1 00:00:06,715 --> 00:00:10,885 NÃO SOU DELICIOSAMENTE BOM 2 00:00:33,616 --> 00:00:37,787 OLHAR SOBRE Springfield 3 00:00:37,871 --> 00:00:39,497 {\an8}Hoje em Olhar sobre Springfield... 4 00:00:39,581 --> 00:00:41,207 {\an8}A poucos quilómetros da sua porta, 5 00:00:41,291 --> 00:00:44,085 {\an8}centenas de homens recebem armas e são treinados para matar. 6 00:00:44,169 --> 00:00:46,046 {\an8}O governo chama-lhe Exército. 7 00:00:46,421 --> 00:00:50,175 {\an8}Mas um nome mais alarmista seria "A Fábrica de Assassinos". 8 00:00:50,258 --> 00:00:52,761 {\an8}Mas antes, Springfield foi atacada por uma febre. 9 00:00:52,844 --> 00:00:55,972 {\an8}Febre do futebol, causada pelo maior jogo do ano: 10 00:00:56,056 --> 00:00:58,683 {\an8}o Clássico da Pele de Porco entre os Shelbyville Sharks 11 00:00:58,767 --> 00:01:00,518 {\an8}e os nossos Springfield Atoms. 12 00:01:00,602 --> 00:01:03,480 {\an8}Se tem esta febre, só há uma cura: 13 00:01:03,563 --> 00:01:06,232 {\an8}tome dois bilhetes e veja o jogo no domingo de manhã. 14 00:01:06,316 --> 00:01:08,276 {\an8}Aviso: não comer os bilhetes. 15 00:01:08,359 --> 00:01:11,362 {\an8}Veem? Por minha causa, agora emitem um aviso. 16 00:01:11,446 --> 00:01:16,159 {\an8}-Pai, vendo estes por 50 notas. -Vendido. 17 00:01:16,743 --> 00:01:18,745 {\an8}Isso não são bilhetes para o jogo, Homer. 18 00:01:18,828 --> 00:01:20,705 {\an8}Que queres dizer? Diz aqui: 19 00:01:20,789 --> 00:01:24,042 {\an8}"Peruca grátis na compra de uma peruca grande. Centro das Perucas." 20 00:01:24,125 --> 00:01:26,211 Seu... 21 00:01:26,836 --> 00:01:29,464 {\an8}Peruca grátis. 22 00:01:30,465 --> 00:01:33,259 Amo-te, Homie. 23 00:01:35,053 --> 00:01:36,888 Já não preciso dela. 24 00:01:43,186 --> 00:01:44,521 ESTÁDIO DE SHELBYVILLE 25 00:01:50,443 --> 00:01:54,114 Consegui. Segundo na fila e só tive de faltar oito dias ao trabalho. 26 00:01:54,197 --> 00:01:56,866 Se tivesse trabalhado, podia comprá-los no mercado negro. 27 00:01:56,950 --> 00:01:58,618 Teoricamente, sim. Idiota. 28 00:01:59,577 --> 00:02:01,663 Quero 30 000 bilhetes. 29 00:02:01,746 --> 00:02:04,290 São 950 mil dólares, por favor. 30 00:02:04,374 --> 00:02:07,001 Só há uma coisa: só tenho 10 dólares comigo. 31 00:02:07,085 --> 00:02:09,587 -Posso pagar o resto depois? -Claro. 32 00:02:10,505 --> 00:02:12,882 ESGOTADO 33 00:02:21,224 --> 00:02:24,060 E foi a nova do Bobby McFerrin, "Estou Lixado, Preciso de Dinheiro". 34 00:02:24,144 --> 00:02:28,314 Se quer dois bilhetes para o Clássico da Pele de Porco... 35 00:02:28,398 --> 00:02:31,025 ...telefone e seja o décimo terceiro a ligar. 36 00:02:31,109 --> 00:02:33,736 Arranjar bilhetes. Tenho de arranjar bilhetes! Telefone! Sim! 37 00:02:37,866 --> 00:02:39,826 Cambada de parvos. 38 00:02:40,660 --> 00:02:43,246 CUIDADO DANOS GRAVES NOS PNEUS 39 00:02:44,080 --> 00:02:45,790 Continuamos à espera do telefonema. 40 00:02:45,874 --> 00:02:48,042 Temos um vencedor. Como se chama o senhor? 41 00:02:48,126 --> 00:02:51,629 -Ned Flanders. -O Flanders, não. Todos menos ele. 42 00:02:51,713 --> 00:02:55,133 Boa, se isso não é o "táculo" do espetáculo. 43 00:02:55,216 --> 00:02:59,596 Qual é o valor monetário desses bilhetes, para declarar nos impostos? 44 00:03:27,248 --> 00:03:29,083 Excelente guitarrada. 45 00:03:30,960 --> 00:03:34,130 Porque sou um falhado? Porquê? 46 00:03:34,214 --> 00:03:37,550 Bem, o teu pai era um falhado, e o pai dele e o pai dele. 47 00:03:37,634 --> 00:03:39,677 É genético, meu. 48 00:03:40,094 --> 00:03:42,013 Que tem este jogo de especial? 49 00:03:42,096 --> 00:03:45,934 É só mais um capítulo da rivalidade entre Springfield e Shelbyville. 50 00:03:46,017 --> 00:03:49,020 Eles fizeram um minicentro comercial, nós fizemos um maior. 51 00:03:49,103 --> 00:03:52,732 Eles fizeram a maior piza do mundo, nós incendiámos-lhes a Câmara Municipal. 52 00:03:53,775 --> 00:03:57,445 Pois, eles juraram vingança, adulterando a nossa água... 53 00:03:57,528 --> 00:04:00,156 ...mas não tiveram coragem. 54 00:04:03,701 --> 00:04:07,622 As paredes estão a derreter-se outra vez. 55 00:04:07,705 --> 00:04:10,625 Pessoalmente, acho que estou assado demais. 56 00:04:13,628 --> 00:04:16,756 Deus, se és mesmo Deus, 57 00:04:16,839 --> 00:04:19,217 ...vais arranjar-me bilhetes para o jogo. 58 00:04:20,343 --> 00:04:24,681 Olaréli-lo, vizinho. Queres vir ao jogo comigo? Tenho dois bilhe... 59 00:04:24,764 --> 00:04:26,557 Porque gozas comigo, Senhor? 60 00:04:26,641 --> 00:04:28,559 Homer, isso não é Deus. 61 00:04:28,643 --> 00:04:31,354 É só uma waffle que o Bart atirou ali para cima. 62 00:04:32,563 --> 00:04:36,567 Sei que não Vos devia comer, mas... 63 00:04:38,653 --> 00:04:40,655 "Sacrilicioso". 64 00:04:44,909 --> 00:04:46,494 Homer. 65 00:04:46,577 --> 00:04:49,956 Vais dar com esse cano no Ned e roubar-lhe os bilhetes? 66 00:04:50,039 --> 00:04:51,374 Si... Não. 67 00:04:53,710 --> 00:04:57,588 Flanders, decidi que gostava de ir ao jogo contigo. 68 00:04:57,672 --> 00:05:02,135 Bem, pega nos lápis de cor e pinta-me de cor-de-rosa. 69 00:05:02,218 --> 00:05:04,846 Para que é o cano? Vais dar-me uma paulada na tola? 70 00:05:04,929 --> 00:05:06,806 Bem, sim. 71 00:05:12,937 --> 00:05:15,106 Baixa-te! Os rapazes não me podem ver contigo. 72 00:05:15,189 --> 00:05:17,525 -Quê? -Olá. 73 00:05:17,608 --> 00:05:21,362 Olha, o Homer tem um daqueles carros-robô. 74 00:05:22,196 --> 00:05:24,490 Um daqueles carros robóticos americanos. 75 00:05:25,950 --> 00:05:29,454 Homens, está um rapazito aleijado no hospital 76 00:05:29,537 --> 00:05:31,998 que quer que ganhem este jogo. 77 00:05:32,081 --> 00:05:36,002 Sei-o porque fui eu que o aleijei, para vos inspirar. 78 00:05:36,085 --> 00:05:40,131 Espero que eles ganhem, senão, o Mr. Burns disse que voltava. 79 00:05:43,760 --> 00:05:46,429 Estes lugares são fantásticos, não são, Homer? 80 00:05:46,512 --> 00:05:48,556 Sim. 81 00:05:50,808 --> 00:05:54,562 Olá, pessoal, aqui vem a diversão. 82 00:05:55,688 --> 00:06:00,109 Quero dois cachorros, duas gasosas e dois gelados. 83 00:06:06,783 --> 00:06:10,787 Que aconteceu aos meus cachorros? Quero respostas. 84 00:06:12,705 --> 00:06:15,124 Bem, acho que devia pagar a minha parte. 85 00:06:15,208 --> 00:06:19,462 Calma, Homer. Vou dizer-te outra vez, és meu convidado. 86 00:06:19,545 --> 00:06:21,672 Trouxeste-me um chapéu de nacho. 87 00:06:21,756 --> 00:06:23,633 Obrigado, Ned. 88 00:06:32,266 --> 00:06:33,726 4.ª PARTE 89 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 ATOMS 21 - SHARKS 24 TEMPO :04 90 00:06:41,317 --> 00:06:42,693 Azul 27, aos três. 91 00:06:42,777 --> 00:06:47,198 Se alguém pode salvar isto, é o Stan "O Rapaz" Taylor. 92 00:06:48,658 --> 00:06:55,206 Stan, Stan, és o nosso homem Se não conseguires, ninguém...vai 93 00:06:55,289 --> 00:06:56,707 Sai. 94 00:07:06,717 --> 00:07:10,430 Ganhámos! Ganhámos, Flanders, ganhámos! 95 00:07:14,267 --> 00:07:16,477 -Sim. -Falhados! Falhados! 96 00:07:16,561 --> 00:07:20,440 Beijem o meu grande traseiro de Springfield, Shelbyville! 97 00:07:21,274 --> 00:07:25,862 Sou invencível. Invencível! Seus... 98 00:07:28,406 --> 00:07:29,824 ESTÁDIO DE SHELBYVILLE 99 00:07:29,907 --> 00:07:32,243 Alguém me dê um autógrafo. 100 00:07:32,326 --> 00:07:36,122 Por favor, alguém. Deem-me um autógrafo. Dá-me um autógra...? 101 00:07:36,205 --> 00:07:38,499 Seus idiotas gordos! 102 00:07:38,875 --> 00:07:41,544 -Foi ele. -Ned? És mesmo...? 103 00:07:41,627 --> 00:07:44,589 -Ned Flanders? -Olarela, Stanster. 104 00:07:44,672 --> 00:07:47,133 Conheces o Stan Taylor? 105 00:07:47,216 --> 00:07:49,510 Conhecer-me? O Ned Flanders salvou-me. 106 00:07:49,594 --> 00:07:52,513 Eu fazia festas todas as noites e dormia com modelos de lingerie, 107 00:07:52,597 --> 00:07:56,809 até o Ned e o seu grupo bíblico me mostrarem que podia ter mais. 108 00:07:56,893 --> 00:08:00,480 Atletas profissionais, querem sempre mais. 109 00:08:00,563 --> 00:08:03,316 Ned, deram-me a bola do jogo. Quero que fiques com ela. 110 00:08:04,192 --> 00:08:07,153 Stan, aqui o Homer Simpson é o maior fã dos Atoms 111 00:08:07,236 --> 00:08:09,238 que já pisou a verdejante terra do Senhor. 112 00:08:09,322 --> 00:08:11,699 Ele apreciá-la-ia ainda mais do que eu. 113 00:08:11,782 --> 00:08:13,951 Claro. Tudo pelo Neddy. Aqui está ela. 114 00:08:14,035 --> 00:08:16,204 Uau, obrigado. 115 00:08:16,287 --> 00:08:18,915 Agora, tenho quatro filhos. 116 00:08:18,998 --> 00:08:22,084 Vou chamar-te "Cara de Pontos". 117 00:08:22,168 --> 00:08:23,586 Uau, Flanders. 118 00:08:23,669 --> 00:08:26,464 Isto é a melhor coisa que alguma vez fizeram por mim. 119 00:08:28,674 --> 00:08:31,219 -Acho que vou baixar-me outra vez. -Não. 120 00:08:31,302 --> 00:08:33,721 Quero que todos saibam 121 00:08:33,804 --> 00:08:37,934 -que este é o Ned Flanders, meu amigo! -O que disse ele? 122 00:08:38,017 --> 00:08:40,228 Não sei. Qualquer coisa sobre ser gay. 123 00:08:47,735 --> 00:08:49,820 Homer, é a foto do nosso casamento. 124 00:08:49,904 --> 00:08:52,615 Marge, deixa de viver no passado. 125 00:08:53,157 --> 00:08:54,534 Olarela, amigo da janela. 126 00:08:54,617 --> 00:08:57,119 Queres vir experimentar a nova mesa de snooker? 127 00:08:57,203 --> 00:09:02,291 Lá estarei. E, desta vez, podes ser tu o homem dos nachos. 128 00:09:03,626 --> 00:09:05,795 O pai e o Ned Flanders, amigos? 129 00:09:05,878 --> 00:09:09,632 Que virá a seguir? Vintes nas notas do Bart? 130 00:09:16,764 --> 00:09:20,726 Cuidado aí, Homer. Essa mesa é, a bem dizer, nova. 131 00:09:20,810 --> 00:09:22,228 Observa bem, Ned. 132 00:09:22,311 --> 00:09:26,023 Não me chamam "Banhas de Springfield" só porque sou morbidamente obeso. 133 00:09:29,193 --> 00:09:32,697 Agora, arranjou um processo criminal. Estou só a brincar. 134 00:09:32,780 --> 00:09:34,824 Que se passa Jeremiah? 135 00:09:34,907 --> 00:09:36,450 Não é justo. 136 00:09:36,534 --> 00:09:41,330 O meu irmão Joseph tem um pecado para confessar. Também queria um. 137 00:09:41,414 --> 00:09:45,293 Mas não vês? Também tens um pecado para confessar. 138 00:09:45,376 --> 00:09:47,587 O pecado da inveja. 139 00:09:51,048 --> 00:09:54,594 É tudo muito bonito para as ovelhas, mas que vamos nós fazer? 140 00:09:54,677 --> 00:09:57,597 Chato. Vamos ver outra coisa. 141 00:09:57,680 --> 00:09:59,640 Vá, rapazes. O Mr. Simpson é nosso convidado. 142 00:09:59,724 --> 00:10:02,351 -Ele é que decide o que vamos ver. -Sim. 143 00:10:02,977 --> 00:10:05,605 CH. 3 BLOQUEADO 144 00:10:05,688 --> 00:10:07,648 Pensava que tinhas uma antena parabólica. 145 00:10:07,732 --> 00:10:12,278 Olaré se tenho. Mais de 230 canais bloqueados. 146 00:10:12,361 --> 00:10:14,363 Rapazes, hora de dormir. Digam boa noite. 147 00:10:14,447 --> 00:10:17,992 Boa noite, paizinho. Boa noite, tio Homer. 148 00:10:18,492 --> 00:10:19,952 "Tio Homer". 149 00:10:20,036 --> 00:10:23,414 Ned, como me deixas passar tempo com a tua família, 150 00:10:23,748 --> 00:10:26,500 quero que conheças melhor a minha família. 151 00:10:30,630 --> 00:10:32,632 -Olá a todos. -Olá. 152 00:10:32,715 --> 00:10:36,427 Quero apresentar o Ned Flanders, o meu melhor amigo. 153 00:10:36,510 --> 00:10:40,014 Não quero aqui pessoas com canções de "demónios do álcool". 154 00:10:40,097 --> 00:10:44,810 Espere. É o homem que lê histórias às crianças doentes no hospital. 155 00:10:45,311 --> 00:10:50,650 "E, na verdade, ela era a minha amiga Flicka." 156 00:10:51,400 --> 00:10:55,571 Se isto se espalha, as tuas próximas palavras serão abafadas pelo rabo. 157 00:10:57,406 --> 00:11:01,744 -Querido, ainda bem que chegaste. -Agora, não. Ver Flanders. Sexo logo. 158 00:11:03,162 --> 00:11:05,331 Abençoa o merceeiro por esta refeição, 159 00:11:05,414 --> 00:11:07,583 o intermediário que aumentou o preço 160 00:11:07,667 --> 00:11:10,586 e os rapazes humanos, mas determinados, do matadouro. 161 00:11:10,670 --> 00:11:14,590 Olá, Flanders. Jantar! Posso juntar-me a vocês? 162 00:11:20,388 --> 00:11:24,642 Homer, adorava conversar, mas hoje é noite de trabalho solidário. 163 00:11:24,725 --> 00:11:27,478 Isso. Um juiz obrigou-me a fazer isso, uma vez. 164 00:11:27,561 --> 00:11:29,397 Estúpida falta de urinóis públicos. 165 00:11:29,480 --> 00:11:32,024 Para que não tenhas de sofrer sozinho, 166 00:11:32,108 --> 00:11:33,442 vou contigo. 167 00:11:33,776 --> 00:11:38,989 Bem... Isso parece superbom. 168 00:11:39,073 --> 00:11:40,449 ABRIGO HELTER 169 00:11:44,870 --> 00:11:47,081 Pobre homem desafortunado. 170 00:11:47,164 --> 00:11:49,667 Vamos já tirar-te essas roupas 171 00:11:49,750 --> 00:11:51,919 e faremos o que for possível quanto ao cheiro. 172 00:11:52,002 --> 00:11:53,879 Mas eu... Está bem. 173 00:11:54,922 --> 00:11:58,509 Vá lá! Já cá estamos há 15 minutos. 174 00:11:58,592 --> 00:12:01,220 Não vês que nos estão a sugar a vida? 175 00:12:01,303 --> 00:12:04,974 Homer, talvez te divertisses mais no bar do Moe, hoje. 176 00:12:05,057 --> 00:12:08,144 Por alguma razão, o Moe fecha sempre à quarta-feira. 177 00:12:08,227 --> 00:12:13,399 "E, então, perceberam que já não eram rapariguinhas, 178 00:12:13,482 --> 00:12:15,651 mas sim mulherzinhas." 179 00:12:21,365 --> 00:12:24,702 Vá lá, vá lá. Dá-lhes a lavagem e vamos embora daqui. 180 00:12:24,785 --> 00:12:27,246 Eu faço isso mais depressa. 181 00:12:29,915 --> 00:12:33,335 Vejam aquele entusiasmo! Isto é material de primeira página. 182 00:12:35,004 --> 00:12:37,256 HOMEM GORDO TEM CORAÇÃO GORDO 183 00:12:37,339 --> 00:12:39,216 Homie, estou muito orgulhosa de ti, 184 00:12:39,300 --> 00:12:42,344 mas não achas que passas demasiado tempo com o Ned? 185 00:12:42,428 --> 00:12:43,888 A tua família precisa de ti. 186 00:12:43,971 --> 00:12:46,265 Claro que tinhas de dizer uma coisa dessas, Marge. 187 00:12:46,348 --> 00:12:50,603 Odeias o Ned há anos. Aliás, querias esmagar-lhe a cabeça com um cano. 188 00:12:50,686 --> 00:12:52,104 Isso eras tu! 189 00:12:52,188 --> 00:12:55,065 Ama, Marge. Não odeies. Ama. 190 00:12:55,149 --> 00:12:57,109 Os Flanders são uns betinhos. 191 00:12:57,193 --> 00:13:00,112 Os Flanders não são betinhos! Está bem, o Rod e o Todd são. 192 00:13:00,196 --> 00:13:03,949 A mulher dele tem um fraco por mim, mas esconde-se atrás da hostilidade. 193 00:13:04,033 --> 00:13:06,535 Temos de dar uma hipótese a esta coisa. 194 00:13:06,619 --> 00:13:10,873 Quero que as duas famílias façam uma viagem juntas este fim de semana. 195 00:13:10,956 --> 00:13:12,708 -Nem pensar, meu. -Vamos, pois. 196 00:13:12,792 --> 00:13:16,545 Na boa. Todas as semanas acontece algo muito estranho aos Simpsons. 197 00:13:16,629 --> 00:13:19,924 O meu conselho é: vamos nessa, dizemos umas coisas aqui e ali 198 00:13:20,007 --> 00:13:23,844 e, na próxima semana, estamos aqui, prontos para mais uma aventura louca. 199 00:13:23,928 --> 00:13:26,430 -Ai caramba! -É assim mesmo. 200 00:13:27,973 --> 00:13:30,935 Tenham calma. Trouxe a cassete do "Rapping Ronnie Reagan". 201 00:13:31,018 --> 00:13:33,854 Faz sempre a viagem passar mais depressa. 202 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 Sabem que mais? Ele dizia "bem" muitas vezes. 203 00:13:46,992 --> 00:13:50,287 BEM-VINDOS AO: LAGO SPRINGFIELD Só Descargas de Mercúrio Autorizadas 204 00:13:50,371 --> 00:13:52,957 Mais. Não, não. Continua. 205 00:13:53,040 --> 00:13:55,960 Vai. Mais. Aqui mesmo. 206 00:13:56,043 --> 00:13:57,753 Solta-o. 207 00:13:58,379 --> 00:14:01,590 Muito bem, vamos andar de barco. 208 00:14:01,674 --> 00:14:04,677 -Como estão os meus filhos, Homer? -Estão ótimos. 209 00:14:06,345 --> 00:14:09,807 Aqui está. Espero que as crianças gostem do ponche de frutas. 210 00:14:09,890 --> 00:14:12,685 Tirámos a receita do Boletim Consultivo dos Ponches de Frutas. 211 00:14:12,768 --> 00:14:15,312 Bolas! Desculpem. Os nossos filhos não comem açúcar. 212 00:14:15,396 --> 00:14:18,566 Mas porque é que o Boletim Consultivo daria um mau conselho? 213 00:14:18,649 --> 00:14:20,442 Nada de açúcar. 214 00:14:21,735 --> 00:14:24,280 Obrigado, mas não podemos. 215 00:14:24,363 --> 00:14:27,449 É na boa. Os Pixie Sticks não têm açúcar. 216 00:14:27,533 --> 00:14:29,952 -Confiem em mim. -Está bem. 217 00:14:31,745 --> 00:14:34,456 -Não sujes tudo, malcheiroso. -Vai para o inferno, nojento. 218 00:14:34,540 --> 00:14:36,250 Dá cá isso. 219 00:14:40,838 --> 00:14:42,464 Gostaria de fazer um brinde 220 00:14:42,548 --> 00:14:47,011 a esta reunião entre os Simpsons e os Flanders. 221 00:14:47,094 --> 00:14:51,849 Se o mundo fosse mais perfeito, seríamos conhecidos como os Flimpsons. 222 00:14:51,932 --> 00:14:56,604 Por isso, um brinde ao meu melhor amigo, o Ned. 223 00:14:58,105 --> 00:15:00,024 Bem, senhor... 224 00:15:00,107 --> 00:15:03,193 A minha família está emocionada... 225 00:15:03,277 --> 00:15:05,362 Guerra de comida! 226 00:15:14,914 --> 00:15:16,707 -Que estás a fazer? -Vamos voltar. 227 00:15:16,790 --> 00:15:18,667 O Todd tem comida italiana no olho. 228 00:15:18,751 --> 00:15:22,171 Está bem. Mas, pelo menos, deixa-me dar mais uma volta de barco. 229 00:15:22,254 --> 00:15:24,965 -Não sei se... -Tarde demais. 230 00:15:26,300 --> 00:15:32,264 Senhor, dá-me forças para suportar a amizade do Homer Simpson. 231 00:15:35,643 --> 00:15:39,772 O teu carro. Caramba, quais são as probabilidades? 232 00:15:40,856 --> 00:15:44,735 Viva o Homer Simpson e o seu mais recente trabalho de caridade. 233 00:15:45,486 --> 00:15:47,655 Maldição para esta porta enferrujada. 234 00:16:02,169 --> 00:16:04,880 Ali está o Homer. Ali está outro Homer. 235 00:16:04,964 --> 00:16:07,299 Também é o Homer. Mais um Homer. 236 00:16:07,758 --> 00:16:09,093 CORREIOS 237 00:16:11,345 --> 00:16:13,555 Qual é o problema, Ned? 238 00:16:13,639 --> 00:16:15,891 Acho que odeio o Homer Simpson. 239 00:16:17,977 --> 00:16:22,022 Marge, acho que odeio o Ted Koppel. 240 00:16:22,106 --> 00:16:26,944 Não, espera. Acho-o engenhoso e informativo. Boa noite. 241 00:16:31,699 --> 00:16:34,326 -Essa foi fora. -Foi quase. 242 00:16:34,410 --> 00:16:37,705 -Essa foi por pouco. -O que temos para hoje, Neddy? 243 00:16:40,082 --> 00:16:42,626 Homer, vamos visitar a avó dos rapazes. 244 00:16:42,710 --> 00:16:45,713 -Só a família, percebes? -Certo, sem jornalistas. 245 00:16:45,796 --> 00:16:49,091 Não, quero dizer só a família Flanders. 246 00:16:50,134 --> 00:16:52,720 Está bem. 247 00:16:55,514 --> 00:16:57,641 Que bom, a avó! 248 00:16:57,725 --> 00:16:59,768 -Não vamos a lado nenhum. -Mas disseste... 249 00:17:00,227 --> 00:17:02,896 Às vezes, para não magoarmos os sentimentos de alguém, 250 00:17:02,980 --> 00:17:05,315 temos de dizer coisas que não são exatamente... 251 00:17:05,399 --> 00:17:08,652 As mentiras fazem chorar o Menino Jesus. 252 00:17:13,198 --> 00:17:16,243 Neddy. Neddy! 253 00:17:16,326 --> 00:17:19,121 Vamos dar uma tacadas, lá no Minigolfe. 254 00:17:22,041 --> 00:17:25,669 Neddy. Neddy. 255 00:17:26,003 --> 00:17:29,089 -Ele está a ganhar terreno! -Tenho medo! 256 00:17:29,173 --> 00:17:33,135 -Vamos lá, Ned. Mexe esta coisa! -Não posso. É um Eco! 257 00:17:43,854 --> 00:17:45,314 Parece que não me viram. 258 00:17:45,397 --> 00:17:47,608 Conseguimos. Livrámo-nos do... 259 00:17:52,154 --> 00:17:56,408 Já lhe disse, agente, não tomei nada. 260 00:17:56,492 --> 00:17:58,368 Sim, pois. 261 00:17:58,869 --> 00:18:03,373 {\an8}Ned Flanders. Nunca imaginaria. 262 00:18:03,457 --> 00:18:06,126 {\an8}PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD 263 00:18:09,505 --> 00:18:12,466 Pedrado como uma rocha, pessoal. Comprimidos. 264 00:18:12,549 --> 00:18:13,801 {\an8}PARE SE AS LUZES PISCAREM 265 00:18:13,884 --> 00:18:17,387 Onde está o seu Messias agora, Flanders? 266 00:18:17,471 --> 00:18:20,390 Primeira Igreja de Springfield O MELHOR BINGO DA CIDADE 267 00:18:22,810 --> 00:18:26,563 Não consigo, Maude. Não aguento os olhos acusadores. 268 00:18:26,647 --> 00:18:28,190 Não te preocupes, Ned. 269 00:18:28,273 --> 00:18:31,235 Esta é uma casa de amor e perdão. 270 00:18:33,403 --> 00:18:35,739 -Ali está ele, o Ned Flanders. -O anjo caído. 271 00:18:35,823 --> 00:18:38,742 Aposto que foi ele que escreveu "Homer" em toda a casa de banho. 272 00:18:38,826 --> 00:18:41,036 É melhor irmos embora. 273 00:18:41,578 --> 00:18:45,374 Flanders, aqui. Arranjei uns lugares do caraças. 274 00:18:53,465 --> 00:18:58,971 Antes de começar o sermão de hoje, intitulado "O Que o Ned Fez", 275 00:18:59,054 --> 00:19:03,267 queria felicitar o Homer Simpson pelo seu trabalho solidário. 276 00:19:05,853 --> 00:19:07,437 Vivo para dar. 277 00:19:08,730 --> 00:19:10,983 Isso foi lindo. Agradecemos os beijos. 278 00:19:11,066 --> 00:19:16,989 Agora, vamos inclinar-nos numa prece silenciosa de ação de graças. 279 00:19:33,088 --> 00:19:36,758 Para! Respira pelo raio da boca! 280 00:19:36,842 --> 00:19:38,844 Não veem que este homem não é um herói? 281 00:19:38,927 --> 00:19:42,639 É irritante. É muito, muito irritante! 282 00:19:42,723 --> 00:19:44,683 Bem, o Ned Flanders está com ciúmes. 283 00:19:44,766 --> 00:19:46,977 O tipo está pedrado com comprimidos. 284 00:19:47,060 --> 00:19:51,273 Vamos sacrificá-lo ao nosso Deus! 285 00:19:51,356 --> 00:19:54,693 Então, fazíamos muito disso, nos anos 30. 286 00:19:57,279 --> 00:20:02,075 Parem. Parem. Parem! 287 00:20:02,159 --> 00:20:05,621 Como se atrevem a falar assim do Ned Flanders? 288 00:20:05,704 --> 00:20:08,790 Ele é um homem maravilhoso, gentil e carinhoso. 289 00:20:08,874 --> 00:20:11,376 Talvez ainda mais do que eu. 290 00:20:11,460 --> 00:20:14,213 Houve alturas em que perdi a paciência com ele, 291 00:20:14,296 --> 00:20:16,548 e até gritei com ele, 292 00:20:16,632 --> 00:20:21,470 mas este homem ofereceu todas as faces do seu corpo. 293 00:20:21,553 --> 00:20:24,556 Se todos aqui fossem como o Ned Flanders, 294 00:20:24,640 --> 00:20:29,269 não seria preciso Céu, porque já lá estaríamos. 295 00:20:36,068 --> 00:20:40,447 Bem, acho que todos devemos ao Ned um pedido de desculpas sentido. 296 00:20:40,530 --> 00:20:42,032 Fizemos mal em duvidar dele. 297 00:20:42,115 --> 00:20:45,202 -Aquele tipo tem razão. -Pois tem. 298 00:20:47,913 --> 00:20:51,291 Isso que fizeste foi muito simpático, Homie. 299 00:20:54,419 --> 00:20:56,088 Obrigado. 300 00:20:56,171 --> 00:20:58,465 Muito obrigado, Homer. 301 00:20:58,882 --> 00:21:01,468 És realmente... 302 00:21:02,344 --> 00:21:06,473 -És um verdadeiro amigo. -Tu também, camarada. 303 00:21:06,890 --> 00:21:09,101 E agora, que tal aquele jogo no Minigolfe? 304 00:21:09,184 --> 00:21:11,228 Tenta só impedir-me. 305 00:21:11,311 --> 00:21:14,356 Não percebo, Lis. Disseste que tudo voltaria ao normal, 306 00:21:14,439 --> 00:21:16,608 mas o Homer e o Flanders ainda são amigos. 307 00:21:16,692 --> 00:21:21,488 Pois. Talvez isto seja o fim das nossas aventuras loucas. 308 00:21:22,698 --> 00:21:24,866 {\an8}A quinta-feira seguinte, 20h00 309 00:21:24,950 --> 00:21:29,538 Adivinhem! O tio-avô Boris morreu e deixou-nos a sua velha casa de campo. 310 00:21:29,621 --> 00:21:32,207 Só há um senão: dizem que está assombrada. 311 00:21:32,291 --> 00:21:36,044 Mas vamos provar que não passando lá o fim de semana. 312 00:21:36,586 --> 00:21:38,046 Olarilolela, vizinho. 313 00:21:38,130 --> 00:21:41,300 -Desaparece, Flanders. -Olarilo-adeus. 314 00:21:47,681 --> 00:21:49,433 Veem? Eu disse-vos. 315 00:21:49,516 --> 00:21:53,770 Não há nada com que nos preocuparmos. Esta casa não está... 316 00:22:52,996 --> 00:22:53,997 {\an8}Tradução: Telmo Santos