1
00:00:04,129 --> 00:00:06,214
LES SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,135
IL Y A PLEIN D'AUTRES BUSINESS
COMME LE SHOW-BUSINESS
3
00:00:58,683 --> 00:01:02,896
{\an8}Comment on peut emprisonner
des enfants à l'école par ce temps?
4
00:01:02,979 --> 00:01:05,607
{\an8}On ne nous emprisonne pas, Bart...
5
00:01:09,652 --> 00:01:11,154
Le bus de la prison?
6
00:01:11,237 --> 00:01:14,699
{\an8}L'autobus scolaire est en panne.
Assis ou je vous éclate.
7
00:01:14,783 --> 00:01:16,826
- Otto!
- Pardon.
8
00:01:16,910 --> 00:01:19,788
{\an8}Il y a un truc bizarre avec ce bus.
Comme dans Shining.
9
00:01:42,227 --> 00:01:46,856
{\an8}Voilà, pour moi, être un enfant,
c'est ça et rien d'autre.
10
00:01:48,274 --> 00:01:51,945
{\an8}Huck, que fait Lincoln derrière toi?
11
00:01:52,028 --> 00:01:53,780
{\an8}C'est ton imagination.
12
00:01:53,863 --> 00:01:56,074
- Salut, Abe.
- Bonjour, Bart.
13
00:02:02,580 --> 00:02:06,668
Nos chaises orthopédiques
"grand maintien" sont arrivées,
14
00:02:06,751 --> 00:02:09,337
conçues par d'éminents orthopédistes
15
00:02:09,420 --> 00:02:11,589
pour éliminer la position avachie.
16
00:02:11,673 --> 00:02:15,468
Mme Krabappel, j'ai mal aux reins!
17
00:02:16,010 --> 00:02:18,638
Ce n'est pas encore très confortable.
18
00:02:18,721 --> 00:02:21,391
Mais vos os finiront par s'adapter
à la forme.
19
00:02:21,474 --> 00:02:25,812
Je ne sens plus le côté gauche
de mon corps.
20
00:02:25,895 --> 00:02:30,567
Malheureusement, l'horloge
de l'école était en avance.
21
00:02:30,650 --> 00:02:34,863
Nous resterons deux heures de plus
pour rattraper le temps perdu.
22
00:02:38,658 --> 00:02:41,286
LE P'TIT VERRAT
KIT POUR ALTÉRER LES HORLOGES
23
00:02:51,296 --> 00:02:55,967
Dire que j'ai tout ça en ayant
arrêté l'école primaire.
24
00:02:57,594 --> 00:02:59,929
Ça suffit, je me tire.
25
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
Je dois aller chez le dentiste.
26
00:03:02,390 --> 00:03:06,186
J'ai un grain de cumin
sous mon bridge.
27
00:03:06,936 --> 00:03:08,938
{\an8}Appelez ma mère pour vérifier.
28
00:03:09,022 --> 00:03:12,358
C'est bon, Bart.
Je te fais confiance.
29
00:03:13,151 --> 00:03:14,986
"Excusez mon écriture.
30
00:03:15,069 --> 00:03:19,365
Je me suis foulé la main droite.
Signée : Mme Simpson."
31
00:03:19,449 --> 00:03:22,869
Vos soupçons sont confirmés.
Allons au labo de criminologie.
32
00:03:26,247 --> 00:03:27,874
Peu concluant.
33
00:03:27,957 --> 00:03:31,502
Les élèves auraient dû accepter
les émetteurs.
34
00:03:31,586 --> 00:03:33,296
Un seul l'a accepté.
35
00:03:37,133 --> 00:03:39,761
Accouche! Où est ton frère?
36
00:03:39,844 --> 00:03:42,263
Tu devrais lui répondre,
ce n'est pas un tendre.
37
00:03:43,848 --> 00:03:45,475
Qu'y a-t-il d'amusant?
38
00:03:45,850 --> 00:03:49,062
Au début c'était vous le méchant flic.
39
00:03:49,145 --> 00:03:51,689
Vous vous êtes trompé de rôle
depuis 10 minutes.
40
00:03:51,773 --> 00:03:54,359
C'est faux. Où est Bart? Parle!
41
00:03:54,442 --> 00:03:57,445
Tu as intérêt à lui dire.
Il est incontrôlable, là.
42
00:03:59,364 --> 00:04:02,283
- Le rôle du gentil, maintenant.
- Quoi?
43
00:04:04,244 --> 00:04:07,956
C'est le pied
d'hypothéquer son avenir.
44
00:04:11,834 --> 00:04:14,379
Là, ce n'est pas mon imagination.
45
00:04:16,089 --> 00:04:20,426
Salut, petit.
Tu veux voir un cadavre?
46
00:04:22,595 --> 00:04:26,057
Si je séchais
et que je voulais me distraire,
47
00:04:26,140 --> 00:04:28,768
je viendrais au musée
d'histoire naturelle.
48
00:04:30,561 --> 00:04:32,272
Je t'ai eu, Simpson.
49
00:04:32,355 --> 00:04:34,023
INTERDIT AUX MOINS DE 16 ANS
50
00:04:34,107 --> 00:04:36,901
Si je n'avais pas 16 ans,
je serais à l'école.
51
00:04:36,985 --> 00:04:39,737
Vous avez raison.
Bon Booborama, monsieur.
52
00:04:41,739 --> 00:04:44,617
Il n'y a pas d'enfant au club des 4H.
53
00:04:44,701 --> 00:04:47,328
Je ne suis plus dans le coup,
ou quoi?
54
00:04:47,412 --> 00:04:49,455
Non. Les enfants ont tort.
55
00:04:49,539 --> 00:04:51,958
SALLE DES VENTES DE SPRINGFIELD
56
00:04:52,333 --> 00:04:55,712
Vendu au petit homme au nez qui coule
pour 2,3 millions.
57
00:04:57,547 --> 00:05:02,510
L'offre précédente était la vôtre,
2,1 millions.
58
00:05:05,763 --> 00:05:08,808
Y a-t-il eu des offres sérieuses?
59
00:05:16,399 --> 00:05:20,653
- Il ne faut pas qu'il me voit sécher.
- Il ne faut pas qu'il me voit sécher.
60
00:05:21,988 --> 00:05:25,700
- Bonjour.
- Bonjour, monsieur.
61
00:05:27,410 --> 00:05:28,995
- Andouille.
- Andouille.
62
00:05:30,621 --> 00:05:33,041
Une piste.
63
00:05:33,124 --> 00:05:35,793
Double menthe. Ses gommes.
64
00:05:35,877 --> 00:05:40,923
On veut doubler les plaisirs?
Je doublerai ta retenue.
65
00:05:41,257 --> 00:05:43,968
Dommage que personne n'ait entendu.
66
00:05:44,052 --> 00:05:47,889
Les jeux sont faits, Bart.
67
00:05:47,972 --> 00:05:49,098
Marchand de glaces
68
00:05:52,226 --> 00:05:54,228
Ay caramba!
69
00:06:08,743 --> 00:06:10,912
Essaie de m'attraper maintenant.
70
00:06:23,883 --> 00:06:25,343
C'est pas vrai!
71
00:06:25,426 --> 00:06:31,432
Il fait partie de ces directeurs
qui ne renoncent jamais.
72
00:07:05,508 --> 00:07:09,971
Il est tout près. Je sens sa peur.
73
00:07:11,431 --> 00:07:13,015
Qu'est-ce que...
74
00:07:18,020 --> 00:07:21,691
Freddy chéri. Quelque chose
a sauté sur la banquette.
75
00:07:21,774 --> 00:07:23,234
Je ne te paie pas pour parler.
76
00:07:26,362 --> 00:07:28,197
CAMP QUIMBY
77
00:07:28,281 --> 00:07:30,158
JEUDI
SOIRÉE DES DAMES
78
00:07:30,241 --> 00:07:31,826
BON 18E ANNIVERSAIRE
FREDDY
79
00:07:34,912 --> 00:07:37,123
File-moi ce ballon.
80
00:07:38,499 --> 00:07:42,086
Ce punch est un punching-ball.
81
00:07:44,338 --> 00:07:45,798
C'est mon neveu.
82
00:07:45,882 --> 00:07:49,260
L'humour des Quimby
conquiert le cœur du public.
83
00:07:49,343 --> 00:07:53,806
Bon anniversaire. Puisse ta conduite
rester confidentielle.
84
00:07:53,890 --> 00:07:56,476
- Ouais.
- Bravo.
85
00:08:02,982 --> 00:08:04,650
Qui es-tu, mon gars?
86
00:08:04,734 --> 00:08:07,820
Un neveu que vous ne voyez pas
souvent, Bart-Bart.
87
00:08:10,406 --> 00:08:14,410
McBain, je suis fan.
Mais votre dernier film était nul.
88
00:08:14,494 --> 00:08:18,456
Je sais.
Il y a eu des problèmes de script.
89
00:08:18,539 --> 00:08:22,001
Tu es tombé bien bas,
"McBain à ordure".
90
00:08:22,084 --> 00:08:27,924
Maria, mon immense cœur est brisé.
Je serai dans mon Humvee.
91
00:08:29,800 --> 00:08:31,969
Qu'est-ce que c'est que ça?
92
00:08:32,053 --> 00:08:33,971
Un potage de "cressone".
93
00:08:34,055 --> 00:08:36,015
Attends. Tu as dit quoi?
94
00:08:36,098 --> 00:08:39,602
Dis-le plus fort qu'on t'entende.
Vas-y, dis-le!
95
00:08:41,187 --> 00:08:42,897
Cressone.
96
00:08:44,899 --> 00:08:47,818
"Cressone"? "Cressone"?
97
00:08:47,902 --> 00:08:49,779
C'est "cresson". Allez, répète.
98
00:08:51,614 --> 00:08:53,407
Cressone.
99
00:08:56,577 --> 00:08:59,080
Reviens!
Je n'ai pas fini de t'humilier.
100
00:09:02,500 --> 00:09:07,255
C'est le plus gros cube de Rice Krispies
que j'aie jamais vu.
101
00:09:09,465 --> 00:09:11,884
Les riches savent vivre.
102
00:09:11,968 --> 00:09:14,762
- L'Espingouin, dis "cresson".
- Jamais!
103
00:09:14,845 --> 00:09:19,475
Tu l'auras voulu. Je vais me régaler.
104
00:09:30,069 --> 00:09:31,779
Ça a dû faire mal.
105
00:09:33,531 --> 00:09:35,074
Oh, mon Dieu!
106
00:09:35,157 --> 00:09:39,370
Quelqu'un a mordu
dans le cube de Rice Krispies.
107
00:09:39,453 --> 00:09:41,956
Ah oui. Le serveur a été tabassé.
108
00:09:44,292 --> 00:09:45,293
CRESSON
MAL PRONONCÉ
109
00:09:45,376 --> 00:09:50,006
Le neveu Quimby
a presque battu un serveur à mort.
110
00:09:50,089 --> 00:09:52,300
Ces Quimby font les 400 coups.
111
00:09:52,383 --> 00:09:54,677
J'espère qu'il aura ce qu'il mérite.
112
00:09:54,760 --> 00:09:56,470
Freddy est innocent!
113
00:09:56,554 --> 00:09:59,473
Comment tu sais?
Il n'y avait pas de témoin.
114
00:09:59,557 --> 00:10:00,975
Ouais, c'est vrai.
115
00:10:01,058 --> 00:10:04,729
Quelqu'un a dû voir quelque chose.
Il y avait du monde.
116
00:10:04,812 --> 00:10:09,025
Il n'y a pas eu de témoin.
C'est écrit noir sur blanc.
117
00:10:09,108 --> 00:10:12,236
C'est tout.
Lisons les bandes dessinées.
118
00:10:12,320 --> 00:10:15,031
Regardez, Charlie Brown
a dit : "Mon Dieu."
119
00:10:15,114 --> 00:10:17,366
Je ne m'y attendais pas.
120
00:10:19,493 --> 00:10:23,581
Je dois le dire à quelqu'un.
J'étais chez les Quimby, hier
121
00:10:23,664 --> 00:10:27,960
quand le serveur s'est fait démolir.
Freddy est innocent.
122
00:10:28,044 --> 00:10:31,797
Tu as été témoin?
Il faut le dire à la police.
123
00:10:31,881 --> 00:10:33,966
- Je ne peux pas.
- Pourquoi?
124
00:10:34,508 --> 00:10:37,637
Je sais que tu as fait
l'école buissonnière hier.
125
00:10:37,720 --> 00:10:39,180
Dès que j'ai une preuve,
126
00:10:39,263 --> 00:10:43,351
je t'envoie dans une maison
de militaires catholiques.
127
00:10:43,434 --> 00:10:46,228
- Tu as pigé, toi?
- Je vois.
128
00:10:46,312 --> 00:10:49,398
Si tu témoignes,
Skinner aura sa preuve.
129
00:10:49,482 --> 00:10:51,776
Si ce n'est pas Freddy Quimby,
130
00:10:51,859 --> 00:10:55,905
il sera déclaré innocent
par un jury juste et impartial.
131
00:10:55,988 --> 00:11:00,951
Je suis juré!
Je ferai pendre ce Quimby!
132
00:11:01,327 --> 00:11:03,996
Pourquoi je l'ai regardé
ouvrir le courrier?
133
00:11:04,080 --> 00:11:07,541
Kent Brockman
en direct du palais de justice.
134
00:11:07,625 --> 00:11:11,087
Je suis devant la salle d'audience
où se déroulera
135
00:11:11,170 --> 00:11:14,507
le plus gros procès de cresson
de Springfield.
136
00:11:14,590 --> 00:11:18,594
Derrière ces portes,
un juge va servir des bols fumants
137
00:11:18,678 --> 00:11:24,141
de justice, dans l'affaire baptisée
"Le Serveur bien servi".
138
00:11:24,225 --> 00:11:28,312
J'avais suggéré "Le Cresson qui tue".
Mais on ne m'a pas suivi.
139
00:11:28,396 --> 00:11:31,232
Dans cet État,
il est interdit de téléviser un procès.
140
00:11:31,315 --> 00:11:33,067
Alors, soyons discrets.
141
00:11:38,364 --> 00:11:42,326
Je sais que tu lis dans mes pensées,
alors un rappel :
142
00:11:42,410 --> 00:11:46,872
si je trouve une preuve
que tu as séché, gare à ton cul.
143
00:11:46,956 --> 00:11:52,253
Tu as bien entendu. Je pense
des mots que je ne prononcerais jamais.
144
00:11:52,670 --> 00:11:56,132
Je sais que tu lis dans mes pensées,
mon gars.
145
00:12:02,096 --> 00:12:07,143
J'ai l'intention de prouver
que Freddy Quimby est innocent.
146
00:12:07,226 --> 00:12:11,313
Premièrement,
ce M. Corrida est louche.
147
00:12:11,397 --> 00:12:15,151
Il n'est même pas né à Springfield.
148
00:12:15,234 --> 00:12:18,821
Ni même dans notre pays!
149
00:12:23,200 --> 00:12:25,536
Vous m'aviez caché cela.
150
00:12:25,870 --> 00:12:29,749
Freddy Quimby était avec moi
toute la soirée.
151
00:12:29,832 --> 00:12:33,794
On a collecté des conserves
pour ceux qui meurent de faim...
152
00:12:33,878 --> 00:12:35,963
Dans un de ces pays pauvres.
153
00:12:36,046 --> 00:12:39,008
- Ceci l'innocente.
- Il est innocent.
154
00:12:39,091 --> 00:12:41,635
Super. Mon sac de linge propre.
155
00:12:41,719 --> 00:12:43,888
Pas besoin de mon témoignage.
156
00:12:43,971 --> 00:12:48,392
Parce que le maire
a acheté la liberté de son neveu.
157
00:12:48,476 --> 00:12:51,312
Ça marche.
Comme pour Claus von Bülow.
158
00:12:51,395 --> 00:12:55,691
Je vais prouver
que Freddy Quimby est coupable
159
00:12:55,775 --> 00:12:59,153
et innocent de ne pas être coupable.
160
00:12:59,236 --> 00:13:02,364
Je vous renvoie à l'expert,
Dr Hibbert.
161
00:13:02,448 --> 00:13:07,328
Seule une personne sur deux millions
a le "gène du mal".
162
00:13:07,411 --> 00:13:13,501
Hitler l'avait. Walt Disney l'avait.
Et Freddy Quimby l'a.
163
00:13:13,584 --> 00:13:16,962
Merci, Dr Hibbert.
Ma plaidoirie est conclue.
164
00:13:17,046 --> 00:13:18,798
Votre plaidoirie est conclue?
165
00:13:18,881 --> 00:13:23,928
Je me suis trompé. J'ai terminé.
166
00:13:24,011 --> 00:13:25,596
Excusez-moi, Votre Honneur.
167
00:13:26,096 --> 00:13:30,267
J'aimerais attirer l'attention
de la cour sur quelque chose.
168
00:13:34,730 --> 00:13:37,358
- Quoi?
- Donnez ces lunettes à l'huissier.
169
00:13:37,441 --> 00:13:39,235
Très bien.
170
00:13:40,945 --> 00:13:43,030
Celles-ci aussi.
171
00:13:43,113 --> 00:13:46,200
Même si j'ai prouvé
l'innocence de mon client,
172
00:13:46,283 --> 00:13:49,495
j'appelle Freddy Quimby à la barre
173
00:13:49,578 --> 00:13:53,040
pour constater sa gentillesse
et son savoir-vivre.
174
00:13:53,123 --> 00:13:55,376
Il est riche, donc il est bon.
175
00:13:55,459 --> 00:13:57,127
Il a des cheveux d'innocent.
176
00:13:57,211 --> 00:14:00,673
M. Quimby,
avez-vous agressé M. Corrida?
177
00:14:00,756 --> 00:14:04,802
Bien sûr que non.
J'aime toutes les créatures de Dieu.
178
00:14:04,885 --> 00:14:08,013
Donc, vous ne vous énerveriez jamais
179
00:14:08,097 --> 00:14:11,350
pour la prononciation de "creusson".
180
00:14:11,433 --> 00:14:15,396
C'est "cresson"!
Je vais tous vous tuer!
181
00:14:15,479 --> 00:14:19,441
- Surtout le jury!
- Il est donc coupable.
182
00:14:19,525 --> 00:14:22,319
Ça a mal tourné.
Je m'en remets aux jurés.
183
00:14:22,403 --> 00:14:25,865
Le jury veut-il se retirer
pour délibérer?
184
00:14:25,948 --> 00:14:28,367
Ce ne sera pas long.
Il est coupable.
185
00:14:28,450 --> 00:14:30,411
Nous rentrerons pour le dîner.
186
00:14:30,494 --> 00:14:34,790
Bien. C'est la première de Matlock,
et je ne voudrais pas manquer ça.
187
00:14:35,791 --> 00:14:41,630
À cause de toi, un homme détestable
mais innocent va aller en prison.
188
00:14:41,714 --> 00:14:44,049
Je devrais peut-être témoigner.
189
00:14:44,133 --> 00:14:47,553
Vivement la sentence.
Je suis fort dans ce domaine.
190
00:14:49,555 --> 00:14:52,725
Bart Simpson,
pour avoir séché un cours,
191
00:14:52,808 --> 00:14:57,396
je te condamne
aux travaux forcés à la cafétéria.
192
00:14:58,814 --> 00:15:01,233
Du hachis Parmentier, Jimbo Junior?
193
00:15:01,317 --> 00:15:04,361
C'est du "hachié parmentier"!
194
00:15:04,445 --> 00:15:06,530
Tu es mal embouché, petit.
195
00:15:11,035 --> 00:15:13,329
Lisa dit que tu veux me parler.
196
00:15:13,412 --> 00:15:18,042
Quoi?
Ouais, je voulais juste dire
197
00:15:18,125 --> 00:15:21,670
que c'est super que des nanas
puissent être juges.
198
00:15:22,588 --> 00:15:25,174
Continuez comme ça, mon chou.
199
00:15:29,428 --> 00:15:31,889
"Des nanas juges."
200
00:15:36,226 --> 00:15:38,687
CHAMBRE DU JURY
201
00:15:39,980 --> 00:15:43,859
- Pourquoi voter, il est coupable.
- Faisons-le dans les règles.
202
00:15:43,943 --> 00:15:45,402
C'est quoi "isoler le jury"?
203
00:15:45,486 --> 00:15:49,823
Si le jury est dans une impasse,
on l'isole à l'hôtel.
204
00:15:49,907 --> 00:15:53,285
- C'est quoi "impasse"?
- Quand le jury n'est pas d'accord.
205
00:15:53,369 --> 00:15:55,996
- Et "si"?
- Une conjonction pour
206
00:15:56,080 --> 00:15:58,540
"au cas où" ou "à la condition que".
207
00:15:58,624 --> 00:16:02,336
Donc, "si" on ne vote pas tous pareil,
208
00:16:02,419 --> 00:16:08,133
on sera dans une "impasse"
et on sera "isolés"
209
00:16:08,217 --> 00:16:10,344
au Palace Hotel de Springfield.
210
00:16:10,427 --> 00:16:14,056
- Ça n'arrivera pas.
- Votons, mon foie fatigue.
211
00:16:14,139 --> 00:16:19,770
On aura la chambre gratos,
la bouffe gratos, Mon ami Willy gratos.
212
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
Justice n'est pas chose frivole.
213
00:16:21,689 --> 00:16:25,651
Rien à voir avec une baleine
désobéissante. Votons.
214
00:16:25,734 --> 00:16:27,945
- Vous voterez quoi?
- Coupable.
215
00:16:28,779 --> 00:16:31,240
Très bien. Il y a deux "n" à innocent?
216
00:16:32,700 --> 00:16:34,952
Je fais ce qui me semble juste.
217
00:16:35,035 --> 00:16:39,206
Je veux Freddy Quimby libre
comme une chambre d'hôtel.
218
00:16:43,711 --> 00:16:47,339
Tu me manques aussi.
Mais la justice a besoin de moi.
219
00:16:47,423 --> 00:16:50,217
Je rentrerai le plus vite possible.
220
00:16:50,300 --> 00:16:52,511
Service aux chambres, deux hot-dogs
221
00:16:52,594 --> 00:16:55,889
et trois oreillers
avec un bonbon dessus.
222
00:16:57,141 --> 00:17:01,353
On se croirait dans l'émission
Drôle de couple.
223
00:17:01,437 --> 00:17:04,273
- Vous êtes le souillon et moi...
- Ta gueule!
224
00:17:04,356 --> 00:17:05,733
Bon, très bien.
225
00:17:06,900 --> 00:17:10,946
Tes entrailles sont-elles rongées
par la culpabilité?
226
00:17:11,030 --> 00:17:14,074
Mes entrailles vont bien.
Je suis super zen.
227
00:17:14,158 --> 00:17:16,118
Désolé de te décevoir.
228
00:17:16,201 --> 00:17:20,831
À suivre dans McGonigle. Il est
accusé d'un crime qu'il n'a pas commis.
229
00:17:20,914 --> 00:17:23,751
Un seul témoin peut l'innocenter.
230
00:17:23,834 --> 00:17:27,129
Une petite poule mouillée
qui a peur de témoigner.
231
00:17:27,212 --> 00:17:29,298
Il faut dire ce que tu as vu.
232
00:17:29,381 --> 00:17:32,134
J'ai trop peur, McGonigle.
233
00:17:32,217 --> 00:17:35,846
Je t'en prie, Billy.
Fais-le pour moi, McGonigle.
234
00:17:35,929 --> 00:17:39,808
Je le ferai pour vous, McGonigle.
235
00:17:39,892 --> 00:17:45,814
{\an8}Billy est mort la gorge tranchée
d'une oreille à l'autre.
236
00:17:45,898 --> 00:17:49,526
On ne peut plus manger tranquille.
237
00:17:52,321 --> 00:17:57,659
Saute, Willy!
Saute de toutes tes forces!
238
00:18:05,375 --> 00:18:07,961
Oh non! Willy n'a pas réussi!
239
00:18:08,045 --> 00:18:10,297
Il a écrasé notre garçon.
240
00:18:10,380 --> 00:18:12,549
Quel gâchis.
241
00:18:12,633 --> 00:18:15,010
Je n'aime pas ce nouveau montage.
242
00:18:17,888 --> 00:18:20,349
- Tu l'as, Barney?
- J'ai quoi?
243
00:18:21,892 --> 00:18:24,353
- Vous volez une table?
- Mais non.
244
00:18:24,436 --> 00:18:27,648
L'hôtel offre tout ça en souvenir.
245
00:18:27,731 --> 00:18:30,109
- C'est ma cravate?
- Souvenir.
246
00:18:31,652 --> 00:18:34,947
Que dirais-tu si un sale type
allait en prison
247
00:18:35,030 --> 00:18:36,532
alors que
je le sais innocent?
248
00:18:36,615 --> 00:18:39,785
Ton oncle Arthur disait toujours :
249
00:18:39,868 --> 00:18:42,037
"Descendez-les tous,
Dieu les triera."
250
00:18:42,121 --> 00:18:45,040
Un jour, il a mis sa théorie
en pratique.
251
00:18:45,124 --> 00:18:47,668
Il a fallu 75 policiers
pour en venir à bout.
252
00:18:47,751 --> 00:18:50,671
Alors ne parlons plus de lui.
253
00:18:53,006 --> 00:18:55,717
Maman. Maman.
254
00:18:57,511 --> 00:19:02,266
Si je peux sortir ce gars du pétrin,
je dois le faire?
255
00:19:02,349 --> 00:19:07,062
Chéri, écoute ton cœur et pas ta tête,
256
00:19:07,146 --> 00:19:10,440
comme un de tes oncles l'a fait
un matin de décembre.
257
00:19:14,653 --> 00:19:20,534
Bien que la réouverture du procès
soit anticonstitutionnelle,
258
00:19:20,617 --> 00:19:22,786
je ne peux pas dire non
à des enfants.
259
00:19:24,955 --> 00:19:28,458
Jeune homme, si Freddy Quimby
260
00:19:28,542 --> 00:19:33,505
n'a pas agressé M. Corrida,
qui l'a fait?
261
00:19:33,881 --> 00:19:37,050
J'étais caché dans la cuisine.
262
00:19:37,134 --> 00:19:39,970
- L'Espingouin, dis "cresson".
- Jamais.
263
00:19:40,053 --> 00:19:44,850
Tu l'auras voulu. Je vais me régaler.
264
00:20:01,033 --> 00:20:02,576
PIÈGES À RATS
265
00:20:10,918 --> 00:20:12,753
Voilà toute l'histoire.
266
00:20:12,836 --> 00:20:17,341
Je suis outragé! Je ne suis pas
le bouffon qu'il décrit.
267
00:20:17,424 --> 00:20:19,051
Je vais...
268
00:20:20,677 --> 00:20:22,387
{\an8}LIVRAISON DE PIÈGES À RATS
269
00:20:22,471 --> 00:20:24,223
{\an8}ATTENTION :
TOIT OUVERT
270
00:20:25,557 --> 00:20:27,976
{\an8}Heureusement, il n'y en avait pas de gros.
271
00:20:29,228 --> 00:20:32,522
Comment as-tu pu voir ça?
Tu devais être à l'école.
272
00:20:34,900 --> 00:20:37,778
J'ai plus ou moins séché l'école.
273
00:20:37,861 --> 00:20:40,989
Je savais que tu gafferais,
Simpson!
274
00:20:41,073 --> 00:20:44,910
- Gaffer? Il a avoué.
- Silence, j'en ai besoin.
275
00:20:45,244 --> 00:20:49,539
La cour déclare Freddy Quimby
innocent et acquitté.
276
00:20:49,623 --> 00:20:50,916
Affaire classée.
277
00:20:56,213 --> 00:20:58,382
Tu m'as impressionné.
278
00:20:58,465 --> 00:21:02,344
Tu as témoigné
en connaissant les répercussions.
279
00:21:02,427 --> 00:21:04,596
Mais tu as séché l'école.
280
00:21:04,680 --> 00:21:07,641
Je suppose que ça compense, non?
281
00:21:09,142 --> 00:21:14,481
Je suis un petit homme mesquin
sur certains points.
282
00:21:14,564 --> 00:21:16,483
Trois mois de retenue.
283
00:21:17,734 --> 00:21:19,194
Attends un peu, Bart.
284
00:21:21,238 --> 00:21:24,449
En fait, quatre mois de retenue.
285
00:21:26,493 --> 00:21:28,787
C'était horrible, Marge.
286
00:21:28,870 --> 00:21:31,581
Tout le monde était contre moi.
287
00:21:31,665 --> 00:21:35,294
Mais j'ai eu le courage
de mes opinions et j'ai gagné.
288
00:21:35,377 --> 00:21:39,006
Grâce à ça,
on a mangé chinois le midi.
289
00:21:39,089 --> 00:21:41,008
Bravo, Homer.
290
00:21:41,091 --> 00:21:44,094
Il s'est passé des choses
pendant ton absence.
291
00:21:44,177 --> 00:21:47,472
Super, Marge. Raconte-moi tout.
292
00:21:48,432 --> 00:21:50,058
Donne-moi ça.
293
00:21:50,726 --> 00:21:52,102
Celles-là aussi.
294
00:21:52,602 --> 00:21:54,187
Celles-là aussi.
295
00:22:52,954 --> 00:22:53,955
{\an8}Traduction :
Carole Huguet