00:01:08,026
{\an8}Che ne sanno i neonati?
9
00:01:08,109 --> 00:01:10,904
{\an8}Maggie, sapresti indicare la credenza?
10
00:01:12,363 --> 00:01:16,242
{\an8}Non hai fatto un buon lavoro
a zuccherare la torta di Maggie.
11
00:01:16,326 --> 00:01:20,121
Cosa? Non è il compleanno
di Magaggie?
12
00:01:25,001 --> 00:01:29,839
{\an8}Ehi, ehi, ehi. Smettila. C'è una torta
fatta apposta che puoi rovinare. È lì.
13
00:01:35,637 --> 00:01:37,722
Ciao a tutti, tranne che a Homer.
14
00:01:37,806 --> 00:01:40,934
Buon compleanno, nipotina.
15
00:01:41,017 --> 00:01:45,313
{\an8}Marge, credo che ci sia tuo suocero
dall'altra parte della strada.
16
00:01:45,855 --> 00:01:48,274
Buon compleanno!
17
00:01:49,651 --> 00:01:51,861
Preparatevi.
18
00:01:51,945 --> 00:01:56,741
Ecco la festeggiata,
nel suo primo vestitino.
19
00:01:58,201 --> 00:02:01,121
- È un angioletto.
- Già.
20
00:02:01,204 --> 00:02:04,415
Voglio metterle un gancetto
e attaccarla al nostro albero di Natale.
21
00:02:04,499 --> 00:02:06,793
Cos'è questa puzza?
22
00:02:11,422 --> 00:02:14,509
Non dovremmo aspettare gli altri
bambini prima di aprire i regali?
23
00:02:14,592 --> 00:02:16,136
Non abbiamo invitato altri bambini.
24
00:02:16,219 --> 00:02:18,888
Sembra che Maggie non vada molto
d'accordo con gli altri bambini.
25
00:02:24,561 --> 00:02:28,314
Maggie, c'è una sorpresa per te.
26
00:02:39,284 --> 00:02:42,370
Mettete un po' di unguento fenico
su un batuffolo di cotone.
27
00:02:42,453 --> 00:02:45,039
Mettetele il cotone nell'orecchio.
La farà smettere di tremare.
28
00:02:45,123 --> 00:02:48,376
No, no. Ha bisogno di un farmaco
a base di balsamo.
29
00:02:48,459 --> 00:02:50,962
Un farmaco a base di balsamo?
30
00:02:51,045 --> 00:02:55,466
Visto che sprechiamo soldi, perché non
darle anche una cintura galvanica?
31
00:02:55,550 --> 00:02:58,261
Datele la polvere di Smeckler.
32
00:02:58,344 --> 00:02:59,637
Non prenderci in giro.
33
00:03:02,891 --> 00:03:05,643
Mi ricordo quando Lisa
ha compiuto tre anni.
34
00:03:05,727 --> 00:03:09,189
Lei e Bart fecero un adorabile
numero cantato e ballato.
35
00:03:10,607 --> 00:03:12,901
Ci sbudellammo dal ridere.
36
00:03:12,984 --> 00:03:14,110
Fatecelo vedere.
37
00:03:15,445 --> 00:03:17,447
Ora. Forza.
38
00:03:19,282 --> 00:03:21,326
Fatelo.
39
00:03:26,080 --> 00:03:27,457
Cantate convinti.
40
00:03:47,894 --> 00:03:50,396
{\an8}COMPRATE HOT DOG
DI MARCA ARMOUR.
41
00:03:50,480 --> 00:03:53,983
Questa famiglia sa qualche
canzone che non sia pubblicità?
42
00:04:05,078 --> 00:04:08,498
Bello poter passare
del tempo con la mia famiglia.
43
00:04:08,581 --> 00:04:11,709
Immagino non ci rivedremo
fino al Ringraziamento.
44
00:04:11,793 --> 00:04:14,712
Se non allora, a Natale.
45
00:04:14,796 --> 00:04:17,382
Anche per me
è ora di andare a casa.
46
00:04:17,465 --> 00:04:20,385
Almeno ci sarà Matlock
a tenermi compagnia.
47
00:04:21,261 --> 00:04:24,347
- Inizia tra cinque minuti.
- Davvero? A tavoletta!
48
00:04:25,848 --> 00:04:28,893
Ogni puntata per noi
potrebbe essere l'ultima.
49
00:04:28,977 --> 00:04:31,145
Homie, sai, è strano...
50
00:04:31,229 --> 00:04:35,400
...sia mia mamma che tuo papà
sembrano essere molto soli.
51
00:04:35,483 --> 00:04:37,318
- Sì, è strano.
- Già.
52
00:04:37,402 --> 00:04:40,738
Potrebbero andare
al cinema o a fare shopping...
53
00:04:40,822 --> 00:04:44,284
...o a quella stanza nella biblioteca
sempre piena di persone anziane...
54
00:04:44,367 --> 00:04:46,953
- La sezione periodici. Ecco.
- Marge.
55
00:04:47,036 --> 00:04:49,372
...gli anziani non hanno bisogno
di compagnia.
56
00:04:49,455 --> 00:04:53,251
Devono essere isolati e studiati per
vedere quali sostanze nutrienti hanno...
57
00:04:53,334 --> 00:04:55,753
...che possono essere estratte
per il nostro uso personale.
58
00:04:55,837 --> 00:04:59,340
Homer, per piacere, la smetti
di leggere quel dépliant di Ross Perot?
59
00:04:59,674 --> 00:05:01,009
APPARTAMENTI HAL ROACH
60
00:05:01,092 --> 00:05:04,095
CASA DI RIPOSO
A DUE PASSI DAL CIMITERO
61
00:05:04,178 --> 00:05:06,139
Sapete, ho avuto una bella idea.
62
00:05:06,222 --> 00:05:09,684
Perché non vai a prendere mia
mamma e poi andiamo tutti fuori a cena.
63
00:05:09,767 --> 00:05:12,395
Torno subito.
64
00:05:16,316 --> 00:05:17,692
Non è mia mamma.
65
00:05:17,775 --> 00:05:20,528
Torno subito.
66
00:05:21,529 --> 00:05:24,032
Posso venire anch'io?
67
00:05:30,496 --> 00:05:33,207
P. PIGGLY HOGSWINE
SUPER-BUFFET
68
00:05:33,291 --> 00:05:36,961
Sai mamma, tu ed Abe
avete un sacco di cose in comune.
69
00:05:38,671 --> 00:05:42,050
Siete entrambi stati truffati
da quella televendita.
70
00:05:42,133 --> 00:05:44,844
Oh, non è una truffa.
Devi...
71
00:05:44,927 --> 00:05:47,513
...dar loro i numeri
di carta di credito...
72
00:05:47,597 --> 00:05:52,101
...e se sei fortunato,
vinci un premio.
73
00:05:52,185 --> 00:05:55,980
Ero solo contenta di poter parlare
al telefono con qualcuno.
74
00:05:56,064 --> 00:05:59,776
Ti senti triste, eh? Ho qualcosa
che ti tirerà su di morale.
75
00:06:14,207 --> 00:06:16,501
Signore, rappresento il patrimonio
di Charles Chaplin.
76
00:06:16,584 --> 00:06:20,421
Ho un'ordinanza del tribunale per fermare
questa imitazione non autorizzata.
77
00:06:20,505 --> 00:06:22,215
Ragazzi.
78
00:06:26,636 --> 00:06:30,807
Una foto di me che vengo
arrestata per atti osceni in pubblico.
79
00:06:30,890 --> 00:06:33,684
Il giorno più imbarazzante
di tutta la mia vita.
80
00:06:34,644 --> 00:06:37,021
Alza quel sottanino!
81
00:06:37,105 --> 00:06:39,399
Eri una cannonata.
82
00:06:39,482 --> 00:06:43,861
Tutti i ragazzi impazzivano per me
e le mie amiche si arrabbiavano.
83
00:06:44,362 --> 00:06:45,738
Chi erano le tue amiche?
84
00:06:45,822 --> 00:06:50,159
Zelda Fitzgerald, Frances Farmer
e la piccola Sylvia Plath.
85
00:06:50,243 --> 00:06:54,705
Sai, mi ricordi una poesia
che non riesco a ricordare...
86
00:06:54,789 --> 00:06:57,041
...e una canzone che potrebbe
non essere mai esistita...
87
00:06:57,125 --> 00:07:00,461
...e un posto in cui
non so se ci sono mai stato.
88
00:07:00,545 --> 00:07:02,088
Sei così dolce.
89
00:07:03,381 --> 00:07:06,968
Mi sento strano.
90
00:07:07,051 --> 00:07:09,178
Sono innamorato.
91
00:07:09,262 --> 00:07:11,347
No, aspetta, è un ictus.
92
00:07:11,431 --> 00:07:16,436
No, aspetta, è amore.
93
00:07:18,020 --> 00:07:19,564
Sono innamorato!
94
00:07:19,647 --> 00:07:20,898
Entrata Autostrada
95
00:07:28,281 --> 00:07:30,199
Salve, sono Troy McClure.
96
00:07:30,283 --> 00:07:35,037
{\an8}Forse vi ricorderete di me per film come
Il Dirottamento della Super-Nave 79...
97
00:07:35,121 --> 00:07:37,415
{\an8}...e Idro:
L'uomo Dalle Braccia Idrauliche.
98
00:07:37,498 --> 00:07:40,251
{\an8}Per la prossima ora sul Canale
dell'Acquisto Impulsivo...
99
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
{\an8}...avrete la possibilità di comperare
un pezzo di Grattachecca e Fichetto...
100
00:07:43,129 --> 00:07:45,673
{\an8}...la coppia di Toontown
amata da tutti...
101
00:07:45,756 --> 00:07:48,092
{\an8}...persino da cinici membri
della generazione X.
102
00:07:48,843 --> 00:07:50,928
Già, "ganzo".
103
00:07:51,012 --> 00:07:53,806
{\an8}Troy, sono orgoglioso di offrire
ai tuoi spettatori...
104
00:07:53,890 --> 00:07:57,518
{\an8}...questi disegni fatti a mano di
Grattachecca & Fichetto. Ognuno...
105
00:07:57,602 --> 00:08:00,813
{\an8}...di sicuro, garantito al 100 percento,
crescerà di valore.
106
00:08:00,897 --> 00:08:02,773
{\an8}Non è una garanzia.
107
00:08:05,610 --> 00:08:09,655
- Chiedo scusa. Perdoni la goffaggine.
- Niente affatto.
108
00:08:13,534 --> 00:08:18,915
Sono Homer Simpson e vorrei ordinare
un disegno di Grattachecca e Fichetto.
109
00:08:18,998 --> 00:08:20,917
La mia carta di credito?
110
00:08:21,000 --> 00:08:23,628
Accettate la tessera degli
Ispettori Federali di Seni?
111
00:08:23,711 --> 00:08:26,214
La licenza di fare avances? Vaisa?
112
00:08:26,297 --> 00:08:29,800
Oh, sì, certo. Era quello che volevo dire.
"Visa". È la mia nuova dentiera.
113
00:08:32,386 --> 00:08:36,849
Beh, penso che sia magnifico che
tuo padre si sia innamorato di mia madre.
114
00:08:36,933 --> 00:08:39,685
Beh, io mi oppongo a tutto questo.
Maledizione, mi oppongo!
115
00:08:39,769 --> 00:08:42,230
Maledizione, si oppone.
Maledizione, maledizione, si oppone!
116
00:08:42,313 --> 00:08:47,276
Bart. Homer, perché sei contrario
al fatto che il nonno sia innamorato?
117
00:08:47,360 --> 00:08:51,113
Se sposa tua madre, Marge,
noi saremo fratello e sorella.
118
00:08:51,197 --> 00:08:52,406
E i nostri figli...
119
00:08:52,490 --> 00:08:55,535
...saranno dei mostri orribili con la
pelle rosa, senza denti in fuori...
120
00:08:55,618 --> 00:08:57,453
...e cinque dita per mano.
121
00:09:02,041 --> 00:09:03,793
Pronto, mamma?
122
00:09:03,876 --> 00:09:07,964
Sto bene. Sai, Abe si è divertito molto
con te domenica scorsa.
123
00:09:08,047 --> 00:09:10,007
- Dille che l'amo.
- Nonno:
124
00:09:10,091 --> 00:09:13,678
Conosco mia mamma. Vai troppo
in fretta, la spaventerai.
125
00:09:13,761 --> 00:09:16,180
- Ti amo.
- Cosa?
126
00:09:16,264 --> 00:09:17,723
- Ti amo, mamma.
- Ti amo.
127
00:09:17,807 --> 00:09:19,559
- Ti amo.
- Ti amo.
128
00:09:19,642 --> 00:09:21,352
Ti amo, mamma. Devo andare.
129
00:09:25,606 --> 00:09:28,651
Ho una consegna speciale
per Homer Simpson.
130
00:09:28,734 --> 00:09:30,695
Sono io.
131
00:09:30,778 --> 00:09:34,198
Non scrivere più al signor Sinatra.
132
00:09:35,658 --> 00:09:38,828
Ho una consegna speciale per
Homer Simpson.
133
00:09:38,911 --> 00:09:40,454
Sono io.
134
00:09:40,538 --> 00:09:44,166
Smettila di rubare le palline da golf
dal campo di prova.
135
00:09:45,293 --> 00:09:46,877
Homer Simpson.
136
00:09:46,961 --> 00:09:50,339
Ho una consegna speciale per lei.
137
00:09:50,423 --> 00:09:51,757
Vattene via.
138
00:09:51,841 --> 00:09:55,678
Se non apre la porta, signor Simpson,
non posso darle...
139
00:09:55,761 --> 00:09:56,846
...la sua consegna speciale.
140
00:09:57,722 --> 00:09:59,181
{\an8}DISEGNI DI ANIMAZIONE
NON AVVOLGERE
141
00:10:02,852 --> 00:10:04,812
Ecco la sua consegna speciale.
142
00:10:04,895 --> 00:10:07,398
- Grazie.
- Questo per avermi fatto aspettare.
143
00:10:09,442 --> 00:10:13,404
Ehi, Lis, indovina chi ha un disegno
originale di Grattachecca & Fichetto.
144
00:10:13,487 --> 00:10:18,075
Fico! Bellissimo! È...
145
00:10:18,951 --> 00:10:20,244
...una schifezza.
146
00:10:20,328 --> 00:10:22,580
Sembra parte del braccio
di Grattachecca.
147
00:10:22,663 --> 00:10:26,751
No. Ho usato la carta di credito
di papà per comperare questa cosa?
148
00:10:27,543 --> 00:10:31,130
- Quanto l'hai pagata?
- 350 dollari.
149
00:10:33,674 --> 00:10:37,970
Oh, mio Dio. Questo ragazzo
sta avendo un'esperienza extra-corporea.
150
00:10:38,054 --> 00:10:40,765
Non va bene per gli affari.
151
00:10:41,599 --> 00:10:47,313
Perdiana! La sbaciucchierò come un
mulo che mangia una mela.
152
00:10:49,690 --> 00:10:53,694
Mi sono anche comperato
una dentiera speciale. Vedi?
153
00:10:53,778 --> 00:10:54,945
BACIAMI
DOLCEZZA
154
00:10:55,029 --> 00:10:57,114
Papà, non funzionerà mai.
155
00:10:57,198 --> 00:11:01,702
Se vuoi farti avanti,
devi farlo in modo figo.
156
00:11:14,256 --> 00:11:15,800
Oh, capisco.
157
00:11:39,073 --> 00:11:40,783
{\an8}OGGI:
BALLO SWING ANZIANI
158
00:11:40,866 --> 00:11:42,034
{\an8}DOMANI:
CASTRATHON DI GATTI
159
00:11:46,080 --> 00:11:48,249
L'ANTRO DEGLI ANDROIDI
& NEGOZIO DI FIGURINE
160
00:11:48,332 --> 00:11:50,626
Questo disegno ha qualche valore?
161
00:11:51,043 --> 00:11:52,628
Lascia che ti mostri una cosa.
162
00:11:52,712 --> 00:11:55,756
Questo. È Svicolone,
disegnato da Hig Heisler.
163
00:11:55,840 --> 00:11:57,383
Vale qualcosa.
164
00:11:57,466 --> 00:11:59,969
Questo, questo è un braccio,
disegnato da nessuno.
165
00:12:00,052 --> 00:12:01,470
Non vale niente.
166
00:12:01,554 --> 00:12:03,597
Non puoi darmi niente in cambio?
167
00:12:03,681 --> 00:12:07,059
Posso darti questo telefono.
Ha la forma di Mary Worth.
168
00:12:07,143 --> 00:12:08,519
Niente gemiti nel mio negozio.
169
00:12:08,602 --> 00:12:10,730
{\an8}RED BREEM
E LA SUA BANDA DI QUALCHE VALORE
170
00:12:15,860 --> 00:12:20,489
La mia canzone preferita.
È così bello.
171
00:12:20,573 --> 00:12:24,076
Non riesco a ricordare quando
mi sono sentito così giovane.
172
00:12:25,202 --> 00:12:27,830
Non ci riesco proprio.
173
00:12:30,791 --> 00:12:34,128
Dì un po', amico,
mi concedi il prossimo ballo?
174
00:12:34,211 --> 00:12:37,131
Cosa... Che... Non rubarmi...
Non sei...
175
00:12:37,214 --> 00:12:41,802
Non preoccuparti, Charlie.
Te la riporto tutta intera.
176
00:12:56,442 --> 00:12:59,695
Quello scimmione crede davvero di poter
intromettersi tra me e la mia ragazza?
177
00:12:59,779 --> 00:13:05,326
Gliela farò vedere. Gli farò aggrottare
le ciglia come non ha mai fatto.
178
00:13:20,341 --> 00:13:23,844
Lo giuro, Monty,
sei il diavolo in persona.
179
00:13:23,928 --> 00:13:25,888
Chi te l'ha detto...
180
00:13:25,971 --> 00:13:27,348
Eccome! Sì, sì.
181
00:13:27,431 --> 00:13:33,312
Beh, ti chiamerei angelo,
ma gli angeli non ballano così.
182
00:13:45,491 --> 00:13:48,786
Buonanotte, signora Bouvier...
183
00:13:48,869 --> 00:13:52,581
...ovunque tu sia.
184
00:13:59,171 --> 00:14:02,299
Signor Simpson, rappresento il
patrimonio di Jimmy Durante.
185
00:14:02,383 --> 00:14:05,803
Ho un'ordinanza del tribunale per fermare
questa imitazione non autorizzata.
186
00:14:05,886 --> 00:14:07,429
Ragazzi.
187
00:14:09,098 --> 00:14:14,603
Beh, vi va bene se mi stendo in
mezzo alla strada e muoio?
188
00:14:14,687 --> 00:14:17,481
Sì, sarebbe accettabile.
189
00:14:20,860 --> 00:14:23,988
Smithers, indovina cosa mi è successo
la notte scorsa.
190
00:14:24,071 --> 00:14:26,699
Non saprei, signore.
Ha fatto sesso con quella vecchia?
191
00:14:26,782 --> 00:14:29,451
Mi ha detto di no.
Sai quante donne...
192
00:14:29,535 --> 00:14:31,203
...mi hanno detto di no? 130.
193
00:14:31,287 --> 00:14:33,914
Ma solo una da quando
sono diventato miliardario...
194
00:14:33,998 --> 00:14:36,917
...e lei è la donna per me.
Sono innamorato.
195
00:14:37,001 --> 00:14:39,628
- Yuppi du, signore.
- Sì, yuppi du.
196
00:14:39,712 --> 00:14:42,298
Yuppi du al mondo.
Yuppi du, signor fioraio.
197
00:14:42,381 --> 00:14:44,884
Yuppi du, signor allenatore personale.
Yuppi du, signor presidente.
198
00:14:44,967 --> 00:14:46,802
Sono contento che tu abbia
finalmente trovato l'amore.
199
00:14:46,886 --> 00:14:49,138
Yuppi du, Città delle Tarantole.
200
00:14:49,221 --> 00:14:50,973
Yuppi du, impiegati.
201
00:14:51,056 --> 00:14:54,018
Tutti quelli che hanno trovato il vero
amore, oggi possono andare via prima.
202
00:14:55,436 --> 00:14:57,730
Alla grande!
203
00:14:58,731 --> 00:15:03,319
"Circolare per la signora Bouvier. Ogg:
Delineazione di Intenzioni Romantiche".
204
00:15:03,402 --> 00:15:04,820
Troppo sdolcinato.
205
00:15:04,904 --> 00:15:08,115
Smithers, vieni ad aiutarmi a scrivere
una lettera d'amore alla mia ragazza.
206
00:15:08,198 --> 00:15:09,658
Va bene.
207
00:15:10,826 --> 00:15:11,744
Carissima...
208
00:15:11,827 --> 00:15:16,165
...leggi le mie parole e ascolta il
mio cuore che parla d'amore imperituro.
209
00:15:16,248 --> 00:15:18,959
Un amore che sarà per sempre con te.
210
00:15:19,043 --> 00:15:21,503
- Con affetto, bla, bla, bla.
- È meraviglioso.
211
00:15:21,587 --> 00:15:23,047
Come hai fatto così in fretta?
212
00:15:23,130 --> 00:15:26,592
L'ho scritto a lei per il suo compleanno.
213
00:15:26,675 --> 00:15:29,428
Mi scusi, ho qualcosa nell'occhio.
214
00:15:30,429 --> 00:15:32,348
Mamma è quasi pronta
per il suo appuntamento.
215
00:15:32,431 --> 00:15:37,311
Sembra molto presa da questo nuovo
fidanzato. Mi spiace per il nonno.
216
00:15:37,394 --> 00:15:41,482
Papà ha detto che questo tizio è un
vecchio, ributtante, odioso miliardario.
217
00:15:41,565 --> 00:15:44,234
Quindi cerchiamo di essere
tutti super-gentili con lui.
218
00:15:46,528 --> 00:15:49,657
Salve. Sono qui per... Per...
219
00:15:49,740 --> 00:15:51,450
Oh, sono...
220
00:15:56,121 --> 00:15:59,208
Sono Fred Flintstone
e la sua adorabile moglie Wilma.
221
00:15:59,291 --> 00:16:01,418
E questa dev'essere la piccola Pebbles.
222
00:16:01,502 --> 00:16:04,964
- Posso entrare? Ho dei cioccolatini.
- Yaba-daba-doo!
223
00:16:05,047 --> 00:16:09,885
È un uomo orribile.
Ma immagino che se fa felice mamma...
224
00:16:09,969 --> 00:16:13,138
- ...è quello che conta.
- Hai ragione, soldi.
225
00:16:13,222 --> 00:16:16,392
La felicità dei soldi è tutto
quello che solda.
226
00:16:19,728 --> 00:16:25,192
Salve. A nonna piace quando i suoi
fidanzati sono gentili con me.
227
00:16:25,275 --> 00:16:27,903
In modo particolare le piace quando
mi danno dei soldi.
228
00:16:27,987 --> 00:16:29,989
Vattene, piccoletto.
Non do niente ai bambini.
229
00:16:30,072 --> 00:16:33,534
Va bene, non mi lascia altra scelta.
Questa pistola è piena di ketchup.
230
00:16:34,410 --> 00:16:36,036
Questa di mostarda.
231
00:16:36,120 --> 00:16:39,873
Ora mi dia 350 dollari,
o sarà uno schifo per l'appuntamento.
232
00:16:39,957 --> 00:16:42,001
Non hai il fegato di farlo.
233
00:16:48,298 --> 00:16:50,759
Ecco, prendi i soldi. Prendili.
234
00:16:51,176 --> 00:16:53,721
Ora ho io il coltello
dalla parte del manico.
235
00:16:53,804 --> 00:16:55,431
Monty, sono pronta.
236
00:17:01,854 --> 00:17:05,816
- Perché mi ha lasciato?
- Ciao, Abe.
237
00:17:05,899 --> 00:17:10,863
{\an8}Hai bisogno di essere tirato su di morale.
Ti abbiamo portato una torta.
238
00:17:10,946 --> 00:17:12,322
{\an8}TIRATI SU,
ABE!
239
00:17:14,533 --> 00:17:15,826
Meglio chiamare l'infermiera.
240
00:17:17,036 --> 00:17:20,873
Bravissimo, Luigi.
Portaci una bottiglia del miglior vino.
241
00:17:20,956 --> 00:17:22,708
Vi fidate di Luigi, eh?
242
00:17:22,791 --> 00:17:26,003
Luigi sa cosa fare per rendere
tutto carino, di amore.
243
00:17:26,086 --> 00:17:30,132
Monty, non sono mai stata ad un
ristorante più romantico di questo.
244
00:17:30,215 --> 00:17:33,802
Ehi, Salvatore, tira fuori il vino
scadente per il signor Niente-Mancia...
245
00:17:33,886 --> 00:17:36,180
...e per quello zombie rinsecchito
che ha catturato!
246
00:17:36,930 --> 00:17:40,851
Papà, mi spiace, ma ho speso 350
dollari con la tua carta di credito.
247
00:17:40,934 --> 00:17:43,353
- Che cosa?
- Non preoccuparti, ecco i contanti.
248
00:17:43,937 --> 00:17:46,148
Trecentocinquanta dollari.
249
00:17:46,231 --> 00:17:48,984
Ora posso comperare
70 trascrizioni di Nightline.
250
00:17:49,068 --> 00:17:50,486
Ma, papà...
251
00:17:50,944 --> 00:17:55,407
Oh, beh, è felice. Terrò questo
telefono con Mary Worth proprio qui.
252
00:17:55,491 --> 00:18:01,580
Il suo volto austero ma saggio mi
ricorderà di non fare più cose stupide.
253
00:18:02,414 --> 00:18:03,582
Ehi, Bart.
254
00:18:03,665 --> 00:18:07,002
Vuoi venire a giocare con la macchina
dei raggi X all'ospedale abbandonato?
255
00:18:07,086 --> 00:18:08,545
Certo.
256
00:18:10,506 --> 00:18:12,966
Ora, mia cara, se guardi dentro il
tuo bicchiere...
257
00:18:13,050 --> 00:18:16,887
...troverai una piccola sorpresa.
258
00:18:21,141 --> 00:18:25,229
Non preoccuparti. Ce ne sarà un altro
da qualche parte.
259
00:18:27,981 --> 00:18:29,274
Mia cara...
260
00:18:29,358 --> 00:18:33,320
...dato che le mie rotule si stanno
riempiendo di fluido, sarò breve.
261
00:18:33,403 --> 00:18:35,155
Vuoi sposarmi?
262
00:18:36,532 --> 00:18:39,618
Mamma, non puoi sposare
il signor Burns. È un uomo malvagio.
263
00:18:39,701 --> 00:18:43,247
Macché malvagio, Marge.
Monty sa prendersi cura di me.
264
00:18:43,330 --> 00:18:45,124
In più bacia molto bene.
265
00:18:47,000 --> 00:18:48,961
E che mi dici di Abe Simpson?
266
00:18:49,044 --> 00:18:51,380
Non provi niente per lui?
267
00:18:51,463 --> 00:18:54,675
Oh, è una cara persona.
Ma si lamenta troppo.
268
00:18:54,758 --> 00:18:57,052
Conosciamo tutti i problemi del nonno.
269
00:18:57,136 --> 00:19:00,639
Ma paragonato al signor Burns,
è Judge Reinhold.
270
00:19:01,682 --> 00:19:03,934
Non so chi sia.
271
00:19:04,852 --> 00:19:06,812
Chi ha bisogno di lei?
272
00:19:06,895 --> 00:19:11,859
Ora ho più tempo per leggere
le cose che trovo per terra.
273
00:19:11,942 --> 00:19:17,030
"Preservativo in lattice".
274
00:19:17,114 --> 00:19:20,117
Cavoli, mi piacerebbe
essere preservato in uno di quelli.
275
00:19:20,200 --> 00:19:22,661
ARTICOLI MATRIMONIALI VENERE -
NON AFFILIATO COL PIANETA VENERE
276
00:19:25,873 --> 00:19:27,166
Prima Chiesa di Springfield
277
00:19:27,249 --> 00:19:28,834
MATRIMONIO PRIVATO
ANDATE A PREGARE ALTROVE
278
00:19:30,169 --> 00:19:32,838
Ehi, Barney, perché non vai
a riempire il lato dello sposo?
279
00:19:35,424 --> 00:19:37,342
Ehi, abbassa la testa.
280
00:19:41,722 --> 00:19:44,099
Dov'è il nonno?
Non è stato invitato?
281
00:19:44,183 --> 00:19:48,187
Sì. Ma la sua busta di risposta conteneva
solo un assegno per quelli del gas.
282
00:20:01,533 --> 00:20:06,371
E quando Eliphaz venne giù dal
Monte Ebron, portando dei fichi...
283
00:20:06,455 --> 00:20:09,082
...li offrì a Moham...
284
00:20:09,166 --> 00:20:12,502
...che vi ricorderete in quanto padre
di Shecham...
285
00:20:12,586 --> 00:20:16,423
...e ad Hazar in occasione
del loro matrimonio...
286
00:20:16,506 --> 00:20:19,551
- ...più o meno nello stesso...
- Abbiamo ascoltato abbastanza...
287
00:20:19,635 --> 00:20:23,263
...su Blizblaz e Himham.
Vada al sodo!
288
00:20:23,847 --> 00:20:27,142
Vuoi tu,
Charles Montgomery Burns...
289
00:20:27,226 --> 00:20:30,395
...prendere questa donna come tua
legittima sposa?
290
00:20:30,479 --> 00:20:32,481
Lo voglio.
291
00:20:32,564 --> 00:20:35,859
L'anello, piccolo imbecille,
prima che perda davvero la pazienza.
292
00:20:40,322 --> 00:20:42,574
Lo so, lo so.
293
00:20:47,371 --> 00:20:50,958
Vuoi tu, Jacqueline Bouvier,
prendere questo uomo...
294
00:20:51,041 --> 00:20:54,628
...come tuo legittimo sposo?
295
00:20:54,711 --> 00:20:57,547
Oh, Monty, la mia canzone preferita.
Come...
296
00:20:57,631 --> 00:21:00,968
Avevo chiesto che non ci fosse
musica romantica. Cosa...
297
00:21:01,051 --> 00:21:02,427
Signora Bouvier!
298
00:21:03,220 --> 00:21:05,514
Signora Bouvier!
299
00:21:08,016 --> 00:21:10,769
Signora Bouvier!
300
00:21:10,852 --> 00:21:14,439
Tesoro, sei sicura che vuoi essere
la signora Montgomery Burns?
301
00:21:14,523 --> 00:21:19,403
Non preferiresti essere la
signora Abraham J. Simpson?
302
00:21:19,486 --> 00:21:20,779
No.
303
00:21:22,197 --> 00:21:24,616
- Non voglio essere nessuna delle due.
- Cavolo!
304
00:21:24,700 --> 00:21:27,077
Per me può andare.
305
00:21:32,165 --> 00:21:33,750
TRAM DELL'ANZIANO
306
00:21:46,096 --> 00:21:47,973
Spegni quel frastuono!
307
00:21:48,056 --> 00:21:50,142
Sì. Scordatelo, vecchio.
308
00:22:26,511 --> 00:22:28,764
All'inizio mi è piaciuta
la Signora Bouvier...
309
00:22:28,847 --> 00:22:30,557
...per via della sua voce rauca...
310
00:22:30,640 --> 00:22:34,061
...che mi ricordava
il mio vecchio Victrola.
311
00:22:34,144 --> 00:22:36,646
Oh, era una bella macchina...
312
00:22:36,730 --> 00:22:39,358
...con un tubo per ascoltare
vulcanizzato di gomma...
313
00:22:39,441 --> 00:22:42,110
...che ti ficcavi nell'orecchio.
314
00:22:42,194 --> 00:22:45,364
Il tubo si conficcava facilmente
se si usava un lubrificante...
315
00:22:45,447 --> 00:22:48,241
...come ad esempio l'olio di semi di lino
o il Dottor Shumway...
316
00:22:49,409 --> 00:22:51,078
Scusate.
317
00:22:54,623 --> 00:22:55,624
{\an8}Tradotto da:
Silvia Donati