1 00:00:03,461 --> 00:00:04,796 LES SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,010 LE SERMENT D'ALLÉGEANCE NE FINIT PAS PAR "VIVE SATAN" 3 00:00:35,827 --> 00:00:36,911 {\an8}Boulot pourri. 4 00:00:37,120 --> 00:00:38,955 {\an8}Il se passe jamais rien de marrant. 5 00:00:40,665 --> 00:00:42,709 {\an8}Félicitations, Homer Simpson ! 6 00:00:42,917 --> 00:00:45,295 {\an8}Vous avez gagné à la tombola des employés. 7 00:00:46,004 --> 00:00:46,838 {\an8}Je gagne quoi ? 8 00:00:46,921 --> 00:00:50,008 {\an8}Un job d'un jour de ramoneur de cheminée industrielle ! 9 00:01:05,732 --> 00:01:07,567 C'est quand même pas un super prix. 10 00:01:07,817 --> 00:01:10,195 {\an8}Bon, c'est un sale boulot, 11 00:01:10,403 --> 00:01:13,156 {\an8}mais le patron là-haut bosse encore plus dur. 12 00:01:19,871 --> 00:01:22,082 {\an8}Pas encore 17 h. 13 00:01:22,624 --> 00:01:25,043 {\an8}Attention, cette éponge a des coins. 14 00:01:25,251 --> 00:01:26,836 Je vais en prendre une sphérique. 15 00:01:28,963 --> 00:01:31,549 A l'aide, Smithers, je coule. 16 00:01:31,883 --> 00:01:32,926 Je coule. 17 00:01:34,385 --> 00:01:35,386 Ma vie 18 00:01:35,678 --> 00:01:36,679 défile 19 00:01:37,055 --> 00:01:38,181 devant... 20 00:01:40,391 --> 00:01:41,226 mes yeux. 21 00:01:47,065 --> 00:01:48,066 T'es renvoyée ! 22 00:01:49,567 --> 00:01:50,485 Danse ! 23 00:01:56,116 --> 00:01:56,950 Danse ! 24 00:02:02,413 --> 00:02:05,458 On va enfin empêcher ces cochons d'industriels 25 00:02:05,667 --> 00:02:07,585 de déverser leurs déchets toxiques. 26 00:02:08,169 --> 00:02:11,756 - Le bateau coule. - C'était moi, crétins ! 27 00:02:11,965 --> 00:02:15,135 Vous m'avez pris pour un hippie. 28 00:02:16,344 --> 00:02:20,306 Pendant tout ce temps, je ne fumais que du tabac inoffensif. 29 00:02:29,649 --> 00:02:31,192 J'ai une peau de chamois... 30 00:02:31,901 --> 00:02:34,070 Mon Dieu ! M. Burns est mort ! 31 00:02:34,988 --> 00:02:38,241 Pourquoi les meilleurs meurent-ils si jeunes ? 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,912 Vous avez failli me tuer ! 33 00:02:44,038 --> 00:02:45,248 S'il vous plaît, monsieur... 34 00:02:46,291 --> 00:02:47,208 Vous allez prendre... 35 00:02:47,834 --> 00:02:48,668 froid. 36 00:02:51,212 --> 00:02:53,631 Smithers, si j'étais mort, 37 00:02:54,090 --> 00:02:56,426 personne n'aurait reçu mon héritage. 38 00:02:57,051 --> 00:02:59,846 Mon travail incessant et mon sperme léthargique 39 00:03:00,054 --> 00:03:01,890 m'ont empêché de procréer. 40 00:03:02,348 --> 00:03:03,266 Et aujourd'hui, 41 00:03:03,600 --> 00:03:07,270 je n'ai personne à qui léguer mon immense fortune. 42 00:03:07,478 --> 00:03:08,313 Personne. 43 00:03:10,023 --> 00:03:12,317 Vous, Smithers ? Non, mon ami ! 44 00:03:12,525 --> 00:03:14,611 Vous aurez une meilleure récompense. 45 00:03:15,737 --> 00:03:19,866 Quand je mourrai, vous serez enterré vivant avec moi. 46 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 Génial. 47 00:03:24,120 --> 00:03:26,664 Siskel & Ebert : Le film "Ça baigne" 48 00:03:30,043 --> 00:03:31,794 Système sonore THX Le public écoute 49 00:03:42,305 --> 00:03:45,141 Montez le son ! Plus fort ! 50 00:03:47,310 --> 00:03:49,562 Bonjour, je suis Montgomery Burns. 51 00:03:51,314 --> 00:03:53,441 Je suis à la recherche d'un héritier mâle 52 00:03:53,650 --> 00:03:56,027 à qui léguer ma fortune quand je mourrai. 53 00:03:56,236 --> 00:03:59,822 Mon immense, immense fortune. 54 00:04:01,199 --> 00:04:02,033 Immense ! 55 00:04:04,911 --> 00:04:07,163 Les auditions ont lieu demain, dans mon domaine. 56 00:04:07,538 --> 00:04:09,999 Et voici la présentation. 57 00:04:11,209 --> 00:04:13,211 Bon, s'il faut le faire... 58 00:04:14,087 --> 00:04:16,422 Allons tous dans le hall 59 00:04:20,969 --> 00:04:22,637 Pour acheter du pop-corn 60 00:04:22,887 --> 00:04:24,722 Auditions pour l'héritier de Burns 61 00:04:24,931 --> 00:04:26,599 Que les autres aillent se faire voir 62 00:04:28,142 --> 00:04:30,937 Souviens-toi des deux "A" : "articuler" et "appâter". 63 00:04:34,482 --> 00:04:38,027 Je n'ai que mon amour à vous offrir. 64 00:04:38,528 --> 00:04:40,530 J'avais dit : pas de minables. 65 00:04:40,989 --> 00:04:43,116 Mais ma mère me trouve cool. 66 00:04:43,324 --> 00:04:44,158 Suivant ! 67 00:04:45,743 --> 00:04:48,538 File-moi ta fortune ou je t'éclate ta vieille tronche ! 68 00:04:48,788 --> 00:04:51,416 J'aime son énergie ! Sélectionnez-le. 69 00:04:55,128 --> 00:04:57,547 Clang, clang, fait le tramway 70 00:04:57,922 --> 00:05:00,258 Ding, ding, fait la cloche 71 00:05:00,675 --> 00:05:02,552 Zing, zing, fait la corde de mon cœur 72 00:05:03,636 --> 00:05:05,888 Merci. Ajoutez un point à la brute. 73 00:05:07,932 --> 00:05:10,810 Je vous propose que l'héritier ne soit pas un garçon. 74 00:05:11,019 --> 00:05:12,603 Dans notre société phallocentrique... 75 00:05:13,104 --> 00:05:14,814 Je connais pas ce mot ! 76 00:05:15,023 --> 00:05:16,482 Mais pas de filles ! 77 00:05:17,066 --> 00:05:19,068 C'est fichu pour le plan B. 78 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 Mon garçon, tu es notre dernier espoir. 79 00:05:22,572 --> 00:05:24,657 J'ai vraiment pas envie, papa. 80 00:05:24,866 --> 00:05:27,994 En plus, j'ai fait un feu. Faudrait voir où il en est. 81 00:05:28,202 --> 00:05:31,080 En temps normal, je n'encouragerais pas ça. 82 00:05:31,331 --> 00:05:34,834 Mais tu ne vivras pas avec M. Burns. Tu auras juste son argent. 83 00:05:35,043 --> 00:05:37,170 Ceci peut assurer ton avenir. 84 00:05:37,879 --> 00:05:39,088 Université de Harvard 85 00:05:39,339 --> 00:05:40,423 Félicitations ! 86 00:05:40,631 --> 00:05:43,051 Vous êtes diplômé de l'université la plus chère, 87 00:05:43,259 --> 00:05:44,677 et donc la meilleure au monde. 88 00:05:46,888 --> 00:05:48,806 Bonjour, Marge, je suis Lee Majors. 89 00:05:49,015 --> 00:05:50,641 Vous partez avec moi ? 90 00:05:51,601 --> 00:05:52,435 Bien sûr ! 91 00:05:58,107 --> 00:06:00,735 Je dois arrêter de fantasmer sur Lee Majors. 92 00:06:01,152 --> 00:06:02,320 Allez, encore un peu. 93 00:06:07,450 --> 00:06:10,370 Allez, mon garçon, j'ai écrit ce que tu dois dire. 94 00:06:10,578 --> 00:06:11,954 Tu le lis et c'est bon. 95 00:06:14,499 --> 00:06:15,917 "Bonjour, monsieur... 96 00:06:16,501 --> 00:06:17,335 "Kurns. 97 00:06:17,960 --> 00:06:19,837 "J'ai trop besoin 98 00:06:20,630 --> 00:06:22,715 "d'argent maintenant. Moi malade." 99 00:06:23,383 --> 00:06:24,717 Il lit le papier bien ! 100 00:06:24,926 --> 00:06:27,804 "Alors prendez-moi, M. Burns." 101 00:06:28,054 --> 00:06:29,389 C'est "Kurns", idiot ! 102 00:06:29,597 --> 00:06:30,932 - Mais non ! - Oublie. 103 00:06:31,182 --> 00:06:32,392 C'est le pire. 104 00:06:32,642 --> 00:06:34,018 Ça suffit, sortez tous ! 105 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Sauf toi. Fais un pas sur ta gauche. 106 00:06:48,449 --> 00:06:49,325 Excellent ! 107 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 Bart s'est pris un coup de botte dans les fesses ! 108 00:07:01,129 --> 00:07:04,090 Bart et Lisa ont l'air contrariés. 109 00:07:04,298 --> 00:07:07,051 - Dis-leur quelque chose. - D'accord. 110 00:07:07,343 --> 00:07:08,177 Les enfants, 111 00:07:08,261 --> 00:07:11,431 vous avez fait de votre mieux et misérablement échoué. 112 00:07:11,639 --> 00:07:14,684 La leçon est : ne jamais essayer. 113 00:07:16,102 --> 00:07:18,729 Direct dans les fesses ! C'était drôle. 114 00:07:21,399 --> 00:07:22,567 C'est sans espoir. 115 00:07:22,775 --> 00:07:25,820 Je devrai tout laisser au Comité de défense des œufs. 116 00:07:26,028 --> 00:07:28,239 On dénigre beaucoup les œufs en ce moment. 117 00:07:30,908 --> 00:07:33,786 Un oiseau pétrifié a perdu son sens de l'orientation. 118 00:07:34,036 --> 00:07:34,954 C'est une pierre. 119 00:07:35,955 --> 00:07:37,707 Nous verrons ce qu'en dit le labo. 120 00:07:45,006 --> 00:07:47,049 Ce petit vaurien casse tous mes carreaux. 121 00:07:58,436 --> 00:07:59,437 {\an8}Pas de quémandeurs 122 00:08:04,609 --> 00:08:08,154 Regardez, Smithers. De la malveillance à l'état pur. 123 00:08:08,654 --> 00:08:11,782 Il sera parfait pour téter mes légendaires mamelles. 124 00:08:11,991 --> 00:08:13,993 Hé, toi, mon garçon ! On est quel jour ? 125 00:08:14,243 --> 00:08:16,496 Le jour, m'sieur ? Ben, c'est Noël. 126 00:08:16,746 --> 00:08:18,414 C'est à lui que je parle. Hé, toi ! 127 00:08:18,831 --> 00:08:20,374 - Quel jour on est ? - Quoi ? 128 00:08:20,625 --> 00:08:22,668 Je vais te dire quel jour on est. 129 00:08:22,877 --> 00:08:26,088 C'est le jour où tu deviens mon héritier. 130 00:08:28,216 --> 00:08:29,509 Il me plaît beaucoup ! 131 00:08:35,389 --> 00:08:36,974 Vous n'avez qu'à signer ici, 132 00:08:37,183 --> 00:08:40,228 et votre fils héritera un jour de ma fortune. 133 00:08:41,395 --> 00:08:42,355 On est riches ! 134 00:08:43,314 --> 00:08:46,025 Va au manoir et ouvre les fenêtres, 135 00:08:46,234 --> 00:08:48,486 pour enlever l'odeur du vieux avant d'emménager. 136 00:08:48,694 --> 00:08:50,530 Papa, M. Burns n'est pas encore mort. 137 00:08:50,738 --> 00:08:52,573 Hein ? Ah, c'est vrai. 138 00:08:53,282 --> 00:08:56,994 Vous êtes en forme ? Pas de problèmes cardiaques ? 139 00:08:57,203 --> 00:08:58,037 Eh bien... 140 00:09:03,376 --> 00:09:04,210 Je vais bien. 141 00:09:05,419 --> 00:09:07,964 Puisque vous avez accepté les fruits de ma mort, 142 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 je retourne à mon vaste et vide domaine 143 00:09:12,260 --> 00:09:14,887 où je vais errer en attendant l'inévitable, 144 00:09:15,263 --> 00:09:16,097 seul. 145 00:09:18,683 --> 00:09:20,309 Tu penses ce que je pense ? 146 00:09:20,518 --> 00:09:23,771 - Oui, poussons-le dans l'escalier. - Non ! 147 00:09:25,022 --> 00:09:27,858 Bart, comme il te donnera toute sa fortune, 148 00:09:28,067 --> 00:09:30,444 ce serait gentil de lui tenir compagnie. 149 00:09:30,653 --> 00:09:32,530 - C'est-à-dire... - Allons, chéri. 150 00:09:33,656 --> 00:09:34,490 D'accord. 151 00:09:34,991 --> 00:09:37,451 Il a le droit de faire ça, alors qu'on m'interdit 152 00:09:37,660 --> 00:09:40,913 de passer une nuit devant l'usine de charcuterie ! 153 00:09:48,004 --> 00:09:51,090 Bart, je sais que les enfants me considèrent comme... 154 00:09:51,299 --> 00:09:52,216 un type "rasoir", 155 00:09:52,466 --> 00:09:55,636 mais je ne suis pas un si mauvais bougre. 156 00:09:55,845 --> 00:09:58,431 Oh, ton lait est froid. J'appelle la bonne. 157 00:10:00,391 --> 00:10:02,226 Désolé. Mauvais bouton. 158 00:10:05,438 --> 00:10:07,398 J'aimerais rentrer chez moi. 159 00:10:08,232 --> 00:10:10,484 Si tu restes, tu mangeras ce que tu veux. 160 00:10:10,901 --> 00:10:13,112 Même de la gélatine. 161 00:10:13,571 --> 00:10:15,156 C'est fait avec de la corne, tu sais ? 162 00:10:15,323 --> 00:10:16,699 Tout ce que je veux ? 163 00:10:17,325 --> 00:10:19,910 D'accord. Je veux une pizza. 164 00:10:20,244 --> 00:10:23,122 Et que Krusty le clown me la livre ! 165 00:10:25,916 --> 00:10:27,877 V'là Krusty le pizzaïolo ! 166 00:10:29,629 --> 00:10:31,339 Où sont mes 400 dollars ? 167 00:10:31,547 --> 00:10:32,381 Attends. 168 00:10:32,465 --> 00:10:34,508 L'émission est en direct, comment t'as fait ? 169 00:10:34,759 --> 00:10:37,928 J'ai rediffusé une vieille émission. Ni vu ni connu. 170 00:10:43,434 --> 00:10:44,268 Les enfants. 171 00:10:44,352 --> 00:10:46,896 Les îles Malouines viennent d'être envahies. 172 00:10:47,104 --> 00:10:49,815 Je répète. Les îles Malouines sont envahies. 173 00:10:50,441 --> 00:10:53,653 Ces îles se trouvent au large de l'Argentine. 174 00:10:56,197 --> 00:10:57,948 Voici ma fierté et ma joie. 175 00:10:58,157 --> 00:11:00,993 J'ai caché des caméras dans tous les foyers de Springfield. 176 00:11:01,661 --> 00:11:04,622 L'idée m'est venue du film Sliver. Une comédie charmante. 177 00:11:07,500 --> 00:11:09,001 C'est à moi que tu parles ? 178 00:11:09,335 --> 00:11:10,711 Y a personne d'autre. 179 00:11:10,920 --> 00:11:12,338 C'est bien à moi que tu parles. 180 00:11:13,923 --> 00:11:15,591 C'était un miroir ancien. 181 00:11:15,800 --> 00:11:16,634 Crotte ! 182 00:11:24,016 --> 00:11:26,352 Oh, oui, c'est trop bon. 183 00:11:28,604 --> 00:11:32,108 Ça explique son mystérieux voyage en Hollande. 184 00:11:32,525 --> 00:11:34,735 Finalement, je me suis bien marré. 185 00:11:34,944 --> 00:11:37,029 M. Burns a plein de super trucs ! 186 00:11:37,238 --> 00:11:40,950 Labyrinthes, douves, parquet ciré et un puits sans fond. 187 00:11:41,200 --> 00:11:42,702 Sans fond, c'est impossible. 188 00:11:42,952 --> 00:11:44,286 Enfin, pour ainsi dire. 189 00:11:48,374 --> 00:11:50,376 Maman, Bart me jette des petits pois ! 190 00:11:50,584 --> 00:11:52,294 Ne jette pas de pois à ta sœur. 191 00:11:52,545 --> 00:11:54,380 M. Burns en jette sur Smithers. 192 00:11:55,715 --> 00:11:57,007 Celui-là était gros ! 193 00:11:57,216 --> 00:11:58,551 Homer, interviens ! 194 00:12:00,302 --> 00:12:04,056 Ne reste pas dans la ligne de mire de ton riche frère. 195 00:12:05,099 --> 00:12:08,227 Berk, un pain de viande. Ça me donne envie de gerber. 196 00:12:10,980 --> 00:12:12,273 C'était le meilleur ! 197 00:12:12,690 --> 00:12:13,524 Ça suffit ! 198 00:12:13,649 --> 00:12:15,693 Maltraiter ta famille est une chose. 199 00:12:15,901 --> 00:12:19,196 Mais je te laisserai pas nourrir un chien affamé ! 200 00:12:19,405 --> 00:12:21,031 - Va dans ta chambre ! - Non ! 201 00:12:21,240 --> 00:12:22,491 Ras le bol de cette famille ! 202 00:12:22,700 --> 00:12:24,744 M. Burns encourage mon côté destructeur. 203 00:12:24,952 --> 00:12:26,495 J'étouffe avec vous ! 204 00:12:26,746 --> 00:12:29,749 - Bart, obéis ! - Va brouter tes fleurs ! 205 00:12:30,541 --> 00:12:31,876 Mon secret honteux. 206 00:12:36,672 --> 00:12:38,632 Smithers, mon plan marche à la perfection. 207 00:12:39,049 --> 00:12:40,843 Bart Simpson va devenir mon fils 208 00:12:41,051 --> 00:12:43,471 et je pourrai le modeler à mon image. 209 00:12:43,804 --> 00:12:44,638 Et qui sait ? 210 00:12:44,930 --> 00:12:47,641 Je finirai peut-être même par... l'aimer. 211 00:12:48,517 --> 00:12:49,685 Bartholomé ! 212 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 Enlevez-moi ça ! 213 00:12:55,941 --> 00:12:57,193 Bart, rentre à la maison ! 214 00:12:57,443 --> 00:12:59,028 Je veux rester avec M. Burns. 215 00:12:59,278 --> 00:13:01,030 Je vous suggère de partir. 216 00:13:01,280 --> 00:13:02,114 Sinon quoi ? 217 00:13:02,239 --> 00:13:04,158 Vous lâcherez les chiens ou les abeilles ? 218 00:13:04,366 --> 00:13:08,162 Ou des chiens qui crachent des abeilles en aboyant ? 219 00:13:08,412 --> 00:13:11,040 Eh bien, allez-y ! Essayez toujours ! 220 00:13:14,835 --> 00:13:16,462 Il a fermé la porte ! 221 00:13:16,962 --> 00:13:17,922 Je vais lui apprendre. 222 00:13:21,467 --> 00:13:22,635 Je suis très inquiète. 223 00:13:22,885 --> 00:13:25,054 M. Burns a volé notre fils et ne nous le rend pas. 224 00:13:25,304 --> 00:13:26,138 Bon sang ! 225 00:13:26,347 --> 00:13:28,891 Les gens peuvent pas régler leurs problèmes seuls ? 226 00:13:29,099 --> 00:13:32,061 On peut pas "policer" toute la ville ! 227 00:13:32,311 --> 00:13:34,480 Lionel Hutz Avocat et expert cordonnier 228 00:13:38,067 --> 00:13:39,401 Saletés de pompes. 229 00:13:40,820 --> 00:13:44,865 Vous allez dormir tranquilles. Vous avez trouvé le meilleur avocat. 230 00:13:45,658 --> 00:13:48,786 Pardon, y a-t-il un stand de jus d'orange à cet étage ? 231 00:13:49,036 --> 00:13:50,538 Je vous vends le mien, presque plein. 232 00:13:50,621 --> 00:13:52,540 Pourquoi pas boire l'eau des toilettes ? 233 00:13:52,790 --> 00:13:53,749 Il reviendra. 234 00:13:53,958 --> 00:13:55,626 Quant à vous, pas de souci. 235 00:13:55,835 --> 00:13:57,920 J'ai affronté tous les juges de l'Etat, 236 00:13:58,128 --> 00:13:59,463 souvent en tant qu'avocat. 237 00:14:02,633 --> 00:14:05,344 La Cour tranche en faveur de M. Burns. 238 00:14:05,594 --> 00:14:07,763 Il est le père biologique de l'enfant. 239 00:14:11,225 --> 00:14:13,310 M. le juge, elles seront pas prêtes avant jeudi. 240 00:14:14,353 --> 00:14:16,772 On devrait cesser de faire appel à lui. 241 00:14:22,653 --> 00:14:25,406 - Cool, le train. Il va où ? - Je sais pas. 242 00:14:25,614 --> 00:14:27,616 Il reviendra dans 3 h et 40 mn. 243 00:14:27,867 --> 00:14:30,035 - Couvert de neige. - Super, Bart ! 244 00:14:30,244 --> 00:14:32,663 M. Burns te donne tout ce dont tu rêves. 245 00:14:33,080 --> 00:14:36,584 Mes parents prétendent me priver de jouets par amour. 246 00:14:37,126 --> 00:14:39,962 Tu dois vouloir rester seul avec tes trésors. 247 00:14:40,921 --> 00:14:42,256 Milhouse, 248 00:14:42,464 --> 00:14:44,717 si tu restes encore un peu avec moi, 249 00:14:45,342 --> 00:14:46,427 je te file mon blazer. 250 00:14:46,635 --> 00:14:47,720 C'est un vrai Bob Mackie. 251 00:14:48,929 --> 00:14:50,723 Un Bob Mackie ! 252 00:14:52,850 --> 00:14:54,059 Désolé, Bart. 253 00:14:57,146 --> 00:15:00,816 Tu n'as pas besoin de lui, je peux jouer avec toi. 254 00:15:03,402 --> 00:15:05,446 Prêt pour le coup d'envoi ? 255 00:15:12,244 --> 00:15:14,330 Pour moi ? Mais je sais pas conduire. 256 00:15:14,580 --> 00:15:17,041 Il y a un équipement de survie dans le coffre. 257 00:15:26,675 --> 00:15:27,551 Village du père Noël 258 00:15:34,642 --> 00:15:36,977 - Quelle course ! - A qui le dis-tu ? 259 00:15:37,519 --> 00:15:38,687 {\an8}Déprogrammateur de cerveaux 260 00:15:38,771 --> 00:15:39,605 {\an8}M. et Mme Simpson, 261 00:15:39,772 --> 00:15:41,690 votre fils a subi un lavage de cerveau, 262 00:15:41,941 --> 00:15:44,234 par le diabolique M. Burns. 263 00:15:44,443 --> 00:15:46,362 Vous pourrez nous le ramener ? 264 00:15:46,612 --> 00:15:47,863 Absolument. 265 00:15:48,155 --> 00:15:51,033 J'ai déprogrammé Jane Fonda avec un certain succès. 266 00:15:51,283 --> 00:15:52,534 Et Peter Fonda ? 267 00:15:53,661 --> 00:15:54,703 Ça m'a brisé le cœur. 268 00:15:55,079 --> 00:15:57,414 Mais j'ai écarté Paul McCartney des Wings ! 269 00:15:57,665 --> 00:16:00,125 Idiot ! C'était le meilleur d'entre eux ! 270 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 Motel des joyeux perce-oreilles 271 00:16:07,424 --> 00:16:09,385 Tu n'aimes pas M. Burns. 272 00:16:09,593 --> 00:16:11,220 Tu aimes Homer et Marge ! 273 00:16:11,428 --> 00:16:14,473 Tu es leur fils. Ce que tu fais est mal. 274 00:16:14,682 --> 00:16:15,516 Mal ! 275 00:16:17,518 --> 00:16:20,104 Arrêtez, vous cassez mon ambiance romantique ! 276 00:16:24,108 --> 00:16:27,069 Ces deux semaines ont été dures, mais il est revenu. 277 00:16:30,489 --> 00:16:32,741 Maman, papa, vous m'avez manqué. 278 00:16:36,787 --> 00:16:38,122 Homer, c'est Hans Taupeman. 279 00:16:38,372 --> 00:16:39,748 Je peux le garder quand même ? 280 00:16:42,292 --> 00:16:44,169 Des dollars en tranches 281 00:16:44,420 --> 00:16:45,671 Banque des USA 282 00:17:05,816 --> 00:17:07,026 Congrès d'affaires 283 00:17:21,623 --> 00:17:23,042 C'était exquis ! 284 00:17:23,292 --> 00:17:24,334 Tu as vu ça ? 285 00:17:24,543 --> 00:17:27,379 La souris a découpé le chat en billets ! 286 00:17:28,005 --> 00:17:30,215 C'est toujours aussi drôle, la télé ? 287 00:17:31,592 --> 00:17:34,053 J'aimerais rentrer chez moi maintenant. 288 00:17:34,303 --> 00:17:35,137 En billets ! 289 00:17:36,680 --> 00:17:38,057 Quoi ? Comment ça ? 290 00:17:38,307 --> 00:17:39,141 M. Burns, 291 00:17:39,349 --> 00:17:41,769 je veux pas vous paraître ingrat, 292 00:17:42,144 --> 00:17:43,729 mais j'aimerais voir ma famille. 293 00:17:45,272 --> 00:17:47,649 J'aurais voulu éviter de te le dire, 294 00:17:48,233 --> 00:17:50,402 mais ta famille ne veut pas que tu reviennes. 295 00:17:53,530 --> 00:17:55,908 Bart ne me manque pas du tout. 296 00:17:56,116 --> 00:17:57,868 Contente qu'il soit parti. 297 00:17:58,327 --> 00:17:59,787 Et moi donc. 298 00:18:01,413 --> 00:18:03,207 Je dois me faire des idées, 299 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 mais il y a un truc qui cloche. 300 00:18:06,460 --> 00:18:09,254 Vraiment ? Un instant, je reviens. 301 00:18:12,091 --> 00:18:13,717 Vous, là, ça n'allait pas ! 302 00:18:13,926 --> 00:18:15,886 Homer Simpson ne dit pas "Boh", mais... 303 00:18:18,639 --> 00:18:19,473 "Doh !" 304 00:18:21,016 --> 00:18:24,353 Désolé, mais j'ai du mal avec ce personnage. 305 00:18:24,728 --> 00:18:27,689 Est-il censé avoir des troubles neurologiques, 306 00:18:27,898 --> 00:18:29,942 comme dans Rain Man ou L'Eveil ? 307 00:18:30,150 --> 00:18:32,611 Enfin, qu'est-ce que je fous ici ? 308 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 Ce dialogue n'a pas le brio de Murphy Brown. 309 00:18:37,241 --> 00:18:39,368 A propos, on est en train de faire des heures sup. 310 00:18:39,618 --> 00:18:40,786 Refaites-moi ça bien, 311 00:18:40,994 --> 00:18:43,956 ou vous retournerez jouer dans les hospices. 312 00:18:44,498 --> 00:18:47,584 Voyons ce que font les Simpson, maintenant. 313 00:18:52,089 --> 00:18:53,799 Pas de doute, c'est bien eux. 314 00:18:54,842 --> 00:18:56,009 Je le crois pas. 315 00:18:57,886 --> 00:18:58,929 Je crois que... 316 00:18:59,471 --> 00:19:02,224 vous êtes le seul en qui je peux avoir confiance. 317 00:19:04,434 --> 00:19:05,269 Papa. 318 00:19:09,273 --> 00:19:10,899 Cette côte se casse toujours. 319 00:19:16,488 --> 00:19:17,781 Lisa, que fais-tu ? 320 00:19:18,031 --> 00:19:20,784 Je comble le manque de destruction arbitraire 321 00:19:21,034 --> 00:19:23,579 que l'absence de Bart a laissé dans nos cœurs. 322 00:19:25,706 --> 00:19:26,832 C'est gentil, chérie. 323 00:19:27,291 --> 00:19:30,294 - C'est un peu serré. - Ça corrige ton maintien. 324 00:19:30,502 --> 00:19:32,337 Bientôt, tu seras bien voûté. 325 00:19:32,588 --> 00:19:35,632 A présent, tu es vraiment mon fils. 326 00:19:35,841 --> 00:19:37,759 Fêtons cet événement. 327 00:19:38,218 --> 00:19:39,678 Renvoyons quelques employés. 328 00:19:39,928 --> 00:19:41,054 Excellent ! 329 00:19:44,808 --> 00:19:46,476 Rendons-ça un peu distrayant. 330 00:19:46,935 --> 00:19:49,021 Dites-moi pourquoi je ne devrais pas vous renvoyer 331 00:19:49,229 --> 00:19:50,439 sans utiliser la lettre "É", 332 00:19:50,606 --> 00:19:51,857 et vous gardez votre travail. 333 00:19:54,776 --> 00:19:58,655 - Je suis un bon employ... - Vous êtes viré ! 334 00:19:58,906 --> 00:20:00,324 - Mais, j'ai pas... - Mais si. 335 00:20:05,287 --> 00:20:06,288 A mon tour, maintenant. 336 00:20:09,208 --> 00:20:11,210 La piste de donuts s'arrête ici. 337 00:20:11,418 --> 00:20:12,252 Oh, Bart ! 338 00:20:12,920 --> 00:20:13,754 Homer ! 339 00:20:13,962 --> 00:20:14,922 Quelle coïncidence ! 340 00:20:15,130 --> 00:20:17,841 L'occasion rêvée de prouver ta loyauté. 341 00:20:18,634 --> 00:20:21,678 Vas-y, Bartholomé. Vire-le quand tu veux. 342 00:20:28,101 --> 00:20:28,936 Dépêche-toi. 343 00:20:29,061 --> 00:20:31,855 Vire-le ou je te déshérite. Tu perdras tout. 344 00:20:32,105 --> 00:20:34,942 Fini, les jouets, la vie de luxe, 345 00:20:35,192 --> 00:20:37,319 l'abonnement au vidéoclub, 346 00:20:37,569 --> 00:20:39,112 la liberté de faire ce qui te plaît. 347 00:20:40,614 --> 00:20:41,823 Tu vas me manquer, fiston. 348 00:20:43,033 --> 00:20:44,910 Je suis désolé, papa. 349 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Tu es viré ! 350 00:20:47,496 --> 00:20:49,373 Quoi ? Me virer, moi ? 351 00:20:50,707 --> 00:20:51,708 C'en est trop ! 352 00:20:52,125 --> 00:20:54,461 Tu ne pourras jamais être mon fils. 353 00:20:54,711 --> 00:20:57,464 - Bougez un peu à gauche. - Très bien. 354 00:20:58,173 --> 00:21:00,092 Tu ne pourras jamais être mon... 355 00:21:03,387 --> 00:21:05,973 Essayez d'atterrir sur le cadavre de Leonard ! 356 00:21:11,520 --> 00:21:14,356 Je sais que t'es fâché parce que tu nous as vus dire 357 00:21:14,564 --> 00:21:16,149 qu'on te voulait plus dans la famille. 358 00:21:16,316 --> 00:21:19,778 - Mais c'étaient des acteurs. - Comment tu le sais ? 359 00:21:20,028 --> 00:21:23,282 Y en a un qui m'a collé pour saisir mon personnage. 360 00:21:23,532 --> 00:21:26,576 Moi aussi. C'était un nain. Il m'a parlé de l'Estonie. 361 00:21:26,994 --> 00:21:30,539 La vérité, c'est que tu as manqué à la vraie famille Simpson, 362 00:21:30,747 --> 00:21:32,874 et on est heureux que tu sois revenu. 363 00:21:33,125 --> 00:21:34,459 Je vous aime, les gars. 364 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 Tout pareil, fiston. 365 00:21:38,922 --> 00:21:40,716 Je te présente ton nouveau frère, 366 00:21:40,966 --> 00:21:42,509 Hans Taupeman. 367 00:21:42,843 --> 00:21:45,220 Ça baigne, les gars ? 368 00:21:49,599 --> 00:21:51,685 Essaie, on croirait embrasser une cacahuète ! 369 00:21:56,189 --> 00:21:58,817 Homer, je ne veux plus voir cette chose chez moi.