1 00:00:03,837 --> 00:00:05,839 I SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,676 CI SONO MOLTISSIMI BUSINESS COME LO SHOW BUSINESS 3 00:00:58,683 --> 00:01:02,896 {\an8}Come possono imprigionare i bambini a scuola in una giornata simile? 4 00:01:02,979 --> 00:01:05,690 {\an8}Non è che ci imprigionano, Bart. Loro ci... 5 00:01:05,774 --> 00:01:07,358 {\an8}PRIGIONE DI SPRINGFIELD 6 00:01:09,652 --> 00:01:11,154 Il bus della prigione, Otto? 7 00:01:11,237 --> 00:01:14,699 {\an8}Lo scuolabus è in panne. Perciò sedetevi prima che vi faccia saltare le cervella! 8 00:01:14,783 --> 00:01:16,826 - Otto! - Oh, scusate. 9 00:01:16,910 --> 00:01:20,997 {\an8}Questo bus ed io abbiamo una specie di intesa alla Shining. 10 00:01:42,227 --> 00:01:46,856 {\an8}Questa sì che è vita da bambini. 11 00:01:48,274 --> 00:01:51,945 {\an8}Ehi, Huck, che ci fa L-I-N-C-O-N qui? 12 00:01:52,028 --> 00:01:53,780 {\an8}Che ne so. Il sogno è tuo. 13 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 - Ciao, Abe. - Salve, Bart. 14 00:02:02,580 --> 00:02:06,668 Le nostre nuove sedie anatomiche extra-dure sono arrivate. 15 00:02:06,751 --> 00:02:09,337 Sono state create da posturologi... 16 00:02:09,420 --> 00:02:11,589 ...per eliminare il sedersi scomposti entro il 3000. 17 00:02:11,673 --> 00:02:15,468 Signora Caprapal, ho gli spasmi alla schiena! 18 00:02:16,010 --> 00:02:18,638 Lo so che sembrano un po' scomode adesso. 19 00:02:18,721 --> 00:02:21,391 Alla fine la vostra ossatura cambierà forma. 20 00:02:21,474 --> 00:02:25,812 Ho perso la sensibilità al lato sinistro del corpo. 21 00:02:25,895 --> 00:02:30,567 Purtroppo gli orologi della scuola erano avanti per tutto il semestre. 22 00:02:30,650 --> 00:02:35,947 Quindi oggi dobbiamo rimanere tutti due ore in più per recuperare. 23 00:02:38,741 --> 00:02:41,286 KIT MANOMISSIONE OROLOGI DEL PICCOLO BASTARDO 24 00:02:51,296 --> 00:02:56,217 E pensare che ho avuto tutto questo dopo aver smesso in quarta elementare. 25 00:02:57,594 --> 00:03:00,388 Questo è troppo. Io me ne vado. 26 00:03:00,471 --> 00:03:02,307 Devo andare dal dentista. 27 00:03:02,390 --> 00:03:06,186 Mi si è incastrato un seme di cumino sotto il ponte. 28 00:03:06,936 --> 00:03:08,938 {\an8}C'è il numero di mia madre se controlla. 29 00:03:09,022 --> 00:03:12,358 Non c'è bisogno, Bart. Mi fido di te. 30 00:03:13,151 --> 00:03:16,613 "La prego di scusare la mia calligrafia. La mano con cui scrivo è rotta... 31 00:03:16,696 --> 00:03:19,365 ...qualunque essa sia. Signora Simpson". 32 00:03:19,449 --> 00:03:22,869 Avevi ragione ad essere sospettosa, Edna. Al laboratorio criminale. 33 00:03:26,247 --> 00:03:27,874 Risultato non decisivo. 34 00:03:27,957 --> 00:03:31,502 Vorrei che più alunni avessero questi impianti elettronici di intercettazione. 35 00:03:31,586 --> 00:03:33,296 Ma c'era un solo volontario. 36 00:03:37,133 --> 00:03:39,761 Sputa il rospo! Dov'è tuo fratello! 37 00:03:39,844 --> 00:03:43,514 Sarà meglio che tu risponda, Lisa. È un uomo molto cattivo. 38 00:03:43,848 --> 00:03:45,475 Che cos'hai da ridere? 39 00:03:45,850 --> 00:03:49,062 Faceva il poliziotto cattivo, e ora è quello buono. 40 00:03:49,145 --> 00:03:51,689 Lei e Willie vi siete confusi circa 10 minuti fa. 41 00:03:51,773 --> 00:03:54,359 Non è vero. Dov'è Bart? Sarà meglio che tu me lo dica! 42 00:03:54,442 --> 00:03:58,821 Diglielo, bimbina. Non riesco a controllarlo quando fa così. 43 00:03:59,364 --> 00:04:02,283 - Ora è lei il poliziotto buono. - Cosa? 44 00:04:04,244 --> 00:04:07,956 Le gioie dell'ipotecarsi il futuro. 45 00:04:11,834 --> 00:04:14,379 Il mio sogno si è avverato! 46 00:04:16,089 --> 00:04:20,426 Ehi, ragazzo. Vuoi vedere un cadavere? 47 00:04:22,595 --> 00:04:26,057 Se io fossi un ragazzo che marina la scuola, verrei qui. 48 00:04:26,140 --> 00:04:29,811 Il Museo di Storia Naturale di Springfield. 49 00:04:30,561 --> 00:04:32,272 Sei mio, Simpson. 50 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 SPETTACOLO DIURNO V.M. 17 TRIPLA VISIONE 51 00:04:34,107 --> 00:04:36,901 Se avessi meno di 17 anni, sarei a scuola, no? 52 00:04:36,985 --> 00:04:39,821 Già, ha ragione. Si goda Tett-o-rama, signore. 53 00:04:39,904 --> 00:04:41,656 {\an8}CLUB DELLE 4 H 54 00:04:41,739 --> 00:04:44,617 Non ci sono bambini qui al club delle 4 H. 55 00:04:44,701 --> 00:04:47,328 Sono davvero così all'antica? 56 00:04:47,412 --> 00:04:49,455 No. Sono i bambini che si sbagliano. 57 00:04:49,539 --> 00:04:51,958 CASA D'ASTE DI SPRINGFIELD EX LOTTO VUOTO 58 00:04:52,333 --> 00:04:57,463 Venduto all'ometto col naso colante per 2,3 milioni. 59 00:04:57,547 --> 00:05:02,468 La seconda migliore offerta era la sua, credo, signore, per 2,1 milioni. 60 00:05:05,763 --> 00:05:08,891 C'era almeno un'offerta seria per questo quadro? 61 00:05:08,975 --> 00:05:10,768 No. 62 00:05:16,399 --> 00:05:20,653 - Non posso farmi vedere fuori da scuola. - Non posso farmi vedere fuori l'ufficio. 63 00:05:21,988 --> 00:05:25,700 - Buon pomeriggio. - Salve, signore. 64 00:05:27,410 --> 00:05:28,995 - Citrullo. - Citrullo. 65 00:05:30,621 --> 00:05:33,041 Una traccia. 66 00:05:33,124 --> 00:05:35,793 La sua marca di gomme. Doppiamenta. 67 00:05:35,877 --> 00:05:40,923 Vuoi raddoppiarti il divertimento, eh, Bart? E io ti raddoppierò la punizione. 68 00:05:41,257 --> 00:05:43,968 Vorrei che mi avesse sentito qualcuno. 69 00:05:44,052 --> 00:05:47,889 E così siamo giunti alla fine dei giochi. 70 00:05:47,972 --> 00:05:49,932 Phineas Q. Lardoburrato Gelateria 71 00:05:52,226 --> 00:05:54,228 Ay caramba! 72 00:06:08,743 --> 00:06:10,912 Vediamo come fa a seguirmi adesso. 73 00:06:23,883 --> 00:06:25,343 Oh, mio Dio. 74 00:06:25,426 --> 00:06:31,432 È come una sorta di persistente... tipo della scuola. 75 00:07:05,508 --> 00:07:09,971 Oh, è vicino. Sento il sapore della sua paura. 76 00:07:11,431 --> 00:07:13,015 Ma cosa... 77 00:07:18,020 --> 00:07:21,691 Credo che qualcosa sia caduto sul sedile posteriore. 78 00:07:21,774 --> 00:07:24,402 Non ti pago per parlare. 79 00:07:26,362 --> 00:07:28,197 FORTEZZA QUIMBY 80 00:07:28,281 --> 00:07:30,158 IL GIOVEDÌ LE SIGNORE ENTRANO GRATIS 81 00:07:30,241 --> 00:07:31,826 BUON 18º COMPLEANNO FREDDY 82 00:07:34,912 --> 00:07:37,123 Dammi il pallone! 83 00:07:38,499 --> 00:07:42,086 Gente, il punch è stato corretto. 84 00:07:44,338 --> 00:07:45,798 Quello è mio nipote... 85 00:07:45,882 --> 00:07:49,260 ...mentre sfoggia l'arguzia dei Quimby che ha vinto il cuore del pubblico. 86 00:07:49,343 --> 00:07:53,806 Tanti auguri, Freddy. E che tutte le tue vergogne siano private. 87 00:07:53,890 --> 00:07:56,476 - Sì. - Cin cin. 88 00:08:02,982 --> 00:08:04,650 Tu chi saresti, ragazzino? 89 00:08:04,734 --> 00:08:07,069 Sono uno dei suoi nipoti che non vede spesso, Bart-Bart. 90 00:08:10,406 --> 00:08:14,410 McBain, sono un grande fan, ma il tuo ultimo film faceva schifo. 91 00:08:14,494 --> 00:08:18,456 Lo so. C'erano problemi di sceneggiatura dal primissimo giorno. 92 00:08:18,539 --> 00:08:22,001 Già, ben detto. Biglietto magico 'sto cacchio, McBain. 93 00:08:22,084 --> 00:08:27,924 Maria, il mio enorme cuore sta andando in pezzi. Mi troverai nella jeep. 94 00:08:29,800 --> 00:08:31,969 Ehi, cosa diavolo è questo? 95 00:08:32,053 --> 00:08:33,971 È un ciotola di "supa", signore. 96 00:08:34,055 --> 00:08:36,015 Vieni qui. Come l'hai chiamata? 97 00:08:36,098 --> 00:08:40,478 Dillo forte, così ti sentono tutti. Avanti, dillo. 98 00:08:41,187 --> 00:08:43,147 Supa. 99 00:08:44,899 --> 00:08:47,818 "Supa"? "Supa"? 100 00:08:47,902 --> 00:08:50,905 È "zuppa". Dillo bene. 101 00:08:51,614 --> 00:08:53,407 Supa. 102 00:08:56,577 --> 00:08:59,080 Torna qui! Non ho finito di umiliarti. 103 00:09:02,500 --> 00:09:07,255 Wow! Questo è il blocco di Rice Krispies più grande che abbia mai visto. 104 00:09:09,465 --> 00:09:11,884 Caspita, i ricchi sì che sanno vivere. 105 00:09:11,968 --> 00:09:14,762 - Dillo, francesino. Dì "zuppa". - Mai! 106 00:09:14,845 --> 00:09:19,475 Okay, l'hai voluto tu. Questa sì che me la godrò. 107 00:09:30,069 --> 00:09:31,779 Mamma che dolore. 108 00:09:33,531 --> 00:09:35,074 Oh, mio Dio. 109 00:09:35,157 --> 00:09:39,370 Qualcuno ha dato un morso al Rice Krispies gigante. 110 00:09:39,453 --> 00:09:41,956 Ah, già, e il cameriere è stato brutalmente picchiato. 111 00:09:43,958 --> 00:09:45,418 QUIMBY ACCUSATO D'AGGRESSIONE ZUPPA DETTO MALE 112 00:09:45,501 --> 00:09:50,006 Dice che Freddy Quimby ha picchiato quasi a morte un cameriere. 113 00:09:50,089 --> 00:09:52,300 Quei figli dei Quimby sono così ricchi e sfrenati. 114 00:09:52,383 --> 00:09:54,677 Spero che avrà finalmente ciò che si merita. 115 00:09:54,760 --> 00:09:56,470 Freddy Quimby è innocente! 116 00:09:56,554 --> 00:09:59,473 E tu come lo sai? Non c'erano testimoni. 117 00:09:59,557 --> 00:10:00,975 Ah sì, giusto. 118 00:10:01,058 --> 00:10:04,729 Strano che nessuno abbia visto niente ad un party affollato come quello. 119 00:10:04,812 --> 00:10:09,025 Nessuno ha visto. È scritto qui, nero su bianco, nessun testimone. 120 00:10:09,108 --> 00:10:12,236 Il caso è chiuso. Leggiamo la pagina dei fumetti. 121 00:10:12,320 --> 00:10:15,031 Oh, guardate, Charlie Brown ha detto: "Misericordia". 122 00:10:15,114 --> 00:10:17,700 Non me lo sarei mai aspettato. 123 00:10:19,493 --> 00:10:23,581 Lisa, devo parlarne con qualcuno. Ero alla fortezza dei Quimby ieri... 124 00:10:23,664 --> 00:10:27,960 ...quando è stato colpito quel cameriere. Io so che Freddy Quimby è innocente. 125 00:10:28,044 --> 00:10:31,797 Sei un testimone oculare? Bart, devi dirlo alla polizia. 126 00:10:31,881 --> 00:10:33,966 - Non posso. - Perché? 127 00:10:34,508 --> 00:10:39,180 So che ieri hai marinato la scuola. E non appena potrò dimostrarlo... 128 00:10:39,263 --> 00:10:43,351 ...ti spedirò al Riformatorio Militare Cristiano. 129 00:10:43,434 --> 00:10:46,228 - Per quello che ha detto lui. - Ah, capisco. 130 00:10:46,312 --> 00:10:49,398 Se testimonierai, Skinner saprà che hai marinato la scuola. 131 00:10:49,482 --> 00:10:51,776 Beh, se non è stato Freddy Quimby... 132 00:10:51,859 --> 00:10:55,905 ...sono sicura che verrà assolto da una giuria equa ed imparziale. 133 00:10:55,988 --> 00:11:00,951 Oh, mi tocca far il giurato! Farò sì che quel Quimby venga impiccato! 134 00:11:01,327 --> 00:11:03,996 Lo sapevo che era una cattiva idea guardarlo aprire la posta. 135 00:11:04,080 --> 00:11:07,541 Ora diamo la linea a Kent Brockman che si trova al palazzo di giustizia. 136 00:11:07,625 --> 00:11:11,087 --ockman, sono appena fuori il tribunale dove un diverbio su una zuppa... 137 00:11:11,170 --> 00:11:14,507 ...è ribollito nel più grande processo della storia di Springfield. 138 00:11:14,590 --> 00:11:18,969 Dietro queste porte un giudice federale servirà piatti fumanti di ricca... 139 00:11:19,053 --> 00:11:24,141 ...cremosa giustizia in un caso che i media chiamano "Cameriere Picchiato". 140 00:11:24,225 --> 00:11:28,312 Chi vi parla ha suggerito "Camerieropoli", ma è stato cacciato dalla sala stampa. 141 00:11:28,396 --> 00:11:31,607 In questo stato è illegale mandare in onda un processo... 142 00:11:31,691 --> 00:11:32,775 ...dovremo farlo in silenzio. 143 00:11:38,364 --> 00:11:42,326 So che puoi leggermi il pensiero, Bart. Voglio solo ricordarti una cosa: 144 00:11:42,410 --> 00:11:46,872 Se scopro che hai marinato, le tue chiappette sono mie. 145 00:11:46,956 --> 00:11:52,586 Sì, hai sentito bene. Penso parole che non direi mai. 146 00:11:52,670 --> 00:11:56,132 So che puoi leggere il pensiero anche a me, ragazzo. 147 00:12:02,096 --> 00:12:07,143 Io intendo dimostrare che Freddy Quimby è assolutamente innocente. 148 00:12:07,226 --> 00:12:11,313 Prima di tutto, il suo accusatore è un personaggio molto losco. 149 00:12:11,397 --> 00:12:15,151 Quel cameriere, il signor LaCoste, non solo non è nato a Springfield... 150 00:12:15,234 --> 00:12:19,864 ...ma non è neanche nato in questo paese! 151 00:12:20,531 --> 00:12:22,074 TELEFONI 152 00:12:23,200 --> 00:12:25,536 D'ora in poi, niente più segreti. 153 00:12:25,870 --> 00:12:29,749 Freddy Quimby era con me l'intera serata in questione. 154 00:12:29,832 --> 00:12:33,794 Stavamo raccogliendo cibi in scatola per la gente che muore di fame in... 155 00:12:33,878 --> 00:12:35,963 Sa, uno di quei paesi falliti. 156 00:12:36,046 --> 00:12:39,008 - Beh, questo scagiona Freddy. - È chiaro che è innocente. 157 00:12:39,091 --> 00:12:41,635 Ah, bene. Il mio bucato. 158 00:12:41,719 --> 00:12:43,888 Vedi, Lisa? La mia testimonianza non serve. 159 00:12:43,971 --> 00:12:48,392 Solo perché il sindaco Quimby si è comprato la libertà del nipote. 160 00:12:48,476 --> 00:12:51,312 Il sistema funziona. Basta chiederlo a Claus von Bülow. 161 00:12:51,395 --> 00:12:55,691 Signore e signori, io vi dimostrerò che non solo Freddy Quimby è colpevole... 162 00:12:55,775 --> 00:12:59,153 ...ma che è anche innocente di non essere colpevole. 163 00:12:59,236 --> 00:13:02,364 Vi invito ad ascoltare il perito di parte, il Dottor Hibbert. 164 00:13:02,448 --> 00:13:07,328 Solo una persona su 2 milioni ha quello che noi definiamo "gene malvagio". 165 00:13:07,411 --> 00:13:13,501 Hitler l'aveva. Walt Disney l'aveva. E Freddy Quimby l'ha. 166 00:13:13,584 --> 00:13:16,962 Grazie, Dottor Hibbert. Mi rimetto alla corte. 167 00:13:17,046 --> 00:13:18,798 Lei si rimette alla corte? 168 00:13:18,881 --> 00:13:23,928 Cosa? Oh, no, pensavo fosse solo un modo di dire. Il caso è chiuso. 169 00:13:24,011 --> 00:13:25,596 Mi scusi, Vostro Onore. 170 00:13:26,096 --> 00:13:30,267 Sì, vorrei portare una cosa all'attenzione della corte. 171 00:13:34,855 --> 00:13:37,358 - Che c'è? - Dia quegli occhiali all'ufficiale. 172 00:13:37,441 --> 00:13:39,235 D'accordo. 173 00:13:40,945 --> 00:13:43,030 E anche quelli. 174 00:13:43,113 --> 00:13:46,200 Vostro Onore, anche se ho dimostrato l'innocenza del mio cliente... 175 00:13:46,283 --> 00:13:49,495 ...vorrei comunque chiamare alla sbarra Freddy Quimby... 176 00:13:49,578 --> 00:13:53,040 ...in modo da poterci tutti crogiolare nella sua garbata bontà. 177 00:13:53,123 --> 00:13:55,376 È ricco, dunque implicitamente buono. 178 00:13:55,459 --> 00:13:57,127 I suoi capelli hanno l'aria innocente. 179 00:13:57,211 --> 00:14:00,673 Signor Quimby, lei ha assalito il signor LaCoste? 180 00:14:00,756 --> 00:14:04,802 Certo che no. Io amo ogni essere vivente su questa verde terra di Dio. 181 00:14:04,885 --> 00:14:08,013 Beh, quindi, certamente non perderebbe mai la calma... 182 00:14:08,097 --> 00:14:11,350 ...per qualcosa di così banale come la pronuncia di "suppa". 183 00:14:11,433 --> 00:14:15,396 È "zuppa"! "Zuppa"! Io ti ammazzo! Vi ammazzo tutti! 184 00:14:15,479 --> 00:14:19,441 - Specialmente voi della giuria! - È chiaro che è colpevole. 185 00:14:19,525 --> 00:14:22,319 Wow, non è andata molto bene. La difesa ha terminato. 186 00:14:22,403 --> 00:14:25,865 La giuria è pronta a ritirarsi per deliberare una decisione? 187 00:14:25,948 --> 00:14:28,367 Non ci vorrà molto. È chiaro che è colpevole. 188 00:14:28,450 --> 00:14:30,411 Probabilmente saremo a casa per cena. 189 00:14:30,494 --> 00:14:35,708 Bene. Il cane di Frasier cavalcherà il delfino di SeaQuest. 190 00:14:35,791 --> 00:14:41,630 Beh, Bart, per causa tua, una persona orribile ma innocente andrà in prigione. 191 00:14:41,714 --> 00:14:44,049 Forse dovrei farmi avanti. 192 00:14:44,133 --> 00:14:48,679 Non vedo l'ora che si legga la sentenza. Quello è il mio pezzo forte. 193 00:14:49,555 --> 00:14:52,725 Bart Simpson, per l'efferato crimine di aver marinato la scuola... 194 00:14:52,808 --> 00:14:58,063 ...ti condanno a una vita di lavori forzati in refettorio. 195 00:14:58,814 --> 00:15:01,233 Un altro po' di crema di mais, Secco Junior? 196 00:15:01,317 --> 00:15:04,361 Questa crema di mais sembra crema di cacca. 197 00:15:04,445 --> 00:15:06,530 Lavati quella boccaccia, tesoro. 198 00:15:11,035 --> 00:15:13,329 Tua sorella dice che hai qualcosa da dirmi. 199 00:15:13,412 --> 00:15:18,042 Cosa? Sì. Volevo solo dire... 200 00:15:18,125 --> 00:15:22,504 ...che è grandioso vedere finalmente qualche pollastrella dietro al banco. 201 00:15:22,588 --> 00:15:25,174 Continua così, dolcezza. 202 00:15:29,428 --> 00:15:31,889 "Pollastrella dietro al banco". 203 00:15:36,226 --> 00:15:38,687 STANZA DELLA GIURIA 204 00:15:39,980 --> 00:15:43,859 - Che votiamo a fare? È colpevole. - Tanto vale ufficializzarlo. 205 00:15:43,943 --> 00:15:45,319 Che vuol dire "segregata"? 206 00:15:45,402 --> 00:15:47,071 Quando una giuria in punto di stallo... 207 00:15:47,154 --> 00:15:49,823 ...viene messa in un hotel per isolarla dagli altri. 208 00:15:49,907 --> 00:15:53,285 - Che vuol dire "punto di stallo"? - Quando una giuria è indecisa. 209 00:15:53,369 --> 00:15:55,996 - E "se"? - Una congiunzione che significa: 210 00:15:56,080 --> 00:15:58,540 "Qualora" o "a condizione che". 211 00:15:58,624 --> 00:16:02,336 Quindi "se" non votiamo tutti allo stesso modo... 212 00:16:02,419 --> 00:16:08,133 ...saremo in un "punto di stallo" e dovremo essere "segregati"... 213 00:16:08,217 --> 00:16:10,344 ...nello Springfield Palace Hotel. 214 00:16:10,427 --> 00:16:14,056 - Questo non succederà, Homer. - Votiamo. Il mio fegato sta per cedere. 215 00:16:14,139 --> 00:16:19,770 Dove avremo: stanza gratis, cibo gratis, piscina gratis, film gratis, Free Willy! 216 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 La giustizia non è una cosa frivola. 217 00:16:21,689 --> 00:16:25,651 Ha ben poco, se non nulla, a che fare con una balena disobbediente. Votiamo! 218 00:16:25,734 --> 00:16:28,696 - Come voteranno gli altri? - Colpevole. 219 00:16:28,779 --> 00:16:32,366 Okay, benissimo. Quante S ci vanno in "innocente"? 220 00:16:32,700 --> 00:16:34,952 Sto solo facendo ciò che penso sia giusto. 221 00:16:35,035 --> 00:16:39,206 Io penso che Freddy Quimby debba essere dichiarato un hotel gratis. 222 00:16:43,585 --> 00:16:47,339 Oh, anche tu mi manchi, Marge. Ma la legge ha bisogno di me. 223 00:16:47,423 --> 00:16:50,217 Tornerò a casa non appena sarà possibile. 224 00:16:50,300 --> 00:16:52,511 Servizio in camera, voglio altri due arrosti... 225 00:16:52,594 --> 00:16:55,889 ...e altri tre cuscini con la mentina sopra. 226 00:16:57,141 --> 00:17:01,353 Sai, io e te siamo un po' come la strana coppia originale. 227 00:17:01,437 --> 00:17:04,273 - Tu sei quello disordinato, e io... - Sta' zitto! 228 00:17:04,356 --> 00:17:05,733 Ah, sì. Benissimo. 229 00:17:06,900 --> 00:17:10,946 Allora, Bart, i sensi di colpa ti hanno già divorato le budella? 230 00:17:11,030 --> 00:17:14,074 Fanne un biglietto augurale, sorella. Hai l'Uomo di Ghiaccio davanti a te. 231 00:17:14,158 --> 00:17:16,118 Nel senso di "freddo come il ghiaccio". 232 00:17:16,201 --> 00:17:17,578 Tra poco su McGonickle. 233 00:17:17,661 --> 00:17:20,831 McGonickle viene incastrato per un crimine che non ha commesso. 234 00:17:20,914 --> 00:17:23,751 E solo un testimone può provare la sua innocenza. 235 00:17:23,834 --> 00:17:27,129 Un bambino effeminato che ha troppa paura per farsi avanti. 236 00:17:27,212 --> 00:17:29,298 Devi dir loro quello che hai visto, Billy. 237 00:17:29,381 --> 00:17:32,134 Ma ho tanta paura, McGonickle. 238 00:17:32,217 --> 00:17:35,846 Questo devi farlo per me, Billy. McGonickle. 239 00:17:35,929 --> 00:17:39,808 Okay. Per lei, McGonickle. 240 00:17:39,892 --> 00:17:45,814 {\an8}Beh, McGonickle, Billy è morto. Gli hanno tagliato la gola da orecchio a orecchio. 241 00:17:45,898 --> 00:17:49,485 Ehi, sto cercando di pranzare, qui. 242 00:17:52,321 --> 00:17:57,659 Salta, Free Willy! Salta. Salta con tutta la tua forza! 243 00:18:05,375 --> 00:18:07,961 Oh, no. Willy non ce l'ha fatta. 244 00:18:08,045 --> 00:18:10,297 E ha schiacciato nostro figlio! 245 00:18:10,380 --> 00:18:12,549 Che macello. 246 00:18:12,633 --> 00:18:15,010 Non mi piace questa nuova versione del regista. 247 00:18:17,888 --> 00:18:20,349 - L'hai preso, Barn? - Preso cosa? 248 00:18:21,892 --> 00:18:24,353 - Stai rubando un tavolo? - Non lo sto rubando. 249 00:18:24,436 --> 00:18:27,648 Gli hotel si aspettano che tu porti via qualcosa. È un souvenir. 250 00:18:27,731 --> 00:18:30,109 - È la mia cravatta, quella? - Souvenir. 251 00:18:31,652 --> 00:18:34,947 Mettiamo che ci sia un uomo cattivo che va in prigione... 252 00:18:35,030 --> 00:18:36,532 ...ma io so che è innocente. 253 00:18:36,615 --> 00:18:39,785 Beh, Bart, tuo zio Arthur diceva sempre: 254 00:18:39,868 --> 00:18:42,037 "Sparali tutti, e lascia che se ne occupi Dio". 255 00:18:42,121 --> 00:18:45,040 Purtroppo, un giorno ha messo in pratica la sua teoria. 256 00:18:45,124 --> 00:18:47,668 Ci sono voluti 75 agenti federali per abbatterlo. 257 00:18:47,751 --> 00:18:50,671 Ora, non parliamo mai più di lui. 258 00:18:53,006 --> 00:18:55,717 Mamma. Mamma. 259 00:18:56,301 --> 00:18:57,427 Mamma! 260 00:18:57,511 --> 00:19:02,266 E se potessi scagionare quest'uomo? Dovrei farlo? 261 00:19:02,349 --> 00:19:07,062 Tesoro, dovresti ascoltare il tuo cuore e non le voci che hai in testa... 262 00:19:07,146 --> 00:19:11,316 ...come fece un certo zio una grigia mattina di dicembre. 263 00:19:14,653 --> 00:19:17,865 Anche se riaprire un processo a questo punto è illegale... 264 00:19:17,948 --> 00:19:20,534 ...e assai incostituzionale... 265 00:19:20,617 --> 00:19:23,829 ...non so dire di no ai bambini. 266 00:19:24,955 --> 00:19:28,458 Dunque, giovanotto, se Freddy Quimby non ha inflitto... 267 00:19:28,542 --> 00:19:33,505 ...queste ferite al signor LaCoste, allora chi è stato? 268 00:19:33,881 --> 00:19:37,050 Beh, ero nascosto in cucina quando è successo. 269 00:19:37,134 --> 00:19:39,970 - Dillo, francesino. Dì "zuppa". - Mai! 270 00:19:40,053 --> 00:19:44,850 Okay, l'hai voluto tu. Questa sì che me la godrò. 271 00:20:01,033 --> 00:20:02,576 TRAPPOLE PER TOPI 272 00:20:10,918 --> 00:20:12,753 E questo è ciò che è realmente accaduto. 273 00:20:12,836 --> 00:20:17,341 È un oltraggio! Io non sono un cameriere maldestro alla Clouseau! 274 00:20:17,424 --> 00:20:19,051 Io farò... 275 00:20:20,677 --> 00:20:22,387 {\an8}CONSEGNA TRAPPOLE PER TOPI 276 00:20:22,471 --> 00:20:24,223 {\an8}ATTENZIONE: TETTO APERTO 277 00:20:25,557 --> 00:20:27,976 {\an8}Almeno non ci sono quelle grandi. 278 00:20:29,228 --> 00:20:33,774 Ma come hai potuto vedere tutto ciò, Bart? Non dovevi essere a scuola? 279 00:20:34,900 --> 00:20:37,778 Diciamo che ho marinato. 280 00:20:37,861 --> 00:20:40,989 Lo sapevo! Lo sapevo che prima o poi saresti crollato, Simpson! 281 00:20:41,073 --> 00:20:44,910 - Che crollato? Ha confessato. - Silenzio, ho bisogno di questo. 282 00:20:45,244 --> 00:20:49,539 Questa corte dichiara Freddy Quimby prosciolto da ogni accusa. 283 00:20:49,623 --> 00:20:52,125 Il caso è chiuso. 284 00:20:56,213 --> 00:20:58,382 Bart, mi ha colpito ciò che hai fatto là dentro. 285 00:20:58,465 --> 00:21:02,344 Hai testimoniato per Quimby, anche se questo ti metteva un cappio al collo. 286 00:21:02,427 --> 00:21:04,596 Dall'altro lato, hai marinato la scuola. 287 00:21:04,680 --> 00:21:08,809 Immagino che le due cose si eliminino l'un l'altra, no? 288 00:21:09,142 --> 00:21:14,481 Io, per certi versi, sono un piccolo uomo, Bart. Un piccolo uomo meschino. 289 00:21:14,564 --> 00:21:16,733 Tre mesi di punizione. 290 00:21:17,734 --> 00:21:19,319 Aspetta un minuto, Bart. 291 00:21:21,822 --> 00:21:24,491 Facciamo quattro mesi di punizione. 292 00:21:26,493 --> 00:21:28,787 Beh, Marge, è stato orribile. 293 00:21:28,870 --> 00:21:31,581 Erano tutti contro di me in quella giuria. 294 00:21:31,665 --> 00:21:35,294 Ma io ho tenuto fede al coraggio delle mie convinzioni, ed ho prevalso. 295 00:21:35,377 --> 00:21:39,006 Ed è per questo che abbiamo mangiato cinese a pranzo. 296 00:21:39,089 --> 00:21:41,008 Buon per te, Homie. 297 00:21:41,091 --> 00:21:44,094 Sai, sono successe molte cose da queste parti mentre eri via. 298 00:21:44,177 --> 00:21:48,348 Grandioso, Marge. Voglio che mi racconti tutto. 299 00:21:48,432 --> 00:21:50,642 Dammi quegli occhiali! 300 00:21:50,726 --> 00:21:52,519 E quelli. 301 00:21:52,602 --> 00:21:54,771 E quelli. 302 00:22:52,954 --> 00:22:53,955 {\an8}Tradotto da: Andrea Coppola