1 00:00:03,712 --> 00:00:05,714 I SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,051 IL PATTO DI FEDELTÀ NON FINISCE CON VIVA SATANA 3 00:00:35,618 --> 00:00:39,414 {\an8}Lavoro infimo. Non succede mai niente di interessante. 4 00:00:40,415 --> 00:00:44,169 {\an8}Congratulazioni, Homer Simpson! Ha vinto la riffa dell'impiegato! 5 00:00:44,252 --> 00:00:45,628 {\an8}GRAN VINCITORE 6 00:00:45,712 --> 00:00:48,631 {\an8}- Cosa ho vinto? - Il posto di spazzacamino industriale... 7 00:00:48,715 --> 00:00:50,800 {\an8}...per un giorno intero. 8 00:01:04,647 --> 00:01:07,692 {\an8}Ehi, non è un granché di premio. 9 00:01:07,776 --> 00:01:13,198 {\an8}Beh, sarà un lavoro sporco, ma i pezzi grossi fanno anche di peggio. 10 00:01:14,741 --> 00:01:16,117 {\an8}PATATINE EXTRA LUSSO 11 00:01:19,871 --> 00:01:22,165 {\an8}Uffa, le 5 non arrivano mai! 12 00:01:22,248 --> 00:01:25,001 {\an8}Piano, Smithers. La spugna ha degli angoli, sai. 13 00:01:25,085 --> 00:01:27,295 Ne prendo subito una sferica. 14 00:01:28,755 --> 00:01:31,549 Aiuto, Smithers. Sto affondando. 15 00:01:31,633 --> 00:01:33,093 Sto affondando! 16 00:01:33,802 --> 00:01:35,220 La vita... 17 00:01:35,303 --> 00:01:37,097 ...mi passa... 18 00:01:37,180 --> 00:01:38,264 ...davanti... 19 00:01:40,225 --> 00:01:42,268 ...occhi... 20 00:01:46,856 --> 00:01:48,316 Sei licenziata! 21 00:01:49,359 --> 00:01:51,402 Balla! 22 00:01:55,824 --> 00:01:58,034 Balla! 23 00:02:02,080 --> 00:02:05,333 Finalmente impediremo a quei porci capitalisti... 24 00:02:05,416 --> 00:02:07,794 ...di buttare a mare scorie nucleari. 25 00:02:07,877 --> 00:02:11,673 - Oh, no! Il battello affonda. - Sono stato io, marrani! 26 00:02:11,756 --> 00:02:15,135 L'uomo di cui vi siete fidati, non è Belli Capelli! 27 00:02:16,344 --> 00:02:21,141 E per tutto il tempo, ho fumato dell'innocuo tabacco. 28 00:02:29,649 --> 00:02:31,734 Questa è di visone parigino, spero... 29 00:02:31,818 --> 00:02:34,696 Oh, mio Dio! Il signor Burns è morto! 30 00:02:34,779 --> 00:02:39,325 Perché i buoni muoiono così giovani? 31 00:02:41,119 --> 00:02:42,954 Per poco non mi ammazzavi! 32 00:02:43,955 --> 00:02:45,999 La prego, signore... 33 00:02:46,082 --> 00:02:47,625 ...prenderà... 34 00:02:47,709 --> 00:02:49,127 ...un raffreddore. 35 00:02:51,129 --> 00:02:54,883 Capisci che se fossi morto, non ci sarebbe stato nessuno... 36 00:02:54,966 --> 00:02:56,467 ...a continuare la mia stirpe? 37 00:02:56,843 --> 00:02:59,762 Per via dei miei ritmi frenetici e del mio sperma letargico... 38 00:02:59,846 --> 00:03:02,056 ...non ho mai procreato un erede. 39 00:03:02,140 --> 00:03:07,228 E ora non ho nessuno a cui lasciare il mio enorme patrimonio. 40 00:03:07,312 --> 00:03:09,939 Nessuno. 41 00:03:10,023 --> 00:03:12,317 Tu, Smithers? Oh no, mio caro amico. 42 00:03:12,400 --> 00:03:14,736 Per te ho predisposto una ricompensa ben più grande. 43 00:03:15,528 --> 00:03:19,908 Quando morirò, sarai sepolto vivo con me. 44 00:03:22,869 --> 00:03:23,912 Che bello. 45 00:03:24,245 --> 00:03:27,332 SISKEL & EBERT: IL FILM "UN CAPOLAVORO" - SISKEL & EBERT 46 00:03:29,834 --> 00:03:31,836 THX SOUND SYSTEM IL PUBBLICO STA ASCOLTANDO 47 00:03:42,055 --> 00:03:45,183 Alzate il volume! Alzate il volume! 48 00:03:47,727 --> 00:03:49,604 Salve, sono Montgomery Burns. 49 00:03:50,355 --> 00:03:53,441 Sto cercando un degno giovane erede maschio... 50 00:03:53,524 --> 00:03:55,985 ...a cui lasciare il mio patrimonio, al momento della mia dipartita. 51 00:03:56,069 --> 00:04:00,865 Il mio vasto, vasto, vasto patrimonio. 52 00:04:01,407 --> 00:04:03,201 Vasto. 53 00:04:04,911 --> 00:04:10,792 Audizioni domani nella mia tenuta. E adesso il film di oggi. 54 00:04:10,875 --> 00:04:13,753 Oh, che... Va bene. 55 00:04:22,887 --> 00:04:25,181 AUDIZIONI PER L'EREDE DI BURNS NEL LILLIE LANGTRY THEATER 56 00:04:25,265 --> 00:04:26,474 GLI ALTRI VADANO AL DIAVOLO 57 00:04:28,017 --> 00:04:30,979 Allora, quali sono le due E? Enunciare ed energia. 58 00:04:34,440 --> 00:04:38,194 Non ho nulla da offrirle, se non il mio amore. 59 00:04:38,278 --> 00:04:40,697 Avevo detto che non volevo secchioni. 60 00:04:40,780 --> 00:04:45,076 - Mia mamma dice che sono un ganzo. - Avanti un altro. 61 00:04:45,493 --> 00:04:48,705 Dammi i soldi o ti picchio la faccia incartapecorita! 62 00:04:48,788 --> 00:04:52,000 Mi piace la sua energia. Mettilo tra le riserve. 63 00:05:03,428 --> 00:05:05,930 Grazie. Dai al ragazzo un punto in più. 64 00:05:07,724 --> 00:05:10,685 Io le suggerirei di non scegliere un erede necessariamente maschio. 65 00:05:10,768 --> 00:05:14,772 - In questa società fallocratica... - Non so che significa. 66 00:05:14,856 --> 00:05:16,649 Ma le ragazze no! 67 00:05:16,733 --> 00:05:19,235 Beh, il piano B è andato. 68 00:05:19,319 --> 00:05:22,280 Ci siamo. Sei la nostra ultima speranza. 69 00:05:22,363 --> 00:05:24,741 Io non lo voglio fare, pa'. 70 00:05:24,824 --> 00:05:28,161 Ho appiccato un incendio stamani che dovrei controllare. 71 00:05:28,244 --> 00:05:31,205 Normalmente non la considererei una buona idea. 72 00:05:31,289 --> 00:05:34,959 Non dovrai vivere con Burns. Prenderai solo i suoi soldi. 73 00:05:35,043 --> 00:05:37,295 Questo potrebbe sistemare il tuo futuro per sempre. 74 00:05:39,339 --> 00:05:42,717 Congratulazioni. Ti sei laureato alla più costosa... 75 00:05:42,800 --> 00:05:44,719 ...quindi migliore, università. 76 00:05:46,596 --> 00:05:50,475 Salve, Marge. Sono Lee Majors. Vuoi fuggire con me? 77 00:05:51,392 --> 00:05:53,227 Va bene. 78 00:05:57,899 --> 00:06:00,777 Devo smetterla con le fantasie su Lee Majors. 79 00:06:00,860 --> 00:06:03,196 Oh, un'altra non guasterà. 80 00:06:07,241 --> 00:06:10,244 Ho scritto esattamente quello che devi dire. 81 00:06:10,328 --> 00:06:12,914 Devi solo leggere, ed è fatta. 82 00:06:14,457 --> 00:06:16,209 "Salve, signor... 83 00:06:16,292 --> 00:06:17,710 ...Kurns. 84 00:06:17,794 --> 00:06:20,213 Disperatamente voglio... 85 00:06:20,296 --> 00:06:22,673 ...soldi adesso. Io malato". 86 00:06:23,424 --> 00:06:24,842 Legge i biglietti buono. 87 00:06:24,926 --> 00:06:27,970 "Scelga per favore me, signor Burns". 88 00:06:28,054 --> 00:06:30,348 - È "Kurns", stupido! - No invece. 89 00:06:30,431 --> 00:06:32,350 - Come non detto. - Oh, finora è il peggiore. 90 00:06:32,433 --> 00:06:36,729 Basta! Tutti fuori! Tu resta lì! Fai un passoalla tua sinistra. 91 00:06:48,199 --> 00:06:49,367 Eccellente. 92 00:06:53,329 --> 00:06:57,792 Lo stivale ha dato un calcio a Bart! Lo ha beccato proprio nel sedere! 93 00:07:01,003 --> 00:07:04,048 Credo che Bart e Lisa si sentano giù di morale. 94 00:07:04,132 --> 00:07:07,218 - Non hai qualcosa da dire loro? - Sicuramente. 95 00:07:07,301 --> 00:07:11,305 Avete dato il massimo, ma siete stati un fallimento totale. 96 00:07:11,389 --> 00:07:13,015 La morale è... 97 00:07:13,099 --> 00:07:14,559 ...meglio non provarci. 98 00:07:15,977 --> 00:07:19,605 Dritto nel sedere. Fantastico. 99 00:07:21,149 --> 00:07:25,611 Inutile. Temo che lascerò i miei soldi al Comitato di Difesa delle Uova. 100 00:07:25,695 --> 00:07:29,490 Le uova ultimamente non godono di grandi favori, sai Smithers. 101 00:07:29,574 --> 00:07:33,953 Guarda. Un uccello si è pietrificato e ha perso l'orientamento. 102 00:07:34,036 --> 00:07:35,580 Credo sia una pietra, signore. 103 00:07:35,663 --> 00:07:39,083 Vedremo che ne pensano quelli del laboratorio. 104 00:07:44,380 --> 00:07:47,091 Ehi, quel bricconcello sta rompendo tutte le mie finestre. 105 00:07:58,227 --> 00:07:59,353 {\an8}RAPPRESENTANTI ALLA LARGA 106 00:08:04,317 --> 00:08:08,279 Guarda, Smithers. Una creatura di pura cattiveria. 107 00:08:08,362 --> 00:08:11,699 È lui il perfetto succhiatore del mio proverbiale capezzolo. 108 00:08:11,782 --> 00:08:14,118 Ehi, ragazzo. Che giorno è oggi? 109 00:08:14,202 --> 00:08:16,662 Oggi? È Natale, signore. 110 00:08:16,746 --> 00:08:19,665 Stavo parlando con lui. Ehi tu, sai che giorno è? 111 00:08:20,625 --> 00:08:27,006 Te lo dico io che giorno è. È il giorno in cui diventi mio erede. 112 00:08:28,090 --> 00:08:29,550 Mi piace moltissimo. 113 00:08:35,139 --> 00:08:40,269 Una firma qui, e vostro figlio erediterà il mio intero patrimonio. 114 00:08:41,145 --> 00:08:42,563 Siamo ricchi! 115 00:08:42,647 --> 00:08:45,858 Bart, torna alla tenuta e spalanca tutte le finestre. 116 00:08:45,942 --> 00:08:48,694 Fai uscire la puzza di vecchiaccio prima del trasloco. 117 00:08:48,778 --> 00:08:52,615 - Papà, il signor Burns è ancora vivo. - Oh, giusto. 118 00:08:53,032 --> 00:08:57,036 Suppongo che lei sia in forma, eh? Nessun problema di cuore, niente. 119 00:08:57,119 --> 00:08:58,871 - Beh, io... - Bu! 120 00:09:03,292 --> 00:09:05,127 Sto bene. 121 00:09:05,211 --> 00:09:08,756 Ora che avete accettato di raccogliere i profitti della mia dipartita... 122 00:09:08,839 --> 00:09:11,467 ...me ne ritorno nella mia immensa e vuota magione... 123 00:09:11,551 --> 00:09:14,845 ...dove vagherò sconsolato in attesa dell'inevitabile... 124 00:09:14,929 --> 00:09:17,265 ...da solo. 125 00:09:18,432 --> 00:09:20,518 Pensi anche tu quello che penso io? 126 00:09:20,601 --> 00:09:24,772 - Sì. Spingiamolo giù dalle scale. - No! 127 00:09:24,855 --> 00:09:27,483 Visto che ti lascerà tutti i suoi soldi... 128 00:09:27,567 --> 00:09:30,403 ...forse sarebbe carino se passassi del tempo con lui. 129 00:09:30,486 --> 00:09:33,406 - Beh... - Coraggio, tesoro. 130 00:09:33,489 --> 00:09:34,907 E va bene. 131 00:09:34,991 --> 00:09:37,994 Perché a Bart è concesso questo, e io non posso passare una nottata... 132 00:09:38,077 --> 00:09:41,664 ...in agguato tra i cespugli della casa di Chef Boyardee? 133 00:09:47,795 --> 00:09:51,132 Bart, so che voi ragazzini mi vedete come una specie di... 134 00:09:51,215 --> 00:09:55,595 ..."uomo pero", ma in realtà io non sono così cattivo. 135 00:09:55,678 --> 00:09:58,431 Oh, il tuo latte si è raffreddato. Chiamo la cameriera. 136 00:10:00,308 --> 00:10:02,268 Scusa. Ho sbagliato pulsante. 137 00:10:05,229 --> 00:10:07,565 Iocredo di voler tornare a casa. 138 00:10:07,648 --> 00:10:10,651 Oh, resta qui e potrai avere qualsiasi cosa da mangiare. 139 00:10:10,735 --> 00:10:15,072 Persino piatti a base di gelatina. È ricavata dagli zoccoli, sai. 140 00:10:15,156 --> 00:10:17,033 Qualsiasi cosa, eh? 141 00:10:17,116 --> 00:10:19,952 Okay... Voglio una pizza. 142 00:10:20,036 --> 00:10:23,164 E voglio che me la consegni Krusty il Clown. 143 00:10:25,750 --> 00:10:28,294 Salve, sono Krusty il pizzaiolo! 144 00:10:29,420 --> 00:10:31,339 Va bene, sganciatemi i 400 verdoni. 145 00:10:31,422 --> 00:10:34,675 Aspetta. Come puoi essere qui se il tuo programma va in onda in diretta? 146 00:10:34,759 --> 00:10:37,970 Ho messo su una replica. Nessuno noterà la differenza. 147 00:10:43,476 --> 00:10:46,812 Ragazzi, restate calmi. Sono appena state invase le Falkland. 148 00:10:46,896 --> 00:10:49,857 Lo ripeto, le Falkland sono state invase. 149 00:10:50,441 --> 00:10:53,694 Le isole della discordia si trovano a largo della costa dell'Argentina. 150 00:10:56,030 --> 00:10:57,948 Questo è il mio orgoglio e vanto. 151 00:10:58,032 --> 00:11:00,993 Ho nascosto telecamere segrete in ogni casa di Springfield. 152 00:11:01,327 --> 00:11:04,664 L'idea l'ho avuta da quel film Sliver. Che avventura entusiasmante. 153 00:11:07,500 --> 00:11:10,670 Stai parlando con me? Qui non c'è nessun altro. 154 00:11:10,753 --> 00:11:12,588 Allora stai parlando con me. 155 00:11:13,798 --> 00:11:16,550 Era un pezzo d'antiquariato. Cacchio! 156 00:11:24,016 --> 00:11:27,019 Oh, sì. Che buoni. 157 00:11:27,645 --> 00:11:32,274 Oh, adesso si spiega quel misterioso viaggio in Olanda. 158 00:11:32,358 --> 00:11:37,029 E mi sono divertito da matti. La casa del signor Burns ha tutto. 159 00:11:37,113 --> 00:11:41,117 Siepe a labirinto, fossato, pavimenti di legno duro e un pozzo senza fondo. 160 00:11:41,200 --> 00:11:43,703 - Non può essere senza fondo. - Per esigenze pratiche, lo è. 161 00:11:47,331 --> 00:11:52,461 - Mamma! Bart mi lancia i piselli! - Non lanciare piselli a tua sorella! 162 00:11:52,545 --> 00:11:54,672 Il signor Burns li lancia a Smithers. 163 00:11:55,715 --> 00:11:57,133 Quello era anche grosso! 164 00:11:57,216 --> 00:12:00,010 - Homer, dì qualcosa! - Okay. 165 00:12:00,094 --> 00:12:04,181 Lisa, togliti dalla traiettoria dei piselli del tuo fratello ricco! 166 00:12:04,265 --> 00:12:06,225 Che schifo, il polpettone! 167 00:12:06,308 --> 00:12:08,894 La polpetta che odio di più fra tutte. 168 00:12:10,813 --> 00:12:12,440 Era il boccone del prete! 169 00:12:12,523 --> 00:12:15,651 Adesso basta! Fare il prepotente con la tua famiglia è un conto. 170 00:12:15,735 --> 00:12:19,155 Ma non resterò a guardare mentre dai del cibo ad un cane affamato! 171 00:12:19,238 --> 00:12:20,948 - Vai in camera tua! - No! 172 00:12:21,031 --> 00:12:24,618 Questa famiglia è uno schifo! Burns apprezza la mia distruttività. 173 00:12:24,702 --> 00:12:26,662 Qui mi sento soffocare! 174 00:12:26,746 --> 00:12:30,374 - Bart, ubbidisci! - Ma vai a mangiare un po' di fiori! 175 00:12:30,458 --> 00:12:33,127 La mia vergogna segreta. 176 00:12:36,505 --> 00:12:40,801 Smithers, il mio piano ha funzionato. Bart vivrà qui come figlio mio... 177 00:12:40,885 --> 00:12:43,596 ...e io lo plasmerò a mia immagine e somiglianza. 178 00:12:43,679 --> 00:12:46,265 Chissà, potrei persino arrivare... 179 00:12:46,348 --> 00:12:47,767 ...a volergli bene. 180 00:12:47,850 --> 00:12:50,060 Bartholomew! 181 00:12:51,020 --> 00:12:52,646 Smithers, levami questo coso di dosso! 182 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 - Bart, tu vieni a casa. - Voglio stare qui con il signor Burns. 183 00:12:59,278 --> 00:13:01,197 Le suggerisco di andarsene subito. 184 00:13:01,280 --> 00:13:04,074 Altrimenti? Scioglierà i cani, o le api? 185 00:13:04,158 --> 00:13:08,329 O i cani con le api in bocca, che sparano api quando abbaiano? 186 00:13:08,412 --> 00:13:11,040 Coraggio, faccia il suo peggio! 187 00:13:14,835 --> 00:13:16,754 Ha chiuso a chiave la porta! 188 00:13:16,837 --> 00:13:18,881 Ora gliela farò vedere io. 189 00:13:21,425 --> 00:13:25,179 Sono preoccupata. Burns ha preso nostro figlio, e non vuole ridarcelo. 190 00:13:25,262 --> 00:13:28,766 E che cavolo! Ma non potete risolvere queste cose tra di voi? 191 00:13:28,849 --> 00:13:32,186 Insomma, non possiamo mica "fare da polizia" all'intera città. 192 00:13:32,269 --> 00:13:34,271 LIONEL HUTZ AVVOCATO 193 00:13:34,355 --> 00:13:36,398 INOLTRE ESPERTO CIABATTINO 194 00:13:37,817 --> 00:13:39,568 Maledette suole. 195 00:13:40,027 --> 00:13:43,405 Potete stare tranquilli adesso, siete venuti nel posto migliore... 196 00:13:43,489 --> 00:13:45,032 ...per l'assistenza legale. 197 00:13:45,115 --> 00:13:48,953 Scusate, c'è un Orange Julius su questo piano? 198 00:13:49,036 --> 00:13:52,706 - Le vendo questo, è quasi pieno. - Preferirei bere da un water. 199 00:13:52,790 --> 00:13:55,584 Tornerà. Per quanto vi riguarda, non dovete preoccuparvi. 200 00:13:55,668 --> 00:14:00,130 Ho dibattuto davanti ad ogni giudice dello stato, spesso come avvocato. 201 00:14:02,550 --> 00:14:05,469 La corte si esprime a favore di Montgomery Burns. 202 00:14:05,553 --> 00:14:08,973 È ovvio che è lui il padre biologico del ragazzo. 203 00:14:10,975 --> 00:14:13,477 Giudice, queste non saranno pronte prima di giovedì. 204 00:14:13,561 --> 00:14:16,814 Sai, dovremmo smetterla di ingaggiarlo. 205 00:14:22,486 --> 00:14:25,072 - Che figata di treno. Dove va? - Che ne so. 206 00:14:25,155 --> 00:14:27,741 Non ritornerà prima di tre ore e 40 minuti. 207 00:14:27,825 --> 00:14:29,910 - Una volta è tornato con la neve. - Wow, Bart! 208 00:14:29,994 --> 00:14:32,788 Il signor Burns ti dà ogni cosa che desideri. 209 00:14:32,872 --> 00:14:36,792 I miei usano la scusa dell'amore per fregarmi sui regali. 210 00:14:36,876 --> 00:14:40,004 Bene, sicuramente vorrai restare solo con tutti i tuoi averi. 211 00:14:41,046 --> 00:14:46,302 Milhouse, se resti ancora un po', ti regalo questo blazer. 212 00:14:46,385 --> 00:14:51,307 - È un Bob Mackie autentico. - Wow, un Bob Mackie! 213 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 Scusa, Bart. 214 00:14:56,896 --> 00:15:00,858 Bartholomew, non hai bisogno di lui. Sarò io il tuo compagno di giochi. 215 00:15:02,860 --> 00:15:05,362 Cinque, 23, papalafà... 216 00:15:11,994 --> 00:15:14,496 Per me? Ma io non so guidare. 217 00:15:14,580 --> 00:15:17,082 Oh, quisquilie. C'è un kit salvavita nel bagagliaio. 218 00:15:26,592 --> 00:15:28,052 VILLAGGIO DI NATALE DI BABBO NATALE 219 00:15:34,475 --> 00:15:37,436 - Questo sì che è un mezzo. - A chi lo dici. 220 00:15:37,519 --> 00:15:39,939 {\an8}CONFORMCO RIPROGRAMMATORI DI CERVELLI 221 00:15:40,022 --> 00:15:44,151 È chiaro che il malvagio signor Burns ha lavato il cervello di vostro figlio. 222 00:15:44,234 --> 00:15:46,487 È sicuro che riuscirà a restituircelo? 223 00:15:46,570 --> 00:15:51,200 Assolutamente. Ho già riprogrammato il cervello di Jane Fonda. 224 00:15:51,283 --> 00:15:54,828 - Che n'è stato di Peter Fonda? - Quello è stato un duro colpo. 225 00:15:54,912 --> 00:15:57,581 Ma ho liberato Paul McCartney dai Wings. 226 00:15:57,665 --> 00:16:00,292 Idiota! Era quello con più talento! 227 00:16:00,376 --> 00:16:02,920 MOTEL CIMICE ALLEGRA INSETTI BENVENUTI 228 00:16:07,216 --> 00:16:11,303 Tu non vuoi bene al signor Burns. Vuoi bene a Homer e Marge. 229 00:16:11,387 --> 00:16:14,473 Sei figlio loro. Quello che fai è sbagliato. 230 00:16:14,556 --> 00:16:17,184 Sbagliato! 231 00:16:17,267 --> 00:16:20,145 Le dispiace? Ci sta rovinando l'atmosfera. 232 00:16:23,482 --> 00:16:27,069 Sono state due settimane estenuanti. Ma ora riavrete vostro figlio. 233 00:16:30,197 --> 00:16:32,741 Mamma, papà, mi siete mancati. 234 00:16:36,787 --> 00:16:40,249 - Homer, questo è l'Uomo Talpa. - Posso tenerlo lo stesso? 235 00:16:42,292 --> 00:16:43,627 "QUI SI TAGLIA IL DENARO" 236 00:16:44,420 --> 00:16:45,713 ZECCA DI STATO 237 00:17:05,816 --> 00:17:07,026 CONVENTION DI MILIARDARI 238 00:17:21,582 --> 00:17:24,293 È stato fantastico. Visto che storia? 239 00:17:24,376 --> 00:17:30,257 Quel topo ha macellato il gatto come un maiale! È tutta così bella la TV? 240 00:17:31,341 --> 00:17:34,219 Vorrei andare a casa adesso. 241 00:17:34,303 --> 00:17:37,306 Come un maiale! Io... Cosa? 242 00:17:37,389 --> 00:17:39,099 - Che hai detto? - Signor Burns... 243 00:17:39,183 --> 00:17:43,771 ...non vorrei sembrarle un ingrato, ma voglio tornare a casa dai miei. 244 00:17:45,064 --> 00:17:47,941 Speravo di non doverti dire questo... 245 00:17:48,025 --> 00:17:51,445 ...ma temo che la tua famiglia non ti voglia più. 246 00:17:53,322 --> 00:17:57,951 - Bart non mi manca per niente. - Sono felice che se ne sia andato. 247 00:17:58,035 --> 00:18:00,120 Come lo sono io. 248 00:18:01,413 --> 00:18:03,749 Sarà la mia immaginazione, ma... 249 00:18:03,832 --> 00:18:06,210 ...c'era qualcosa in loro che non mi convinceva. 250 00:18:06,293 --> 00:18:10,130 Davvero? Scusami un attimo. 251 00:18:11,965 --> 00:18:14,051 Gente, era tutta sbagliata! 252 00:18:14,134 --> 00:18:17,304 Homer Simpson non dice "B'oh". Dice... 253 00:18:18,639 --> 00:18:20,182 ..."D'oh". 254 00:18:20,891 --> 00:18:24,436 Scusi, MB, ma questo personaggio mi crea tanti problemi. 255 00:18:24,520 --> 00:18:27,648 Ha degli handicap neurologici... 256 00:18:27,731 --> 00:18:32,569 ...come Rain Man o Awakenings? Insomma, che diavolo ci faccio qui? 257 00:18:32,653 --> 00:18:36,156 E poi il dialogo non ha lo spirito ed il genio di Murphy Brown. 258 00:18:36,990 --> 00:18:39,576 Ehi, guarda che stiamo facendo gli straordinari. 259 00:18:39,660 --> 00:18:42,412 Fatela bene, altrimenti tornerete tutti a fare Come Blow Your Horn... 260 00:18:42,496 --> 00:18:44,039 ...al Teatro dei Poveracci! 261 00:18:44,123 --> 00:18:47,626 Allora, vediamo cosa fa la nostra famiglia Simpson. 262 00:18:51,839 --> 00:18:54,466 Sono davvero loro. 263 00:18:54,550 --> 00:18:56,593 Non ci posso credere. 264 00:18:57,678 --> 00:19:02,266 A quanto pare sei l'unico di cui possa fidarmi... 265 00:19:04,226 --> 00:19:06,645 ...papà. 266 00:19:09,064 --> 00:19:10,941 Quella costola si rompe sempre. 267 00:19:16,238 --> 00:19:17,948 Lisa, che stai facendo? 268 00:19:18,031 --> 00:19:20,951 Cerco solo di colmare il vuoto di distruzione senza un perché... 269 00:19:21,034 --> 00:19:24,371 ...che l'assenza di Bart ha lasciato nei nostri cuori. 270 00:19:25,455 --> 00:19:26,999 Che cosa carina, tesoro. 271 00:19:27,082 --> 00:19:30,335 - È un po' stretto. - Sì, serve a correggere la postura. 272 00:19:30,419 --> 00:19:32,504 Presto avrai una gobba splendida. 273 00:19:32,588 --> 00:19:37,885 Adesso sì che sei mio figlio. Dobbiamo festeggiare. 274 00:19:37,968 --> 00:19:41,388 - Licenziamo un po' di impiegati. - Eccellente. 275 00:19:44,558 --> 00:19:46,643 Okay, facciamo gli sportivi, Leonard. 276 00:19:46,727 --> 00:19:48,979 Se riesci a dirmi perché non dovrei licenziarti... 277 00:19:49,062 --> 00:19:51,648 ...senza usare la lettera I, potrai conservare il tuo posto. 278 00:19:52,316 --> 00:19:53,734 Okay. 279 00:19:54,526 --> 00:19:58,822 - Sono un buon lavoratore. - Sei licenziato! 280 00:19:58,906 --> 00:20:00,449 - Ma non ho detto... - Lo farai. 281 00:20:00,532 --> 00:20:03,202 I! 282 00:20:05,245 --> 00:20:07,039 Fanne fare uno a me. 283 00:20:09,082 --> 00:20:11,168 Ehi, il sentiero di ciambelle finisce qui. 284 00:20:11,668 --> 00:20:13,629 - Bart! - Homer! 285 00:20:13,712 --> 00:20:15,130 Che coincidenza! 286 00:20:15,214 --> 00:20:17,883 L'occasione perfetta per mostrarmi la tua lealtà. 287 00:20:18,425 --> 00:20:21,720 Procedi pure, Bartholomew. Puoi licenziare quando sei pronto. 288 00:20:27,809 --> 00:20:32,022 Presto! Licenzialo, o ti diseredo. Perderai tutto. 289 00:20:32,105 --> 00:20:35,108 Tutti i giocattoli magnifici, una vita di ricchezza e di lusso... 290 00:20:35,192 --> 00:20:37,486 ...il buono illimitato per Blockbuster... 291 00:20:37,569 --> 00:20:39,905 ...la libertà di fare tutto ciò che vuoi! 292 00:20:40,364 --> 00:20:41,865 Mi mancherai, figliolo. 293 00:20:42,741 --> 00:20:45,661 Scusami, papà. 294 00:20:45,744 --> 00:20:47,246 Sei licenziato! 295 00:20:47,329 --> 00:20:49,414 Cosa? Licenzi me? 296 00:20:50,415 --> 00:20:51,833 È il colmo! 297 00:20:51,917 --> 00:20:54,628 Non potrai mai essere mio figlio. 298 00:20:54,711 --> 00:20:57,881 - Un pochino più a destra. - Oh, molto bene. 299 00:20:57,965 --> 00:21:00,550 Non potrai mai essere mio... 300 00:21:03,095 --> 00:21:06,723 Cerchi di atterrare sulla carcassa di Leonard! 301 00:21:10,477 --> 00:21:14,022 Figliolo, lo so che sei dispiaciuto perché credi di averci visti in TV... 302 00:21:14,106 --> 00:21:16,191 ...mentre dicevamo di non volerti più nella nostra famiglia. 303 00:21:16,275 --> 00:21:19,903 - Ma quelli erano solo attori. - Come fai a saperlo? 304 00:21:19,987 --> 00:21:23,407 Uno di loro è stato con me per una settimana per entrare nella parte. 305 00:21:23,490 --> 00:21:26,743 Anche con me. Quel nano mi ha insegnato tanto sulla sua natia Estonia. 306 00:21:26,827 --> 00:21:29,871 La vera famiglia Simpson ha sentito tanto la tua mancanza... 307 00:21:29,955 --> 00:21:33,041 ...e siamo felici di riaverti a casa. 308 00:21:33,125 --> 00:21:37,045 - Vi voglio tanto bene. - Anche noi, figliolo. 309 00:21:38,672 --> 00:21:42,551 E ora ti presento il tuo nuovo fratello, l'Uomo Talpa. 310 00:21:42,634 --> 00:21:45,220 Cowabunga, amici. 311 00:21:49,474 --> 00:21:52,227 Prova. È come baciare una nocciolina. 312 00:21:55,897 --> 00:21:59,318 Homer, voglio quel coso fuori da casa mia. 313 00:22:52,496 --> 00:22:53,497 {\an8}Tradotto da: Gilda Massa