1
00:00:03,837 --> 00:00:05,839
I SIMPSON
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,676
CI SONO MOLTISSIMI BUSINESS
COME LO SHOW BUSINESS
3
00:00:58,683 --> 00:01:02,896
{\an8}Come possono imprigionare i bambini
a scuola in una giornata simile?
4
00:01:02,979 --> 00:01:05,690
{\an8}Non è che ci imprigionano, Bart.
Loro ci...
5
00:01:05,774 --> 00:01:07,358
{\an8}PRIGIONE DI SPRINGFIELD
6
00:01:09,652 --> 00:01:11,154
Il bus della prigione, Otto?
7
00:01:11,237 --> 00:01:14,699
{\an8}Lo scuolabus è in panne. Perciò sedetevi
prima che vi faccia saltare le cervella!
8
00:01:14,783 --> 00:01:16,826
- Otto!
- Oh, scusate.
9
00:01:16,910 --> 00:01:20,997
{\an8}Questo bus ed io abbiamo
una specie di intesa alla Shining.
10
00:01:42,227 --> 00:01:46,856
{\an8}Questa sì che è vita da bambini.
11
00:01:48,274 --> 00:01:51,945
{\an8}Ehi, Huck,
che ci fa L-I-N-C-O-N qui?
12
00:01:52,028 --> 00:01:53,780
{\an8}Che ne so. Il sogno è tuo.
13
00:01:53,863 --> 00:01:56,074
- Ciao, Abe.
- Salve, Bart.
14
00:02:02,580 --> 00:02:06,668
Le nostre nuove sedie
anatomiche extra-dure sono arrivate.
15
00:02:06,751 --> 00:02:09,337
Sono state create
da posturologi...
16
00:02:09,420 --> 00:02:11,589
...per eliminare il sedersi scomposti
entro il 3000.
17
00:02:11,673 --> 00:02:15,468
Signora Caprapal,
ho gli spasmi alla schiena!
18
00:02:16,010 --> 00:02:18,638
Lo so che sembrano
un po' scomode adesso.
19
00:02:18,721 --> 00:02:21,391
Alla fine la vostra ossatura
cambierà forma.
20
00:02:21,474 --> 00:02:25,812
Ho perso la sensibilità
al lato sinistro del corpo.
21
00:02:25,895 --> 00:02:30,567
Purtroppo gli orologi della scuola
erano avanti per tutto il semestre.
22
00:02:30,650 --> 00:02:35,947
Quindi oggi dobbiamo rimanere tutti
due ore in più per recuperare.
23
00:02:38,741 --> 00:02:41,286
KIT MANOMISSIONE OROLOGI
DEL PICCOLO BASTARDO
24
00:02:51,296 --> 00:02:56,217
E pensare che ho avuto tutto questo
dopo aver smesso in quarta elementare.
25
00:02:57,594 --> 00:03:00,388
Questo è troppo. Io me ne vado.
26
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
Devo andare dal dentista.
27
00:03:02,390 --> 00:03:06,186
Mi si è incastrato
un seme di cumino sotto il ponte.
28
00:03:06,936 --> 00:03:08,938
{\an8}C'è il numero di mia madre
se controlla.
29
00:03:09,022 --> 00:03:12,358
Non c'è bisogno, Bart. Mi fido di te.
30
00:03:13,151 --> 00:03:16,613
"La prego di scusare la mia calligrafia.
La mano con cui scrivo è rotta...
31
00:03:16,696 --> 00:03:19,365
...qualunque essa sia.
Signora Simpson".
32
00:03:19,449 --> 00:03:22,869
Avevi ragione ad essere sospettosa,
Edna. Al laboratorio criminale.
33
00:03:26,247 --> 00:03:27,874
Risultato non decisivo.
34
00:03:27,957 --> 00:03:31,502
Vorrei che più alunni avessero questi
impianti elettronici di intercettazione.
35
00:03:31,586 --> 00:03:33,296
Ma c'era un solo volontario.
36
00:03:37,133 --> 00:03:39,761
Sputa il rospo! Dov'è tuo fratello!
37
00:03:39,844 --> 00:03:43,514
Sarà meglio che tu risponda, Lisa.
È un uomo molto cattivo.
38
00:03:43,848 --> 00:03:45,475
Che cos'hai da ridere?
39
00:03:45,850 --> 00:03:49,062
Faceva il poliziotto cattivo,
e ora è quello buono.
40
00:03:49,145 --> 00:03:51,689
Lei e Willie vi siete confusi
circa 10 minuti fa.
41
00:03:51,773 --> 00:03:54,359
Non è vero. Dov'è Bart?
Sarà meglio che tu me lo dica!
42
00:03:54,442 --> 00:03:58,821
Diglielo, bimbina. Non riesco
a controllarlo quando fa così.
43
00:03:59,364 --> 00:04:02,283
- Ora è lei il poliziotto buono.
- Cosa?
44
00:04:04,244 --> 00:04:07,956
Le gioie dell'ipotecarsi il futuro.
45
00:04:11,834 --> 00:04:14,379
Il mio sogno si è avverato!
46
00:04:16,089 --> 00:04:20,426
Ehi, ragazzo. Vuoi vedere un cadavere?
47
00:04:22,595 --> 00:04:26,057
Se io fossi un ragazzo che marina
la scuola, verrei qui.
48
00:04:26,140 --> 00:04:29,811
Il Museo di Storia Naturale
di Springfield.
49
00:04:30,561 --> 00:04:32,272
Sei mio, Simpson.
50
00:04:32,355 --> 00:04:34,023
SPETTACOLO DIURNO
V.M. 17 TRIPLA VISIONE
51
00:04:34,107 --> 00:04:36,901
Se avessi meno di 17 anni,
sarei a scuola, no?
52
00:04:36,985 --> 00:04:39,821
Già, ha ragione.
Si goda Tett-o-rama, signore.
53
00:04:39,904 --> 00:04:41,656
{\an8}CLUB DELLE 4 H
54
00:04:41,739 --> 00:04:44,617
Non ci sono bambini qui
al club delle 4 H.
55
00:04:44,701 --> 00:04:47,328
Sono davvero così all'antica?
56
00:04:47,412 --> 00:04:49,455
No. Sono i bambini che si sbagliano.
57
00:04:49,539 --> 00:04:51,958
CASA D'ASTE DI SPRINGFIELD
EX LOTTO VUOTO
58
00:04:52,333 --> 00:04:57,463
Venduto all'ometto col naso
colante per 2,3 milioni.
59
00:04:57,547 --> 00:05:02,468
La seconda migliore offerta era la sua,
credo, signore, per 2,1 milioni.
60
00:05:05,763 --> 00:05:08,891
C'era almeno un'offerta seria
per questo quadro?
61
00:05:08,975 --> 00:05:10,768
No.
62
00:05:16,399 --> 00:05:20,653
- Non posso farmi vedere fuori da scuola.
- Non posso farmi vedere fuori l'ufficio.
63
00:05:21,988 --> 00:05:25,700
- Buon pomeriggio.
- Salve, signore.
64
00:05:27,410 --> 00:05:28,995
- Citrullo.
- Citrullo.
65
00:05:30,621 --> 00:05:33,041
Una traccia.
66
00:05:33,124 --> 00:05:35,793
La sua marca di gomme. Doppiamenta.
67
00:05:35,877 --> 00:05:40,923
Vuoi raddoppiarti il divertimento, eh,
Bart? E io ti raddoppierò la punizione.
68
00:05:41,257 --> 00:05:43,968
Vorrei che mi avesse sentito qualcuno.
69
00:05:44,052 --> 00:05:47,889
E così siamo giunti alla fine dei giochi.
70
00:05:47,972 --> 00:05:49,932
Phineas Q. Lardoburrato
Gelateria
71
00:05:52,226 --> 00:05:54,228
Ay caramba!
72
00:06:08,743 --> 00:06:10,912
Vediamo come fa a seguirmi adesso.
73
00:06:23,883 --> 00:06:25,343
Oh, mio Dio.
74
00:06:25,426 --> 00:06:31,432
È come una sorta di persistente...
tipo della scuola.
75
00:07:05,508 --> 00:07:09,971
Oh, è vicino.
Sento il sapore della sua paura.
76
00:07:11,431 --> 00:07:13,015
Ma cosa...
77
00:07:18,020 --> 00:07:21,691
Credo che qualcosa
sia caduto sul sedile posteriore.
78
00:07:21,774 --> 00:07:24,402
Non ti pago per parlare.
79
00:07:26,362 --> 00:07:28,197
FORTEZZA QUIMBY
80
00:07:28,281 --> 00:07:30,158
IL GIOVEDÌ LE SIGNORE
ENTRANO GRATIS
81
00:07:30,241 --> 00:07:31,826
BUON 18º COMPLEANNO
FREDDY
82
00:07:34,912 --> 00:07:37,123
Dammi il pallone!
83
00:07:38,499 --> 00:07:42,086
Gente, il punch è stato corretto.
84
00:07:44,338 --> 00:07:45,798
Quello è mio nipote...
85
00:07:45,882 --> 00:07:49,260
...mentre sfoggia l'arguzia dei Quimby
che ha vinto il cuore del pubblico.
86
00:07:49,343 --> 00:07:53,806
Tanti auguri, Freddy.
E che tutte le tue vergogne siano private.
87
00:07:53,890 --> 00:07:56,476
- Sì.
- Cin cin.
88
00:08:02,982 --> 00:08:04,650
Tu chi saresti, ragazzino?
89
00:08:04,734 --> 00:08:07,069
Sono uno dei suoi nipoti che
non vede spesso, Bart-Bart.
90
00:08:10,406 --> 00:08:14,410
McBain, sono un grande fan,
ma il tuo ultimo film faceva schifo.
91
00:08:14,494 --> 00:08:18,456
Lo so. C'erano problemi di sceneggiatura
dal primissimo giorno.
92
00:08:18,539 --> 00:08:22,001
Già, ben detto.
Biglietto magico 'sto cacchio, McBain.
93
00:08:22,084 --> 00:08:27,924
Maria, il mio enorme cuore sta andando
in pezzi. Mi troverai nella jeep.
94
00:08:29,800 --> 00:08:31,969
Ehi, cosa diavolo è questo?
95
00:08:32,053 --> 00:08:33,971
È un ciotola di "supa", signore.
96
00:08:34,055 --> 00:08:36,015
Vieni qui.
Come l'hai chiamata?
97
00:08:36,098 --> 00:08:40,478
Dillo forte, così ti sentono tutti.
Avanti, dillo.
98
00:08:41,187 --> 00:08:43,147
Supa.
99
00:08:44,899 --> 00:08:47,818
"Supa"? "Supa"?
100
00:08:47,902 --> 00:08:50,905
È "zuppa". Dillo bene.
101
00:08:51,614 --> 00:08:53,407
Supa.
102
00:08:56,577 --> 00:08:59,080
Torna qui!
Non ho finito di umiliarti.
103
00:09:02,500 --> 00:09:07,255
Wow! Questo è il blocco di Rice Krispies
più grande che abbia mai visto.
104
00:09:09,465 --> 00:09:11,884
Caspita, i ricchi sì che sanno vivere.
105
00:09:11,968 --> 00:09:14,762
- Dillo, francesino. Dì "zuppa".
- Mai!
106
00:09:14,845 --> 00:09:19,475
Okay, l'hai voluto tu.
Questa sì che me la godrò.
107
00:09:30,069 --> 00:09:31,779
Mamma che dolore.
108
00:09:33,531 --> 00:09:35,074
Oh, mio Dio.
109
00:09:35,157 --> 00:09:39,370
Qualcuno ha dato un morso
al Rice Krispies gigante.
110
00:09:39,453 --> 00:09:41,956
Ah, già, e il cameriere è stato
brutalmente picchiato.
111
00:09:43,958 --> 00:09:45,418
QUIMBY ACCUSATO D'AGGRESSIONE
ZUPPA DETTO MALE
112
00:09:45,501 --> 00:09:50,006
Dice che Freddy Quimby ha picchiato
quasi a morte un cameriere.
113
00:09:50,089 --> 00:09:52,300
Quei figli dei Quimby
sono così ricchi e sfrenati.
114
00:09:52,383 --> 00:09:54,677
Spero che avrà finalmente
ciò che si merita.
115
00:09:54,760 --> 00:09:56,470
Freddy Quimby è innocente!
116
00:09:56,554 --> 00:09:59,473
E tu come lo sai?
Non c'erano testimoni.
117
00:09:59,557 --> 00:10:00,975
Ah sì, giusto.
118
00:10:01,058 --> 00:10:04,729
Strano che nessuno abbia visto niente
ad un party affollato come quello.
119
00:10:04,812 --> 00:10:09,025
Nessuno ha visto. È scritto qui,
nero su bianco, nessun testimone.
120
00:10:09,108 --> 00:10:12,236
Il caso è chiuso.
Leggiamo la pagina dei fumetti.
121
00:10:12,320 --> 00:10:15,031
Oh, guardate, Charlie Brown
ha detto: "Misericordia".
122
00:10:15,114 --> 00:10:17,700
Non me lo sarei mai aspettato.
123
00:10:19,493 --> 00:10:23,581
Lisa, devo parlarne con qualcuno.
Ero alla fortezza dei Quimby ieri...
124
00:10:23,664 --> 00:10:27,960
...quando è stato colpito quel cameriere.
Io so che Freddy Quimby è innocente.
125
00:10:28,044 --> 00:10:31,797
Sei un testimone oculare?
Bart, devi dirlo alla polizia.
126
00:10:31,881 --> 00:10:33,966
- Non posso.
- Perché?
127
00:10:34,508 --> 00:10:39,180
So che ieri hai marinato la scuola.
E non appena potrò dimostrarlo...
128
00:10:39,263 --> 00:10:43,351
...ti spedirò al Riformatorio Militare
Cristiano.
129
00:10:43,434 --> 00:10:46,228
- Per quello che ha detto lui.
- Ah, capisco.
130
00:10:46,312 --> 00:10:49,398
Se testimonierai, Skinner saprà
che hai marinato la scuola.
131
00:10:49,482 --> 00:10:51,776
Beh, se non è stato Freddy Quimby...
132
00:10:51,859 --> 00:10:55,905
...sono sicura che verrà assolto
da una giuria equa ed imparziale.
133
00:10:55,988 --> 00:11:00,951
Oh, mi tocca far il giurato! Farò sì
che quel Quimby venga impiccato!
134
00:11:01,327 --> 00:11:03,996
Lo sapevo che era una cattiva idea
guardarlo aprire la posta.
135
00:11:04,080 --> 00:11:07,541
Ora diamo la linea a Kent Brockman
che si trova al palazzo di giustizia.
136
00:11:07,625 --> 00:11:11,087
--ockman, sono appena fuori il tribunale
dove un diverbio su una zuppa...
137
00:11:11,170 --> 00:11:14,507
...è ribollito nel più grande processo
della storia di Springfield.
138
00:11:14,590 --> 00:11:18,969
Dietro queste porte un giudice federale
servirà piatti fumanti di ricca...
139
00:11:19,053 --> 00:11:24,141
...cremosa giustizia in un caso che i
media chiamano "Cameriere Picchiato".
140
00:11:24,225 --> 00:11:28,312
Chi vi parla ha suggerito "Camerieropoli",
ma è stato cacciato dalla sala stampa.
141
00:11:28,396 --> 00:11:31,607
In questo stato è illegale
mandare in onda un processo...
142
00:11:31,691 --> 00:11:32,775
...dovremo farlo in silenzio.
143
00:11:38,364 --> 00:11:42,326
So che puoi leggermi il pensiero,
Bart. Voglio solo ricordarti una cosa:
144
00:11:42,410 --> 00:11:46,872
Se scopro che hai marinato,
le tue chiappette sono mie.
145
00:11:46,956 --> 00:11:52,586
Sì, hai sentito bene.
Penso parole che non direi mai.
146
00:11:52,670 --> 00:11:56,132
So che puoi leggere il pensiero
anche a me, ragazzo.
147
00:12:02,096 --> 00:12:07,143
Io intendo dimostrare che Freddy Quimby
è assolutamente innocente.
148
00:12:07,226 --> 00:12:11,313
Prima di tutto, il suo accusatore
è un personaggio molto losco.
149
00:12:11,397 --> 00:12:15,151
Quel cameriere, il signor LaCoste,
non solo non è nato a Springfield...
150
00:12:15,234 --> 00:12:19,864
...ma non è neanche nato
in questo paese!
151
00:12:20,531 --> 00:12:22,074
TELEFONI
152
00:12:23,200 --> 00:12:25,536
D'ora in poi, niente più segreti.
153
00:12:25,870 --> 00:12:29,749
Freddy Quimby era con me
l'intera serata in questione.
154
00:12:29,832 --> 00:12:33,794
Stavamo raccogliendo cibi in scatola
per la gente che muore di fame in...
155
00:12:33,878 --> 00:12:35,963
Sa, uno di quei paesi falliti.
156
00:12:36,046 --> 00:12:39,008
- Beh, questo scagiona Freddy.
- È chiaro che è innocente.
157
00:12:39,091 --> 00:12:41,635
Ah, bene. Il mio bucato.
158
00:12:41,719 --> 00:12:43,888
Vedi, Lisa?
La mia testimonianza non serve.
159
00:12:43,971 --> 00:12:48,392
Solo perché il sindaco Quimby
si è comprato la libertà del nipote.
160
00:12:48,476 --> 00:12:51,312
Il sistema funziona.
Basta chiederlo a Claus von Bülow.
161
00:12:51,395 --> 00:12:55,691
Signore e signori, io vi dimostrerò che
non solo Freddy Quimby è colpevole...
162
00:12:55,775 --> 00:12:59,153
...ma che è anche innocente
di non essere colpevole.
163
00:12:59,236 --> 00:13:02,364
Vi invito ad ascoltare
il perito di parte, il Dottor Hibbert.
164
00:13:02,448 --> 00:13:07,328
Solo una persona su 2 milioni ha quello
che noi definiamo "gene malvagio".
165
00:13:07,411 --> 00:13:13,501
Hitler l'aveva. Walt Disney l'aveva.
E Freddy Quimby l'ha.
166
00:13:13,584 --> 00:13:16,962
Grazie, Dottor Hibbert.
Mi rimetto alla corte.
167
00:13:17,046 --> 00:13:18,798
Lei si rimette alla corte?
168
00:13:18,881 --> 00:13:23,928
Cosa? Oh, no, pensavo fosse solo
un modo di dire. Il caso è chiuso.
169
00:13:24,011 --> 00:13:25,596
Mi scusi, Vostro Onore.
170
00:13:26,096 --> 00:13:30,267
Sì, vorrei portare una cosa
all'attenzione della corte.
171
00:13:34,855 --> 00:13:37,358
- Che c'è?
- Dia quegli occhiali all'ufficiale.
172
00:13:37,441 --> 00:13:39,235
D'accordo.
173
00:13:40,945 --> 00:13:43,030
E anche quelli.
174
00:13:43,113 --> 00:13:46,200
Vostro Onore, anche se ho dimostrato
l'innocenza del mio cliente...
175
00:13:46,283 --> 00:13:49,495
...vorrei comunque chiamare
alla sbarra Freddy Quimby...
176
00:13:49,578 --> 00:13:53,040
...in modo da poterci tutti crogiolare
nella sua garbata bontà.
177
00:13:53,123 --> 00:13:55,376
È ricco, dunque
implicitamente buono.
178
00:13:55,459 --> 00:13:57,127
I suoi capelli hanno l'aria innocente.
179
00:13:57,211 --> 00:14:00,673
Signor Quimby, lei ha assalito
il signor LaCoste?
180
00:14:00,756 --> 00:14:04,802
Certo che no. Io amo ogni essere
vivente su questa verde terra di Dio.
181
00:14:04,885 --> 00:14:08,013
Beh, quindi, certamente
non perderebbe mai la calma...
182
00:14:08,097 --> 00:14:11,350
...per qualcosa di così banale
come la pronuncia di "suppa".
183
00:14:11,433 --> 00:14:15,396
È "zuppa"! "Zuppa"!
Io ti ammazzo! Vi ammazzo tutti!
184
00:14:15,479 --> 00:14:19,441
- Specialmente voi della giuria!
- È chiaro che è colpevole.
185
00:14:19,525 --> 00:14:22,319
Wow, non è andata molto bene.
La difesa ha terminato.
186
00:14:22,403 --> 00:14:25,865
La giuria è pronta a ritirarsi
per deliberare una decisione?
187
00:14:25,948 --> 00:14:28,367
Non ci vorrà molto.
È chiaro che è colpevole.
188
00:14:28,450 --> 00:14:30,411
Probabilmente saremo a casa per cena.
189
00:14:30,494 --> 00:14:35,708
Bene. Il cane di Frasier cavalcherà
il delfino di SeaQuest.
190
00:14:35,791 --> 00:14:41,630
Beh, Bart, per causa tua, una persona
orribile ma innocente andrà in prigione.
191
00:14:41,714 --> 00:14:44,049
Forse dovrei farmi avanti.
192
00:14:44,133 --> 00:14:48,679
Non vedo l'ora che si legga la sentenza.
Quello è il mio pezzo forte.
193
00:14:49,555 --> 00:14:52,725
Bart Simpson, per l'efferato crimine
di aver marinato la scuola...
194
00:14:52,808 --> 00:14:58,063
...ti condanno a una vita
di lavori forzati in refettorio.
195
00:14:58,814 --> 00:15:01,233
Un altro po' di crema di mais,
Secco Junior?
196
00:15:01,317 --> 00:15:04,361
Questa crema di mais
sembra crema di cacca.
197
00:15:04,445 --> 00:15:06,530
Lavati quella boccaccia, tesoro.
198
00:15:11,035 --> 00:15:13,329
Tua sorella dice che
hai qualcosa da dirmi.
199
00:15:13,412 --> 00:15:18,042
Cosa?
Sì. Volevo solo dire...
200
00:15:18,125 --> 00:15:22,504
...che è grandioso vedere finalmente
qualche pollastrella dietro al banco.
201
00:15:22,588 --> 00:15:25,174
Continua così, dolcezza.
202
00:15:29,428 --> 00:15:31,889
"Pollastrella dietro al banco".
203
00:15:36,226 --> 00:15:38,687
STANZA DELLA GIURIA
204
00:15:39,980 --> 00:15:43,859
- Che votiamo a fare? È colpevole.
- Tanto vale ufficializzarlo.
205
00:15:43,943 --> 00:15:45,319
Che vuol dire "segregata"?
206
00:15:45,402 --> 00:15:47,071
Quando una giuria in punto di stallo...
207
00:15:47,154 --> 00:15:49,823
...viene messa in un hotel
per isolarla dagli altri.
208
00:15:49,907 --> 00:15:53,285
- Che vuol dire "punto di stallo"?
- Quando una giuria è indecisa.
209
00:15:53,369 --> 00:15:55,996
- E "se"?
- Una congiunzione che significa:
210
00:15:56,080 --> 00:15:58,540
"Qualora" o "a condizione che".
211
00:15:58,624 --> 00:16:02,336
Quindi "se" non votiamo tutti
allo stesso modo...
212
00:16:02,419 --> 00:16:08,133
...saremo in un "punto di stallo"
e dovremo essere "segregati"...
213
00:16:08,217 --> 00:16:10,344
...nello Springfield Palace Hotel.
214
00:16:10,427 --> 00:16:14,056
- Questo non succederà, Homer.
- Votiamo. Il mio fegato sta per cedere.
215
00:16:14,139 --> 00:16:19,770
Dove avremo: stanza gratis, cibo gratis,
piscina gratis, film gratis, Free Willy!
216
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
La giustizia non è una cosa frivola.
217
00:16:21,689 --> 00:16:25,651
Ha ben poco, se non nulla, a che fare
con una balena disobbediente. Votiamo!
218
00:16:25,734 --> 00:16:28,696
- Come voteranno gli altri?
- Colpevole.
219
00:16:28,779 --> 00:16:32,366
Okay, benissimo.
Quante S ci vanno in "innocente"?
220
00:16:32,700 --> 00:16:34,952
Sto solo facendo ciò
che penso sia giusto.
221
00:16:35,035 --> 00:16:39,206
Io penso che Freddy Quimby debba
essere dichiarato un hotel gratis.
222
00:16:43,585 --> 00:16:47,339
Oh, anche tu mi manchi, Marge.
Ma la legge ha bisogno di me.
223
00:16:47,423 --> 00:16:50,217
Tornerò a casa non appena
sarà possibile.
224
00:16:50,300 --> 00:16:52,511
Servizio in camera,
voglio altri due arrosti...
225
00:16:52,594 --> 00:16:55,889
...e altri tre cuscini
con la mentina sopra.
226
00:16:57,141 --> 00:17:01,353
Sai, io e te siamo un po' come
la strana coppia originale.
227
00:17:01,437 --> 00:17:04,273
- Tu sei quello disordinato, e io...
- Sta' zitto!
228
00:17:04,356 --> 00:17:05,733
Ah, sì. Benissimo.
229
00:17:06,900 --> 00:17:10,946
Allora, Bart, i sensi di colpa
ti hanno già divorato le budella?
230
00:17:11,030 --> 00:17:14,074
Fanne un biglietto augurale, sorella.
Hai l'Uomo di Ghiaccio davanti a te.
231
00:17:14,158 --> 00:17:16,118
Nel senso di "freddo come il ghiaccio".
232
00:17:16,201 --> 00:17:17,578
Tra poco su McGonickle.
233
00:17:17,661 --> 00:17:20,831
McGonickle viene incastrato per
un crimine che non ha commesso.
234
00:17:20,914 --> 00:17:23,751
E solo un testimone può provare
la sua innocenza.
235
00:17:23,834 --> 00:17:27,129
Un bambino effeminato che
ha troppa paura per farsi avanti.
236
00:17:27,212 --> 00:17:29,298
Devi dir loro quello che hai visto, Billy.
237
00:17:29,381 --> 00:17:32,134
Ma ho tanta paura, McGonickle.
238
00:17:32,217 --> 00:17:35,846
Questo devi farlo per me, Billy.
McGonickle.
239
00:17:35,929 --> 00:17:39,808
Okay. Per lei, McGonickle.
240
00:17:39,892 --> 00:17:45,814
{\an8}Beh, McGonickle, Billy è morto. Gli hanno
tagliato la gola da orecchio a orecchio.
241
00:17:45,898 --> 00:17:49,485
Ehi, sto cercando di pranzare, qui.
242
00:17:52,321 --> 00:17:57,659
Salta, Free Willy! Salta.
Salta con tutta la tua forza!
243
00:18:05,375 --> 00:18:07,961
Oh, no. Willy non ce l'ha fatta.
244
00:18:08,045 --> 00:18:10,297
E ha schiacciato nostro figlio!
245
00:18:10,380 --> 00:18:12,549
Che macello.
246
00:18:12,633 --> 00:18:15,010
Non mi piace questa nuova versione
del regista.
247
00:18:17,888 --> 00:18:20,349
- L'hai preso, Barn?
- Preso cosa?
248
00:18:21,892 --> 00:18:24,353
- Stai rubando un tavolo?
- Non lo sto rubando.
249
00:18:24,436 --> 00:18:27,648
Gli hotel si aspettano che tu porti
via qualcosa. È un souvenir.
250
00:18:27,731 --> 00:18:30,109
- È la mia cravatta, quella?
- Souvenir.
251
00:18:31,652 --> 00:18:34,947
Mettiamo che ci sia un uomo cattivo
che va in prigione...
252
00:18:35,030 --> 00:18:36,532
...ma io so che è innocente.
253
00:18:36,615 --> 00:18:39,785
Beh, Bart, tuo zio Arthur
diceva sempre:
254
00:18:39,868 --> 00:18:42,037
"Sparali tutti,
e lascia che se ne occupi Dio".
255
00:18:42,121 --> 00:18:45,040
Purtroppo, un giorno ha messo
in pratica la sua teoria.
256
00:18:45,124 --> 00:18:47,668
Ci sono voluti 75 agenti federali
per abbatterlo.
257
00:18:47,751 --> 00:18:50,671
Ora, non parliamo mai più di lui.
258
00:18:53,006 --> 00:18:55,717
Mamma. Mamma.
259
00:18:56,301 --> 00:18:57,427
Mamma!
260
00:18:57,511 --> 00:19:02,266
E se potessi scagionare quest'uomo?
Dovrei farlo?
261
00:19:02,349 --> 00:19:07,062
Tesoro, dovresti ascoltare il tuo cuore
e non le voci che hai in testa...
262
00:19:07,146 --> 00:19:11,316
...come fece un certo zio
una grigia mattina di dicembre.
263
00:19:14,653 --> 00:19:17,865
Anche se riaprire un processo
a questo punto è illegale...
264
00:19:17,948 --> 00:19:20,534
...e assai incostituzionale...
265
00:19:20,617 --> 00:19:23,829
...non so dire di no ai bambini.
266
00:19:24,955 --> 00:19:28,458
Dunque, giovanotto, se Freddy Quimby
non ha inflitto...
267
00:19:28,542 --> 00:19:33,505
...queste ferite al signor LaCoste,
allora chi è stato?
268
00:19:33,881 --> 00:19:37,050
Beh, ero nascosto in cucina
quando è successo.
269
00:19:37,134 --> 00:19:39,970
- Dillo, francesino. Dì "zuppa".
- Mai!
270
00:19:40,053 --> 00:19:44,850
Okay, l'hai voluto tu.
Questa sì che me la godrò.
271
00:20:01,033 --> 00:20:02,576
TRAPPOLE
PER TOPI
272
00:20:10,918 --> 00:20:12,753
E questo è ciò che è realmente accaduto.
273
00:20:12,836 --> 00:20:17,341
È un oltraggio! Io non sono
un cameriere maldestro alla Clouseau!
274
00:20:17,424 --> 00:20:19,051
Io farò...
275
00:20:20,677 --> 00:20:22,387
{\an8}CONSEGNA
TRAPPOLE PER TOPI
276
00:20:22,471 --> 00:20:24,223
{\an8}ATTENZIONE:
TETTO APERTO
277
00:20:25,557 --> 00:20:27,976
{\an8}Almeno non ci sono quelle grandi.
278
00:20:29,228 --> 00:20:33,774
Ma come hai potuto vedere tutto ciò,
Bart? Non dovevi essere a scuola?
279
00:20:34,900 --> 00:20:37,778
Diciamo che ho marinato.
280
00:20:37,861 --> 00:20:40,989
Lo sapevo! Lo sapevo che prima o poi
saresti crollato, Simpson!
281
00:20:41,073 --> 00:20:44,910
- Che crollato? Ha confessato.
- Silenzio, ho bisogno di questo.
282
00:20:45,244 --> 00:20:49,539
Questa corte dichiara Freddy Quimby
prosciolto da ogni accusa.
283
00:20:49,623 --> 00:20:52,125
Il caso è chiuso.
284
00:20:56,213 --> 00:20:58,382
Bart, mi ha colpito
ciò che hai fatto là dentro.
285
00:20:58,465 --> 00:21:02,344
Hai testimoniato per Quimby, anche se
questo ti metteva un cappio al collo.
286
00:21:02,427 --> 00:21:04,596
Dall'altro lato, hai marinato la scuola.
287
00:21:04,680 --> 00:21:08,809
Immagino che le due cose si eliminino
l'un l'altra, no?
288
00:21:09,142 --> 00:21:14,481
Io, per certi versi, sono un piccolo uomo,
Bart. Un piccolo uomo meschino.
289
00:21:14,564 --> 00:21:16,733
Tre mesi di punizione.
290
00:21:17,734 --> 00:21:19,319
Aspetta un minuto, Bart.
291
00:21:21,822 --> 00:21:24,491
Facciamo quattro mesi di punizione.
292
00:21:26,493 --> 00:21:28,787
Beh, Marge, è stato orribile.
293
00:21:28,870 --> 00:21:31,581
Erano tutti contro di me in quella giuria.
294
00:21:31,665 --> 00:21:35,294
Ma io ho tenuto fede al coraggio
delle mie convinzioni, ed ho prevalso.
295
00:21:35,377 --> 00:21:39,006
Ed è per questo che abbiamo
mangiato cinese a pranzo.
296
00:21:39,089 --> 00:21:41,008
Buon per te, Homie.
297
00:21:41,091 --> 00:21:44,094
Sai, sono successe molte cose
da queste parti mentre eri via.
298
00:21:44,177 --> 00:21:48,348
Grandioso, Marge.
Voglio che mi racconti tutto.
299
00:21:48,432 --> 00:21:50,642
Dammi quegli occhiali!
300
00:21:50,726 --> 00:21:52,519
E quelli.
301
00:21:52,602 --> 00:21:54,771
E quelli.
302
00:22:52,954 --> 00:22:53,955
{\an8}Tradotto da:
Andrea Coppola