1 00:00:03,503 --> 00:00:06,006 LOS SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,926 EL JURAMENTO DE LEALTAD NO TERMINA CON SALVE A SATANÁS 3 00:00:35,493 --> 00:00:39,289 {\an8}Qué asco de trabajo. Nunca pasa nada emocionante. 4 00:00:40,623 --> 00:00:44,377 {\an8}¡Enhorabuena, Homer Simpson! ¡Ha ganado el sorteo del empleado! 5 00:00:44,461 --> 00:00:45,837 {\an8}EL GRAN GANADOR 6 00:00:45,920 --> 00:00:48,923 {\an8}- ¿Qué me llevo? - Ser deshollinador industrial... 7 00:00:49,007 --> 00:00:50,091 {\an8}...durante un día. 8 00:01:04,856 --> 00:01:07,650 {\an8}No es un premio muy bueno. 9 00:01:07,984 --> 00:01:13,239 {\an8}Bueno. Tal vez sea un trabajo sucio, pero los que mandan trabajan más. 10 00:01:14,949 --> 00:01:16,367 {\an8}PATATAS FRITAS SUPERCARAS 11 00:01:20,080 --> 00:01:22,373 {\an8}¿Es que nunca llegan las 5:00? 12 00:01:22,457 --> 00:01:25,210 {\an8}Cuidado, Smithers. Esa esponja tiene cantos. 13 00:01:25,293 --> 00:01:26,711 Voy a por una redonda. 14 00:01:28,963 --> 00:01:31,758 Socorro, Smithers. Me hundo. 15 00:01:31,841 --> 00:01:33,301 Me hundo. 16 00:01:34,010 --> 00:01:35,428 La vida... 17 00:01:35,512 --> 00:01:37,305 ...pasa... 18 00:01:37,388 --> 00:01:38,473 ...ante... 19 00:01:40,391 --> 00:01:41,351 ...ojos... 20 00:01:47,065 --> 00:01:48,525 ¡Está despedida! 21 00:01:49,567 --> 00:01:51,611 ¡Baile! 22 00:01:56,032 --> 00:01:57,367 ¡Baile! 23 00:02:02,288 --> 00:02:05,542 Bien, por fin vamos a conseguir que esos cerdos corporativos... 24 00:02:05,625 --> 00:02:08,002 ...no viertan residuos radiactivos. 25 00:02:08,086 --> 00:02:11,881 - ¡No! Nuestro barco se hunde. - ¡Era yo, idiotas! 26 00:02:11,965 --> 00:02:15,343 ¡El hombre en quien confiabais no es Wavy Gravy! 27 00:02:16,553 --> 00:02:21,182 Y todo este tiempo he estado fumando tabaco inofensivo. 28 00:02:29,858 --> 00:02:31,943 Traigo un paño de visón, señor... 29 00:02:32,026 --> 00:02:34,279 ¡Dios mío! ¡El señor Burns está muerto! 30 00:02:34,988 --> 00:02:39,534 ¿Por qué los buenos mueren siempre tan jóvenes? 31 00:02:41,327 --> 00:02:42,996 ¡Casi me mata! 32 00:02:44,164 --> 00:02:46,207 Por favor, señor... 33 00:02:46,291 --> 00:02:47,709 ...va a coger... 34 00:02:47,792 --> 00:02:49,169 ...frío. 35 00:02:51,337 --> 00:02:55,091 ¿Se da cuenta de que si hubiese muerto no habría nadie... 36 00:02:55,175 --> 00:02:56,509 ...para continuar mi legado? 37 00:02:57,051 --> 00:02:59,971 Debido a mi ajetreada agenda y mi esperma letárgico... 38 00:03:00,054 --> 00:03:01,973 ...nunca he engendrado un hijo. 39 00:03:02,348 --> 00:03:07,353 Ahora no tengo nadie a quien dejarle mi enorme fortuna. 40 00:03:07,437 --> 00:03:08,271 A nadie. 41 00:03:10,231 --> 00:03:12,525 ¿Usted, Smithers? No, amigo mío. 42 00:03:12,609 --> 00:03:14,694 Usted tendrá una recompensa mayor. 43 00:03:15,737 --> 00:03:19,949 Cuando yo fallezca, será enterrado vivo conmigo. 44 00:03:23,077 --> 00:03:23,953 Qué bien. 45 00:03:24,454 --> 00:03:27,332 SISKEL Y EBERT: LA PELÍCULA "VISTO BUENO" - SISKEL Y EBERT 46 00:03:29,792 --> 00:03:31,878 SISTEMA DE SONIDO THX EL PÚBLICO ESTÁ ESCUCHANDO 47 00:03:42,263 --> 00:03:45,141 ¡Súbanlo! ¡Súbanlo! 48 00:03:47,936 --> 00:03:49,812 Hola, soy Montgomery Burns. 49 00:03:50,563 --> 00:03:53,650 Busco un heredero varón joven y apto... 50 00:03:53,733 --> 00:03:56,194 ...al que dejar mi fortuna cuando fallezca. 51 00:03:56,277 --> 00:04:00,198 Mi enorme, enorme, enorme fortuna. 52 00:04:01,574 --> 00:04:02,951 Enorme. 53 00:04:05,119 --> 00:04:09,999 Las pruebas serán mañana en mi finca. Y ahora, el pase de la película. 54 00:04:11,084 --> 00:04:13,628 Vaya, pero... Vale, está bien. 55 00:04:22,804 --> 00:04:25,390 PRUEBAS PARA EL HEREDERO BURNS EN EL TEATRO LILLIE LANGTRY 56 00:04:25,473 --> 00:04:26,683 LOS DEMÁS LÁRGUENSE 57 00:04:28,226 --> 00:04:31,020 ¿Cuáles son las dos Es? Enunciar y energía. 58 00:04:34,649 --> 00:04:38,319 Lo único que puedo ofrecerle es mi amor. 59 00:04:38,403 --> 00:04:40,655 Dejé bien claro que no quería friquis. 60 00:04:40,989 --> 00:04:44,617 - Pero mi mamá dice que soy guay. - Siguiente. 61 00:04:45,702 --> 00:04:48,621 ¡Deme su fortuna o le machaco esa cara vieja y arrugada! 62 00:04:48,997 --> 00:04:51,708 Me gusta su energía. Póngale en la lista. 63 00:05:03,636 --> 00:05:05,972 Gracias. Súbale un punto al niño. 64 00:05:07,932 --> 00:05:10,893 Su heredero no tiene por qué ser un chico. 65 00:05:10,977 --> 00:05:14,981 - En esta sociedad falocéntrica... - No sé lo que significa falocéntrica. 66 00:05:15,064 --> 00:05:16,566 ¡Pero no quiero chicas! 67 00:05:16,941 --> 00:05:19,152 Se acabó el plan B. 68 00:05:19,527 --> 00:05:22,030 Venga, hijo. Eres nuestra última esperanza. 69 00:05:22,572 --> 00:05:24,949 No quiero estar aquí, papá. 70 00:05:25,033 --> 00:05:28,202 Yhoyhe encendido un fuego que debería vigilar. 71 00:05:28,286 --> 00:05:31,164 Normalmente no consideraría esto como una buena idea. 72 00:05:31,497 --> 00:05:35,168 Pero no tendrías que vivir con el señor Burns. Solo coger su dinero. 73 00:05:35,251 --> 00:05:37,503 Esto te podría asegurar el futuro. 74 00:05:37,837 --> 00:05:39,172 UNIVERSIDAD DE HARVARD 75 00:05:39,547 --> 00:05:42,925 Enhorabuena. Se ha licenciado en la más cara... 76 00:05:43,009 --> 00:05:44,802 ...y, por tanto, mejor facultad. 77 00:05:46,804 --> 00:05:50,683 Hola, Marge. Soy Lee Majors. ¿Quieres venirte conmigo? 78 00:05:51,601 --> 00:05:53,269 Claro. 79 00:05:58,107 --> 00:06:00,985 Tengo que dejar de soñar con Lee Majors. 80 00:06:01,069 --> 00:06:02,820 Solo una vez más. 81 00:06:07,450 --> 00:06:10,453 Vale, hijo. He escrito lo que tienes que decir. 82 00:06:10,536 --> 00:06:12,080 Tú léelo y será coser y cantar. 83 00:06:14,582 --> 00:06:16,417 "Hola, señor... 84 00:06:16,501 --> 00:06:17,919 ...Kurns. 85 00:06:18,002 --> 00:06:20,421 Yo querer... 86 00:06:20,505 --> 00:06:22,882 ...dinero ahora. Yo estar enfermo". 87 00:06:23,633 --> 00:06:25,051 Lee fichas muy bien. 88 00:06:25,134 --> 00:06:27,887 "Por favor, elíjame a mí, señor Burns". 89 00:06:28,262 --> 00:06:30,556 - ¡Es "Kurns", estúpido! - No, qué va. 90 00:06:30,640 --> 00:06:32,558 - Olvídalo. - Es el peor. 91 00:06:32,642 --> 00:06:36,938 ¡Se acabó! ¡Todo el mundo fuera! ¡Menos tú! Un paso a la izquierda. 92 00:06:48,408 --> 00:06:49,409 Excelente. 93 00:06:53,538 --> 00:06:57,458 ¡La bota le ha dado una patada a Bart! ¡Le ha dado en todo el culo! 94 00:07:01,212 --> 00:07:04,257 Creo que Bart y Lisa están un poco disgustados. 95 00:07:04,340 --> 00:07:07,427 - ¿No quieresdecirles nada? - Claro que sí. 96 00:07:07,510 --> 00:07:11,514 Niños, os habéis esforzado y habéis fracasado estrepitosamente. 97 00:07:11,597 --> 00:07:12,682 La lección es... 98 00:07:13,099 --> 00:07:14,267 ...no os esforcéis. 99 00:07:16,185 --> 00:07:18,729 En todo el culo. Ha sido genial. 100 00:07:21,357 --> 00:07:25,820 Es inútil. Tendré que dejarle mi dinero al Consejo Consultivo de Huevos. 101 00:07:25,903 --> 00:07:29,699 Los huevos han recibido duras críticas últimamente, Smithers. 102 00:07:29,782 --> 00:07:33,953 Mire. Un pájaro se ha petrificado y ha perdido el sentido de la orientación. 103 00:07:34,036 --> 00:07:35,079 Es una piedra, señor. 104 00:07:35,872 --> 00:07:39,125 A ver qué dice el laboratorio de esto. 105 00:07:44,380 --> 00:07:47,133 Ese golfo está rompiendo todas mis ventanas. 106 00:07:58,436 --> 00:07:59,562 {\an8}NO SE ADMITEN SOLICITANTES 107 00:08:04,525 --> 00:08:08,237 Mire, Smithers. Una criatura puramente maligna. 108 00:08:08,571 --> 00:08:11,574 Es el perfecto para mamar de mi teta proverbial. 109 00:08:11,991 --> 00:08:14,076 Tú, niño. ¿Qué día es hoy? 110 00:08:14,410 --> 00:08:16,704 ¿Hoy? Señor, es el día de Navidad. 111 00:08:16,787 --> 00:08:19,707 Le decía a él. Tú, ¿qué día es hoy? 112 00:08:20,666 --> 00:08:25,880 Te diré qué día es. Hoy es el día en que te convertirás en mi heredero. 113 00:08:28,132 --> 00:08:29,592 Me gusta mucho. 114 00:08:35,181 --> 00:08:40,311 Firme aquí, y su hijo pasará a ser el heredero de todo mi patrimonio. 115 00:08:41,187 --> 00:08:42,605 ¡Somos ricos! 116 00:08:42,688 --> 00:08:45,900 Bart, ve a la mansión y abre todas las ventanas. 117 00:08:45,983 --> 00:08:48,736 Hay que quitar el olor a viejo antes de mudarnos. 118 00:08:48,819 --> 00:08:52,657 - Papá, el señor Burns aún no ha muerto. - Es verdad. 119 00:08:53,074 --> 00:08:57,078 Está bien de salud, ¿no? ¿No tiene problemas con el corazón o algo? 120 00:08:57,161 --> 00:08:58,913 - Bueno... - ¡Bu! 121 00:09:03,334 --> 00:09:04,168 Estoy bien. 122 00:09:05,378 --> 00:09:08,923 Ahora que han aceptado recoger los beneficios de mi muerte... 123 00:09:09,006 --> 00:09:11,634 ...debo volver a mi gran mansión vacía... 124 00:09:11,717 --> 00:09:15,012 ...a vagar y esperar lo inevitable... 125 00:09:15,096 --> 00:09:16,097 ...solo. 126 00:09:18,599 --> 00:09:20,685 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 127 00:09:20,768 --> 00:09:24,939 - Sí. Empujémosle por los escalones. - ¡No! 128 00:09:25,022 --> 00:09:27,650 Como te va a dar todo su dinero... 129 00:09:27,733 --> 00:09:30,570 ...estaría bien que pasaras un tiempo con él. 130 00:09:30,653 --> 00:09:32,613 - Es que... - Venga, cariño. 131 00:09:33,656 --> 00:09:34,574 Vale. 132 00:09:35,157 --> 00:09:38,160 ¿Por qué Bart puede hacer eso y yo no puedo ir una noche... 133 00:09:38,244 --> 00:09:41,581 ...a espiar desde los arbustos la casa del Chef Boyardee? 134 00:09:47,962 --> 00:09:51,299 Bart, sé que los niños me veis como una especie de... 135 00:09:51,382 --> 00:09:55,761 ..."hombre del saco", pero en realidad no soy tan mal tío. 136 00:09:55,845 --> 00:09:58,472 Se te ha enfriado la leche. Llamaré a la criada. 137 00:10:00,474 --> 00:10:02,310 Lo siento. Botón equivocado. 138 00:10:05,396 --> 00:10:07,481 Creo que quiero irme a casa. 139 00:10:07,815 --> 00:10:10,526 Si te quedas podrás comer lo que quieras. 140 00:10:10,901 --> 00:10:14,989 Incluso algún plato a base de gelatina. Se hace con pezuñas, ¿sabes? 141 00:10:15,323 --> 00:10:16,824 ¿Lo que quiera? 142 00:10:17,283 --> 00:10:20,119 Vale... Quiero pizza. 143 00:10:20,202 --> 00:10:23,205 Y quiero que la traiga Krusty el Payaso. 144 00:10:25,916 --> 00:10:27,835 ¡Hola, soy Krusty el repartidor! 145 00:10:29,587 --> 00:10:31,505 Vale, ¿y mis 400 pavos? 146 00:10:31,589 --> 00:10:34,592 Oye, espera. ¿Cómo es que estás aquí si tu programa es en directo? 147 00:10:34,925 --> 00:10:38,012 He puesto un capítulo antiguo. Nadie notará la diferencia. 148 00:10:43,643 --> 00:10:46,979 Niños, mantened la calma. Las Malvinas han sido invadidas. 149 00:10:47,063 --> 00:10:50,024 Repito, las Malvinas acaban de ser invadidas. 150 00:10:50,608 --> 00:10:53,736 Las islas en litigio están aquí, en la costa de Argentina. 151 00:10:56,197 --> 00:10:58,115 Esto es mi gran orgullo. 152 00:10:58,199 --> 00:11:01,077 Tengo cámaras ocultas en todas las casas de Springfield. 153 00:11:01,494 --> 00:11:04,747 Saqué la idea de la película Sliver. Qué delicioso jueguecito. 154 00:11:07,667 --> 00:11:10,836 ¿Estás hablando conmigo? No hay nadie más aquí. 155 00:11:10,920 --> 00:11:12,755 Debes estar hablando conmigo. 156 00:11:13,964 --> 00:11:16,717 Era un espejo de época. ¡Mierda! 157 00:11:24,183 --> 00:11:27,186 Sí. Qué bueno. 158 00:11:27,812 --> 00:11:31,691 Eso explica su misterioso viaje a Holanda. 159 00:11:32,525 --> 00:11:37,196 Y me lo pasé genial. La casa del señor Burns tiene de todo. 160 00:11:37,279 --> 00:11:41,283 Un laberinto de setos, un foso, suelo de madera y un pozo sin fondo. 161 00:11:41,367 --> 00:11:44,370 - Es imposible que no tenga fondo. - Prácticamente. 162 00:11:47,498 --> 00:11:52,378 - ¡Mamá! ¡Bart está tirando guisantes! - ¡No le tires guisantes a tu hermana! 163 00:11:52,712 --> 00:11:54,714 El señor Burns se los tira a Smithers. 164 00:11:55,881 --> 00:11:57,299 ¡Ese era grande! 165 00:11:57,383 --> 00:12:00,177 - ¡Homer, di algo! - Vale. 166 00:12:00,261 --> 00:12:04,348 ¡Lisa, deja de ponerte en el camino de los guisantes de tu hermano rico! 167 00:12:04,432 --> 00:12:06,350 ¡Qué asco, pastel de carne! 168 00:12:06,434 --> 00:12:08,102 La carne que menos me gusta. 169 00:12:10,938 --> 00:12:12,356 ¡Era la parte del final! 170 00:12:12,690 --> 00:12:15,818 ¡Se acabó! Tratar mal a tu familia es una cosa. 171 00:12:15,901 --> 00:12:19,321 ¡Pero no voy a permitir que alimentes a un perro hambriento! 172 00:12:19,405 --> 00:12:21,115 - ¡A tu habitación! - ¡No! 173 00:12:21,198 --> 00:12:24,785 ¡Esta familia da asco! El señor Burns alimenta mi lado destructivo. 174 00:12:24,869 --> 00:12:26,579 ¡Aquí me asfixio! 175 00:12:26,912 --> 00:12:30,541 - ¡Bart, haz caso! - ¡Venga, cómete unas flores! 176 00:12:30,624 --> 00:12:32,001 Mi secreto oculto. 177 00:12:36,672 --> 00:12:40,968 Mi plan ha funcionado. Bart Simpson vivirá aquí como mi hijo... 178 00:12:41,051 --> 00:12:43,763 ...y le haré un molde en mi estatua sagrada. 179 00:12:43,846 --> 00:12:46,432 Quién sabe, igual incluso llego a... 180 00:12:46,515 --> 00:12:47,808 ...quererle. 181 00:12:47,892 --> 00:12:50,227 ¡Bartolomeo! 182 00:12:51,145 --> 00:12:52,605 ¡Smithers, apártelo de mí! 183 00:12:55,900 --> 00:12:59,111 - ¡Bart, te vienes a casa! - Quiero quedarme con el señor Burns. 184 00:12:59,445 --> 00:13:01,363 Le sugiero que se marche. 185 00:13:01,447 --> 00:13:04,200 ¿O qué? ¿Soltará a los perros, o a las abejas? 186 00:13:04,283 --> 00:13:08,245 ¿O a perros con abejas en la boca que disparan abejas cuando ladran? 187 00:13:08,579 --> 00:13:11,165 ¡Pues adelante! ¡Haga lo peor que sepa! 188 00:13:15,002 --> 00:13:16,921 ¡Ha cerrado la puerta! 189 00:13:17,004 --> 00:13:18,005 Se va a enterar. 190 00:13:21,592 --> 00:13:25,346 El señor Burns nos ha robado a nuestro hijo y no nos lo devuelve. 191 00:13:25,429 --> 00:13:28,933 Por Dios... ¿Es que la gente no puede resolver sola estos problemas? 192 00:13:29,016 --> 00:13:32,353 O sea, no podemos vigilar toda la ciudad. 193 00:13:32,436 --> 00:13:34,438 LIONEL HUTZ ABOGADO 194 00:13:34,522 --> 00:13:36,482 TAMBIÉN ZAPATERO EXPERTO 195 00:13:37,983 --> 00:13:39,735 Malditos zuecos. 196 00:13:40,319 --> 00:13:43,697 Pueden estar tranquilos porque han acudido a lo mejor... 197 00:13:43,781 --> 00:13:44,949 ...en representación legal. 198 00:13:45,282 --> 00:13:48,953 Disculpen. ¿Hay algún puesto de refrescos en este piso? 199 00:13:49,036 --> 00:13:52,706 - Le vendo este. Está casi lleno. - Mejor bebo de la taza del váter. 200 00:13:52,790 --> 00:13:55,584 Volverá. En cuanto a su caso, no se preocupen. 201 00:13:55,668 --> 00:14:00,130 He discutido ante todos los jueces del estado, a menudo como abogado. 202 00:14:02,550 --> 00:14:05,469 Este tribunal falla a favor de Montgomery Burns. 203 00:14:05,553 --> 00:14:07,888 Considero que es claramente el padre biológico del niño. 204 00:14:10,975 --> 00:14:13,477 Juez, esto no estará hasta el jueves. 205 00:14:13,561 --> 00:14:16,814 Sabes, no deberíamos contratarle más. 206 00:14:22,444 --> 00:14:25,573 - Qué tren tan chulo. ¿Adónde va? - Ni idea. 207 00:14:25,656 --> 00:14:27,741 Pero tarda en volver tres horas y 40 minutos. 208 00:14:27,825 --> 00:14:29,910 - Una vez tenía nieve. - ¡Vaya, Bart! 209 00:14:29,994 --> 00:14:32,788 El señor Burns te da todo lo que quieres. 210 00:14:32,872 --> 00:14:36,792 Mis padres usan la excusa del amor para dejarme sin juguetes. 211 00:14:36,876 --> 00:14:40,004 Bueno, seguro que quieres estar a solas con tus posesiones. 212 00:14:41,046 --> 00:14:46,552 Milhouse, si te quedas un rato más te doy esta chaqueta. 213 00:14:46,635 --> 00:14:50,848 - Es una Bob Mackie original. - ¡Una Bob Mackie! 214 00:14:52,766 --> 00:14:54,101 Lo siento, Bart. 215 00:14:56,896 --> 00:15:00,858 Bartolomeo, no le necesitas. Yo seré tu amiguete del patio. 216 00:15:02,860 --> 00:15:05,362 Cinco, 23, voy... 217 00:15:11,994 --> 00:15:14,413 ¿Para mí? Pero yo no sé conducir. 218 00:15:14,496 --> 00:15:17,124 Pijadas. Tiene herramientas de emergencia en el maletero. 219 00:15:26,592 --> 00:15:27,760 ALDEA DE PAPÁ NOEL 220 00:15:34,475 --> 00:15:37,436 - Menudo paseo. - Y que lo digas. 221 00:15:37,519 --> 00:15:39,939 {\an8}CONFORMCO DESLAVADORES DE CEREBROS 222 00:15:40,022 --> 00:15:44,276 A su hijo le ha lavado el cerebro el malvado y carismático señor Burns. 223 00:15:44,360 --> 00:15:46,528 ¿Seguro que puede hacer que vuelva? 224 00:15:46,612 --> 00:15:51,200 Claro. Yo soy el que le deslavó el cerebro a Jane Fonda, ¿saben? 225 00:15:51,283 --> 00:15:54,828 - ¿Y Peter Fonda? - Fue una auténtica pena. 226 00:15:54,912 --> 00:15:57,581 Pero sí saqué a Paul McCartney de los Wings. 227 00:15:57,665 --> 00:16:00,292 ¡Idiota! ¡Era el que más valía! 228 00:16:00,376 --> 00:16:03,045 MOTEL LA TIJERETA FELIZ CON SÓTANO SIN CUERPOS 229 00:16:07,216 --> 00:16:11,303 Tú no quieres al señor Burns. Quieres a Homer y a Marge. 230 00:16:11,387 --> 00:16:14,473 Eres su hijo. Lo que estás haciendo está mal. 231 00:16:14,556 --> 00:16:16,433 ¡Mal! 232 00:16:17,559 --> 00:16:20,187 ¿Le importa? Está matándonos el romanticismo. 233 00:16:23,482 --> 00:16:27,152 Han sido dos semanas agotadoras. Pero han recuperado a su hijo. 234 00:16:30,197 --> 00:16:32,741 Mamá, papá, os echaba de menos. 235 00:16:36,787 --> 00:16:40,249 - Homer, ese es Hans Moleman. - ¿Pero me lo puedo quedar? 236 00:16:42,292 --> 00:16:44,336 "LA PASTA SE CORTA AQUÍ" 237 00:16:44,420 --> 00:16:45,713 CASA DE LA MONEDA 238 00:16:46,505 --> 00:16:47,881 VISITA 239 00:17:05,816 --> 00:17:07,026 CONGRESO DE MAGNATES 240 00:17:21,582 --> 00:17:24,293 ¡Ha sido delicioso! ¿Lo has visto? 241 00:17:24,376 --> 00:17:30,257 ¡El ratón ha despedazado al gato como a un cerdo! ¿Toda la tele es así? 242 00:17:31,341 --> 00:17:34,219 Me gustaría irme a mi casa. 243 00:17:34,303 --> 00:17:37,306 ¡Como a un cerdo! Yo... ¿Qué? 244 00:17:37,389 --> 00:17:39,099 - ¿A qué viene eso? - Señor Burns... 245 00:17:39,183 --> 00:17:43,771 ...no quisiera parecer desagradecido, pero quiero irme a casa con mi familia. 246 00:17:45,064 --> 00:17:47,941 Esperaba no tener que decirte esto... 247 00:17:48,025 --> 00:17:51,445 ...pero me temo que tu familia no quiere que vuelvas. 248 00:17:53,322 --> 00:17:57,951 - No echo nada de menos a Bart. - Me alegro de que se haya ido. 249 00:17:58,035 --> 00:17:59,787 Yo también. 250 00:18:01,413 --> 00:18:03,749 Igual es mi imaginación, pero... 251 00:18:03,832 --> 00:18:06,335 ...hay algo en ellos que no me convence. 252 00:18:06,418 --> 00:18:10,130 ¿De verdad? Discúlpame un momento. 253 00:18:11,965 --> 00:18:14,051 ¡Lo habéis hecho todo mal! 254 00:18:14,134 --> 00:18:17,304 Homer Simpson no dice "¡Bu!" Dice... 255 00:18:18,597 --> 00:18:19,431 ..."¡Uy!" 256 00:18:20,891 --> 00:18:24,436 Lo siento, SB, pero tengo problemas con este personaje. 257 00:18:24,520 --> 00:18:27,648 ¿Se supone que tiene alguna deficiencia neurológica... 258 00:18:27,731 --> 00:18:32,569 ...como en Rain Man o Awakenings? O sea, ¿qué demonios hago aquí? 259 00:18:32,653 --> 00:18:36,323 Y este diálogo no tiene la ironía ni la chispa de Murphy Brown. 260 00:18:36,990 --> 00:18:39,576 Oye, sabéis que llevamos muchas horas extras. 261 00:18:39,660 --> 00:18:42,412 ¡Hacedlo o acabaréis haciendo Come Blow Your Horn... 262 00:18:42,496 --> 00:18:44,039 ...en el teatro de Westport! 263 00:18:44,123 --> 00:18:47,626 Bueno. Veamos qué está haciendo la familia Simpson ahora. 264 00:18:51,839 --> 00:18:53,590 Sí que son ellos. 265 00:18:54,550 --> 00:18:56,593 No me lo puedo creer. 266 00:18:57,678 --> 00:19:02,266 Supongo que usted es el único en quien puedo confiar... 267 00:19:04,226 --> 00:19:05,352 ...papá. 268 00:19:09,064 --> 00:19:10,941 Esa costilla siempre cruje. 269 00:19:16,238 --> 00:19:17,948 Lisa, ¿qué haces? 270 00:19:18,031 --> 00:19:20,951 Intento llenar el vacío de destrucción sin sentido... 271 00:19:21,034 --> 00:19:23,745 ...que la ausencia de Bart ha dejado en nuestros corazones. 272 00:19:25,455 --> 00:19:26,999 Eso está bien, cariño. 273 00:19:27,082 --> 00:19:30,335 - Es un poco estrecho. - Sí. Es para corregir tu postura. 274 00:19:30,419 --> 00:19:32,504 Pronto tendrás una enorme chepa. 275 00:19:32,588 --> 00:19:37,885 Ahora sí eres mi hijo. Esto hay que celebrarlo. 276 00:19:37,968 --> 00:19:41,388 - Despidamos a algunos empleados. - Excelente. 277 00:19:44,558 --> 00:19:46,643 Vale, vamos a ser justos, Leonard. 278 00:19:46,727 --> 00:19:49,062 Dígame por qué no tengo que echarle... 279 00:19:49,146 --> 00:19:51,648 ...sin usar la letra E y conservará su trabajo. 280 00:19:52,316 --> 00:19:53,734 Vale. 281 00:19:54,526 --> 00:19:58,822 - Soy un buen trabajador. - ¡Está despedido! 282 00:19:58,906 --> 00:20:00,449 - Pero no he dicho... - Lo dirá. 283 00:20:00,532 --> 00:20:01,700 ¡Eh! 284 00:20:05,245 --> 00:20:07,039 Déjeme probar con uno. 285 00:20:09,082 --> 00:20:11,168 Se ha acabado el rastro de donuts. 286 00:20:11,668 --> 00:20:13,629 - ¡Bart! - ¡Homer! 287 00:20:13,712 --> 00:20:15,130 ¡Qué coincidencia! 288 00:20:15,214 --> 00:20:17,883 Una oportunidad perfecta para demostrar tu lealtad. 289 00:20:18,425 --> 00:20:21,720 Adelante, Bartolomeo. Despide cuando quieras. 290 00:20:27,809 --> 00:20:32,022 ¡Venga! Despídele ahora o te desheredo. Lo perderás todo. 291 00:20:32,105 --> 00:20:35,108 Los fabulosos juguetes, una vida de riqueza y lujo... 292 00:20:35,192 --> 00:20:37,486 ...el bono del Blockbuster... 293 00:20:37,569 --> 00:20:39,905 ...¡la libertad de hacer todo lo que quieras! 294 00:20:40,364 --> 00:20:41,865 Te echaré de menos, hijo. 295 00:20:42,741 --> 00:20:45,661 Lo siento, papá. 296 00:20:45,744 --> 00:20:47,246 ¡Estás despedido! 297 00:20:47,329 --> 00:20:49,414 ¿Qué? ¿Despedirme a mí? 298 00:20:50,415 --> 00:20:51,833 ¡Esto es demasiado! 299 00:20:51,917 --> 00:20:54,628 Nunca serás mi hijo. 300 00:20:54,711 --> 00:20:57,881 - Un poco a la izquierda. - Muy bien. 301 00:20:57,965 --> 00:21:00,550 Nunca serás mi... 302 00:21:03,387 --> 00:21:05,847 ¡Señor, intente caer sobre el cuerpo de Leonard! 303 00:21:10,477 --> 00:21:14,022 Hijo, sé que estás disgustado porque creíste vernos por la tele... 304 00:21:14,106 --> 00:21:16,191 ...diciendo que no te queremos. 305 00:21:16,275 --> 00:21:19,903 - Pero solo eran actores. - ¿Cómo lo sabes? 306 00:21:19,987 --> 00:21:23,407 Uno estuvo una semana conmigo intentando meterse en mi personaje. 307 00:21:23,490 --> 00:21:26,743 Sí. Ese enano me habló mucho sobre su Estonia natal. 308 00:21:26,827 --> 00:21:29,871 El caso es que los verdaderos Simpson te echamos de menos... 309 00:21:29,955 --> 00:21:33,041 ...y nos alegra mucho que estés en casa. 310 00:21:33,125 --> 00:21:37,045 - Os quiero, chicos. - Y nosotros a ti, hijo. 311 00:21:38,672 --> 00:21:42,551 Y ahora quiero que conozcas a tu nuevo hermano, Hans Moleman. 312 00:21:42,634 --> 00:21:45,220 Cowabunga, colegas. 313 00:21:49,474 --> 00:21:52,227 Prueba, es como besar a un cacahuete. 314 00:21:55,897 --> 00:21:58,692 Homer, quiero a esa cosa fuera de mi casa. 315 00:22:52,496 --> 00:22:53,497 {\an8}Traducción: Luis Tagliavache