1 00:00:03,503 --> 00:00:06,006 LOS SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,384 NO RETRANSMITIRÉ SIN EL PERMISO EXPRESO... 3 00:00:09,467 --> 00:00:11,177 ...DE LA LIGA MAYOR DE BÉISBOL 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,706 {\an8}Por favor, Krusty. Esto es denigrante. 5 00:00:39,789 --> 00:00:41,541 {\an8}Cállate y dirige. 6 00:00:42,042 --> 00:00:45,253 FILARMÓNICA DE VILLAMONOS 7 00:01:02,604 --> 00:01:05,857 {\an8}Maggie, ¿dónde está el monito? 8 00:01:06,983 --> 00:01:08,193 {\an8}Qué sabrá ella. 9 00:01:08,276 --> 00:01:10,737 {\an8}Maggie, ¿dónde está el aparador? 10 00:01:12,530 --> 00:01:16,117 {\an8}Homer, no te has lucido con la tarta de cumpleaños de Maggie. 11 00:01:16,493 --> 00:01:19,412 ¿Qué pasa? ¿No es el cumpleaños de Magaggie? 12 00:01:25,043 --> 00:01:29,839 {\an8}Para. Te he hecho otra tarta para que la destroces. Allí está. 13 00:01:35,637 --> 00:01:37,347 Hola a todos menos a Homer. 14 00:01:37,806 --> 00:01:40,058 Feliz cumpleaños, nietecita. 15 00:01:41,017 --> 00:01:44,437 {\an8}Marge, creo que aquel de allí es tu suegro. 16 00:01:45,855 --> 00:01:48,274 ¡Feliz cumpleaños! 17 00:01:49,651 --> 00:01:51,861 Atención, todos. 18 00:01:51,945 --> 00:01:56,741 Aquí viene la niña del cumpleaños con su primer vestido. 19 00:01:58,201 --> 00:02:01,121 - Es un angelito. - Sí. 20 00:02:01,204 --> 00:02:04,415 Me dan ganas de colgarla del árbol de Navidad. 21 00:02:04,499 --> 00:02:06,793 ¿A qué huele? 22 00:02:11,422 --> 00:02:14,509 ¿No esperamos a los demás bebés para abrir los regalos? 23 00:02:14,592 --> 00:02:16,136 No los hemos invitado. 24 00:02:16,219 --> 00:02:18,888 Maggie no se lleva muy bien con ellos. 25 00:02:24,561 --> 00:02:27,647 Maggie, tenemos una sorpresa para ti. 26 00:02:39,284 --> 00:02:42,370 Pon ungüento carbólico de Lister en un algodón. 27 00:02:42,453 --> 00:02:45,039 Pónselo en la oreja. Así dejará de temblar. 28 00:02:45,123 --> 00:02:48,376 No, no. Lo que necesita es un bálsamo específico. 29 00:02:48,459 --> 00:02:50,336 ¿Bálsamo específico? 30 00:02:51,045 --> 00:02:55,466 Ya que estamos, por qué no también una faja galvánica curativa. 31 00:02:55,550 --> 00:02:58,261 No olvidéis darle polvos Smeckler. 32 00:02:58,344 --> 00:02:59,637 No te rías de nosotros. 33 00:03:02,891 --> 00:03:05,643 Recuerdo cuando Lisa cumplió tres años. 34 00:03:05,727 --> 00:03:09,189 Ella y Bart nos hicieron aquella deliciosa actuación. 35 00:03:10,607 --> 00:03:12,901 Fue para quitarse el sombrero. 36 00:03:12,984 --> 00:03:14,110 Veámoslo. 37 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Venga. Hacedlo. 38 00:03:19,282 --> 00:03:20,241 Hacedlo. 39 00:03:26,080 --> 00:03:27,457 Con más entusiasmo. 40 00:03:47,894 --> 00:03:50,396 {\an8}POR FAVOR COMPRE PERRITOS CALIENTES ARMOUR. 41 00:03:50,480 --> 00:03:53,066 ¿Sabéis alguna canción que no sea de un anuncio? 42 00:04:05,411 --> 00:04:08,498 Ha sido estupendo estar con la familia de nuevo. 43 00:04:08,581 --> 00:04:11,709 Supongo que no nos veremos hasta Acción de Gracias. 44 00:04:11,793 --> 00:04:14,712 Y si no, hasta Navidad. 45 00:04:14,796 --> 00:04:17,382 Yo también debería irme a casa. 46 00:04:17,465 --> 00:04:20,385 Al menos tengo Matlock para hacerme compañía. 47 00:04:21,261 --> 00:04:24,347 - Empieza en cinco minutos. - ¿Sí? Deprisa. 48 00:04:25,848 --> 00:04:28,893 ¡Date prisa! Cada Matlock podría ser el último. 49 00:04:28,977 --> 00:04:31,145 Homie, es curioso... 50 00:04:31,229 --> 00:04:35,400 ...tanto mi madre como tu padre parecen sentirse muy solos. 51 00:04:35,483 --> 00:04:37,318 - Es curioso. - Sí. 52 00:04:37,402 --> 00:04:40,738 Podrían ir juntos al cine, o de compras... 53 00:04:40,822 --> 00:04:44,284 ...o a esa sala de la biblioteca donde van tantos ancianos... 54 00:04:44,367 --> 00:04:46,953 - La hemeroteca. Eso es. - Marge, por favor... 55 00:04:47,036 --> 00:04:49,372 ...los ancianos no necesitan compañía. 56 00:04:49,455 --> 00:04:53,251 Hay que tenerlos aislados para estudiar qué nutrientes tienen... 57 00:04:53,334 --> 00:04:55,753 ...que podríamos aprovechar nosotros. 58 00:04:55,837 --> 00:04:59,382 Homer, ¿quieres dejar de leer ese panfleto de Ross Perot? 59 00:04:59,465 --> 00:05:01,009 APARTAMENTOS HAL ROACH 60 00:05:01,092 --> 00:05:04,095 RETIRO EN EL CORAZÓN DEL DISTRITO DEL CEMENTERIO 61 00:05:04,178 --> 00:05:06,139 Tengo una idea estupenda. 62 00:05:06,222 --> 00:05:09,684 Por qué no entras, recoges a mi madre y salimos a cenar. 63 00:05:09,767 --> 00:05:11,936 Vuelvo en un periquete. 64 00:05:16,482 --> 00:05:17,692 Esa no es mi madre. 65 00:05:17,775 --> 00:05:19,652 Vuelvo en un periquete. 66 00:05:21,738 --> 00:05:24,032 ¿Puedo ir yo también? 67 00:05:30,496 --> 00:05:33,207 EL SÚPER-SMÖRG DE P. PIGGLY HOGSWINE 68 00:05:33,291 --> 00:05:36,127 ¿Sabes, mamá? Tú y Abe tenéis mucho en común. 69 00:05:38,921 --> 00:05:42,050 A los dos os estafaron en aquel timo del teléfono. 70 00:05:42,133 --> 00:05:44,844 No es un timo. Consiste en que tú les das... 71 00:05:44,927 --> 00:05:47,597 ...los números de tus tarjetas de crédito... 72 00:05:47,680 --> 00:05:52,101 ...y si alguno de ellos sale ganador, te envían un premio. 73 00:05:52,185 --> 00:05:55,980 Me hacía feliz tener a alguien con quien hablar por teléfono. 74 00:05:56,064 --> 00:05:59,776 Estás triste, ¿verdad? Tengo algo que te animará. 75 00:06:14,207 --> 00:06:16,501 Represento el patrimonio de Charles Chaplin. 76 00:06:16,584 --> 00:06:20,421 Tengo una orden judicial para el cese de esta imitación no autorizada. 77 00:06:20,505 --> 00:06:21,589 Chicos. 78 00:06:26,636 --> 00:06:30,807 En esta foto me estaban arrestando por exhibicionismo indecente. 79 00:06:30,890 --> 00:06:33,684 Fue el día más embarazoso de mi vida. 80 00:06:34,644 --> 00:06:37,021 Menudas piernas. 81 00:06:37,105 --> 00:06:39,399 Eras una mujer de bandera. 82 00:06:39,482 --> 00:06:43,861 Llamaba la atención de todos los chicos, mis amigas no lo soportaban. 83 00:06:44,362 --> 00:06:45,738 ¿Quiénes eran tus amigas? 84 00:06:45,822 --> 00:06:50,159 Zelda Fitzgerald, Frances Farmer y la pequeña Sylvia Plath. 85 00:06:50,243 --> 00:06:54,705 ¿Sabes? Me recuerdas a un poema del que no me acuerdo... 86 00:06:54,789 --> 00:06:57,041 ...una canción que quizá nunca existió... 87 00:06:57,125 --> 00:07:00,461 ...y un lugar al que no estoy seguro de haber ido. 88 00:07:00,545 --> 00:07:02,088 Qué tierno. 89 00:07:03,714 --> 00:07:06,968 Qué extraño me siento. 90 00:07:07,051 --> 00:07:09,178 Estoy enamorado. 91 00:07:09,262 --> 00:07:11,347 No, espera, es un ataque. 92 00:07:11,431 --> 00:07:15,560 No, espera, es amor. 93 00:07:18,020 --> 00:07:19,564 ¡Estoy enamorado! 94 00:07:19,647 --> 00:07:20,898 Carril de aceleración 95 00:07:28,197 --> 00:07:30,116 Hola, soy Troy McClure. 96 00:07:30,199 --> 00:07:34,954 {\an8}Me recordarán por películas como El secuestro del Súperbarco 79... 97 00:07:35,037 --> 00:07:37,331 {\an8}...e Hidro: El hombre de los brazos hidráulicos. 98 00:07:37,415 --> 00:07:40,168 {\an8}Próximamente en el Canal Compra Impulsiva... 99 00:07:40,251 --> 00:07:42,962 {\an8}...su oportunidad de poseer algo de Rasca y Pica... 100 00:07:43,045 --> 00:07:45,590 {\an8}...la pareja de Toontown querida por todos... 101 00:07:45,673 --> 00:07:48,009 {\an8}...incluso por los cínicos chicos de la generación X. 102 00:07:48,759 --> 00:07:50,845 Sí, mola. 103 00:07:50,928 --> 00:07:53,723 {\an8}Les presento estas láminas dibujadas a mano... 104 00:07:53,806 --> 00:07:57,435 {\an8}...de Rasca y Pica. Está garantizado que cada una... 105 00:07:57,518 --> 00:08:00,730 {\an8}...aumentará de valor en un 100 por ciento. 106 00:08:00,813 --> 00:08:01,647 {\an8}Sin garantía. 107 00:08:05,860 --> 00:08:09,697 - Disculpe, señor. Perdone mi torpeza. - No es molestia. 108 00:08:13,576 --> 00:08:18,956 Sí, me llamo Homer Simpson. Quería comprar una lámina de Rascay Pica. 109 00:08:19,040 --> 00:08:20,958 ¿Mi tarjeta de crédito? 110 00:08:21,042 --> 00:08:23,669 ¿Aceptan la tarjeta de Inspectores Federales de Pechos? 111 00:08:23,753 --> 00:08:26,255 ¿Licencia para flirtear? ¿Visa? 112 00:08:26,339 --> 00:08:29,842 Eso quería decir. "Visa". Es por la dentadura nueva. 113 00:08:32,428 --> 00:08:36,849 Me parece maravilloso que tu padre se haya enamorado de mi madre. 114 00:08:36,933 --> 00:08:39,810 Me opongo rotundamente. ¡Me opongo, maldita sea! 115 00:08:39,894 --> 00:08:42,271 ¡Se opone, maldita sea! 116 00:08:42,355 --> 00:08:47,318 Bart. Homer, ¿por qué estás en contra de que el abuelo se enamore? 117 00:08:47,401 --> 00:08:51,155 Si se casa con tu madre, Marge, tú y yo seremos hermanos. 118 00:08:51,239 --> 00:08:52,448 Y nuestros hijos... 119 00:08:52,532 --> 00:08:55,576 ...serán engendros de piel rosada, dentadura perfecta... 120 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 ...y cinco dedos en cada mano. 121 00:09:02,083 --> 00:09:03,834 Hola, ¿mamá? 122 00:09:03,918 --> 00:09:08,005 Bien. Abe se lo pasó muy bien contigo el domingo. 123 00:09:08,089 --> 00:09:10,091 - Dile que la quiero. - Abuelo... 124 00:09:10,174 --> 00:09:13,719 ...conozco a mi madre. No tan deprisa, la vas a espantar. 125 00:09:13,803 --> 00:09:16,222 - Te quiero. - ¿Qué? 126 00:09:16,305 --> 00:09:17,765 - Te quiero, mamá. - Te quiero. 127 00:09:17,848 --> 00:09:19,600 - Te quiero. - Te quiero. 128 00:09:19,684 --> 00:09:21,394 Te quiero. Tengo que colgar. 129 00:09:25,648 --> 00:09:28,693 Hola. Entrega especial para Homer Simpson. 130 00:09:28,776 --> 00:09:30,736 Soy yo. 131 00:09:30,820 --> 00:09:33,239 No le escriba más cartas al señor Sinatra. 132 00:09:35,700 --> 00:09:38,869 Entrega especial para Homer Simpson. 133 00:09:38,953 --> 00:09:40,496 Soy yo. 134 00:09:40,580 --> 00:09:43,249 Deje de robar pelotas del campo de golf. 135 00:09:45,543 --> 00:09:46,919 Homer Simpson. 136 00:09:47,003 --> 00:09:50,381 Tengo una entrega especial para usted. 137 00:09:50,464 --> 00:09:51,799 Lárguese. 138 00:09:51,882 --> 00:09:55,720 Si no abre la puerta, señor Simpson, no puedo darle su... 139 00:09:55,803 --> 00:09:56,887 ...entrega especial. 140 00:09:57,722 --> 00:09:59,223 {\an8}LÁMINA ANIMADA NO ENROLLAR 141 00:10:02,893 --> 00:10:04,854 Aquí está su entrega especial. 142 00:10:04,937 --> 00:10:07,440 - Gracias. - Esto es por hacerme esperar. 143 00:10:09,483 --> 00:10:13,446 Lis, adivina quién tiene una lámina auténtica de Rasca y Pica. 144 00:10:13,529 --> 00:10:18,117 Qué guay. Qué emoción. Qué... 145 00:10:18,993 --> 00:10:20,286 ...cutre. 146 00:10:20,369 --> 00:10:22,622 Parece un trozo del brazo de Rasca. 147 00:10:22,705 --> 00:10:26,792 No. ¿He usado la tarjeta de crédito de papá para comprar esto? 148 00:10:27,585 --> 00:10:30,421 - ¿Cuánto costó? - Trescientos cincuenta dólares. 149 00:10:33,716 --> 00:10:38,012 Cielos. Este chico está teniendo una experiencia extrasensorial. 150 00:10:38,095 --> 00:10:40,806 Esto es muy malo para el negocio. 151 00:10:41,641 --> 00:10:47,355 Yupi. Voy a besuquearla de los pies a la cabeza. 152 00:10:49,815 --> 00:10:53,110 Incluso me he comprado una dentadura especial. ¿Lo ves? 153 00:10:53,194 --> 00:10:54,987 BÉSAME MONADA 154 00:10:55,071 --> 00:10:57,156 Papá, eso no va a funcionar. 155 00:10:57,239 --> 00:11:01,744 Si quieres acortar distancias, tienes que hacerlo con estilo. 156 00:11:14,298 --> 00:11:15,841 Entiendo. 157 00:11:39,031 --> 00:11:40,825 {\an8}HOY: SWING PARA LA TERCERA EDAD 158 00:11:40,908 --> 00:11:42,076 {\an8}MAÑANA: CASTRACIÓN DE GATOS 159 00:11:46,038 --> 00:11:48,249 MAZMORRA DEL ANDROIDE TIENDA DE POSTALES DE BÉISBOL 160 00:11:48,332 --> 00:11:50,251 ¿Esta lámina tiene algún valor? 161 00:11:51,085 --> 00:11:52,670 Déjame enseñarte algo. 162 00:11:52,753 --> 00:11:55,798 Esto es un Snagglepuss, dibujado por Hig Heisler. 163 00:11:55,881 --> 00:11:57,425 Esto tiene valor. 164 00:11:57,508 --> 00:12:00,010 Esto es un brazo, dibujado por nadie. 165 00:12:00,094 --> 00:12:01,512 No vale nada. 166 00:12:01,595 --> 00:12:03,639 ¿No me puede dar nada a cambio? 167 00:12:03,723 --> 00:12:07,101 Puedo darte este teléfono. Tiene la forma de Mary Worth. 168 00:12:07,184 --> 00:12:08,561 Sin rechistar. 169 00:12:08,644 --> 00:12:10,771 {\an8}RED BREEM Y SU BANDA DE POCA ESTIMA 170 00:12:15,901 --> 00:12:20,531 Mi canción favorita. Qué bonito. 171 00:12:20,614 --> 00:12:24,118 No recuerdo cuánto hace que no me sentía tan joven. 172 00:12:25,494 --> 00:12:27,037 De verdad, no me acuerdo. 173 00:12:30,833 --> 00:12:34,170 ¿Le importa concederme el siguiente baile? 174 00:12:34,253 --> 00:12:37,173 ¿Qué demonios...? No aceches a... ¿Estás...? 175 00:12:37,256 --> 00:12:41,844 No hace falta sulfurarse, Charlie. Te la devolveré sana y salva. 176 00:12:56,484 --> 00:12:59,737 Ese orangután piensa que puede arrebatarme a mi chica. 177 00:12:59,820 --> 00:13:04,492 Yo le enseñaré. Verás qué mala cara le pongo. 178 00:13:20,382 --> 00:13:23,886 Te lo juro, Monty, eres el mismísimo diablo. 179 00:13:23,969 --> 00:13:25,930 ¿Quién te ha dicho...? 180 00:13:26,013 --> 00:13:27,389 Sí, sí. 181 00:13:27,473 --> 00:13:33,354 Bueno, yo diría que tú eres un ángel, pero los ángeles no bailan así. 182 00:13:45,533 --> 00:13:48,828 Buenas noches, señora Bouvier... 183 00:13:48,911 --> 00:13:51,747 ...dondequiera que esté. 184 00:13:59,213 --> 00:14:02,341 Señor Simpson, represento el patrimonio de Jimmy Durante. 185 00:14:02,424 --> 00:14:05,845 Tengo una orden judicial para el cese de esta imitación. 186 00:14:05,928 --> 00:14:07,471 Chicos. 187 00:14:09,139 --> 00:14:14,645 ¿Les parecería bien que me quedase tirado en la calle y me muriese? 188 00:14:14,728 --> 00:14:16,438 Sí, eso sería aceptable. 189 00:14:21,110 --> 00:14:24,113 Smithers, adivina qué me pasó anoche. 190 00:14:24,196 --> 00:14:26,740 No lo sé. ¿Se acostó con esa señora mayor? 191 00:14:26,824 --> 00:14:29,493 Me dijo que no. ¿Sabes cuántas mujeres... 192 00:14:29,577 --> 00:14:31,579 ...me han dicho que no? 130. 193 00:14:31,662 --> 00:14:33,956 Pero solo una desde que soy multimillonario... 194 00:14:34,039 --> 00:14:36,959 ...y es a ella a quien quiero. Estoy enamorado. 195 00:14:37,042 --> 00:14:39,670 - Yupi, señor. - Sí, yupi. 196 00:14:39,753 --> 00:14:42,089 Yupi al mundo. Yupi, señor florista. 197 00:14:42,423 --> 00:14:44,925 Yupi, señor entrenador, señor presidente. 198 00:14:45,009 --> 00:14:46,844 Celebro que esté enamorado. 199 00:14:46,927 --> 00:14:49,179 Yupi, Villa Tarántula. 200 00:14:49,263 --> 00:14:51,015 Yupi, empleados. 201 00:14:51,098 --> 00:14:54,059 Los que estén enamorados, pueden irse a casa. 202 00:14:55,477 --> 00:14:57,771 ¡De acuerdo! 203 00:14:58,772 --> 00:15:03,360 "Memorándum a la señora Bouvier. Confesión de intenciones románticas". 204 00:15:03,444 --> 00:15:04,862 Demasiado ñoño. 205 00:15:04,945 --> 00:15:07,823 Smithers, ayúdeme a escribir esta carta a mi novia. 206 00:15:07,907 --> 00:15:08,782 De acuerdo. 207 00:15:10,659 --> 00:15:16,206 Cariño mío, lee y escucha mi corazón que habla de un amor dulce y eterno. 208 00:15:16,290 --> 00:15:19,001 Un amor que siempre te acompañará. 209 00:15:19,084 --> 00:15:21,545 - Atentamente, bla, bla, bla. - Perfecto. 210 00:15:21,629 --> 00:15:25,758 - ¿Cómo se le ha ocurrido tan rápido? - Se lo envié para su cumpleaños. 211 00:15:26,717 --> 00:15:28,594 Disculpe, tengo algo en el ojo. 212 00:15:30,471 --> 00:15:32,389 Mamá está lista para su cita. 213 00:15:32,473 --> 00:15:37,353 Parece muy ilusionada con este nuevo pretendiente. Lo siento por el abuelo. 214 00:15:37,436 --> 00:15:41,523 Papá dice que es un multimillonario viejo, repulsivo y odioso. 215 00:15:41,607 --> 00:15:43,609 Seamos especialmente agradables con él. 216 00:15:46,570 --> 00:15:49,698 Hola. Vaya, si son... Son... 217 00:15:49,782 --> 00:15:51,492 Son... 218 00:15:56,163 --> 00:15:59,249 Son Pedro Picapiedra y su adorable esposa, Vilma. 219 00:15:59,333 --> 00:16:01,460 Y esta debe de ser Pebbles. 220 00:16:01,543 --> 00:16:05,005 - ¿Puedo pasar? Traigo bombones. - ¡Yaba-daba-du! 221 00:16:05,089 --> 00:16:09,927 Es un hombre horrible. Pero supongo que si hace feliz a mamá... 222 00:16:10,010 --> 00:16:13,180 - ...eso es lo importante. - Tienes razón, cariño. 223 00:16:13,263 --> 00:16:16,433 Si hace dinero a tu madre, eso es lo interesante. 224 00:16:19,770 --> 00:16:25,234 Hola. ¿Sabe? A la abuela le encanta que sus novios me mimen. 225 00:16:25,317 --> 00:16:27,945 Sobre todo le gusta que me den dinero. 226 00:16:28,028 --> 00:16:30,030 Esfúmate, renacuajo. Ni lo sueñes. 227 00:16:30,114 --> 00:16:33,575 No me deja otra alternativa. Esta pistola lleva ketchup. 228 00:16:34,451 --> 00:16:36,078 Esta lleva mostaza. 229 00:16:36,161 --> 00:16:39,915 Deme 350 pavos, o irá a su cita hecho una piltrafa. 230 00:16:39,999 --> 00:16:42,042 No te atreverás. 231 00:16:48,340 --> 00:16:50,801 Aquí tienes, toma tu dinero. Cógelo. 232 00:16:51,218 --> 00:16:53,762 Se ha dado la vuelta a la tortilla, ¿verdad? 233 00:16:53,846 --> 00:16:55,472 Monty, estoy lista. 234 00:17:01,895 --> 00:17:05,858 - ¿Por qué tuvo que dejarme? - Hola, Abe. 235 00:17:05,941 --> 00:17:09,945 {\an8}Hemos oído que necesitabas que alguien te animase. Te hemos traído una tarta. 236 00:17:10,988 --> 00:17:12,364 {\an8}¡ANÍMATE, ABE! 237 00:17:14,950 --> 00:17:15,868 Llama a la enfermera. 238 00:17:17,077 --> 00:17:20,914 Bravissimo, Luigi. Tráenos el mejor vino que tengas. 239 00:17:20,998 --> 00:17:22,750 Confíe en Luigi, ¿vale? 240 00:17:22,833 --> 00:17:26,045 Sé cómo aderezar una buena cena di amore. 241 00:17:26,128 --> 00:17:30,174 Monty, nunca había estado en un restaurante tan romántico. 242 00:17:30,257 --> 00:17:33,844 ¡Salvatore, un licor barato para el señor Sin Propina... 243 00:17:33,927 --> 00:17:36,221 ...y la zombi arrugada que ha cazado! 244 00:17:36,972 --> 00:17:40,893 Papá, lo siento, cargué 350 dólares en tu tarjeta de crédito. 245 00:17:40,976 --> 00:17:43,395 - ¿Qué? - Tranquilo, aquí los tienes. 246 00:17:43,979 --> 00:17:46,190 Trescientos cincuenta dólares. 247 00:17:46,273 --> 00:17:49,026 Podré comprar 70 transcripciones de Nightline. 248 00:17:49,109 --> 00:17:50,527 Pero, papá... 249 00:17:50,986 --> 00:17:55,449 Bueno, está satisfecho. Me quedaré este teléfono de Mary Worth. 250 00:17:55,532 --> 00:18:00,829 Su rostro me recordará que no debo volver a hacer algo tan estúpido. 251 00:18:02,456 --> 00:18:03,624 Hola, Bart. 252 00:18:03,707 --> 00:18:07,044 ¿Vienes a jugar con la vieja máquina de rayos X en el hospital abandonado? 253 00:18:07,127 --> 00:18:08,587 Claro. 254 00:18:10,547 --> 00:18:13,008 Cariño, si miras en el champán... 255 00:18:13,092 --> 00:18:15,844 ...creo que encontrarás una sorpresita. 256 00:18:21,183 --> 00:18:25,270 No pasa nada. Creo que hay otro por aquí. 257 00:18:28,023 --> 00:18:29,316 Cariño mío... 258 00:18:29,399 --> 00:18:33,362 ...dado que mis rótulas se están llenando de fluido, seré breve. 259 00:18:33,445 --> 00:18:34,613 ¿Quieres casarte conmigo? 260 00:18:36,907 --> 00:18:39,660 Mamá, no puedes casarte con el señor Burns. Es malo. 261 00:18:39,743 --> 00:18:43,288 No es tan malo, Marge. Monty puede mantenerme. 262 00:18:43,372 --> 00:18:45,165 Además, besa muy bien. 263 00:18:47,042 --> 00:18:49,002 ¿Y qué hay de Abe Simpson? 264 00:18:49,086 --> 00:18:51,421 ¿No sientes nada por él? 265 00:18:51,505 --> 00:18:54,716 Es un amor. Pero es demasiado cascarrabias. 266 00:18:54,800 --> 00:18:57,094 Todos sabemos cómo es el abuelo. 267 00:18:57,177 --> 00:19:00,681 Pero comparado con el señor Burns, es el mismísimo juez Reinhold. 268 00:19:01,723 --> 00:19:03,976 No sé quién es ese. 269 00:19:04,893 --> 00:19:06,854 ¿Quién la necesita? 270 00:19:06,937 --> 00:19:11,900 Ahora tendré más tiempo para leer lo que me encuentro en el suelo. 271 00:19:11,984 --> 00:19:17,072 "Condón de látex". 272 00:19:17,156 --> 00:19:20,159 Me gustaría vivir en uno de ellos. 273 00:19:20,242 --> 00:19:22,744 NOVIAS VENUS - NO AFILIADO AL PLANETA VENUS 274 00:19:25,789 --> 00:19:27,207 Primera iglesia de Springfield 275 00:19:27,291 --> 00:19:28,876 BODA PRIVADA REZAD EN OTRA PARTE 276 00:19:30,210 --> 00:19:32,880 Barney, siéntate con la familia del novio. 277 00:19:35,465 --> 00:19:38,218 - Agáchese, no veo. - ¡Nein! 278 00:19:41,763 --> 00:19:44,141 ¿Dónde está el abuelo? ¿No está invitado? 279 00:19:44,224 --> 00:19:48,228 Sí. Pero en su sobre de respuesta solo había un cheque para el gas. 280 00:20:01,575 --> 00:20:06,413 Y entonces, cuando Elifaz bajó del monte Hebrón con higos... 281 00:20:06,496 --> 00:20:09,124 ...se los ofreció a Moham... 282 00:20:09,208 --> 00:20:12,544 ...que, como recordaréis, es el padre de Shecham... 283 00:20:12,628 --> 00:20:16,465 ...y a Hazar con motivo de su matrimonio... 284 00:20:16,548 --> 00:20:19,593 - ...en el... - Ya sabemos bastante de Blisblas... 285 00:20:19,676 --> 00:20:22,387 ...y Himham. ¡Al grano, narices! 286 00:20:24,514 --> 00:20:27,809 Charles Montgomery Burns... 287 00:20:27,893 --> 00:20:29,937 ...¿aceptas a esta mujer como tu legítima esposa? 288 00:20:30,479 --> 00:20:31,813 Sí, quiero. 289 00:20:32,731 --> 00:20:35,859 El anillo, imbécil, antes de que pierda la paciencia. 290 00:20:40,322 --> 00:20:42,574 Ya lo sé, ya lo sé. 291 00:20:47,371 --> 00:20:50,958 Jacqueline Bouvier, ¿aceptas a este hombre... 292 00:20:51,041 --> 00:20:53,502 ...como tu legítimo esposo? 293 00:20:54,711 --> 00:20:57,547 Monty, mi canción favorita. ¿Cómo sabías...? 294 00:20:57,631 --> 00:21:00,550 Dije expresamente que no quería música romántica. 295 00:21:00,634 --> 00:21:02,427 - ¿Qué...? - ¡Señora Bouvier! 296 00:21:03,220 --> 00:21:05,514 ¡Señora Bouvier! 297 00:21:08,016 --> 00:21:10,769 ¡Señora Bouvier! 298 00:21:10,852 --> 00:21:14,439 Cariño, ¿seguro que quieres ser la señora de Montgomery Burns? 299 00:21:14,523 --> 00:21:18,735 ¿No prefieres ser la señora de Abraham J. Simpson? 300 00:21:19,486 --> 00:21:20,779 No. 301 00:21:22,197 --> 00:21:24,616 - De ninguno de los dos. - ¡Yupi! 302 00:21:24,700 --> 00:21:27,077 Eso ya me vale. 303 00:21:32,165 --> 00:21:34,710 AUTOBÚS DE VILLA DE PERSONAS MAYORES 304 00:21:46,096 --> 00:21:47,973 ¡Apague ese ruido! 305 00:21:48,056 --> 00:21:50,142 Ni hablar, abuelo. 306 00:22:26,511 --> 00:22:30,557 Me fijé en la señora Bouvier porque su voz áspera... 307 00:22:30,640 --> 00:22:34,061 ...me recordaba a mi vieja Victrola. 308 00:22:34,144 --> 00:22:36,646 Era un aparatito... 309 00:22:36,730 --> 00:22:39,358 ...con una trompa de caucho vulcanizado... 310 00:22:39,441 --> 00:22:42,110 ...que te metías en la oreja. 311 00:22:42,194 --> 00:22:45,364 La trompa entraba mejor con algún lubricante... 312 00:22:45,447 --> 00:22:48,241 ...como aceite de linaza o... 313 00:22:49,409 --> 00:22:50,369 Perdón. 314 00:22:54,623 --> 00:22:55,624 {\an8}Traducción: Maria Tornero