1 00:00:04,129 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,135 IL Y A PLEIN D'AUTRES BUSINESS COMME LE SHOW-BUSINESS 3 00:00:58,683 --> 00:01:02,896 {\an8}Comment on peut emprisonner des enfants à l'école par ce temps? 4 00:01:02,979 --> 00:01:05,607 {\an8}On ne nous emprisonne pas, Bart... 5 00:01:09,652 --> 00:01:11,154 Le bus de la prison? 6 00:01:11,237 --> 00:01:14,699 {\an8}L'autobus scolaire est en panne. Assis ou je vous éclate. 7 00:01:14,783 --> 00:01:16,826 - Otto! - Pardon. 8 00:01:16,910 --> 00:01:19,788 {\an8}Il y a un truc bizarre avec ce bus. Comme dans Shining. 9 00:01:42,227 --> 00:01:46,856 {\an8}Voilà, pour moi, être un enfant, c'est ça et rien d'autre. 10 00:01:48,274 --> 00:01:51,945 {\an8}Huck, que fait Lincoln derrière toi? 11 00:01:52,028 --> 00:01:53,780 {\an8}C'est ton imagination. 12 00:01:53,863 --> 00:01:56,074 - Salut, Abe. - Bonjour, Bart. 13 00:02:02,580 --> 00:02:06,668 Nos chaises orthopédiques "grand maintien" sont arrivées, 14 00:02:06,751 --> 00:02:09,337 conçues par d'éminents orthopédistes 15 00:02:09,420 --> 00:02:11,589 pour éliminer la position avachie. 16 00:02:11,673 --> 00:02:15,468 Mme Krabappel, j'ai mal aux reins! 17 00:02:16,010 --> 00:02:18,638 Ce n'est pas encore très confortable. 18 00:02:18,721 --> 00:02:21,391 Mais vos os finiront par s'adapter à la forme. 19 00:02:21,474 --> 00:02:25,812 Je ne sens plus le côté gauche de mon corps. 20 00:02:25,895 --> 00:02:30,567 Malheureusement, l'horloge de l'école était en avance. 21 00:02:30,650 --> 00:02:34,863 Nous resterons deux heures de plus pour rattraper le temps perdu. 22 00:02:38,658 --> 00:02:41,286 LE P'TIT VERRAT KIT POUR ALTÉRER LES HORLOGES 23 00:02:51,296 --> 00:02:55,967 Dire que j'ai tout ça en ayant arrêté l'école primaire. 24 00:02:57,594 --> 00:02:59,929 Ça suffit, je me tire. 25 00:03:00,471 --> 00:03:02,307 Je dois aller chez le dentiste. 26 00:03:02,390 --> 00:03:06,186 J'ai un grain de cumin sous mon bridge. 27 00:03:06,936 --> 00:03:08,938 {\an8}Appelez ma mère pour vérifier. 28 00:03:09,022 --> 00:03:12,358 C'est bon, Bart. Je te fais confiance. 29 00:03:13,151 --> 00:03:14,986 "Excusez mon écriture. 30 00:03:15,069 --> 00:03:19,365 Je me suis foulé la main droite. Signée : Mme Simpson." 31 00:03:19,449 --> 00:03:22,869 Vos soupçons sont confirmés. Allons au labo de criminologie. 32 00:03:26,247 --> 00:03:27,874 Peu concluant. 33 00:03:27,957 --> 00:03:31,502 Les élèves auraient dû accepter les émetteurs. 34 00:03:31,586 --> 00:03:33,296 Un seul l'a accepté. 35 00:03:37,133 --> 00:03:39,761 Accouche! Où est ton frère? 36 00:03:39,844 --> 00:03:42,263 Tu devrais lui répondre, ce n'est pas un tendre. 37 00:03:43,848 --> 00:03:45,475 Qu'y a-t-il d'amusant? 38 00:03:45,850 --> 00:03:49,062 Au début c'était vous le méchant flic. 39 00:03:49,145 --> 00:03:51,689 Vous vous êtes trompé de rôle depuis 10 minutes. 40 00:03:51,773 --> 00:03:54,359 C'est faux. Où est Bart? Parle! 41 00:03:54,442 --> 00:03:57,445 Tu as intérêt à lui dire. Il est incontrôlable, là. 42 00:03:59,364 --> 00:04:02,283 - Le rôle du gentil, maintenant. - Quoi? 43 00:04:04,244 --> 00:04:07,956 C'est le pied d'hypothéquer son avenir. 44 00:04:11,834 --> 00:04:14,379 Là, ce n'est pas mon imagination. 45 00:04:16,089 --> 00:04:20,426 Salut, petit. Tu veux voir un cadavre? 46 00:04:22,595 --> 00:04:26,057 Si je séchais et que je voulais me distraire, 47 00:04:26,140 --> 00:04:28,768 je viendrais au musée d'histoire naturelle. 48 00:04:30,561 --> 00:04:32,272 Je t'ai eu, Simpson. 49 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 INTERDIT AUX MOINS DE 16 ANS 50 00:04:34,107 --> 00:04:36,901 Si je n'avais pas 16 ans, je serais à l'école. 51 00:04:36,985 --> 00:04:39,737 Vous avez raison. Bon Booborama, monsieur. 52 00:04:41,739 --> 00:04:44,617 Il n'y a pas d'enfant au club des 4H. 53 00:04:44,701 --> 00:04:47,328 Je ne suis plus dans le coup, ou quoi? 54 00:04:47,412 --> 00:04:49,455 Non. Les enfants ont tort. 55 00:04:49,539 --> 00:04:51,958 SALLE DES VENTES DE SPRINGFIELD 56 00:04:52,333 --> 00:04:55,712 Vendu au petit homme au nez qui coule pour 2,3 millions. 57 00:04:57,547 --> 00:05:02,510 L'offre précédente était la vôtre, 2,1 millions. 58 00:05:05,763 --> 00:05:08,808 Y a-t-il eu des offres sérieuses? 59 00:05:16,399 --> 00:05:20,653 - Il ne faut pas qu'il me voit sécher. - Il ne faut pas qu'il me voit sécher. 60 00:05:21,988 --> 00:05:25,700 - Bonjour. - Bonjour, monsieur. 61 00:05:27,410 --> 00:05:28,995 - Andouille. - Andouille. 62 00:05:30,621 --> 00:05:33,041 Une piste. 63 00:05:33,124 --> 00:05:35,793 Double menthe. Ses gommes. 64 00:05:35,877 --> 00:05:40,923 On veut doubler les plaisirs? Je doublerai ta retenue. 65 00:05:41,257 --> 00:05:43,968 Dommage que personne n'ait entendu. 66 00:05:44,052 --> 00:05:47,889 Les jeux sont faits, Bart. 67 00:05:47,972 --> 00:05:49,098 Marchand de glaces 68 00:05:52,226 --> 00:05:54,228 Ay caramba! 69 00:06:08,743 --> 00:06:10,912 Essaie de m'attraper maintenant. 70 00:06:23,883 --> 00:06:25,343 C'est pas vrai! 71 00:06:25,426 --> 00:06:31,432 Il fait partie de ces directeurs qui ne renoncent jamais. 72 00:07:05,508 --> 00:07:09,971 Il est tout près. Je sens sa peur. 73 00:07:11,431 --> 00:07:13,015 Qu'est-ce que... 74 00:07:18,020 --> 00:07:21,691 Freddy chéri. Quelque chose a sauté sur la banquette. 75 00:07:21,774 --> 00:07:23,234 Je ne te paie pas pour parler. 76 00:07:26,362 --> 00:07:28,197 CAMP QUIMBY 77 00:07:28,281 --> 00:07:30,158 JEUDI SOIRÉE DES DAMES 78 00:07:30,241 --> 00:07:31,826 BON 18E ANNIVERSAIRE FREDDY 79 00:07:34,912 --> 00:07:37,123 File-moi ce ballon. 80 00:07:38,499 --> 00:07:42,086 Ce punch est un punching-ball. 81 00:07:44,338 --> 00:07:45,798 C'est mon neveu. 82 00:07:45,882 --> 00:07:49,260 L'humour des Quimby conquiert le cœur du public. 83 00:07:49,343 --> 00:07:53,806 Bon anniversaire. Puisse ta conduite rester confidentielle. 84 00:07:53,890 --> 00:07:56,476 - Ouais. - Bravo. 85 00:08:02,982 --> 00:08:04,650 Qui es-tu, mon gars? 86 00:08:04,734 --> 00:08:07,820 Un neveu que vous ne voyez pas souvent, Bart-Bart. 87 00:08:10,406 --> 00:08:14,410 McBain, je suis fan. Mais votre dernier film était nul. 88 00:08:14,494 --> 00:08:18,456 Je sais. Il y a eu des problèmes de script. 89 00:08:18,539 --> 00:08:22,001 Tu es tombé bien bas, "McBain à ordure". 90 00:08:22,084 --> 00:08:27,924 Maria, mon immense cœur est brisé. Je serai dans mon Humvee. 91 00:08:29,800 --> 00:08:31,969 Qu'est-ce que c'est que ça? 92 00:08:32,053 --> 00:08:33,971 Un potage de "cressone". 93 00:08:34,055 --> 00:08:36,015 Attends. Tu as dit quoi? 94 00:08:36,098 --> 00:08:39,602 Dis-le plus fort qu'on t'entende. Vas-y, dis-le! 95 00:08:41,187 --> 00:08:42,897 Cressone. 96 00:08:44,899 --> 00:08:47,818 "Cressone"? "Cressone"? 97 00:08:47,902 --> 00:08:49,779 C'est "cresson". Allez, répète. 98 00:08:51,614 --> 00:08:53,407 Cressone. 99 00:08:56,577 --> 00:08:59,080 Reviens! Je n'ai pas fini de t'humilier. 100 00:09:02,500 --> 00:09:07,255 C'est le plus gros cube de Rice Krispies que j'aie jamais vu. 101 00:09:09,465 --> 00:09:11,884 Les riches savent vivre. 102 00:09:11,968 --> 00:09:14,762 - L'Espingouin, dis "cresson". - Jamais! 103 00:09:14,845 --> 00:09:19,475 Tu l'auras voulu. Je vais me régaler. 104 00:09:30,069 --> 00:09:31,779 Ça a dû faire mal. 105 00:09:33,531 --> 00:09:35,074 Oh, mon Dieu! 106 00:09:35,157 --> 00:09:39,370 Quelqu'un a mordu dans le cube de Rice Krispies. 107 00:09:39,453 --> 00:09:41,956 Ah oui. Le serveur a été tabassé. 108 00:09:44,292 --> 00:09:45,293 CRESSON MAL PRONONCÉ 109 00:09:45,376 --> 00:09:50,006 Le neveu Quimby a presque battu un serveur à mort. 110 00:09:50,089 --> 00:09:52,300 Ces Quimby font les 400 coups. 111 00:09:52,383 --> 00:09:54,677 J'espère qu'il aura ce qu'il mérite. 112 00:09:54,760 --> 00:09:56,470 Freddy est innocent! 113 00:09:56,554 --> 00:09:59,473 Comment tu sais? Il n'y avait pas de témoin. 114 00:09:59,557 --> 00:10:00,975 Ouais, c'est vrai. 115 00:10:01,058 --> 00:10:04,729 Quelqu'un a dû voir quelque chose. Il y avait du monde. 116 00:10:04,812 --> 00:10:09,025 Il n'y a pas eu de témoin. C'est écrit noir sur blanc. 117 00:10:09,108 --> 00:10:12,236 C'est tout. Lisons les bandes dessinées. 118 00:10:12,320 --> 00:10:15,031 Regardez, Charlie Brown a dit : "Mon Dieu." 119 00:10:15,114 --> 00:10:17,366 Je ne m'y attendais pas. 120 00:10:19,493 --> 00:10:23,581 Je dois le dire à quelqu'un. J'étais chez les Quimby, hier 121 00:10:23,664 --> 00:10:27,960 quand le serveur s'est fait démolir. Freddy est innocent. 122 00:10:28,044 --> 00:10:31,797 Tu as été témoin? Il faut le dire à la police. 123 00:10:31,881 --> 00:10:33,966 - Je ne peux pas. - Pourquoi? 124 00:10:34,508 --> 00:10:37,637 Je sais que tu as fait l'école buissonnière hier. 125 00:10:37,720 --> 00:10:39,180 Dès que j'ai une preuve, 126 00:10:39,263 --> 00:10:43,351 je t'envoie dans une maison de militaires catholiques. 127 00:10:43,434 --> 00:10:46,228 - Tu as pigé, toi? - Je vois. 128 00:10:46,312 --> 00:10:49,398 Si tu témoignes, Skinner aura sa preuve. 129 00:10:49,482 --> 00:10:51,776 Si ce n'est pas Freddy Quimby, 130 00:10:51,859 --> 00:10:55,905 il sera déclaré innocent par un jury juste et impartial. 131 00:10:55,988 --> 00:11:00,951 Je suis juré! Je ferai pendre ce Quimby! 132 00:11:01,327 --> 00:11:03,996 Pourquoi je l'ai regardé ouvrir le courrier? 133 00:11:04,080 --> 00:11:07,541 Kent Brockman en direct du palais de justice. 134 00:11:07,625 --> 00:11:11,087 Je suis devant la salle d'audience où se déroulera 135 00:11:11,170 --> 00:11:14,507 le plus gros procès de cresson de Springfield. 136 00:11:14,590 --> 00:11:18,594 Derrière ces portes, un juge va servir des bols fumants 137 00:11:18,678 --> 00:11:24,141 de justice, dans l'affaire baptisée "Le Serveur bien servi". 138 00:11:24,225 --> 00:11:28,312 J'avais suggéré "Le Cresson qui tue". Mais on ne m'a pas suivi. 139 00:11:28,396 --> 00:11:31,232 Dans cet État, il est interdit de téléviser un procès. 140 00:11:31,315 --> 00:11:33,067 Alors, soyons discrets. 141 00:11:38,364 --> 00:11:42,326 Je sais que tu lis dans mes pensées, alors un rappel : 142 00:11:42,410 --> 00:11:46,872 si je trouve une preuve que tu as séché, gare à ton cul. 143 00:11:46,956 --> 00:11:52,253 Tu as bien entendu. Je pense des mots que je ne prononcerais jamais. 144 00:11:52,670 --> 00:11:56,132 Je sais que tu lis dans mes pensées, mon gars. 145 00:12:02,096 --> 00:12:07,143 J'ai l'intention de prouver que Freddy Quimby est innocent. 146 00:12:07,226 --> 00:12:11,313 Premièrement, ce M. Corrida est louche. 147 00:12:11,397 --> 00:12:15,151 Il n'est même pas né à Springfield. 148 00:12:15,234 --> 00:12:18,821 Ni même dans notre pays! 149 00:12:23,200 --> 00:12:25,536 Vous m'aviez caché cela. 150 00:12:25,870 --> 00:12:29,749 Freddy Quimby était avec moi toute la soirée. 151 00:12:29,832 --> 00:12:33,794 On a collecté des conserves pour ceux qui meurent de faim... 152 00:12:33,878 --> 00:12:35,963 Dans un de ces pays pauvres. 153 00:12:36,046 --> 00:12:39,008 - Ceci l'innocente. - Il est innocent. 154 00:12:39,091 --> 00:12:41,635 Super. Mon sac de linge propre. 155 00:12:41,719 --> 00:12:43,888 Pas besoin de mon témoignage. 156 00:12:43,971 --> 00:12:48,392 Parce que le maire a acheté la liberté de son neveu. 157 00:12:48,476 --> 00:12:51,312 Ça marche. Comme pour Claus von Bülow. 158 00:12:51,395 --> 00:12:55,691 Je vais prouver que Freddy Quimby est coupable 159 00:12:55,775 --> 00:12:59,153 et innocent de ne pas être coupable. 160 00:12:59,236 --> 00:13:02,364 Je vous renvoie à l'expert, Dr Hibbert. 161 00:13:02,448 --> 00:13:07,328 Seule une personne sur deux millions a le "gène du mal". 162 00:13:07,411 --> 00:13:13,501 Hitler l'avait. Walt Disney l'avait. Et Freddy Quimby l'a. 163 00:13:13,584 --> 00:13:16,962 Merci, Dr Hibbert. Ma plaidoirie est conclue. 164 00:13:17,046 --> 00:13:18,798 Votre plaidoirie est conclue? 165 00:13:18,881 --> 00:13:23,928 Je me suis trompé. J'ai terminé. 166 00:13:24,011 --> 00:13:25,596 Excusez-moi, Votre Honneur. 167 00:13:26,096 --> 00:13:30,267 J'aimerais attirer l'attention de la cour sur quelque chose. 168 00:13:34,730 --> 00:13:37,358 - Quoi? - Donnez ces lunettes à l'huissier. 169 00:13:37,441 --> 00:13:39,235 Très bien. 170 00:13:40,945 --> 00:13:43,030 Celles-ci aussi. 171 00:13:43,113 --> 00:13:46,200 Même si j'ai prouvé l'innocence de mon client, 172 00:13:46,283 --> 00:13:49,495 j'appelle Freddy Quimby à la barre 173 00:13:49,578 --> 00:13:53,040 pour constater sa gentillesse et son savoir-vivre. 174 00:13:53,123 --> 00:13:55,376 Il est riche, donc il est bon. 175 00:13:55,459 --> 00:13:57,127 Il a des cheveux d'innocent. 176 00:13:57,211 --> 00:14:00,673 M. Quimby, avez-vous agressé M. Corrida? 177 00:14:00,756 --> 00:14:04,802 Bien sûr que non. J'aime toutes les créatures de Dieu. 178 00:14:04,885 --> 00:14:08,013 Donc, vous ne vous énerveriez jamais 179 00:14:08,097 --> 00:14:11,350 pour la prononciation de "creusson". 180 00:14:11,433 --> 00:14:15,396 C'est "cresson"! Je vais tous vous tuer! 181 00:14:15,479 --> 00:14:19,441 - Surtout le jury! - Il est donc coupable. 182 00:14:19,525 --> 00:14:22,319 Ça a mal tourné. Je m'en remets aux jurés. 183 00:14:22,403 --> 00:14:25,865 Le jury veut-il se retirer pour délibérer? 184 00:14:25,948 --> 00:14:28,367 Ce ne sera pas long. Il est coupable. 185 00:14:28,450 --> 00:14:30,411 Nous rentrerons pour le dîner. 186 00:14:30,494 --> 00:14:34,790 Bien. C'est la première de Matlock, et je ne voudrais pas manquer ça. 187 00:14:35,791 --> 00:14:41,630 À cause de toi, un homme détestable mais innocent va aller en prison. 188 00:14:41,714 --> 00:14:44,049 Je devrais peut-être témoigner. 189 00:14:44,133 --> 00:14:47,553 Vivement la sentence. Je suis fort dans ce domaine. 190 00:14:49,555 --> 00:14:52,725 Bart Simpson, pour avoir séché un cours, 191 00:14:52,808 --> 00:14:57,396 je te condamne aux travaux forcés à la cafétéria. 192 00:14:58,814 --> 00:15:01,233 Du hachis Parmentier, Jimbo Junior? 193 00:15:01,317 --> 00:15:04,361 C'est du "hachié parmentier"! 194 00:15:04,445 --> 00:15:06,530 Tu es mal embouché, petit. 195 00:15:11,035 --> 00:15:13,329 Lisa dit que tu veux me parler. 196 00:15:13,412 --> 00:15:18,042 Quoi? Ouais, je voulais juste dire 197 00:15:18,125 --> 00:15:21,670 que c'est super que des nanas puissent être juges. 198 00:15:22,588 --> 00:15:25,174 Continuez comme ça, mon chou. 199 00:15:29,428 --> 00:15:31,889 "Des nanas juges." 200 00:15:36,226 --> 00:15:38,687 CHAMBRE DU JURY 201 00:15:39,980 --> 00:15:43,859 - Pourquoi voter, il est coupable. - Faisons-le dans les règles. 202 00:15:43,943 --> 00:15:45,402 C'est quoi "isoler le jury"? 203 00:15:45,486 --> 00:15:49,823 Si le jury est dans une impasse, on l'isole à l'hôtel. 204 00:15:49,907 --> 00:15:53,285 - C'est quoi "impasse"? - Quand le jury n'est pas d'accord. 205 00:15:53,369 --> 00:15:55,996 - Et "si"? - Une conjonction pour 206 00:15:56,080 --> 00:15:58,540 "au cas où" ou "à la condition que". 207 00:15:58,624 --> 00:16:02,336 Donc, "si" on ne vote pas tous pareil, 208 00:16:02,419 --> 00:16:08,133 on sera dans une "impasse" et on sera "isolés" 209 00:16:08,217 --> 00:16:10,344 au Palace Hotel de Springfield. 210 00:16:10,427 --> 00:16:14,056 - Ça n'arrivera pas. - Votons, mon foie fatigue. 211 00:16:14,139 --> 00:16:19,770 On aura la chambre gratos, la bouffe gratos, Mon ami Willy gratos. 212 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 Justice n'est pas chose frivole. 213 00:16:21,689 --> 00:16:25,651 Rien à voir avec une baleine désobéissante. Votons. 214 00:16:25,734 --> 00:16:27,945 - Vous voterez quoi? - Coupable. 215 00:16:28,779 --> 00:16:31,240 Très bien. Il y a deux "n" à innocent? 216 00:16:32,700 --> 00:16:34,952 Je fais ce qui me semble juste. 217 00:16:35,035 --> 00:16:39,206 Je veux Freddy Quimby libre comme une chambre d'hôtel. 218 00:16:43,711 --> 00:16:47,339 Tu me manques aussi. Mais la justice a besoin de moi. 219 00:16:47,423 --> 00:16:50,217 Je rentrerai le plus vite possible. 220 00:16:50,300 --> 00:16:52,511 Service aux chambres, deux hot-dogs 221 00:16:52,594 --> 00:16:55,889 et trois oreillers avec un bonbon dessus. 222 00:16:57,141 --> 00:17:01,353 On se croirait dans l'émission Drôle de couple. 223 00:17:01,437 --> 00:17:04,273 - Vous êtes le souillon et moi... - Ta gueule! 224 00:17:04,356 --> 00:17:05,733 Bon, très bien. 225 00:17:06,900 --> 00:17:10,946 Tes entrailles sont-elles rongées par la culpabilité? 226 00:17:11,030 --> 00:17:14,074 Mes entrailles vont bien. Je suis super zen. 227 00:17:14,158 --> 00:17:16,118 Désolé de te décevoir. 228 00:17:16,201 --> 00:17:20,831 À suivre dans McGonigle. Il est accusé d'un crime qu'il n'a pas commis. 229 00:17:20,914 --> 00:17:23,751 Un seul témoin peut l'innocenter. 230 00:17:23,834 --> 00:17:27,129 Une petite poule mouillée qui a peur de témoigner. 231 00:17:27,212 --> 00:17:29,298 Il faut dire ce que tu as vu. 232 00:17:29,381 --> 00:17:32,134 J'ai trop peur, McGonigle. 233 00:17:32,217 --> 00:17:35,846 Je t'en prie, Billy. Fais-le pour moi, McGonigle. 234 00:17:35,929 --> 00:17:39,808 Je le ferai pour vous, McGonigle. 235 00:17:39,892 --> 00:17:45,814 {\an8}Billy est mort la gorge tranchée d'une oreille à l'autre. 236 00:17:45,898 --> 00:17:49,526 On ne peut plus manger tranquille. 237 00:17:52,321 --> 00:17:57,659 Saute, Willy! Saute de toutes tes forces! 238 00:18:05,375 --> 00:18:07,961 Oh non! Willy n'a pas réussi! 239 00:18:08,045 --> 00:18:10,297 Il a écrasé notre garçon. 240 00:18:10,380 --> 00:18:12,549 Quel gâchis. 241 00:18:12,633 --> 00:18:15,010 Je n'aime pas ce nouveau montage. 242 00:18:17,888 --> 00:18:20,349 - Tu l'as, Barney? - J'ai quoi? 243 00:18:21,892 --> 00:18:24,353 - Vous volez une table? - Mais non. 244 00:18:24,436 --> 00:18:27,648 L'hôtel offre tout ça en souvenir. 245 00:18:27,731 --> 00:18:30,109 - C'est ma cravate? - Souvenir. 246 00:18:31,652 --> 00:18:34,947 Que dirais-tu si un sale type allait en prison 247 00:18:35,030 --> 00:18:36,532 alors que je le sais innocent? 248 00:18:36,615 --> 00:18:39,785 Ton oncle Arthur disait toujours : 249 00:18:39,868 --> 00:18:42,037 "Descendez-les tous, Dieu les triera." 250 00:18:42,121 --> 00:18:45,040 Un jour, il a mis sa théorie en pratique. 251 00:18:45,124 --> 00:18:47,668 Il a fallu 75 policiers pour en venir à bout. 252 00:18:47,751 --> 00:18:50,671 Alors ne parlons plus de lui. 253 00:18:53,006 --> 00:18:55,717 Maman. Maman. 254 00:18:57,511 --> 00:19:02,266 Si je peux sortir ce gars du pétrin, je dois le faire? 255 00:19:02,349 --> 00:19:07,062 Chéri, écoute ton cœur et pas ta tête, 256 00:19:07,146 --> 00:19:10,440 comme un de tes oncles l'a fait un matin de décembre. 257 00:19:14,653 --> 00:19:20,534 Bien que la réouverture du procès soit anticonstitutionnelle, 258 00:19:20,617 --> 00:19:22,786 je ne peux pas dire non à des enfants. 259 00:19:24,955 --> 00:19:28,458 Jeune homme, si Freddy Quimby 260 00:19:28,542 --> 00:19:33,505 n'a pas agressé M. Corrida, qui l'a fait? 261 00:19:33,881 --> 00:19:37,050 J'étais caché dans la cuisine. 262 00:19:37,134 --> 00:19:39,970 - L'Espingouin, dis "cresson". - Jamais. 263 00:19:40,053 --> 00:19:44,850 Tu l'auras voulu. Je vais me régaler. 264 00:20:01,033 --> 00:20:02,576 PIÈGES À RATS 265 00:20:10,918 --> 00:20:12,753 Voilà toute l'histoire. 266 00:20:12,836 --> 00:20:17,341 Je suis outragé! Je ne suis pas le bouffon qu'il décrit. 267 00:20:17,424 --> 00:20:19,051 Je vais... 268 00:20:20,677 --> 00:20:22,387 {\an8}LIVRAISON DE PIÈGES À RATS 269 00:20:22,471 --> 00:20:24,223 {\an8}ATTENTION : TOIT OUVERT 270 00:20:25,557 --> 00:20:27,976 {\an8}Heureusement, il n'y en avait pas de gros. 271 00:20:29,228 --> 00:20:32,522 Comment as-tu pu voir ça? Tu devais être à l'école. 272 00:20:34,900 --> 00:20:37,778 J'ai plus ou moins séché l'école. 273 00:20:37,861 --> 00:20:40,989 Je savais que tu gafferais, Simpson! 274 00:20:41,073 --> 00:20:44,910 - Gaffer? Il a avoué. - Silence, j'en ai besoin. 275 00:20:45,244 --> 00:20:49,539 La cour déclare Freddy Quimby innocent et acquitté. 276 00:20:49,623 --> 00:20:50,916 Affaire classée. 277 00:20:56,213 --> 00:20:58,382 Tu m'as impressionné. 278 00:20:58,465 --> 00:21:02,344 Tu as témoigné en connaissant les répercussions. 279 00:21:02,427 --> 00:21:04,596 Mais tu as séché l'école. 280 00:21:04,680 --> 00:21:07,641 Je suppose que ça compense, non? 281 00:21:09,142 --> 00:21:14,481 Je suis un petit homme mesquin sur certains points. 282 00:21:14,564 --> 00:21:16,483 Trois mois de retenue. 283 00:21:17,734 --> 00:21:19,194 Attends un peu, Bart. 284 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 En fait, quatre mois de retenue. 285 00:21:26,493 --> 00:21:28,787 C'était horrible, Marge. 286 00:21:28,870 --> 00:21:31,581 Tout le monde était contre moi. 287 00:21:31,665 --> 00:21:35,294 Mais j'ai eu le courage de mes opinions et j'ai gagné. 288 00:21:35,377 --> 00:21:39,006 Grâce à ça, on a mangé chinois le midi. 289 00:21:39,089 --> 00:21:41,008 Bravo, Homer. 290 00:21:41,091 --> 00:21:44,094 Il s'est passé des choses pendant ton absence. 291 00:21:44,177 --> 00:21:47,472 Super, Marge. Raconte-moi tout. 292 00:21:48,432 --> 00:21:50,058 Donne-moi ça. 293 00:21:50,726 --> 00:21:52,102 Celles-là aussi. 294 00:21:52,602 --> 00:21:54,187 Celles-là aussi. 295 00:22:52,954 --> 00:22:53,955 {\an8}Traduction : Carole Huguet