1
00:00:04,462 --> 00:00:06,548
LES SIMPSON
2
00:00:06,881 --> 00:00:10,135
LE SERMENT D'ALLÉGEANCE
NE FINIT PAS PAR "VIVE SATAN"
3
00:00:35,702 --> 00:00:39,497
{\an8}Maudite job.
Il ne se passe jamais rien, c'est plate.
4
00:00:40,498 --> 00:00:44,252
{\an8}Félicitations! Vous avez gagné
à la tombola des employés.
5
00:00:44,335 --> 00:00:45,712
{\an8}GRAND GAGNANT
6
00:00:45,795 --> 00:00:48,715
{\an8}- Je gagne quoi?
- Jouer les ramoneurs
7
00:00:48,798 --> 00:00:50,884
{\an8}toute la journée!
8
00:01:04,731 --> 00:01:07,776
{\an8}Je n'ai pas tiré le gros lot.
9
00:01:07,859 --> 00:01:13,281
{\an8}C'est une sale job, mais le patron
là-haut bosse encore plus dur.
10
00:01:14,824 --> 00:01:16,201
{\an8}CHIPS DE LUXE
11
00:01:19,954 --> 00:01:22,248
{\an8}Vivement 17 h.
12
00:01:22,332 --> 00:01:25,085
{\an8}Attention, cette éponge a des coins.
13
00:01:25,168 --> 00:01:27,378
Je vais en prendre une ronde.
14
00:01:28,838 --> 00:01:31,633
À l'aide, Smithers, je me noie.
15
00:01:31,716 --> 00:01:33,176
Je me noie.
16
00:01:34,219 --> 00:01:35,553
Ma vie
17
00:01:35,637 --> 00:01:36,763
défile
18
00:01:37,097 --> 00:01:38,264
devant...
19
00:01:40,308 --> 00:01:42,352
mes yeux.
20
00:01:46,940 --> 00:01:48,399
Tu es renvoyée!
21
00:01:49,442 --> 00:01:51,486
Danse!
22
00:01:55,907 --> 00:01:57,992
Danse!
23
00:02:02,163 --> 00:02:05,416
On va enfin empêcher
ces cochons d'industriels
24
00:02:05,500 --> 00:02:07,877
de déverser
leurs déchets toxiques.
25
00:02:07,961 --> 00:02:11,756
- Le bateau coule.
- C'était moi, idiots.
26
00:02:11,840 --> 00:02:15,218
Vous avez cru
que j'étais Bob Dylan.
27
00:02:16,427 --> 00:02:21,224
Pendant tout ce temps,
je ne fumais que du tabac inoffensif.
28
00:02:29,732 --> 00:02:31,818
J'ai une peau de chamois...
29
00:02:31,901 --> 00:02:34,779
Oh non! M. Burns est mort!
30
00:02:34,863 --> 00:02:39,409
Pourquoi ce sont les meilleurs
qui partent en premier?
31
00:02:41,202 --> 00:02:43,037
Vous avez failli me tuer!
32
00:02:44,038 --> 00:02:46,082
S'il vous plaît...
33
00:02:46,166 --> 00:02:47,709
vous allez prendre...
34
00:02:47,792 --> 00:02:49,210
froid.
35
00:02:51,212 --> 00:02:54,966
Si j'étais mort,
personne n'aurait profité
36
00:02:55,049 --> 00:02:56,551
de mes biens.
37
00:02:56,926 --> 00:02:59,846
Mon travail incessant
et mon sperme paresseux
38
00:02:59,929 --> 00:03:02,140
m'ont empêché de procréer.
39
00:03:02,223 --> 00:03:07,312
Aujourd'hui, je n'ai personne
à qui léguer ma fortune.
40
00:03:07,395 --> 00:03:09,314
Personne.
41
00:03:10,106 --> 00:03:12,400
Vous, Smithers? Non, mon ami.
42
00:03:12,483 --> 00:03:14,694
Vous aurez une meilleure récompense.
43
00:03:15,612 --> 00:03:19,991
Quand je mourrai,
vous serez enterré vivant avec moi.
44
00:03:22,952 --> 00:03:23,995
Super.
45
00:03:24,329 --> 00:03:27,415
SISKEL & EBERT : LE FILM
"ÇA BAIGNE"
46
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
SYSTÈME SONORE THX
LE PUBLIC ÉCOUTE
47
00:03:42,138 --> 00:03:45,266
Montez le son! Plus fort!
48
00:03:47,310 --> 00:03:49,687
Bonjour,
je suis Montgomery Burns.
49
00:03:50,438 --> 00:03:53,524
Je suis à la recherche
d'un héritier mâle
50
00:03:53,608 --> 00:03:56,069
pour quand je mourrai.
51
00:03:56,152 --> 00:04:00,949
Pour hériter de mon immense,
immense, immense fortune.
52
00:04:01,491 --> 00:04:03,284
Immense.
53
00:04:04,994 --> 00:04:10,875
Les auditions ont lieu demain dans
mon théâtre. Voici la présentation.
54
00:04:10,959 --> 00:04:13,836
Bon, s'il faut le faire...
55
00:04:22,971 --> 00:04:26,557
AUDITIONS POUR L'HÉRITIER DE BURNS
TOUS LES AUTRES ALLEZ CHEZ LE DIABLE
56
00:04:26,891 --> 00:04:31,062
Souviens-toi des deux "A".
Articuler et appâter.
57
00:04:34,524 --> 00:04:38,278
Je n'ai que mon amour à vous offrir.
58
00:04:38,361 --> 00:04:40,780
J'avais dit pas de nazes.
59
00:04:40,863 --> 00:04:45,159
- Ma mère me trouve cool.
- Suivant.
60
00:04:45,576 --> 00:04:48,788
File-moi ta fortune
ou je te défonce la face.
61
00:04:48,871 --> 00:04:52,083
J'aime son énergie.
Sélectionnez-le.
62
00:05:03,511 --> 00:05:06,014
Merci. Ajoutez un point à la brute.
63
00:05:07,807 --> 00:05:10,768
Je propose que l'héritier
soit une fille.
64
00:05:10,852 --> 00:05:14,856
- Dans notre société phallocrate...
- Je ne connais pas ce mot,
65
00:05:14,939 --> 00:05:16,733
mais pas de filles!
66
00:05:16,816 --> 00:05:19,319
C'est fichu pour le plan B.
67
00:05:19,402 --> 00:05:22,363
Bart, tu es notre dernier espoir.
68
00:05:22,447 --> 00:05:24,824
Je n'ai pas envie, papa.
69
00:05:24,907 --> 00:05:28,244
En plus, j'ai fait un feu.
Il faudrait voir où il en est.
70
00:05:28,328 --> 00:05:31,289
En temps normal,
je n'encouragerais pas ça.
71
00:05:31,372 --> 00:05:35,043
Mais tu ne vivras pas avec lui.
Tu auras juste son argent.
72
00:05:35,126 --> 00:05:37,378
Ceci peut assurer ton avenir.
73
00:05:37,795 --> 00:05:39,339
UNIVERSITÉ D'HARVARD
74
00:05:39,422 --> 00:05:42,717
Félicitations pour votre diplôme
dans la plus chère
75
00:05:42,800 --> 00:05:44,802
et donc la meilleure
des universités.
76
00:05:46,679 --> 00:05:50,558
Bonjour. Je suis Lee Majors.
Vous partez avec moi?
77
00:05:51,476 --> 00:05:53,311
Bien sûr.
78
00:05:57,982 --> 00:06:00,860
Je dois arrêter de fantasmer sur lui.
79
00:06:00,943 --> 00:06:03,279
Encore un peu.
80
00:06:07,325 --> 00:06:10,328
J'ai écrit ce qu'il faut dire
exactement.
81
00:06:10,411 --> 00:06:12,997
Tu as juste à le lire et c'est bon.
82
00:06:14,540 --> 00:06:16,292
"Bonjour, Monsieur...
83
00:06:16,376 --> 00:06:17,794
Kurns.
84
00:06:17,877 --> 00:06:20,296
J'ai besoin vachement
85
00:06:20,380 --> 00:06:22,757
argent. Moi malade."
86
00:06:23,508 --> 00:06:24,926
Il lit le papier bien.
87
00:06:25,009 --> 00:06:28,054
"Alors prendez-moi, M. Burns."
88
00:06:28,137 --> 00:06:30,431
- C'est "Kurns", idiot!
- Non!
89
00:06:30,515 --> 00:06:32,433
- Oublie.
- C'est le pire.
90
00:06:32,517 --> 00:06:36,813
Ça suffit, sortez tous!
Sauf toi. Fais un pas sur ta gauche.
91
00:06:48,282 --> 00:06:49,450
Excellent.
92
00:06:53,413 --> 00:06:57,875
Bart s'est pris un coup de botte
direct dans les fesses!
93
00:07:01,087 --> 00:07:04,132
Bart et Lisa sont contrariés.
94
00:07:04,215 --> 00:07:07,301
- Dis-leur quelque chose.
- Oui.
95
00:07:07,385 --> 00:07:11,389
Vous avez fait de votre mieux
et misérablement échoué.
96
00:07:11,472 --> 00:07:13,099
La leçon est :
97
00:07:13,182 --> 00:07:14,642
ne plus jamais essayer.
98
00:07:16,060 --> 00:07:19,689
Direct dans les fesses,
c'était drôle.
99
00:07:21,232 --> 00:07:25,695
Je vais devoir tout laisser
au Conseil consultatif des œufs.
100
00:07:25,778 --> 00:07:29,574
On dénigre beaucoup les œufs
à cause du cholestérol.
101
00:07:29,657 --> 00:07:33,911
Un oiseau pétrifié
a perdu son sens de l'orientation.
102
00:07:33,995 --> 00:07:35,037
C'est une pierre.
103
00:07:35,746 --> 00:07:39,167
Nous verrons ce qu'en dit le labo.
104
00:07:44,464 --> 00:07:47,175
Ce petit garnement
casse tous mes carreaux.
105
00:07:58,311 --> 00:07:59,437
{\an8}PAS DE QUÉMANDEURS
106
00:08:04,400 --> 00:08:08,362
Regardez, Smithers.
C'est la malveillance à l'état pur.
107
00:08:08,446 --> 00:08:11,782
Il sera parfait pour téter
mes légendaires mamelles.
108
00:08:11,866 --> 00:08:14,202
Quel jour on est, mon garçon?
109
00:08:14,285 --> 00:08:16,746
C'est le jour de Noël.
110
00:08:16,829 --> 00:08:19,749
Je lui parle à lui!
Quel jour on est?
111
00:08:20,708 --> 00:08:26,797
Je vais te le dire. C'est le jour
où tu deviens mon héritier.
112
00:08:28,174 --> 00:08:29,634
Il me plaît bien.
113
00:08:35,223 --> 00:08:40,353
Signez ici et votre fils héritera
un jour de ma fortune.
114
00:08:41,229 --> 00:08:42,647
On est riches!
115
00:08:42,730 --> 00:08:45,942
Va au manoir et ouvre les fenêtres
116
00:08:46,025 --> 00:08:48,778
pour enlever l'odeur du vieux
avant d'emménager.
117
00:08:48,861 --> 00:08:52,698
- Il n'est pas encore mort.
- C'est vrai.
118
00:08:53,115 --> 00:08:57,119
Vous êtes en forme?
Pas de problèmes cardiaques?
119
00:08:57,203 --> 00:08:58,412
Eh bien...
120
00:09:03,000 --> 00:09:04,126
Je suis correct.
121
00:09:05,294 --> 00:09:08,839
Maintenant que vous avez accepté
les fruits de ma mort,
122
00:09:08,923 --> 00:09:11,551
je retourne à ma vide demeure
123
00:09:11,634 --> 00:09:14,929
où je vais errer
en attendant l'inévitable,
124
00:09:15,012 --> 00:09:16,055
tout seul.
125
00:09:18,516 --> 00:09:20,601
Tu penses à ce que je pense?
126
00:09:20,685 --> 00:09:23,271
Ouais. Poussons-le dans l'escalier.
127
00:09:24,939 --> 00:09:27,775
Comme il te donnera sa fortune,
128
00:09:27,858 --> 00:09:30,486
ce serait gentil de lui tenir compagnie.
129
00:09:30,570 --> 00:09:33,489
- Heu...
- Allons, chéri.
130
00:09:33,573 --> 00:09:34,699
D'accord.
131
00:09:34,782 --> 00:09:38,035
Pourquoi il a le droit de faire ça
et moi je n'ai pas le droit
132
00:09:38,119 --> 00:09:41,539
de passer une nuit devant
l'usine de charcuterie?
133
00:09:47,878 --> 00:09:51,215
Je sais que les enfants
ne m'aiment pas,
134
00:09:51,299 --> 00:09:55,678
mais je ne suis pas
un mauvais bougre.
135
00:09:55,761 --> 00:09:58,514
Ton lait est froid.
J'appelle la bonne.
136
00:10:00,391 --> 00:10:02,351
Désolé. Mauvais bouton.
137
00:10:05,313 --> 00:10:07,648
J'aimerais rentrer chez moi.
138
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Si tu restes, tu mangeras
ce que tu veux.
139
00:10:10,818 --> 00:10:15,156
Même de la gélatine. C'est fait
avec de la corne, tu sais?
140
00:10:15,239 --> 00:10:17,116
Tout ce que je veux?
141
00:10:17,199 --> 00:10:20,036
D'accord. Je veux une pizza.
142
00:10:20,119 --> 00:10:23,247
Je veux que Krusty le Clown
me la livre.
143
00:10:25,833 --> 00:10:28,377
C'est Krusty le pizzaïolo!
144
00:10:29,503 --> 00:10:31,422
Où sont mes 400 $?
145
00:10:31,505 --> 00:10:34,759
L'émission est en direct,
comment tu as fait?
146
00:10:34,842 --> 00:10:38,054
J'ai rediffusé une vieille émission.
Ni vu ni connu.
147
00:10:43,559 --> 00:10:46,896
Les îles Falkland
viennent d'être envahies.
148
00:10:46,979 --> 00:10:49,940
Je répète.
Les îles Falkland sont envahies.
149
00:10:50,524 --> 00:10:53,778
Ces îles se trouvent
au large de l'Argentine.
150
00:10:56,113 --> 00:10:58,032
Voici ma fierté et ma joie.
151
00:10:58,115 --> 00:11:01,077
J'ai caché des caméras
dans toutes les maisons de Springfield.
152
00:11:01,410 --> 00:11:04,747
L'idée m'est venue de Sliver.
Une farce charmante.
153
00:11:07,583 --> 00:11:10,753
C'est à moi que tu parles?
Il n'y a personne.
154
00:11:10,836 --> 00:11:12,672
C'est à moi que tu parles.
155
00:11:13,881 --> 00:11:16,634
C'était un miroir ancien. Flûte!
156
00:11:24,100 --> 00:11:27,103
C'est trop bon.
157
00:11:27,728 --> 00:11:32,358
Ça explique son mystérieux voyage
en Hollande.
158
00:11:32,441 --> 00:11:37,113
Finalement, j'ai trouvé ça génial.
Il a plein de super trucs.
159
00:11:37,196 --> 00:11:41,200
Labyrinthes, douves, parquet ciré
et un puits sans fond.
160
00:11:41,283 --> 00:11:44,370
- Sans fond, c'est impossible.
- Enfin, presque.
161
00:11:47,415 --> 00:11:52,545
- Bart me jette des pois.
- Bart, arrête!
162
00:11:52,628 --> 00:11:54,755
M. Burns en jette sur Smithers.
163
00:11:55,798 --> 00:11:57,216
Celui-ci était gros!
164
00:11:57,299 --> 00:12:00,094
- Homer, interviens!
- OK.
165
00:12:00,177 --> 00:12:04,265
Tire-toi de la trajectoire
des projectiles de ton riche frère.
166
00:12:04,348 --> 00:12:06,308
Berk, un pain de viande.
167
00:12:06,392 --> 00:12:08,978
Ça me donne envie de gerber.
168
00:12:10,896 --> 00:12:12,523
C'était le meilleur!
169
00:12:12,606 --> 00:12:15,735
Ça suffit!
Maltraiter ta famille est une chose.
170
00:12:15,818 --> 00:12:19,238
Mais je ne te laisserai pas
nourrir un chien affamé.
171
00:12:19,321 --> 00:12:21,031
Va dans ta chambre!
172
00:12:21,115 --> 00:12:24,702
Ras-le-bol de vous.
Burns encourage mon côté destructeur.
173
00:12:24,785 --> 00:12:26,746
Vous m'étouffez!
174
00:12:26,829 --> 00:12:30,458
- Bart, obéis!
- Va brouter tes fleurs!
175
00:12:30,541 --> 00:12:32,001
Mon secret honteux.
176
00:12:36,589 --> 00:12:40,885
Mon plan marche à la perfection.
Bart va devenir mon fils
177
00:12:40,968 --> 00:12:43,679
et je vais le modeler à mon image.
178
00:12:43,763 --> 00:12:46,348
Je finirai peut-être même
179
00:12:46,432 --> 00:12:47,850
par l'aimer.
180
00:12:47,933 --> 00:12:50,144
Bartholomé!
181
00:12:51,103 --> 00:12:52,646
Enlevez-moi ça!
182
00:12:55,816 --> 00:12:59,278
- Rentre à la maison.
- Je veux rester ici.
183
00:12:59,361 --> 00:13:01,280
Partez immédiatement.
184
00:13:01,363 --> 00:13:04,158
Ou vous lâcherez les chiens
ou les abeilles?
185
00:13:04,241 --> 00:13:08,412
Ou des chiens qui crachent
des abeilles en jappant?
186
00:13:08,496 --> 00:13:11,123
Allez-y! Essayez toujours!
187
00:13:14,919 --> 00:13:16,837
Il a barré la porte.
188
00:13:16,921 --> 00:13:18,964
Je vais lui apprendre.
189
00:13:21,509 --> 00:13:25,262
Je suis inquiète.
M. Burns a volé notre fils.
190
00:13:25,346 --> 00:13:28,849
Les gens ne peuvent pas
régler leurs problèmes seuls?
191
00:13:28,933 --> 00:13:32,269
On ne peut pas "policer" toute la ville.
192
00:13:32,353 --> 00:13:34,355
AVOCAT
193
00:13:34,438 --> 00:13:36,482
ET AUSSI CORDONNIER
194
00:13:37,900 --> 00:13:39,652
Maudite galoche.
195
00:13:40,110 --> 00:13:43,489
Vous allez dormir tranquilles.
Vous avez trouvé
196
00:13:43,572 --> 00:13:45,115
le meilleur avocat.
197
00:13:45,199 --> 00:13:49,036
Y a-t-il un stand de jus d'orange
à cet étage?
198
00:13:49,119 --> 00:13:52,790
- Je vous vends le mien.
- Ou l'eau des toilettes?
199
00:13:52,873 --> 00:13:55,668
Il reviendra.
Quant à vous, pas de soucis.
200
00:13:55,751 --> 00:13:58,003
J'ai affronté
tous les juges de cette ville.
201
00:13:58,087 --> 00:14:00,297
Souvent en tant qu'avocat.
202
00:14:02,633 --> 00:14:05,553
La cour tranche en faveur de M. Burns.
203
00:14:05,636 --> 00:14:09,056
Il est le père biologique
de l'enfant.
204
00:14:11,058 --> 00:14:13,561
M. le juge.
Elles seront prêtes jeudi.
205
00:14:13,644 --> 00:14:16,897
On devrait cesser
de faire appel à lui.
206
00:14:22,570 --> 00:14:25,531
- Cool. Il va où?
- Je ne sais pas.
207
00:14:25,614 --> 00:14:27,825
Il reviendra
dans trois heures et 40 minutes.
208
00:14:27,908 --> 00:14:29,994
- Couvert de neige.
- Super!
209
00:14:30,077 --> 00:14:32,872
M. Burns te donne
tout ce dont tu rêves.
210
00:14:32,955 --> 00:14:36,876
Mes parents prétendent
me priver de jouets par amour.
211
00:14:36,959 --> 00:14:40,087
Tu dois vouloir rester seul
avec tes trésors.
212
00:14:41,130 --> 00:14:46,385
Si tu restes avec moi,
je te file mon blazer.
213
00:14:46,468 --> 00:14:51,390
- Il est à Michael Jordan.
- Michael Jordan!
214
00:14:52,850 --> 00:14:54,643
Désolé, Bart.
215
00:14:56,979 --> 00:15:00,941
Tu n'as pas besoin de lui,
je peux jouer avec toi.
216
00:15:02,943 --> 00:15:05,446
Prêt pour le coup d'envoi?
217
00:15:12,077 --> 00:15:14,580
Pour moi?
Je ne sais pas conduire.
218
00:15:14,663 --> 00:15:17,166
Il y a un airbag en cas d'accident.
219
00:15:26,592 --> 00:15:27,843
VILLAGE DU PÈRE NOËL
220
00:15:34,558 --> 00:15:37,519
- Quelle course.
- À qui le dis-tu?
221
00:15:37,603 --> 00:15:40,022
{\an8}DÉPROGRAMMATEUR
DE CERVEAUX
222
00:15:40,105 --> 00:15:44,234
Votre fils a dû subir
un lavage de cerveau.
223
00:15:44,318 --> 00:15:46,570
Vous pensez pouvoir
nous le ramener?
224
00:15:46,654 --> 00:15:51,283
Absolument.
J'ai déprogrammé Jane Fonda.
225
00:15:51,367 --> 00:15:54,912
- Et Peter Fonda?
- Ça m'a brisé le cœur.
226
00:15:54,995 --> 00:15:57,665
J'ai écarté Paul McCartney
des Wings.
227
00:15:57,748 --> 00:16:00,376
Andouille! C'était le meilleur.
228
00:16:00,459 --> 00:16:03,003
MOTEL PERCE-OREILLES
229
00:16:07,299 --> 00:16:11,387
Tu n'aimes pas M. Burns.
Tu aimes Homer et Marge.
230
00:16:11,470 --> 00:16:14,556
Tu es leur fils.
Ce que tu fais est mal.
231
00:16:14,640 --> 00:16:17,267
Mal!
232
00:16:17,351 --> 00:16:20,229
Ça suffit. Vous cassez l'ambiance!
233
00:16:23,565 --> 00:16:27,152
Ces deux semaines ont été dures,
mais il est revenu.
234
00:16:30,280 --> 00:16:32,825
Maman, papa, vous m'avez manqué.
235
00:16:36,870 --> 00:16:40,332
- Homer, c'est Hans Moleman.
- Je peux le garder?
236
00:16:42,376 --> 00:16:44,420
LES COUPURES DE BILLETS
237
00:16:44,503 --> 00:16:45,796
HÔTEL DES MONNAIES
238
00:16:46,588 --> 00:16:47,965
VISITE
239
00:17:05,858 --> 00:17:07,109
CONVENTION DES MAGNATS
240
00:17:21,665 --> 00:17:24,376
C'était exquis, tu as vu ça?
241
00:17:24,460 --> 00:17:30,340
La souris a découpé le chat
en billets! C'est drôle, la télé.
242
00:17:31,425 --> 00:17:34,303
J'aimerais rentrer chez moi.
243
00:17:34,386 --> 00:17:37,389
En billets! Quoi?
244
00:17:37,473 --> 00:17:39,183
- Quoi?
- M. Burns.
245
00:17:39,266 --> 00:17:43,854
Je ne veux pas être ingrat,
mais j'aimerais voir ma famille.
246
00:17:45,147 --> 00:17:48,025
J'aurais voulu éviter de te le dire,
247
00:17:48,108 --> 00:17:51,528
mais ta famille ne veut pas
que tu reviennes.
248
00:17:53,405 --> 00:17:58,035
- Bart ne me manque pas.
- Contente qu'il soit parti.
249
00:17:58,118 --> 00:18:00,204
Moi aussi.
250
00:18:01,497 --> 00:18:03,832
Je dois me faire des idées,
251
00:18:03,916 --> 00:18:06,293
mais il y a un truc qui cloche.
252
00:18:06,376 --> 00:18:10,214
Vraiment? Attends, j'arrive.
253
00:18:12,049 --> 00:18:14,134
Ça n'allait pas!
254
00:18:14,218 --> 00:18:17,387
Homer Simpson
ne dit pas "B'oh!" mais...
255
00:18:18,722 --> 00:18:20,265
"D'oh!"
256
00:18:20,974 --> 00:18:24,520
Désolé, mais j'ai du mal
avec ce personnage.
257
00:18:24,603 --> 00:18:27,731
Il est censé avoir
des troubles neurologiques,
258
00:18:27,815 --> 00:18:32,653
comme Rain Man?
Quelle galère!
259
00:18:32,736 --> 00:18:36,240
Ce dialogue n'a pas le brio
de Santa Barbara.
260
00:18:37,074 --> 00:18:39,535
Au fait, on est en train
de faire des heures sup.
261
00:18:39,618 --> 00:18:42,496
Soyez à la hauteur ou vous rejouerez
262
00:18:42,579 --> 00:18:44,123
dans les hospices.
263
00:18:44,206 --> 00:18:47,709
Voyons ce que font les Simpson,
maintenant.
264
00:18:51,922 --> 00:18:54,550
Il n'y a pas de doute, c'est bien eux.
265
00:18:54,633 --> 00:18:56,677
Je le crois pas.
266
00:18:57,761 --> 00:19:02,349
Je crois que vous êtes le seul en qui
je peux avoir confiance.
267
00:19:04,309 --> 00:19:05,352
Papa.
268
00:19:09,148 --> 00:19:11,024
Cette côte se casse toujours.
269
00:19:16,321 --> 00:19:18,031
Lisa, que fais-tu?
270
00:19:18,115 --> 00:19:21,034
Je comble le vide que laisse Bart
271
00:19:21,118 --> 00:19:23,745
en détruisant des choses
arbitrairement.
272
00:19:25,539 --> 00:19:27,082
C'est gentil, chérie.
273
00:19:27,166 --> 00:19:30,419
- C'est serré.
- Ça corrige ton maintien.
274
00:19:30,502 --> 00:19:32,588
Bientôt, tu seras voûté.
275
00:19:32,671 --> 00:19:37,968
Maintenant, tu es vraiment mon fils.
Fêtons cet événement.
276
00:19:38,051 --> 00:19:41,346
- Renvoyons des employés.
- Excellent.
277
00:19:44,641 --> 00:19:46,727
Rendons ça distrayant.
278
00:19:46,810 --> 00:19:49,062
Expliquez-vous sans la lettre "A"
279
00:19:49,146 --> 00:19:51,732
et vous gardez votre emploi.
280
00:19:54,610 --> 00:19:58,906
- Je suis un bon employé.
- Vous êtes viré!
281
00:19:58,989 --> 00:20:00,449
- Je n'ai pas...
- Ça viendra.
282
00:20:05,245 --> 00:20:07,039
À mon tour, maintenant.
283
00:20:09,082 --> 00:20:11,168
La piste de beignes s'arrête ici.
284
00:20:11,668 --> 00:20:13,629
- Bart!
- Homer!
285
00:20:13,712 --> 00:20:15,130
Quelle coïncidence!
286
00:20:15,214 --> 00:20:17,883
L'occasion rêvée
de prouver ta loyauté.
287
00:20:18,425 --> 00:20:21,720
Vas-y, Bartholomé.
Vire-le quand tu veux.
288
00:20:27,809 --> 00:20:32,022
Vire-le tout de suite
ou je te déshérite.
289
00:20:32,105 --> 00:20:35,108
Finis les jouets, la vie de luxe,
290
00:20:35,192 --> 00:20:37,486
l'abonnement au vidéoclub,
291
00:20:37,569 --> 00:20:39,905
la liberté de faire ce qui te plaît.
292
00:20:40,364 --> 00:20:41,865
Tu vas me manquer.
293
00:20:42,741 --> 00:20:45,661
Je suis désolé, papa.
294
00:20:45,744 --> 00:20:47,246
Tu es viré!
295
00:20:47,329 --> 00:20:49,414
Quoi? Me virer, moi?
296
00:20:50,415 --> 00:20:51,833
C'en est trop!
297
00:20:51,917 --> 00:20:54,628
Tu ne pourras jamais être mon fils.
298
00:20:54,711 --> 00:20:57,881
- Bouge un peu à gauche.
- Très bien.
299
00:20:57,965 --> 00:21:00,550
Tu ne pourras jamais être mon...
300
00:21:03,095 --> 00:21:06,723
Essayez d'atterrir
sur le cadavre de Leonard!
301
00:21:10,477 --> 00:21:14,022
Je sais que tu es fâché
parce que tu nous a vus
302
00:21:14,106 --> 00:21:16,191
dire qu'on ne t'aimait plus.
303
00:21:16,275 --> 00:21:19,903
- Mais c'étaient des acteurs.
- Comment tu le sais?
304
00:21:19,987 --> 00:21:23,407
Il y en a un qui m'a collé
pour saisir mon personnage.
305
00:21:23,490 --> 00:21:26,743
Moi aussi. C'était un nain,
il m'a parlé de l'Estonie.
306
00:21:26,827 --> 00:21:29,871
La vérité,
c'est qu'on était très tristes
307
00:21:29,955 --> 00:21:33,041
et qu'on est ravis de te revoir.
308
00:21:33,125 --> 00:21:37,045
- Je vous aime.
- Tout pareil.
309
00:21:38,672 --> 00:21:42,551
Maintenant je te présente ton frère,
Hans Moleman.
310
00:21:42,634 --> 00:21:45,220
Ça baigne, les gars?
311
00:21:49,474 --> 00:21:52,227
Essaie, on croirait embrasser une pinotte.
312
00:21:55,897 --> 00:21:59,318
Homer, je ne veux plus voir
cette chose chez moi.
313
00:22:52,496 --> 00:22:53,497
{\an8}Traduction :
Carole Huguet