1 00:00:03,837 --> 00:00:06,381 LES SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:10,427 JE NE SUIS PAS DÉLICIEUSEMENT EFFRONTÉ 3 00:00:32,866 --> 00:00:37,662 REGARD SUR SPRINGFIELD 4 00:00:37,746 --> 00:00:39,622 {\an8}Les nouvelles du jour : 5 00:00:39,706 --> 00:00:41,166 {\an8}Tout près d'ici, 6 00:00:41,249 --> 00:00:44,044 {\an8}des hommes armés s'entraînent à tuer. 7 00:00:44,127 --> 00:00:46,004 {\an8}Le gouvernement appelle ça l'Armée, 8 00:00:46,379 --> 00:00:50,133 {\an8}bien que ça ressemble à une fabrique de machines à tuer. 9 00:00:50,216 --> 00:00:52,719 {\an8}Mais revenons à l'événement du jour. 10 00:00:52,802 --> 00:00:55,930 {\an8}Une partie de football met la ville en ébullition : 11 00:00:56,014 --> 00:00:58,641 {\an8}les Sharks de Shelbyville affrontent 12 00:00:58,725 --> 00:01:00,477 {\an8}les Atoms de Springfield. 13 00:01:00,560 --> 00:01:03,480 {\an8}Si vous avez envie d'être de la fête, 14 00:01:03,563 --> 00:01:06,232 {\an8}courez acheter vos places pour dimanche. 15 00:01:06,316 --> 00:01:08,276 {\an8}Mais attention aux revendeurs. 16 00:01:08,359 --> 00:01:11,362 {\an8}Grâce à moi, ils mettent les gens en garde. 17 00:01:11,446 --> 00:01:16,159 {\an8}- Pour 50 pièces, ils sont à toi. - Marché conclu! 18 00:01:16,743 --> 00:01:18,745 {\an8}Tu t'es fait avoir, Homer. 19 00:01:18,828 --> 00:01:20,705 {\an8}Mais non, c'est écrit : 20 00:01:20,789 --> 00:01:24,042 {\an8}"Une perruque offerte pour une perruque achetée." 21 00:01:24,125 --> 00:01:26,211 Mon p'tit verrat... 22 00:01:26,836 --> 00:01:28,880 {\an8}Une perruque gratuite... 23 00:01:30,465 --> 00:01:33,259 Je t'aime, Homer. 24 00:01:35,053 --> 00:01:36,888 Je n'ai plus besoin d'elle. 25 00:01:50,443 --> 00:01:54,114 Je suis deuxième! Et je n'ai raté que huit jours de travail. 26 00:01:54,197 --> 00:01:57,158 Si tu travaillais, tu pourrais acheter les billets au noir. 27 00:01:57,242 --> 00:01:58,618 On ne t'a pas sonné. 28 00:01:59,577 --> 00:02:01,663 Je voudrais 30 000 billets. 29 00:02:01,746 --> 00:02:04,290 Ça fera 950 000 dollars. 30 00:02:04,374 --> 00:02:07,001 J'ai seulement dix pièces. 31 00:02:07,085 --> 00:02:09,587 - Je peux vous payer plus tard? - Oui. 32 00:02:10,130 --> 00:02:11,589 TOUT VENDU 33 00:02:21,224 --> 00:02:24,269 C'était Bobby McFerrin avec "J'ai paumé ma gratte". 34 00:02:24,352 --> 00:02:28,314 Si vous voulez des billets pour la grande partie, 35 00:02:28,398 --> 00:02:31,025 trouvez un téléphone et soyez notre 13e appel! 36 00:02:31,109 --> 00:02:33,736 Des places gratuites. Un téléphone, vite! 37 00:02:37,866 --> 00:02:39,826 Bande de caves! 38 00:02:40,660 --> 00:02:43,246 ATTENTION DANGEREUX POUR LES PNEUS 39 00:02:44,080 --> 00:02:45,790 Il vous reste une chance. 40 00:02:45,874 --> 00:02:48,042 Trop tard! Le gagnant est... 41 00:02:48,126 --> 00:02:51,880 - Ned Flanders. - Pitié. Tout mais pas ça! 42 00:02:51,963 --> 00:02:55,133 Si je m'attendais à ça! 43 00:02:55,216 --> 00:02:59,262 Dites-moi, c'est déductible du revenu? 44 00:03:27,248 --> 00:03:29,083 Excellent, ce morceau! 45 00:03:30,960 --> 00:03:34,130 Pourquoi je suis toujours le perdant? Pourquoi? 46 00:03:34,214 --> 00:03:37,550 Ton père était perdant, comme son père. 47 00:03:37,634 --> 00:03:39,677 C'est génétique. 48 00:03:40,094 --> 00:03:42,013 Tout ça pour une partie! 49 00:03:42,096 --> 00:03:45,934 Springfield et Shelbyville ont toujours été rivales. 50 00:03:46,017 --> 00:03:49,020 Ils créent un mini-golf, on en construit un maxi. 51 00:03:49,103 --> 00:03:52,732 Ils fabriquent une pizza géante, on brûle leur mairie. 52 00:03:53,775 --> 00:03:57,445 Ils avaient juré d'empoisonner notre eau, 53 00:03:57,528 --> 00:04:00,156 mais ils ont eu les jetons. 54 00:04:03,701 --> 00:04:07,622 Voilà que les murs se remettent à fondre... 55 00:04:07,705 --> 00:04:10,625 Je suis trop cuit, si vous voulez mon avis. 56 00:04:13,586 --> 00:04:16,714 Mon Dieu, si Vous êtes vraiment Dieu, 57 00:04:16,798 --> 00:04:19,175 trouvez-moi un billet pour la partie! 58 00:04:20,301 --> 00:04:24,639 Coucou, voisin. Tu m'accompagnes à la partie? 59 00:04:24,722 --> 00:04:26,516 Pourquoi tant de haine? 60 00:04:26,599 --> 00:04:28,518 Homer, ce n'est pas Dieu. 61 00:04:28,601 --> 00:04:31,312 C'est juste une vieille gaufre. 62 00:04:32,522 --> 00:04:36,526 C'est un péché de Te manger, mais... 63 00:04:38,611 --> 00:04:40,613 C'est "sacrilègement" bon! 64 00:04:44,867 --> 00:04:46,452 Homer! 65 00:04:46,536 --> 00:04:49,914 Tu vas assommer Ned pour voler ses billets? 66 00:04:49,998 --> 00:04:52,041 Euh... non. 67 00:04:53,668 --> 00:04:57,547 Flanders, j'accepte ton invitation. 68 00:04:57,630 --> 00:05:02,093 Nom d'un petit bonhomme en bois, ai-je bien entendu? 69 00:05:02,176 --> 00:05:04,971 Tu voulais m'aplatir la tirelire? 70 00:05:05,054 --> 00:05:06,764 Ben ouais... 71 00:05:12,895 --> 00:05:15,064 Planque-toi. Je suis connu, moi! 72 00:05:15,148 --> 00:05:17,483 - Quoi? - Salut? 73 00:05:17,567 --> 00:05:21,321 Tu as vu? Homer a une voiture-automate. 74 00:05:22,155 --> 00:05:24,449 Ouais, une américaine. 75 00:05:25,908 --> 00:05:29,412 Dans son lit d'hôpital, un petit garçon infirme 76 00:05:29,495 --> 00:05:31,956 rêve de vous voir gagner cette partie. 77 00:05:32,040 --> 00:05:35,960 Je l'ai frappé moi-même, afin de vous inspirer. 78 00:05:36,044 --> 00:05:40,089 Pourvu qu'ils gagnent, sinon M. Burns se vengera. 79 00:05:43,718 --> 00:05:46,387 Sensass nos places, pas vrai, Homer? 80 00:05:46,471 --> 00:05:48,514 Ouais. 81 00:05:50,767 --> 00:05:54,520 Eh, les bouffons! On va se marrer! 82 00:05:55,646 --> 00:06:00,068 Je voudrais deux hot-dogs, deux sodas et deux esquimaux. 83 00:06:06,741 --> 00:06:10,745 Et mes hot-dogs? J'attends une explication! 84 00:06:12,663 --> 00:06:15,083 Il faudra que je te rembourse. 85 00:06:15,166 --> 00:06:19,420 Détends-toi, Homer. Tu es mon invité. 86 00:06:19,504 --> 00:06:21,631 Chic, un chapeau-nacho! 87 00:06:21,714 --> 00:06:23,591 Merci, Ned. 88 00:06:41,401 --> 00:06:42,777 Bleu 27 sur trois. 89 00:06:42,860 --> 00:06:47,281 S'il y en a un qui peut marquer, c'est Stan Taylor, "Le Bombardier". 90 00:06:48,533 --> 00:06:54,872 Stan, Stan Le Bombardier. Grâce à lui on va gagner! 91 00:07:06,592 --> 00:07:10,304 On a gagné! On a gagné, Flanders! 92 00:07:14,183 --> 00:07:16,352 - Oui. - Bande de nuls! 93 00:07:16,436 --> 00:07:20,314 Vous avez perdu, les doigts dans le cul! 94 00:07:21,149 --> 00:07:24,277 Je suis invincible. Invincible! 95 00:07:29,782 --> 00:07:32,118 Je pourrais avoir un autographe? 96 00:07:32,201 --> 00:07:36,038 N'importe qui. Un autographe? Tu ne veux pas... 97 00:07:36,122 --> 00:07:38,374 Bande de manchots! 98 00:07:38,749 --> 00:07:41,419 - C'était lui. - Ned? 99 00:07:41,502 --> 00:07:44,755 - Ned Flanders? - Salut, Staninou! 100 00:07:44,839 --> 00:07:47,008 Tu connais Stan Taylor? 101 00:07:47,091 --> 00:07:49,510 Tu penses, Ned est mon sauveur! 102 00:07:49,594 --> 00:07:52,388 Je n'arrêtais pas de faire la fête et coucher avec des mannequins 103 00:07:52,472 --> 00:07:56,684 jusqu'à ce que Ned me sauve, grâce à son groupe biblique. 104 00:07:56,767 --> 00:08:00,354 Ces athlètes... rien dans la tête. 105 00:08:00,438 --> 00:08:03,191 Ned, je te fais cadeau du ballon. 106 00:08:04,066 --> 00:08:07,028 Mon ami Homer est le plus grand supporter 107 00:08:07,111 --> 00:08:09,113 des Atoms que je connaisse. 108 00:08:09,197 --> 00:08:11,574 Ce ballon le comblerait de joie. 109 00:08:11,657 --> 00:08:13,826 Comme tu veux, Neddy. Tiens. 110 00:08:13,910 --> 00:08:16,078 Trop cool! Merci. 111 00:08:16,162 --> 00:08:18,789 Maintenant, j'ai quatre enfants. 112 00:08:18,873 --> 00:08:21,959 Je l'appellerai "Points de Suture". 113 00:08:22,043 --> 00:08:23,461 Flanders, 114 00:08:23,544 --> 00:08:26,339 c'est le plus beau des cadeaux. 115 00:08:28,549 --> 00:08:31,093 - Il faut que je me cache? - Non. 116 00:08:31,177 --> 00:08:33,596 Je veux le crier haut et fort. 117 00:08:33,679 --> 00:08:37,850 - Ned Flanders est mon ami! - Quoi? 118 00:08:37,934 --> 00:08:40,102 Je crois qu'il a dit qu'il est gay. 119 00:08:47,610 --> 00:08:49,695 Notre photo de mariage! 120 00:08:49,779 --> 00:08:52,490 Marge, il faut vivre avec son temps. 121 00:08:53,032 --> 00:08:54,408 Ohé, voisin adoré! 122 00:08:54,492 --> 00:08:56,994 Un petit billard, ça te tente? 123 00:08:57,078 --> 00:09:02,166 J'arrive, mais cette fois, c'est toi le "Nacho Man"! 124 00:09:03,501 --> 00:09:05,670 Papa et Flanders, amis? 125 00:09:05,753 --> 00:09:09,507 Il ne manquerait plus que Bart soit premier de la classe! 126 00:09:16,639 --> 00:09:20,601 Attention, Homer. Il est tout neuf. 127 00:09:20,685 --> 00:09:22,103 Vise un peu, Ned. 128 00:09:22,186 --> 00:09:25,898 Je ne suis pas "champion du Beignet" pour rien. 129 00:09:29,068 --> 00:09:32,572 Je vais me dénoncer à la police. Non, c'est une farce. 130 00:09:32,655 --> 00:09:34,699 Qu'y a-t-il, Jérémie? 131 00:09:34,782 --> 00:09:36,325 Ce n'est pas juste. 132 00:09:36,409 --> 00:09:41,205 Moi aussi, j'aimerais avoir un péché à confesser. 133 00:09:41,289 --> 00:09:45,167 Ouvre les yeux. Tu en as un à confesser, toi aussi. 134 00:09:45,251 --> 00:09:47,461 Le péché de l'envie. 135 00:09:50,923 --> 00:09:54,468 C'est bon pour les moutons, mais nous, dans tout ça? 136 00:09:54,552 --> 00:09:57,471 Ça ne vous dit pas de changer de chaîne? 137 00:09:57,555 --> 00:09:59,515 M. Simpson est notre invité. 138 00:09:59,599 --> 00:10:02,226 - Libre à lui de décider. - Ouais. 139 00:10:02,852 --> 00:10:05,479 BLOQUÉ 140 00:10:05,563 --> 00:10:07,523 Tu n'as pas de soucoupe? 141 00:10:07,607 --> 00:10:12,153 Oh, que si! On a 230 chaînes bloquées! 142 00:10:12,236 --> 00:10:14,238 Au dodo, les garçons. 143 00:10:14,322 --> 00:10:17,867 Bonne nuit, papa. Bonne nuit, oncle Homer. 144 00:10:18,367 --> 00:10:19,827 "Oncle Homer"... 145 00:10:19,910 --> 00:10:23,289 Ned, puisque tu m'as présenté ta famille, 146 00:10:23,623 --> 00:10:26,375 je vais te présenter la mienne. 147 00:10:30,504 --> 00:10:32,506 - Salut les gars! - Salut. 148 00:10:32,590 --> 00:10:36,302 Je vous présente Ned Flanders, mon meilleur ami. 149 00:10:36,385 --> 00:10:39,889 Ne nous parle pas des méfaits de l'alcool! 150 00:10:39,972 --> 00:10:44,685 Ce n'est pas vous qui lisez des histoires aux enfants malades? 151 00:10:45,186 --> 00:10:50,524 "Flicka la chienne était ma meilleure amie." 152 00:10:51,275 --> 00:10:55,446 Un mot et je te fais manger les pissenlits par la racine. 153 00:10:57,281 --> 00:11:01,619 - Chéri, tu m'as manqué! - Plus tard. Flanders. Abstinence. 154 00:11:03,037 --> 00:11:05,206 Bénis soient l'épicier pour cette viande, 155 00:11:05,289 --> 00:11:07,458 l'intermédiaire qui a augmenté les prix 156 00:11:07,541 --> 00:11:10,461 et les gens braves mais résolus de l'abattoir. 157 00:11:10,544 --> 00:11:14,465 Salut, Flanders. Je peux me joindre à vous? 158 00:11:20,262 --> 00:11:24,517 Ce soir, je dois m'occuper de mon œuvre de charité. 159 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Une fois, un juge m'a condamné à ça moi aussi. 160 00:11:27,311 --> 00:11:29,271 Il n'y a pas assez d'urinoirs publics. 161 00:11:29,355 --> 00:11:31,899 Histoire que tu te sentes moins seul, 162 00:11:31,982 --> 00:11:33,317 je t'accompagne. 163 00:11:33,651 --> 00:11:38,864 Alors ça, c'est vraiment... super génial. 164 00:11:38,948 --> 00:11:41,117 SOUPE POPULAIRE DU PÈRE HELTER 165 00:11:44,745 --> 00:11:46,956 Mon pauvre garçon... 166 00:11:47,039 --> 00:11:49,542 On va te trouver des vêtements propres. 167 00:11:49,625 --> 00:11:51,794 Pour l'odeur, je ne promets rien. 168 00:11:51,877 --> 00:11:53,754 Mais, je... Bon, d'accord. 169 00:11:54,797 --> 00:11:58,384 On se bouge! Ça fait 15 minutes qu'on est là. 170 00:11:58,467 --> 00:12:01,095 Ils nous poussent au suicide. 171 00:12:01,178 --> 00:12:04,849 Va faire un tour chez Moe, pour te détendre. 172 00:12:04,932 --> 00:12:08,018 Moe est toujours fermé le mercredi. 173 00:12:08,102 --> 00:12:13,274 "Et elles se rendirent compte que les petites filles 174 00:12:13,357 --> 00:12:15,526 étaient des femmes, à présent." 175 00:12:21,240 --> 00:12:24,577 Allez, grouille! On ne va pas moisir ici. 176 00:12:24,660 --> 00:12:27,121 Tu ne sais pas t'y prendre. 177 00:12:29,790 --> 00:12:33,210 Quelle énergie! Parfait pour la première page. 178 00:12:34,879 --> 00:12:37,006 M. GROS GRAS A BIEN GROS CŒUR 179 00:12:37,381 --> 00:12:39,258 Je suis fière de toi, 180 00:12:39,341 --> 00:12:42,386 mais tu passes trop de temps avec Ned. 181 00:12:42,470 --> 00:12:43,929 Tu nous manques. 182 00:12:44,013 --> 00:12:46,307 J'étais sûr que tu dirais ça. 183 00:12:46,390 --> 00:12:50,644 Tu as toujours détesté Ned. Tu voulais même le tuer. 184 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 C'était toi! 185 00:12:52,229 --> 00:12:55,107 Ne hais point, Marge. Aime ton prochain. 186 00:12:55,191 --> 00:12:57,151 Les Flanders sont débiles. 187 00:12:57,234 --> 00:13:00,154 Ce n'est pas vrai. Bon, sauf Rod et Todd, 188 00:13:00,237 --> 00:13:03,991 et sa femme me fait la tronche, mais elle m'adore. 189 00:13:04,074 --> 00:13:06,494 Il faut leur donner une chance. 190 00:13:06,577 --> 00:13:10,831 Nous allons passer le week-end avec nos voisins. 191 00:13:10,915 --> 00:13:12,666 - Oh, non! - Oh, si! 192 00:13:12,750 --> 00:13:16,504 Toutes les semaines, il nous arrive une tuile. 193 00:13:16,587 --> 00:13:19,882 Fais comme moi, joue les indifférents, 194 00:13:19,965 --> 00:13:23,803 et la semaine prochaine, ça ira mieux! 195 00:13:23,886 --> 00:13:26,388 - Ay caramba! - Voilà qui est mieux. 196 00:13:27,932 --> 00:13:30,893 Heureusement, Reagan va rapper pour nous! 197 00:13:30,976 --> 00:13:33,813 Ça détendra l'atmosphère. 198 00:13:39,235 --> 00:13:42,822 C'est vrai qu'il a un problème d'élocution. 199 00:13:46,700 --> 00:13:50,246 NE PAS JETER DE MERCURE SANS AUTORISATION 200 00:13:50,329 --> 00:13:52,915 Encore un peu. Recule! 201 00:13:52,998 --> 00:13:55,918 Encore un peu. Là, c'est bon. 202 00:13:56,001 --> 00:13:57,711 C'est bon, vas-y. 203 00:13:58,337 --> 00:14:01,549 C'est parti pour un tour! 204 00:14:01,632 --> 00:14:04,635 - Les garçons tiennent bon? - Impec. 205 00:14:06,303 --> 00:14:09,849 J'espère que les enfants vont aimer mon punch aux fruits. 206 00:14:09,932 --> 00:14:12,643 La recette vient du Guide alimentaire. 207 00:14:12,726 --> 00:14:15,271 Désolée, il y a trop de sucre pour mes enfants. 208 00:14:15,354 --> 00:14:18,524 Mais la recette vient du Guide alimentaire! 209 00:14:18,607 --> 00:14:20,401 Pas de sucre. 210 00:14:21,694 --> 00:14:24,238 Non merci. On n'a pas le droit. 211 00:14:24,321 --> 00:14:27,408 C'est des bonbons sans sucre. 212 00:14:27,491 --> 00:14:29,910 - Fais-moi confiance. - D'accord. 213 00:14:31,704 --> 00:14:34,415 - Aboule, tête de groin. - Lâche-moi! 214 00:14:34,498 --> 00:14:36,208 Je vais te buter! 215 00:14:40,796 --> 00:14:42,423 Je lève mon verre 216 00:14:42,506 --> 00:14:46,969 aux Simpson et aux Flanders. 217 00:14:47,052 --> 00:14:51,807 Dans un monde parfait, on s'appellerait tous "Flimpson"! 218 00:14:51,891 --> 00:14:56,562 À mon meilleur ami, Ned! 219 00:14:58,063 --> 00:14:59,982 Eh bien... 220 00:15:00,065 --> 00:15:03,152 Nous sommes très touchés... 221 00:15:03,235 --> 00:15:04,653 À l'attaque! 222 00:15:14,914 --> 00:15:16,665 - Tu vas où? - On rentre. 223 00:15:16,749 --> 00:15:18,626 Todd est presque aveugle. 224 00:15:18,709 --> 00:15:22,129 Laisse-moi juste faire un dernier tour de bateau. 225 00:15:22,212 --> 00:15:24,924 - C'est à dire que... - Trop tard! 226 00:15:26,258 --> 00:15:32,222 Seigneur, donne-moi la force de supporter mon ami Homer. 227 00:15:35,601 --> 00:15:39,730 C'est ta voiture? Quelle coïncidence! 228 00:15:40,814 --> 00:15:44,693 Vive Homer Simpson pour ses actions de bienfaisance! 229 00:15:45,444 --> 00:15:47,613 À bas ce tas de ferraille. 230 00:16:02,127 --> 00:16:04,838 Prends ça Homer! Et encore ça! 231 00:16:04,922 --> 00:16:07,257 Encore Homer. Toujours Homer. 232 00:16:07,716 --> 00:16:09,051 SERVICES POSTAUX 233 00:16:11,303 --> 00:16:13,514 Tout va bien, Ned? 234 00:16:13,597 --> 00:16:15,849 Je hais Homer Simpson. 235 00:16:17,935 --> 00:16:21,981 Marge, je hais Ted Koppel. 236 00:16:22,064 --> 00:16:26,902 Non, finalement, c'est un mec bien. Bonne nuit. 237 00:16:31,657 --> 00:16:34,284 - Panier! - Oh, presque! 238 00:16:34,368 --> 00:16:37,663 - Il a bien failli rentrer. - Quoi de neuf? 239 00:16:40,040 --> 00:16:42,584 Nous allons voir mes parents. 240 00:16:42,668 --> 00:16:45,671 - En famille. - Sans journalistes, quoi. 241 00:16:45,754 --> 00:16:49,049 Non, juste les Flanders. 242 00:16:50,092 --> 00:16:52,678 Je vois... 243 00:16:55,472 --> 00:16:57,599 Chouette, on va voir grand-mère! 244 00:16:57,683 --> 00:16:59,727 - J'ai menti. - Mais... 245 00:17:00,185 --> 00:17:02,855 Pour ne pas blesser son prochain, 246 00:17:02,938 --> 00:17:05,274 il faut parfois mentir... 247 00:17:05,357 --> 00:17:08,610 Le petit Jésus n'aime pas les mensonges. 248 00:17:13,157 --> 00:17:16,201 Neddy! 249 00:17:16,285 --> 00:17:19,079 On se fait un mini-golf, vite fait? 250 00:17:21,999 --> 00:17:25,627 Neddy! 251 00:17:25,961 --> 00:17:29,048 - Il nous rattrape. - J'ai peur! 252 00:17:29,131 --> 00:17:33,093 - Ned, accélère! - Impossible, je suis à fond! 253 00:17:43,812 --> 00:17:45,272 Il n'a pas dû me voir. 254 00:17:45,355 --> 00:17:47,566 On a réussi à se débarrasser... 255 00:17:52,112 --> 00:17:56,366 Je vous jure que je n'ai pas pris d'ecstasy. 256 00:17:56,450 --> 00:17:58,327 Ben voyons. 257 00:17:58,827 --> 00:18:03,332 {\an8}Ned Flanders? Ça alors! 258 00:18:03,415 --> 00:18:06,085 {\an8}PAROISSE DE SPRINGFIELD 259 00:18:09,463 --> 00:18:13,717 {\an8}Il a avalé. Il est complètement camé. 260 00:18:13,801 --> 00:18:17,471 Alors, ton messie t'a laissé tomber? 261 00:18:17,554 --> 00:18:20,349 Église de Springfield MESSES DÉJANTÉES 262 00:18:22,768 --> 00:18:26,522 C'est trop dur, Maude. Je ne peux pas les affronter. 263 00:18:26,605 --> 00:18:28,148 Ça va aller, Ned. 264 00:18:28,232 --> 00:18:31,193 C'est la maison de l'amour et du pardon. 265 00:18:33,362 --> 00:18:35,697 - Voilà Flanders. - Il est fichu. 266 00:18:35,781 --> 00:18:38,700 Je parie que c'est lui qui a tagué les toilettes. 267 00:18:38,784 --> 00:18:40,994 Nous ferions mieux de rentrer. 268 00:18:41,537 --> 00:18:45,332 Par ici, Flanders. J'ai gardé des places d'enfer! 269 00:18:53,423 --> 00:18:58,929 Avant mon sermon intitulé "Ned ou la dépravation", 270 00:18:59,012 --> 00:19:03,225 j'aimerais féliciter Homer Simpson pour son dévouement. 271 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 Je vis pour donner. 272 00:19:08,689 --> 00:19:10,941 Merci pour les bises. 273 00:19:11,024 --> 00:19:16,113 À présent, prions le Seigneur. 274 00:19:33,046 --> 00:19:35,549 Ça suffit! Respire par la bouche! 275 00:19:36,800 --> 00:19:38,802 Ce n'est pas un héros! 276 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 C'est un casse-pieds. Le pire de tous! 277 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 Ned Flanders est jaloux. 278 00:19:44,725 --> 00:19:46,935 Il se drogue nuit et jour! 279 00:19:47,019 --> 00:19:51,231 Sacrifions-le sur l'autel! 280 00:19:51,315 --> 00:19:54,651 C'était à la mode dans les années 30! 281 00:19:57,237 --> 00:20:02,034 Ça suffit. Arrêtez! 282 00:20:02,117 --> 00:20:05,579 Comment osez-vous juger Ned Flanders? 283 00:20:05,662 --> 00:20:08,749 C'est un type formidable et attentionné. 284 00:20:08,832 --> 00:20:11,335 Peut-être plus que moi encore. 285 00:20:11,418 --> 00:20:14,171 Parfois, il m'insupporte 286 00:20:14,254 --> 00:20:16,506 et j'ai envie de le tuer, 287 00:20:16,590 --> 00:20:21,428 mais il a le cœur sur la main. 288 00:20:21,511 --> 00:20:24,514 Si vous étiez tous comme Ned Flanders, 289 00:20:24,598 --> 00:20:29,228 ce serait le paradis sur Terre. 290 00:20:36,026 --> 00:20:40,405 Nous devons tous de sincères excuses à Ned. 291 00:20:40,489 --> 00:20:41,990 Nous avons eu tort. 292 00:20:42,074 --> 00:20:45,160 Il a raison! 293 00:20:47,871 --> 00:20:51,250 C'était gentil de ta part, Homer. 294 00:20:54,378 --> 00:20:56,046 Merci. 295 00:20:56,129 --> 00:20:58,423 Merci beaucoup, Homer. 296 00:20:58,840 --> 00:21:01,426 Tu es vraiment... 297 00:21:02,302 --> 00:21:06,431 - un ami. - Tu l'as dit, l'ami. 298 00:21:06,848 --> 00:21:09,059 On se le fait ce mini-golf? 299 00:21:09,142 --> 00:21:11,186 Plutôt deux fois qu'une. 300 00:21:11,270 --> 00:21:14,314 Tu disais que tout redeviendrait comme avant, 301 00:21:14,398 --> 00:21:16,566 mais ils sont toujours amis. 302 00:21:16,650 --> 00:21:21,446 Ouais. Ça pourrait bien être la fin de nos aventures. 303 00:21:22,656 --> 00:21:24,825 {\an8}Le jeudi suivant, à 20 h 304 00:21:24,908 --> 00:21:29,496 Mon oncle Boris nous laisse sa maison de campagne en héritage. 305 00:21:29,579 --> 00:21:32,165 On dit qu'elle est hantée. 306 00:21:32,249 --> 00:21:36,003 Mais je suis sûr que c'est des boulettes. 307 00:21:36,545 --> 00:21:38,005 Salut, cher voisin! 308 00:21:38,088 --> 00:21:41,258 - Lâche-moi, Flanders. - Comme bon te plaira! 309 00:21:47,639 --> 00:21:49,391 Je vous l'avais dit. 310 00:21:49,474 --> 00:21:53,729 Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. Cette maison n'est pas... 311 00:22:52,996 --> 00:22:53,997 {\an8}Traduction : Carole Huguet