1
00:00:03,461 --> 00:00:04,796
LES SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,010
LE SERMENT D'ALLÉGEANCE
NE FINIT PAS PAR "VIVE SATAN"
3
00:00:35,827 --> 00:00:36,911
{\an8}Boulot pourri.
4
00:00:37,120 --> 00:00:38,955
{\an8}Il se passe jamais rien de marrant.
5
00:00:40,665 --> 00:00:42,709
{\an8}Félicitations, Homer Simpson !
6
00:00:42,917 --> 00:00:45,295
{\an8}Vous avez gagné
à la tombola des employés.
7
00:00:46,004 --> 00:00:46,838
{\an8}Je gagne quoi ?
8
00:00:46,921 --> 00:00:50,008
{\an8}Un job d'un jour de ramoneur
de cheminée industrielle !
9
00:01:05,732 --> 00:01:07,567
C'est quand même pas un super prix.
10
00:01:07,817 --> 00:01:10,195
{\an8}Bon, c'est un sale boulot,
11
00:01:10,403 --> 00:01:13,156
{\an8}mais le patron là-haut
bosse encore plus dur.
12
00:01:19,871 --> 00:01:22,082
{\an8}Pas encore 17 h.
13
00:01:22,624 --> 00:01:25,043
{\an8}Attention, cette éponge a des coins.
14
00:01:25,251 --> 00:01:26,836
Je vais en prendre une sphérique.
15
00:01:28,963 --> 00:01:31,549
A l'aide, Smithers, je coule.
16
00:01:31,883 --> 00:01:32,926
Je coule.
17
00:01:34,385 --> 00:01:35,386
Ma vie
18
00:01:35,678 --> 00:01:36,679
défile
19
00:01:37,055 --> 00:01:38,181
devant...
20
00:01:40,391 --> 00:01:41,226
mes yeux.
21
00:01:47,065 --> 00:01:48,066
T'es renvoyée !
22
00:01:49,567 --> 00:01:50,485
Danse !
23
00:01:56,116 --> 00:01:56,950
Danse !
24
00:02:02,413 --> 00:02:05,458
On va enfin empêcher
ces cochons d'industriels
25
00:02:05,667 --> 00:02:07,585
de déverser
leurs déchets toxiques.
26
00:02:08,169 --> 00:02:11,756
- Le bateau coule.
- C'était moi, crétins !
27
00:02:11,965 --> 00:02:15,135
Vous m'avez pris pour un hippie.
28
00:02:16,344 --> 00:02:20,306
Pendant tout ce temps,
je ne fumais que du tabac inoffensif.
29
00:02:29,649 --> 00:02:31,192
J'ai une peau de chamois...
30
00:02:31,901 --> 00:02:34,070
Mon Dieu ! M. Burns est mort !
31
00:02:34,988 --> 00:02:38,241
Pourquoi les meilleurs
meurent-ils si jeunes ?
32
00:02:41,494 --> 00:02:42,912
Vous avez failli me tuer !
33
00:02:44,038 --> 00:02:45,248
S'il vous plaît, monsieur...
34
00:02:46,291 --> 00:02:47,208
Vous allez prendre...
35
00:02:47,834 --> 00:02:48,668
froid.
36
00:02:51,212 --> 00:02:53,631
Smithers, si j'étais mort,
37
00:02:54,090 --> 00:02:56,426
personne n'aurait reçu mon héritage.
38
00:02:57,051 --> 00:02:59,846
Mon travail incessant
et mon sperme léthargique
39
00:03:00,054 --> 00:03:01,890
m'ont empêché de procréer.
40
00:03:02,348 --> 00:03:03,266
Et aujourd'hui,
41
00:03:03,600 --> 00:03:07,270
je n'ai personne à qui léguer
mon immense fortune.
42
00:03:07,478 --> 00:03:08,313
Personne.
43
00:03:10,023 --> 00:03:12,317
Vous, Smithers ? Non, mon ami !
44
00:03:12,525 --> 00:03:14,611
Vous aurez une meilleure récompense.
45
00:03:15,737 --> 00:03:19,866
Quand je mourrai,
vous serez enterré vivant avec moi.
46
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
Génial.
47
00:03:24,120 --> 00:03:26,664
Siskel & Ebert : Le film
"Ça baigne"
48
00:03:30,043 --> 00:03:31,794
Système sonore THX
Le public écoute
49
00:03:42,305 --> 00:03:45,141
Montez le son ! Plus fort !
50
00:03:47,310 --> 00:03:49,562
Bonjour,
je suis Montgomery Burns.
51
00:03:51,314 --> 00:03:53,441
Je suis à la recherche
d'un héritier mâle
52
00:03:53,650 --> 00:03:56,027
à qui léguer ma fortune
quand je mourrai.
53
00:03:56,236 --> 00:03:59,822
Mon immense, immense fortune.
54
00:04:01,199 --> 00:04:02,033
Immense !
55
00:04:04,911 --> 00:04:07,163
Les auditions ont lieu demain,
dans mon domaine.
56
00:04:07,538 --> 00:04:09,999
Et voici la présentation.
57
00:04:11,209 --> 00:04:13,211
Bon, s'il faut le faire...
58
00:04:14,087 --> 00:04:16,422
Allons tous dans le hall
59
00:04:20,969 --> 00:04:22,637
Pour acheter du pop-corn
60
00:04:22,887 --> 00:04:24,722
Auditions pour l'héritier de Burns
61
00:04:24,931 --> 00:04:26,599
Que les autres aillent se faire voir
62
00:04:28,142 --> 00:04:30,937
Souviens-toi des deux "A" :
"articuler" et "appâter".
63
00:04:34,482 --> 00:04:38,027
Je n'ai que mon amour à vous offrir.
64
00:04:38,528 --> 00:04:40,530
J'avais dit : pas de minables.
65
00:04:40,989 --> 00:04:43,116
Mais ma mère me trouve cool.
66
00:04:43,324 --> 00:04:44,158
Suivant !
67
00:04:45,743 --> 00:04:48,538
File-moi ta fortune
ou je t'éclate ta vieille tronche !
68
00:04:48,788 --> 00:04:51,416
J'aime son énergie !
Sélectionnez-le.
69
00:04:55,128 --> 00:04:57,547
Clang, clang, fait le tramway
70
00:04:57,922 --> 00:05:00,258
Ding, ding, fait la cloche
71
00:05:00,675 --> 00:05:02,552
Zing, zing, fait la corde de mon cœur
72
00:05:03,636 --> 00:05:05,888
Merci. Ajoutez un point à la brute.
73
00:05:07,932 --> 00:05:10,810
Je vous propose que l'héritier
ne soit pas un garçon.
74
00:05:11,019 --> 00:05:12,603
Dans notre société phallocentrique...
75
00:05:13,104 --> 00:05:14,814
Je connais pas ce mot !
76
00:05:15,023 --> 00:05:16,482
Mais pas de filles !
77
00:05:17,066 --> 00:05:19,068
C'est fichu pour le plan B.
78
00:05:19,319 --> 00:05:21,446
Mon garçon,
tu es notre dernier espoir.
79
00:05:22,572 --> 00:05:24,657
J'ai vraiment pas envie, papa.
80
00:05:24,866 --> 00:05:27,994
En plus, j'ai fait un feu.
Faudrait voir où il en est.
81
00:05:28,202 --> 00:05:31,080
En temps normal,
je n'encouragerais pas ça.
82
00:05:31,331 --> 00:05:34,834
Mais tu ne vivras pas avec M. Burns.
Tu auras juste son argent.
83
00:05:35,043 --> 00:05:37,170
Ceci peut assurer ton avenir.
84
00:05:37,879 --> 00:05:39,088
Université de Harvard
85
00:05:39,339 --> 00:05:40,423
Félicitations !
86
00:05:40,631 --> 00:05:43,051
Vous êtes diplômé
de l'université la plus chère,
87
00:05:43,259 --> 00:05:44,677
et donc la meilleure au monde.
88
00:05:46,888 --> 00:05:48,806
Bonjour, Marge, je suis Lee Majors.
89
00:05:49,015 --> 00:05:50,641
Vous partez avec moi ?
90
00:05:51,601 --> 00:05:52,435
Bien sûr !
91
00:05:58,107 --> 00:06:00,735
Je dois arrêter de fantasmer
sur Lee Majors.
92
00:06:01,152 --> 00:06:02,320
Allez, encore un peu.
93
00:06:07,450 --> 00:06:10,370
Allez, mon garçon,
j'ai écrit ce que tu dois dire.
94
00:06:10,578 --> 00:06:11,954
Tu le lis et c'est bon.
95
00:06:14,499 --> 00:06:15,917
"Bonjour, monsieur...
96
00:06:16,501 --> 00:06:17,335
"Kurns.
97
00:06:17,960 --> 00:06:19,837
"J'ai trop besoin
98
00:06:20,630 --> 00:06:22,715
"d'argent maintenant.
Moi malade."
99
00:06:23,383 --> 00:06:24,717
Il lit le papier bien !
100
00:06:24,926 --> 00:06:27,804
"Alors prendez-moi, M. Burns."
101
00:06:28,054 --> 00:06:29,389
C'est "Kurns", idiot !
102
00:06:29,597 --> 00:06:30,932
- Mais non !
- Oublie.
103
00:06:31,182 --> 00:06:32,392
C'est le pire.
104
00:06:32,642 --> 00:06:34,018
Ça suffit, sortez tous !
105
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Sauf toi.
Fais un pas sur ta gauche.
106
00:06:48,449 --> 00:06:49,325
Excellent !
107
00:06:54,080 --> 00:06:56,999
Bart s'est pris un coup de botte
dans les fesses !
108
00:07:01,129 --> 00:07:04,090
Bart et Lisa ont l'air contrariés.
109
00:07:04,298 --> 00:07:07,051
- Dis-leur quelque chose.
- D'accord.
110
00:07:07,343 --> 00:07:08,177
Les enfants,
111
00:07:08,261 --> 00:07:11,431
vous avez fait de votre mieux
et misérablement échoué.
112
00:07:11,639 --> 00:07:14,684
La leçon est :
ne jamais essayer.
113
00:07:16,102 --> 00:07:18,729
Direct dans les fesses !
C'était drôle.
114
00:07:21,399 --> 00:07:22,567
C'est sans espoir.
115
00:07:22,775 --> 00:07:25,820
Je devrai tout laisser
au Comité de défense des œufs.
116
00:07:26,028 --> 00:07:28,239
On dénigre beaucoup
les œufs en ce moment.
117
00:07:30,908 --> 00:07:33,786
Un oiseau pétrifié
a perdu son sens de l'orientation.
118
00:07:34,036 --> 00:07:34,954
C'est une pierre.
119
00:07:35,955 --> 00:07:37,707
Nous verrons ce qu'en dit le labo.
120
00:07:45,006 --> 00:07:47,049
Ce petit vaurien
casse tous mes carreaux.
121
00:07:58,436 --> 00:07:59,437
{\an8}Pas de quémandeurs
122
00:08:04,609 --> 00:08:08,154
Regardez, Smithers.
De la malveillance à l'état pur.
123
00:08:08,654 --> 00:08:11,782
Il sera parfait pour téter
mes légendaires mamelles.
124
00:08:11,991 --> 00:08:13,993
Hé, toi, mon garçon !
On est quel jour ?
125
00:08:14,243 --> 00:08:16,496
Le jour, m'sieur ?
Ben, c'est Noël.
126
00:08:16,746 --> 00:08:18,414
C'est à lui que je parle.
Hé, toi !
127
00:08:18,831 --> 00:08:20,374
- Quel jour on est ?
- Quoi ?
128
00:08:20,625 --> 00:08:22,668
Je vais te dire quel jour on est.
129
00:08:22,877 --> 00:08:26,088
C'est le jour où tu deviens
mon héritier.
130
00:08:28,216 --> 00:08:29,509
Il me plaît beaucoup !
131
00:08:35,389 --> 00:08:36,974
Vous n'avez qu'à signer ici,
132
00:08:37,183 --> 00:08:40,228
et votre fils héritera
un jour de ma fortune.
133
00:08:41,395 --> 00:08:42,355
On est riches !
134
00:08:43,314 --> 00:08:46,025
Va au manoir et ouvre les fenêtres,
135
00:08:46,234 --> 00:08:48,486
pour enlever l'odeur du vieux
avant d'emménager.
136
00:08:48,694 --> 00:08:50,530
Papa, M. Burns
n'est pas encore mort.
137
00:08:50,738 --> 00:08:52,573
Hein ? Ah, c'est vrai.
138
00:08:53,282 --> 00:08:56,994
Vous êtes en forme ?
Pas de problèmes cardiaques ?
139
00:08:57,203 --> 00:08:58,037
Eh bien...
140
00:09:03,376 --> 00:09:04,210
Je vais bien.
141
00:09:05,419 --> 00:09:07,964
Puisque vous avez accepté
les fruits de ma mort,
142
00:09:08,965 --> 00:09:11,300
je retourne à mon vaste
et vide domaine
143
00:09:12,260 --> 00:09:14,887
où je vais errer
en attendant l'inévitable,
144
00:09:15,263 --> 00:09:16,097
seul.
145
00:09:18,683 --> 00:09:20,309
Tu penses ce que je pense ?
146
00:09:20,518 --> 00:09:23,771
- Oui, poussons-le dans l'escalier.
- Non !
147
00:09:25,022 --> 00:09:27,858
Bart, comme il te donnera
toute sa fortune,
148
00:09:28,067 --> 00:09:30,444
ce serait gentil
de lui tenir compagnie.
149
00:09:30,653 --> 00:09:32,530
- C'est-à-dire...
- Allons, chéri.
150
00:09:33,656 --> 00:09:34,490
D'accord.
151
00:09:34,991 --> 00:09:37,451
Il a le droit de faire ça,
alors qu'on m'interdit
152
00:09:37,660 --> 00:09:40,913
de passer une nuit
devant l'usine de charcuterie !
153
00:09:48,004 --> 00:09:51,090
Bart, je sais que les enfants
me considèrent comme...
154
00:09:51,299 --> 00:09:52,216
un type "rasoir",
155
00:09:52,466 --> 00:09:55,636
mais je ne suis pas
un si mauvais bougre.
156
00:09:55,845 --> 00:09:58,431
Oh, ton lait est froid.
J'appelle la bonne.
157
00:10:00,391 --> 00:10:02,226
Désolé. Mauvais bouton.
158
00:10:05,438 --> 00:10:07,398
J'aimerais rentrer chez moi.
159
00:10:08,232 --> 00:10:10,484
Si tu restes, tu mangeras
ce que tu veux.
160
00:10:10,901 --> 00:10:13,112
Même de la gélatine.
161
00:10:13,571 --> 00:10:15,156
C'est fait avec de la corne,
tu sais ?
162
00:10:15,323 --> 00:10:16,699
Tout ce que je veux ?
163
00:10:17,325 --> 00:10:19,910
D'accord. Je veux une pizza.
164
00:10:20,244 --> 00:10:23,122
Et que Krusty le clown me la livre !
165
00:10:25,916 --> 00:10:27,877
V'là Krusty le pizzaïolo !
166
00:10:29,629 --> 00:10:31,339
Où sont mes 400 dollars ?
167
00:10:31,547 --> 00:10:32,381
Attends.
168
00:10:32,465 --> 00:10:34,508
L'émission est en direct,
comment t'as fait ?
169
00:10:34,759 --> 00:10:37,928
J'ai rediffusé une vieille émission.
Ni vu ni connu.
170
00:10:43,434 --> 00:10:44,268
Les enfants.
171
00:10:44,352 --> 00:10:46,896
Les îles Malouines
viennent d'être envahies.
172
00:10:47,104 --> 00:10:49,815
Je répète.
Les îles Malouines sont envahies.
173
00:10:50,441 --> 00:10:53,653
Ces îles se trouvent
au large de l'Argentine.
174
00:10:56,197 --> 00:10:57,948
Voici ma fierté et ma joie.
175
00:10:58,157 --> 00:11:00,993
J'ai caché des caméras
dans tous les foyers de Springfield.
176
00:11:01,661 --> 00:11:04,622
L'idée m'est venue du film Sliver.
Une comédie charmante.
177
00:11:07,500 --> 00:11:09,001
C'est à moi que tu parles ?
178
00:11:09,335 --> 00:11:10,711
Y a personne d'autre.
179
00:11:10,920 --> 00:11:12,338
C'est bien à moi que tu parles.
180
00:11:13,923 --> 00:11:15,591
C'était un miroir ancien.
181
00:11:15,800 --> 00:11:16,634
Crotte !
182
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
Oh, oui, c'est trop bon.
183
00:11:28,604 --> 00:11:32,108
Ça explique son mystérieux voyage
en Hollande.
184
00:11:32,525 --> 00:11:34,735
Finalement, je me suis bien marré.
185
00:11:34,944 --> 00:11:37,029
M. Burns a plein de super trucs !
186
00:11:37,238 --> 00:11:40,950
Labyrinthes, douves, parquet ciré
et un puits sans fond.
187
00:11:41,200 --> 00:11:42,702
Sans fond, c'est impossible.
188
00:11:42,952 --> 00:11:44,286
Enfin, pour ainsi dire.
189
00:11:48,374 --> 00:11:50,376
Maman, Bart me jette
des petits pois !
190
00:11:50,584 --> 00:11:52,294
Ne jette pas de pois à ta sœur.
191
00:11:52,545 --> 00:11:54,380
M. Burns en jette sur Smithers.
192
00:11:55,715 --> 00:11:57,007
Celui-là était gros !
193
00:11:57,216 --> 00:11:58,551
Homer, interviens !
194
00:12:00,302 --> 00:12:04,056
Ne reste pas dans la ligne de mire
de ton riche frère.
195
00:12:05,099 --> 00:12:08,227
Berk, un pain de viande.
Ça me donne envie de gerber.
196
00:12:10,980 --> 00:12:12,273
C'était le meilleur !
197
00:12:12,690 --> 00:12:13,524
Ça suffit !
198
00:12:13,649 --> 00:12:15,693
Maltraiter ta famille est une chose.
199
00:12:15,901 --> 00:12:19,196
Mais je te laisserai pas
nourrir un chien affamé !
200
00:12:19,405 --> 00:12:21,031
- Va dans ta chambre !
- Non !
201
00:12:21,240 --> 00:12:22,491
Ras le bol de cette famille !
202
00:12:22,700 --> 00:12:24,744
M. Burns encourage
mon côté destructeur.
203
00:12:24,952 --> 00:12:26,495
J'étouffe avec vous !
204
00:12:26,746 --> 00:12:29,749
- Bart, obéis !
- Va brouter tes fleurs !
205
00:12:30,541 --> 00:12:31,876
Mon secret honteux.
206
00:12:36,672 --> 00:12:38,632
Smithers,
mon plan marche à la perfection.
207
00:12:39,049 --> 00:12:40,843
Bart Simpson va devenir mon fils
208
00:12:41,051 --> 00:12:43,471
et je pourrai le modeler
à mon image.
209
00:12:43,804 --> 00:12:44,638
Et qui sait ?
210
00:12:44,930 --> 00:12:47,641
Je finirai peut-être même par...
l'aimer.
211
00:12:48,517 --> 00:12:49,685
Bartholomé !
212
00:12:51,270 --> 00:12:52,521
Enlevez-moi ça !
213
00:12:55,941 --> 00:12:57,193
Bart, rentre à la maison !
214
00:12:57,443 --> 00:12:59,028
Je veux rester avec M. Burns.
215
00:12:59,278 --> 00:13:01,030
Je vous suggère de partir.
216
00:13:01,280 --> 00:13:02,114
Sinon quoi ?
217
00:13:02,239 --> 00:13:04,158
Vous lâcherez les chiens
ou les abeilles ?
218
00:13:04,366 --> 00:13:08,162
Ou des chiens qui crachent
des abeilles en aboyant ?
219
00:13:08,412 --> 00:13:11,040
Eh bien, allez-y !
Essayez toujours !
220
00:13:14,835 --> 00:13:16,462
Il a fermé la porte !
221
00:13:16,962 --> 00:13:17,922
Je vais lui apprendre.
222
00:13:21,467 --> 00:13:22,635
Je suis très inquiète.
223
00:13:22,885 --> 00:13:25,054
M. Burns a volé notre fils
et ne nous le rend pas.
224
00:13:25,304 --> 00:13:26,138
Bon sang !
225
00:13:26,347 --> 00:13:28,891
Les gens peuvent pas
régler leurs problèmes seuls ?
226
00:13:29,099 --> 00:13:32,061
On peut pas "policer"
toute la ville !
227
00:13:32,311 --> 00:13:34,480
Lionel Hutz
Avocat et expert cordonnier
228
00:13:38,067 --> 00:13:39,401
Saletés de pompes.
229
00:13:40,820 --> 00:13:44,865
Vous allez dormir tranquilles.
Vous avez trouvé le meilleur avocat.
230
00:13:45,658 --> 00:13:48,786
Pardon, y a-t-il un stand
de jus d'orange à cet étage ?
231
00:13:49,036 --> 00:13:50,538
Je vous vends le mien,
presque plein.
232
00:13:50,621 --> 00:13:52,540
Pourquoi pas boire
l'eau des toilettes ?
233
00:13:52,790 --> 00:13:53,749
Il reviendra.
234
00:13:53,958 --> 00:13:55,626
Quant à vous, pas de souci.
235
00:13:55,835 --> 00:13:57,920
J'ai affronté
tous les juges de l'Etat,
236
00:13:58,128 --> 00:13:59,463
souvent en tant qu'avocat.
237
00:14:02,633 --> 00:14:05,344
La Cour tranche
en faveur de M. Burns.
238
00:14:05,594 --> 00:14:07,763
Il est le père biologique
de l'enfant.
239
00:14:11,225 --> 00:14:13,310
M. le juge,
elles seront pas prêtes avant jeudi.
240
00:14:14,353 --> 00:14:16,772
On devrait cesser
de faire appel à lui.
241
00:14:22,653 --> 00:14:25,406
- Cool, le train. Il va où ?
- Je sais pas.
242
00:14:25,614 --> 00:14:27,616
Il reviendra dans 3 h et 40 mn.
243
00:14:27,867 --> 00:14:30,035
- Couvert de neige.
- Super, Bart !
244
00:14:30,244 --> 00:14:32,663
M. Burns te donne
tout ce dont tu rêves.
245
00:14:33,080 --> 00:14:36,584
Mes parents prétendent
me priver de jouets par amour.
246
00:14:37,126 --> 00:14:39,962
Tu dois vouloir rester seul
avec tes trésors.
247
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
Milhouse,
248
00:14:42,464 --> 00:14:44,717
si tu restes encore un peu avec moi,
249
00:14:45,342 --> 00:14:46,427
je te file mon blazer.
250
00:14:46,635 --> 00:14:47,720
C'est un vrai Bob Mackie.
251
00:14:48,929 --> 00:14:50,723
Un Bob Mackie !
252
00:14:52,850 --> 00:14:54,059
Désolé, Bart.
253
00:14:57,146 --> 00:15:00,816
Tu n'as pas besoin de lui,
je peux jouer avec toi.
254
00:15:03,402 --> 00:15:05,446
Prêt pour le coup d'envoi ?
255
00:15:12,244 --> 00:15:14,330
Pour moi ?
Mais je sais pas conduire.
256
00:15:14,580 --> 00:15:17,041
Il y a un équipement de survie
dans le coffre.
257
00:15:26,675 --> 00:15:27,551
Village du père Noël
258
00:15:34,642 --> 00:15:36,977
- Quelle course !
- A qui le dis-tu ?
259
00:15:37,519 --> 00:15:38,687
{\an8}Déprogrammateur de cerveaux
260
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
{\an8}M. et Mme Simpson,
261
00:15:39,772 --> 00:15:41,690
votre fils a subi
un lavage de cerveau,
262
00:15:41,941 --> 00:15:44,234
par le diabolique M. Burns.
263
00:15:44,443 --> 00:15:46,362
Vous pourrez nous le ramener ?
264
00:15:46,612 --> 00:15:47,863
Absolument.
265
00:15:48,155 --> 00:15:51,033
J'ai déprogrammé Jane Fonda
avec un certain succès.
266
00:15:51,283 --> 00:15:52,534
Et Peter Fonda ?
267
00:15:53,661 --> 00:15:54,703
Ça m'a brisé le cœur.
268
00:15:55,079 --> 00:15:57,414
Mais j'ai écarté
Paul McCartney des Wings !
269
00:15:57,665 --> 00:16:00,125
Idiot !
C'était le meilleur d'entre eux !
270
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
Motel des joyeux perce-oreilles
271
00:16:07,424 --> 00:16:09,385
Tu n'aimes pas M. Burns.
272
00:16:09,593 --> 00:16:11,220
Tu aimes Homer et Marge !
273
00:16:11,428 --> 00:16:14,473
Tu es leur fils.
Ce que tu fais est mal.
274
00:16:14,682 --> 00:16:15,516
Mal !
275
00:16:17,518 --> 00:16:20,104
Arrêtez, vous cassez
mon ambiance romantique !
276
00:16:24,108 --> 00:16:27,069
Ces deux semaines ont été dures,
mais il est revenu.
277
00:16:30,489 --> 00:16:32,741
Maman, papa, vous m'avez manqué.
278
00:16:36,787 --> 00:16:38,122
Homer, c'est Hans Taupeman.
279
00:16:38,372 --> 00:16:39,748
Je peux le garder quand même ?
280
00:16:42,292 --> 00:16:44,169
Des dollars en tranches
281
00:16:44,420 --> 00:16:45,671
Banque des USA
282
00:17:05,816 --> 00:17:07,026
Congrès d'affaires
283
00:17:21,623 --> 00:17:23,042
C'était exquis !
284
00:17:23,292 --> 00:17:24,334
Tu as vu ça ?
285
00:17:24,543 --> 00:17:27,379
La souris a découpé le chat
en billets !
286
00:17:28,005 --> 00:17:30,215
C'est toujours aussi drôle, la télé ?
287
00:17:31,592 --> 00:17:34,053
J'aimerais rentrer chez moi
maintenant.
288
00:17:34,303 --> 00:17:35,137
En billets !
289
00:17:36,680 --> 00:17:38,057
Quoi ? Comment ça ?
290
00:17:38,307 --> 00:17:39,141
M. Burns,
291
00:17:39,349 --> 00:17:41,769
je veux pas vous paraître ingrat,
292
00:17:42,144 --> 00:17:43,729
mais j'aimerais voir ma famille.
293
00:17:45,272 --> 00:17:47,649
J'aurais voulu éviter de te le dire,
294
00:17:48,233 --> 00:17:50,402
mais ta famille ne veut pas
que tu reviennes.
295
00:17:53,530 --> 00:17:55,908
Bart ne me manque pas du tout.
296
00:17:56,116 --> 00:17:57,868
Contente qu'il soit parti.
297
00:17:58,327 --> 00:17:59,787
Et moi donc.
298
00:18:01,413 --> 00:18:03,207
Je dois me faire des idées,
299
00:18:03,999 --> 00:18:06,251
mais il y a un truc qui cloche.
300
00:18:06,460 --> 00:18:09,254
Vraiment ? Un instant, je reviens.
301
00:18:12,091 --> 00:18:13,717
Vous, là, ça n'allait pas !
302
00:18:13,926 --> 00:18:15,886
Homer Simpson
ne dit pas "Boh", mais...
303
00:18:18,639 --> 00:18:19,473
"Doh !"
304
00:18:21,016 --> 00:18:24,353
Désolé, mais j'ai du mal
avec ce personnage.
305
00:18:24,728 --> 00:18:27,689
Est-il censé avoir
des troubles neurologiques,
306
00:18:27,898 --> 00:18:29,942
comme dans Rain Man ou L'Eveil ?
307
00:18:30,150 --> 00:18:32,611
Enfin, qu'est-ce que je fous ici ?
308
00:18:32,820 --> 00:18:36,031
Ce dialogue n'a pas le brio
de Murphy Brown.
309
00:18:37,241 --> 00:18:39,368
A propos, on est en train
de faire des heures sup.
310
00:18:39,618 --> 00:18:40,786
Refaites-moi ça bien,
311
00:18:40,994 --> 00:18:43,956
ou vous retournerez jouer
dans les hospices.
312
00:18:44,498 --> 00:18:47,584
Voyons ce que font les Simpson,
maintenant.
313
00:18:52,089 --> 00:18:53,799
Pas de doute, c'est bien eux.
314
00:18:54,842 --> 00:18:56,009
Je le crois pas.
315
00:18:57,886 --> 00:18:58,929
Je crois que...
316
00:18:59,471 --> 00:19:02,224
vous êtes le seul
en qui je peux avoir confiance.
317
00:19:04,434 --> 00:19:05,269
Papa.
318
00:19:09,273 --> 00:19:10,899
Cette côte se casse toujours.
319
00:19:16,488 --> 00:19:17,781
Lisa, que fais-tu ?
320
00:19:18,031 --> 00:19:20,784
Je comble le manque
de destruction arbitraire
321
00:19:21,034 --> 00:19:23,579
que l'absence de Bart
a laissé dans nos cœurs.
322
00:19:25,706 --> 00:19:26,832
C'est gentil, chérie.
323
00:19:27,291 --> 00:19:30,294
- C'est un peu serré.
- Ça corrige ton maintien.
324
00:19:30,502 --> 00:19:32,337
Bientôt, tu seras bien voûté.
325
00:19:32,588 --> 00:19:35,632
A présent, tu es vraiment mon fils.
326
00:19:35,841 --> 00:19:37,759
Fêtons cet événement.
327
00:19:38,218 --> 00:19:39,678
Renvoyons quelques employés.
328
00:19:39,928 --> 00:19:41,054
Excellent !
329
00:19:44,808 --> 00:19:46,476
Rendons-ça un peu distrayant.
330
00:19:46,935 --> 00:19:49,021
Dites-moi pourquoi
je ne devrais pas vous renvoyer
331
00:19:49,229 --> 00:19:50,439
sans utiliser la lettre "É",
332
00:19:50,606 --> 00:19:51,857
et vous gardez votre travail.
333
00:19:54,776 --> 00:19:58,655
- Je suis un bon employ...
- Vous êtes viré !
334
00:19:58,906 --> 00:20:00,324
- Mais, j'ai pas...
- Mais si.
335
00:20:05,287 --> 00:20:06,288
A mon tour, maintenant.
336
00:20:09,208 --> 00:20:11,210
La piste de donuts s'arrête ici.
337
00:20:11,418 --> 00:20:12,252
Oh, Bart !
338
00:20:12,920 --> 00:20:13,754
Homer !
339
00:20:13,962 --> 00:20:14,922
Quelle coïncidence !
340
00:20:15,130 --> 00:20:17,841
L'occasion rêvée
de prouver ta loyauté.
341
00:20:18,634 --> 00:20:21,678
Vas-y, Bartholomé.
Vire-le quand tu veux.
342
00:20:28,101 --> 00:20:28,936
Dépêche-toi.
343
00:20:29,061 --> 00:20:31,855
Vire-le ou je te déshérite.
Tu perdras tout.
344
00:20:32,105 --> 00:20:34,942
Fini, les jouets, la vie de luxe,
345
00:20:35,192 --> 00:20:37,319
l'abonnement au vidéoclub,
346
00:20:37,569 --> 00:20:39,112
la liberté de faire ce qui te plaît.
347
00:20:40,614 --> 00:20:41,823
Tu vas me manquer, fiston.
348
00:20:43,033 --> 00:20:44,910
Je suis désolé, papa.
349
00:20:46,203 --> 00:20:47,037
Tu es viré !
350
00:20:47,496 --> 00:20:49,373
Quoi ? Me virer, moi ?
351
00:20:50,707 --> 00:20:51,708
C'en est trop !
352
00:20:52,125 --> 00:20:54,461
Tu ne pourras jamais être mon fils.
353
00:20:54,711 --> 00:20:57,464
- Bougez un peu à gauche.
- Très bien.
354
00:20:58,173 --> 00:21:00,092
Tu ne pourras jamais être mon...
355
00:21:03,387 --> 00:21:05,973
Essayez d'atterrir
sur le cadavre de Leonard !
356
00:21:11,520 --> 00:21:14,356
Je sais que t'es fâché
parce que tu nous as vus dire
357
00:21:14,564 --> 00:21:16,149
qu'on te voulait plus
dans la famille.
358
00:21:16,316 --> 00:21:19,778
- Mais c'étaient des acteurs.
- Comment tu le sais ?
359
00:21:20,028 --> 00:21:23,282
Y en a un qui m'a collé
pour saisir mon personnage.
360
00:21:23,532 --> 00:21:26,576
Moi aussi. C'était un nain.
Il m'a parlé de l'Estonie.
361
00:21:26,994 --> 00:21:30,539
La vérité, c'est que tu as manqué
à la vraie famille Simpson,
362
00:21:30,747 --> 00:21:32,874
et on est heureux
que tu sois revenu.
363
00:21:33,125 --> 00:21:34,459
Je vous aime, les gars.
364
00:21:34,710 --> 00:21:36,378
Tout pareil, fiston.
365
00:21:38,922 --> 00:21:40,716
Je te présente ton nouveau frère,
366
00:21:40,966 --> 00:21:42,509
Hans Taupeman.
367
00:21:42,843 --> 00:21:45,220
Ça baigne, les gars ?
368
00:21:49,599 --> 00:21:51,685
Essaie, on croirait embrasser
une cacahuète !
369
00:21:56,189 --> 00:21:58,817
Homer, je ne veux plus voir
cette chose chez moi.