1
00:00:04,629 --> 00:00:06,631
I SIMPSON
2
00:00:26,693 --> 00:00:30,989
{\an8}Benvenuti al nuovo Centro
di Medicina Geriatrica di Springfield.
3
00:00:31,489 --> 00:00:35,243
{\an8}La salute delle persone anziane
è un'importante priorità...
4
00:00:35,326 --> 00:00:36,786
Vogliamo Matlock!
5
00:00:36,870 --> 00:00:40,040
{\an8}Matlock!
6
00:00:40,123 --> 00:00:42,792
{\an8}Beh, senza ulteriori indugi...
7
00:00:42,876 --> 00:00:46,087
{\an8}...vi presento chi mette
i giovani dietro le sbarre...
8
00:00:46,171 --> 00:00:47,714
{\an8}...dove dovrebbero essere.
9
00:00:47,797 --> 00:00:49,883
{\an8}Il Matlock della TV.
10
00:00:54,679 --> 00:00:57,932
{\an8}Ti adoriamo, Matlock.
11
00:00:58,016 --> 00:01:01,186
{\an8}Sì, ti adoriamo!
12
00:01:05,273 --> 00:01:09,277
{\an8}Cosa c'è che non va? Da settimane
parli dell'incontro con Matlock.
13
00:01:09,360 --> 00:01:11,863
{\an8}Ora che l'hai incontrato,
gli hai rubato le pillole...
14
00:01:11,946 --> 00:01:15,992
{\an8}"Prendere ogni ora per prevenire
convulsioni spastiche al cuore".
15
00:01:16,451 --> 00:01:18,536
- Libera!
- Ma non hai detto niente.
16
00:01:18,870 --> 00:01:24,793
{\an8}A guardare quel vecchio mi sono reso
conto che non sono più un giovincello.
17
00:01:24,876 --> 00:01:29,506
{\an8}Mi sento la viscida mano
della Morte sulla spalla.
18
00:01:29,589 --> 00:01:31,341
Quella è la mia mano.
19
00:01:31,424 --> 00:01:35,595
Ciao. Come saprete,
potrei non vivere ancora per molto.
20
00:01:35,678 --> 00:01:39,432
Quindi ho deciso di darvi la vostra
eredità prima di morire.
21
00:01:39,516 --> 00:01:41,935
Così posso vedervi
mentre ve la godete.
22
00:01:42,018 --> 00:01:46,981
Lisa, so che ti piace leggere e così via.
23
00:01:47,065 --> 00:01:51,486
A te do la mia corrispondenza
personale di un'intera vita.
24
00:01:51,569 --> 00:01:53,696
Grazie. "Signor Simpson.
25
00:01:53,780 --> 00:01:56,533
Stop. Le sue continue lettere
sono una seccatura.
26
00:01:56,616 --> 00:01:59,911
Stop. Se non smette sarò costretto
a un'azione legale.
27
00:01:59,994 --> 00:02:03,081
Stop. Boris Karloff,
Hollywood, California".
28
00:02:03,164 --> 00:02:05,375
E a mio figlio, Homer...
29
00:02:05,458 --> 00:02:07,752
...e a tutta la sua famiglia...
30
00:02:07,836 --> 00:02:09,254
...lascio questi.
31
00:02:09,337 --> 00:02:14,050
{\an8}Una scatola piena di dollari d'argento
nuovi di zecca del 1918.
32
00:02:14,467 --> 00:02:17,011
Vedete, a quei tempi...
33
00:02:17,095 --> 00:02:22,433
...i ricchi giravano in dirigibile,
gettando monete giù alle persone.
34
00:02:22,517 --> 00:02:27,689
E un giorno, vedo passare
J.D. Rockefeller.
35
00:02:27,772 --> 00:02:31,818
Quindi corro fuori di casa
con una grande tinozza...
36
00:02:31,901 --> 00:02:34,195
- Dove state andando?
- Papà, ci piacerebbe rimanere...
37
00:02:34,279 --> 00:02:36,406
...ad ascoltare i tuoi aneddoti...
38
00:02:36,489 --> 00:02:39,450
...ma dobbiamo andare al centro
commerciale a spendere questi soldi.
39
00:02:39,534 --> 00:02:42,078
Ad ogni modo, riguardo la tinozza.
40
00:02:42,162 --> 00:02:45,582
L'avevo usata quella mattina stessa
per lavare il tacchino.
41
00:02:45,665 --> 00:02:48,042
Che all'epoca,
era conosciuto come...
42
00:02:48,126 --> 00:02:50,128
..."uccello che cammina".
43
00:02:50,211 --> 00:02:55,049
Mangiavamo sempre un uccello che
cammina nel giorno del Ringraziamento.
44
00:02:55,133 --> 00:02:59,721
Con i mirtilli, occhi di indiano,
e batate imbottite di polvere da sparo.
45
00:02:59,804 --> 00:03:03,141
NON AFFILIATO
CON IL RIFORMATORIO KIDSTOWN
46
00:03:03,224 --> 00:03:06,394
E guardavamo il football,
all'epoca baseball.
47
00:03:12,942 --> 00:03:17,071
Guarda, Maggie. È l'avamposto
montano del Sergente Thug.
48
00:03:17,155 --> 00:03:21,284
Completo di Missili Mortali
che si possono lanciare per davvero.
49
00:03:21,367 --> 00:03:24,120
Quel giocattolo non è sicuro
per Maggie.
50
00:03:24,204 --> 00:03:26,706
Avanti, Marge, sei troppo...
51
00:03:30,793 --> 00:03:33,630
Quando ero giovane,
i giocattoli duravano.
52
00:03:33,713 --> 00:03:35,215
Guarda questo schifo.
53
00:03:35,298 --> 00:03:38,801
Si rompe la prima volta che lo si toglie
dalla scatola.
54
00:03:40,261 --> 00:03:42,013
E guarda questi soldatini.
55
00:03:42,096 --> 00:03:44,974
Si rompono l'attimo stesso
che ci cammino sopra.
56
00:03:45,058 --> 00:03:48,269
Stupidi soldatini, stupidi...
57
00:03:48,353 --> 00:03:50,313
Va bene, avanti, nonno.
58
00:03:50,396 --> 00:03:53,191
I soldatini non ti daranno più fastidio.
59
00:04:17,715 --> 00:04:19,801
Grazie. Grazie mille.
60
00:04:20,176 --> 00:04:21,678
LA VALLE DELLE BAMBOLE
61
00:04:27,684 --> 00:04:30,770
Ti avverto, mamma.
Potrei impazzire leggermente.
62
00:04:30,853 --> 00:04:33,439
Capisco.
Quando avevo la tua età, c'era...
63
00:04:33,523 --> 00:04:37,235
Ehi, faccia da cavallo! Togli le
manacce dal Summer Fun Set!
64
00:04:37,318 --> 00:04:38,861
SVENDITA
TOTALE
65
00:04:38,945 --> 00:04:41,698
Guarda, Stacy Cowgirl a $1,99.
66
00:04:42,073 --> 00:04:45,451
Stacy Cabaret a soli 89 centesimi.
67
00:04:49,998 --> 00:04:52,166
Cosa c'è in quella scatola?
68
00:04:52,250 --> 00:04:55,420
È la nuova Malibu Stacy parlante.
69
00:04:58,673 --> 00:05:01,592
Aiuto! Signor Weiss!
70
00:05:05,888 --> 00:05:09,100
Non so se è una buona idea
farlo mentre guidi.
71
00:05:09,183 --> 00:05:10,852
L'ho comprato per questo.
72
00:05:13,771 --> 00:05:18,776
Stai attento con quello. Ho il cranio
sottile come un guscio d'uovo.
73
00:05:18,860 --> 00:05:22,697
- Figo.
- Grazie per questi giocattoli.
74
00:05:22,780 --> 00:05:25,867
Perché non qualcosa di utile,
come controfinestre...
75
00:05:25,950 --> 00:05:28,202
...o un bell'organo a canne?
76
00:05:28,286 --> 00:05:29,787
Ho sete.
77
00:05:30,371 --> 00:05:32,790
Cos'è che puzza di senape?
78
00:05:32,874 --> 00:05:35,793
Ci sono molte brutte
persone nel quartiere.
79
00:05:35,877 --> 00:05:39,964
Guardate quello. Il mio glaucoma
peggiora a vista d'occhio.
80
00:05:40,048 --> 00:05:43,343
Il presidente è un Demi-cratico.
81
00:05:44,010 --> 00:05:46,971
Non riesco a togliermi
la cintura di sicurezza.
82
00:05:47,055 --> 00:05:49,932
Ehi!
83
00:05:51,809 --> 00:05:55,688
Ci sono troppe foglie
nel vostro vialetto.
84
00:06:02,653 --> 00:06:04,739
Perché mi state evitando?
85
00:06:04,822 --> 00:06:08,785
La mia faccia raggrinzita vi ricorda
lo spettro della morte?
86
00:06:09,827 --> 00:06:11,412
Sì, ma c'è di più.
87
00:06:11,913 --> 00:06:14,540
Papà, ti voglio bene...
88
00:06:14,624 --> 00:06:18,419
...ma sei un vecchio matto e
permaloso e non piaci a nessuno.
89
00:06:18,503 --> 00:06:20,880
Accidempoli.
90
00:06:20,963 --> 00:06:23,341
È vero che sono un vecchio brontolone.
91
00:06:23,424 --> 00:06:25,843
Ma cosa ci posso fare?
92
00:06:30,723 --> 00:06:33,559
Sì, festa, sì!
93
00:06:33,643 --> 00:06:35,686
Un sorso e sono alla moda.
94
00:06:35,770 --> 00:06:40,400
Buzz Cola. C'è un po' di elettricità
in ogni bottiglia.
95
00:06:40,483 --> 00:06:42,568
Santi numi. Ecco.
96
00:06:42,652 --> 00:06:45,863
D'ora in poi penserò,
agirò, e vestirò da giovane.
97
00:06:45,947 --> 00:06:49,659
E inizierò con una bottiglia di Buzz Cola.
98
00:06:52,578 --> 00:06:54,539
Le bollicine mi bruciano la lingua.
99
00:06:55,039 --> 00:06:56,916
Acqua! Acqua!
100
00:06:56,999 --> 00:07:00,920
Silenzio sulla folla
mentre Stacy si avvicina al podio...
101
00:07:01,003 --> 00:07:05,967
...per tenere quello che senza dubbio
sarà un discorso memorabile.
102
00:07:06,050 --> 00:07:08,261
Vorrei che a scuola mi avessero
insegnato a fare shopping.
103
00:07:10,888 --> 00:07:13,266
Facciamo dei biscotti per i ragazzi.
104
00:07:13,349 --> 00:07:16,894
Dai, Stacy, da tutta la vita
aspetto di sentirti parlare.
105
00:07:16,978 --> 00:07:19,647
Non hai niente di rilevante da dire?
106
00:07:19,730 --> 00:07:23,526
Non chiederlo a me.
Sono solo una ragazza.
107
00:07:23,609 --> 00:07:26,112
- Sono d'accordo.
- Non è divertente.
108
00:07:26,195 --> 00:07:29,657
Milioni di ragazze penseranno
che è il modo di agire.
109
00:07:29,740 --> 00:07:32,285
Che non saranno mai nient'altro
che delle vuote sciocchine...
110
00:07:32,368 --> 00:07:36,789
...la cui unica aspirazione è essere
carine e stare al telefono...
111
00:07:36,873 --> 00:07:40,460
...a parlare di quanto è bello essere
carine e avere un marito ricco.
112
00:07:40,877 --> 00:07:44,005
Proprio quello che stavo per dire.
113
00:07:44,088 --> 00:07:47,925
Guardatemi. Sto facendo il giovane...
114
00:07:51,929 --> 00:07:54,432
Ehi, non è così male qui.
115
00:07:57,768 --> 00:08:01,439
Compriamo dei trucchi
così piaceremo ai ragazzi.
116
00:08:02,148 --> 00:08:05,526
Secondo voi non c'è niente di sbagliato
con quello che dice Malibu Stacy?
117
00:08:06,694 --> 00:08:10,072
C'è qualcosa di sbagliato
in quello che dice Stacy.
118
00:08:10,156 --> 00:08:12,116
I miei sensi di ragno sono allerta.
119
00:08:12,200 --> 00:08:14,076
Qualcuno ha chiamato
uno spara-ragnatele?
120
00:08:14,160 --> 00:08:18,206
No, Celeste, intendo dire
che le cose che dice sono maschiliste.
121
00:08:19,040 --> 00:08:21,584
Lisa ha detto una parolaccia.
122
00:08:24,212 --> 00:08:28,299
Non possono continuare a fare bambole
così. Bisogna fare qualcosa.
123
00:08:33,846 --> 00:08:37,433
Lisa, ti direi
di lottare per quello in cui credi...
124
00:08:37,517 --> 00:08:40,102
...ma ultimamente
lo stai facendo troppo spesso.
125
00:08:40,186 --> 00:08:42,355
Ci hai fatto marciare in quel corteo
per i diritti dei gay.
126
00:08:42,438 --> 00:08:43,898
GAY DELLA CITTÀ
MOSTRANO IL LORO ORGOGLIO
127
00:08:43,981 --> 00:08:47,777
Non possiamo guardare la Fox perché
producono armi chimiche in Siria.
128
00:08:47,860 --> 00:08:51,364
State lì a non fare niente mentre
vostra figlia cresce in un mondo...
129
00:08:51,447 --> 00:08:54,283
...dove questo, questo è il modello
di comportamento.
130
00:08:54,367 --> 00:08:57,828
Anch'io avevo una Malibu Stacy quando
ero giovane e sono cresciuta bene.
131
00:08:57,912 --> 00:09:02,917
Ora, dimentichiamoci dei problemi con
una bella porzione di gelato alla fragola.
132
00:09:03,000 --> 00:09:07,880
Ora, dimentichiamoci dei problemi con
una bella porzione di gelato alla fragola.
133
00:09:09,674 --> 00:09:12,218
È troppo. Chiamo la ditta.
134
00:09:13,803 --> 00:09:17,348
Salve, risponde
il servizio clienti di Malibu Stacy.
135
00:09:17,431 --> 00:09:21,727
Se volete lamentarvi dell'aspetto
o dell'odore di Stacy, premete uno.
136
00:09:21,811 --> 00:09:25,648
Se avete tagliato i capelli a Stacy
e vi serve una testa di ricambio...
137
00:09:25,731 --> 00:09:29,569
...premete due. Per informazioni
sul tour della fabbrica, premete tre.
138
00:09:29,652 --> 00:09:33,698
Mamma. Facciamo il tour,
così mi posso lamentare di persona.
139
00:09:33,781 --> 00:09:37,535
Tesoro, non getterai vernice rossa
addosso ai dirigenti, vero?
140
00:09:37,618 --> 00:09:40,162
Quelli della Keebler
sono rimasti sconvolti.
141
00:09:41,372 --> 00:09:42,832
PETROCHIM PETROCHIMICA
142
00:09:42,915 --> 00:09:45,209
FIERI PRODUTTORI DI
POLIPROPILENE E MALIBU STACY
143
00:09:45,293 --> 00:09:48,671
{\an8}Benvenuti alla Corsia dell'Incantesimo,
dove i pezzi vengono messi insieme...
144
00:09:48,754 --> 00:09:50,965
{\an8}...e dove nasce Malibu Stacy.
145
00:09:51,048 --> 00:09:55,052
Qualcuno dice che ci sia
della polvere magica nell'aria.
146
00:10:00,975 --> 00:10:02,476
Cacchio.
147
00:10:02,560 --> 00:10:05,146
C'è un intasamento
nello sbocco dei torsi.
148
00:10:05,229 --> 00:10:07,398
Leroy, muovi il culo.
149
00:10:07,481 --> 00:10:09,609
Chiudi quella boccaccia.
150
00:10:12,820 --> 00:10:17,074
Malibu Stacy, i venti centimetri
preferiti dall'America.
151
00:10:17,158 --> 00:10:21,704
Nel 1959, la casalinga Stacy Lovell
aveva un progetto ed un sogno.
152
00:10:21,787 --> 00:10:23,914
Il progetto: Malibu Stacy.
153
00:10:23,998 --> 00:10:28,502
Il sogno: produrre una bambola di
moda che fosse anche commestibile.
154
00:10:28,586 --> 00:10:32,923
Alle bambine non piaceva il gusto di
cipolle secche, ma adoravano la bambola.
155
00:10:33,007 --> 00:10:36,719
Una seconda versione in plastica
di Malibu Stacy travolse l'America.
156
00:10:36,802 --> 00:10:40,473
Chiedetelo al più grande collezionista
di Malibu Stacy al mondo...
157
00:10:40,556 --> 00:10:42,558
...Waylon Smithers di Springfield.
158
00:10:42,642 --> 00:10:44,769
Salve, collezionisti di Malibu Stacy.
159
00:10:44,852 --> 00:10:50,733
Ci vediamo allo StacyCon '94
all'Hilton dell'aeroporto di San Diego.
160
00:10:50,816 --> 00:10:53,903
E che cosa pensa Stacy dei suoi
35 anni di successo...
161
00:10:53,986 --> 00:10:56,113
...e milioni di amici in tutto il mondo?
162
00:10:56,197 --> 00:10:59,533
Non chiederlo a me.
Sono solo una ragazza.
163
00:11:01,202 --> 00:11:03,204
Indubbiamente.
164
00:11:03,287 --> 00:11:07,750
Beh, questo era il tour. Se avete delle
domande, sarei felice di rispondere...
165
00:11:07,833 --> 00:11:09,502
- Io ne ho una.
- Sì?
166
00:11:09,585 --> 00:11:13,339
Le stupidaggini maschiliste che dice
Malibu Stacy sono intenzionali...
167
00:11:13,422 --> 00:11:15,383
...o solo un terribile errore?
168
00:11:16,842 --> 00:11:20,763
Credimi, siamo sempre
molto attenti a questo.
169
00:11:21,097 --> 00:11:24,600
Ehi, Sculetta. Prendi un blocchetto e
porta qui dentro il tuo stupendo sedere.
170
00:11:24,684 --> 00:11:27,937
- Oh, smettila.
- Oh, non far finta che non ti piaccia.
171
00:11:33,734 --> 00:11:36,278
È terribile essere bambini.
Nessuno ti ascolta.
172
00:11:36,362 --> 00:11:39,490
È orrendo essere vecchi.
Nessuno ti ascolta.
173
00:11:39,573 --> 00:11:42,201
Sono un maschio bianco
tra i 18 e i 49 anni di età.
174
00:11:42,284 --> 00:11:45,913
Tutti mi ascoltano,
non importa quante scemenze dica.
175
00:11:45,996 --> 00:11:47,373
NOCI E GOMMA DA MASTICARE
FINALMENTE INSIEME!
176
00:11:49,875 --> 00:11:53,921
- Non concludo niente stando seduta...
- A lamentarmi. È ora di...
177
00:11:54,004 --> 00:11:58,384
Agire. Devo parlare con la donna che
ha inventato Stacy e vedere se posso...
178
00:11:58,467 --> 00:12:01,303
Smettere di fare il pensionato.
Mi troverò un lavoro.
179
00:12:01,387 --> 00:12:03,389
Una vera Malibu...
180
00:12:03,472 --> 00:12:06,809
E vedrò se Stacy può aiutarmi...
181
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
Inventando... Mi... Giovane...
182
00:12:10,438 --> 00:12:12,773
- Aiuto.
- Stai cercando lavoro.
183
00:12:12,857 --> 00:12:16,819
Sì! Vado dove succedono le cose.
184
00:12:16,902 --> 00:12:21,407
Avanti. Avanti. SOS.
Sto perdendo il vostro segnale.
185
00:12:21,490 --> 00:12:23,743
Ho detto "patatine fritte"!
186
00:12:23,826 --> 00:12:25,244
Ma che...
187
00:12:25,327 --> 00:12:29,874
Vendiamo patatine fritte?
188
00:12:33,461 --> 00:12:36,964
Sì? Perbacco, è la figlia
di Homer Simpson.
189
00:12:37,047 --> 00:12:40,760
Pensavo che potrebbe aiutarmi
a contattare l'inventrice di Malibu Stacy.
190
00:12:41,969 --> 00:12:45,765
Non è facile.
Stacy Lovell vive in completa solitudine.
191
00:12:45,848 --> 00:12:47,975
Non appare in pubblico da 20 anni.
192
00:12:48,058 --> 00:12:51,604
Sto scrivendo un articolo su di lei
per la prossima newsletter su Stacy.
193
00:12:51,687 --> 00:12:53,898
Contiene gli ultimi aggiornamenti
sul dove si trovi.
194
00:12:53,981 --> 00:12:56,484
- Ti stampo una copia.
- Grazie.
195
00:12:57,067 --> 00:13:03,324
Salve, Smithers.
Sei proprio bravo a farmi eccitare...
196
00:13:03,741 --> 00:13:05,075
Forse è meglio se ignori tutto questo.
197
00:13:11,457 --> 00:13:12,792
Ville
Ranch Eremita
198
00:13:14,335 --> 00:13:16,879
No. Non può essere.
199
00:13:18,214 --> 00:13:20,132
{\an8}LA CASA DEI SOGNI
di Stacy
200
00:13:26,388 --> 00:13:28,098
Mi scusi, signorina Lovell.
201
00:13:28,182 --> 00:13:30,309
Vorrei parlarle riguardo a Malibu Stacy.
202
00:13:30,392 --> 00:13:35,397
Hai idea di quante ragazzine
abbiano provato a contattarmi?
203
00:13:35,481 --> 00:13:38,567
- Sono la prima?
- Sì.
204
00:13:38,651 --> 00:13:43,072
Voglio che senta cosa dice Malibu Stacy
ad un'intera generazione di bambine.
205
00:13:43,155 --> 00:13:46,408
Se pensi troppo ti vengono le rughe.
206
00:13:51,205 --> 00:13:55,042
Finalmente! Sono nove anni
che aspetto di riavere il mio frisbee.
207
00:14:00,965 --> 00:14:05,719
Mi chiamo Stacy.
Ma tu puoi chiamarmi...
208
00:14:05,803 --> 00:14:08,722
Capisco quello che vuoi dire.
È un problema.
209
00:14:08,806 --> 00:14:10,474
Ma cosa vuoi che ci faccia io?
210
00:14:10,558 --> 00:14:12,643
Che cambi quello che dice.
La ditta è sua.
211
00:14:13,143 --> 00:14:15,771
Non da quando mi hanno costretto
ad uscirne nel 1974.
212
00:14:15,855 --> 00:14:19,358
Dicevano che il mio modo di pensare
non era economicamente efficiente.
213
00:14:19,441 --> 00:14:21,694
- È terribile.
- Beh, c'era quello...
214
00:14:21,777 --> 00:14:24,738
...e poi stavo dando i profitti
ai Vietcong.
215
00:14:24,822 --> 00:14:27,825
Ma lei è Malibu Stacy.
E finché ha il suo nome...
216
00:14:27,908 --> 00:14:29,493
...lei ha delle responsabilità.
217
00:14:29,577 --> 00:14:33,873
Sarei mortificata se qualcuno facesse
un prodotto scadente col nome Simpson.
218
00:14:33,956 --> 00:14:37,418
Probabilmente avevo delle cose
in comune con Stacy all'inizio.
219
00:14:37,501 --> 00:14:41,881
Ma 30 anni vissuti come lei
mi hanno insegnato una lezione.
220
00:14:41,964 --> 00:14:48,012
Cinque mariti. Ken, Johnny, Joe,
Dottor Colossus, Steve Austin.
221
00:14:48,095 --> 00:14:51,682
Ma se lei può imparare dagli errori
di Malibu Stacy, possono farlo tutti.
222
00:14:51,765 --> 00:14:54,894
Sono sicura che insieme possiamo
fare qualcosa. Avanti.
223
00:14:54,977 --> 00:14:57,479
Non ora. Sono troppo ubriaca.
224
00:14:57,563 --> 00:14:59,273
No, non è vero.
225
00:15:03,903 --> 00:15:05,696
Tornerò domani.
226
00:15:06,614 --> 00:15:08,616
Ci serve altra salsa segreta.
227
00:15:08,699 --> 00:15:11,076
Metti questa maionese al sole.
228
00:15:11,869 --> 00:15:16,248
Ehi. Ora che non c'è il vecchio
Peterson, divertiamoci un po'.
229
00:15:17,458 --> 00:15:22,212
Hai mai visto un panino che morde te?
230
00:15:23,130 --> 00:15:27,259
Guarda il panino. Sta per morderti.
231
00:15:30,888 --> 00:15:33,515
Quel dannato panino mi ha morso.
232
00:15:35,476 --> 00:15:40,230
Ho la soluzione.
Faremo la nostra bambola parlante.
233
00:15:40,314 --> 00:15:43,901
Avrà la saggezza di Gertrude Stein,
l'intelligenza di Cathy Guisewite...
234
00:15:43,984 --> 00:15:48,405
...la tenacia di Nina Totenberg e il buon
senso di Elizabeth Cady Stanton.
235
00:15:48,489 --> 00:15:53,327
E come tocco finale, la bellezza
acqua e sapone di Eleanor Roosevelt.
236
00:15:55,162 --> 00:15:58,290
Va bene. Faremo la tua bambola.
237
00:16:02,086 --> 00:16:04,254
Stacy, per favore. Devo riaverti.
238
00:16:04,338 --> 00:16:07,049
Vieni a fare un giro con me
nell'avamposto mobile d'attacco.
239
00:16:07,132 --> 00:16:09,593
Joe, te l'ho detto. È finita.
240
00:16:09,677 --> 00:16:11,553
Molla la presa kung fu che hai su di me.
241
00:16:11,971 --> 00:16:16,225
Va bene.
Ti bombarderò la casa, signorinella.
242
00:16:21,230 --> 00:16:23,899
Mi raccomando, che siano proprio
come i capelli di mia mamma.
243
00:16:23,983 --> 00:16:26,402
Credo che useremo qualcun altro
per l'acconciatura.
244
00:16:26,485 --> 00:16:28,904
- Che ne dice di me?
- C'è qualcosa di non troppo...
245
00:16:28,988 --> 00:16:30,739
Che ne dice di me?
246
00:16:30,823 --> 00:16:33,993
- E di me?
- Avete tutti dei capelli orribili.
247
00:16:34,076 --> 00:16:36,537
- Da un punto di vista progettuale.
- Oh.
248
00:16:36,620 --> 00:16:38,622
- Beh, se la mette così.
- Va bene.
249
00:16:38,998 --> 00:16:41,041
Bambola parlante.
Registrazione numero otto.
250
00:16:41,375 --> 00:16:45,170
Anche da sposata, terrò il mio cognome.
251
00:16:45,671 --> 00:16:49,341
Probabilmente sarebbe meglio:
"Se dovessi decidere di sposarmi".
252
00:16:49,425 --> 00:16:53,012
Piccolina, abbiamo altre bambole
parlanti da registrare oggi.
253
00:16:53,095 --> 00:16:55,848
Allora, imbranati, facciamo in fretta.
254
00:16:55,931 --> 00:16:57,975
Uno. Ehi ehi, bambini,
sono Krusty Parlante.
255
00:16:58,058 --> 00:17:00,019
Due. Ehi ehi, arriva Telespella Mel.
256
00:17:00,102 --> 00:17:02,521
Di nuovo.
Arriva Telespalla Mel, Telespalla Mel.
257
00:17:02,604 --> 00:17:04,314
Tre.
258
00:17:04,398 --> 00:17:07,860
Bada-bing, bada-boom, ho finito.
Impara da un professionista, ragazzina.
259
00:17:11,530 --> 00:17:15,117
Okay, Krusty.
Siamo pronti a registrare... Ma che...
260
00:17:20,164 --> 00:17:23,417
Credi in te stessa
e potrai riuscire in tutto.
261
00:17:23,500 --> 00:17:25,419
Va bene. Ci serve solo un nome.
262
00:17:25,502 --> 00:17:27,504
Chiacchierona, la Bambola
Stupidona per Stupidoni?
263
00:17:27,588 --> 00:17:30,966
Che ne dite di Minerva, in onore
della dea romana della saggezza?
264
00:17:31,300 --> 00:17:33,343
Non attira abbastanza
a livello commerciale.
265
00:17:33,427 --> 00:17:37,765
Wendy Saccodivento? La Brutta Doris?
Ortensia, la Bambola Faccia di Mulo?
266
00:17:37,848 --> 00:17:40,184
Penso che dovremmo chiamarla Lisa.
267
00:17:40,267 --> 00:17:42,770
La chiameremo Lisa Cuordileone.
268
00:17:42,853 --> 00:17:44,563
No, Lisa Boccadileone.
269
00:17:44,646 --> 00:17:47,024
Stupida Lisa Faccia di Immondizia.
270
00:17:47,107 --> 00:17:50,652
Non ce la faccio più.
Qualcuno mi presti un po' di attenzione.
271
00:17:50,736 --> 00:17:53,489
Ehi! Attenzione.
Guardatemi. Sono Bart. Sono Bart.
272
00:17:53,572 --> 00:17:55,991
Guardatemi. Guardatemi.
Guardatemi.
273
00:17:57,868 --> 00:17:59,286
LISA
CUORDILEONE
274
00:17:59,369 --> 00:18:02,206
- Venderanno davvero le nostre bambole.
- Non è stato difficile.
275
00:18:02,289 --> 00:18:05,584
Ho detto loro chi ero, e chi eri tu.
Non hanno potuto resistere.
276
00:18:05,667 --> 00:18:07,961
- Davvero?
- Beh, non ho detto chi eri tu.
277
00:18:11,090 --> 00:18:13,467
Dobbiamo distruggere quella
Lisa Cuordileone in fretta.
278
00:18:13,550 --> 00:18:14,760
DIVISIONE MALIBU STACY
279
00:18:14,843 --> 00:18:16,970
È ora che Washington
ci ricambi il favore.
280
00:18:18,847 --> 00:18:21,016
Sì. Sì. Capisco.
281
00:18:21,100 --> 00:18:23,060
Me ne occuperò personalmente.
282
00:18:29,900 --> 00:18:32,194
- Papà, hai sentito qualcosa?
- Non saprei.
283
00:18:33,237 --> 00:18:36,281
Papà. La mia nuova bambola
è molto meglio di Malibu Stacy.
284
00:18:36,365 --> 00:18:38,200
Fai un servizio su di lei.
285
00:18:38,283 --> 00:18:41,787
Oh, per piacere, tesoro. Il lavoro
di papà è dare notizie importanti.
286
00:18:41,870 --> 00:18:45,666
Sono occupato a preparare lo speciale
sul 40° anniversario di Beetle Bailey.
287
00:18:45,749 --> 00:18:48,585
Oh, papà, che noia.
288
00:18:48,669 --> 00:18:50,212
Parla della bambola.
289
00:18:50,963 --> 00:18:53,382
Beh, avevi ragione
riguardo al muro di Berlino.
290
00:18:57,094 --> 00:19:01,181
Nonostante sia insolito parlare
di una bambola per 28 minuti...
291
00:19:01,265 --> 00:19:04,184
...chi vi parla ha trovato impossibile
smettere di parlarne.
292
00:19:04,268 --> 00:19:07,104
È una notizia davvero
interessante, gente.
293
00:19:07,187 --> 00:19:09,022
Buonanotte.
294
00:19:09,439 --> 00:19:13,152
Oh, il presidente è stato arrestato
per omicidio. Ne parleremo domani.
295
00:19:13,235 --> 00:19:15,904
O potete cambiare canale.
296
00:19:15,988 --> 00:19:18,782
Oh. Non cambiate canale.
297
00:19:19,116 --> 00:19:22,619
Il nostro tentativo di fermare Lisa
Cuordileone è fallito miseramente.
298
00:19:22,703 --> 00:19:25,831
Signori, dobbiamo reinventare
Malibu Stacy per gli anni 90.
299
00:19:25,914 --> 00:19:28,375
Rimarremo qui tutta la notte
se necessario.
300
00:19:28,458 --> 00:19:30,002
Possiamo ordinare del cibo cinese?
301
00:19:31,336 --> 00:19:33,547
Sì.
302
00:19:33,630 --> 00:19:35,757
- Conoscete un buon posto?
- Io rimango tutta la notte.
303
00:19:37,926 --> 00:19:39,803
Mi sono tagliato la lingua
con queste frittelle.
304
00:19:39,887 --> 00:19:44,850
Queste uova sono difficili da
digerire. Ne voglio di bollite.
305
00:19:44,933 --> 00:19:48,645
Ve l'ho detto che non abbiamo
uova bollite.
306
00:19:48,729 --> 00:19:50,397
Se volete...
307
00:19:50,480 --> 00:19:52,983
Perdinci, avete ragione.
Dovremmo averle.
308
00:19:53,066 --> 00:19:55,194
Non dovrei dare ascolto
alle vostre lamentele.
309
00:19:55,277 --> 00:19:57,654
Dovrei farle insieme a voi.
310
00:19:57,738 --> 00:20:00,866
Il buon Dio ci fa invecchiare
per un motivo.
311
00:20:00,949 --> 00:20:05,162
Per acquisire la saggezza per trovare
quello che non va in quel che ha creato.
312
00:20:05,245 --> 00:20:09,666
Signor Peterson, può tenersi
questo lavoro e cercarsi un sostituto.
313
00:20:09,750 --> 00:20:14,046
E un'altra cosa: non mi sono
lavato le mani neanche una volta.
314
00:20:14,129 --> 00:20:17,424
È la sua politica, non la mia.
315
00:20:17,507 --> 00:20:20,010
- Diglielo!
- Impertinente!
316
00:20:20,093 --> 00:20:23,597
Fagliela vedere, Abe.
317
00:20:23,680 --> 00:20:25,724
Sì!
318
00:20:29,269 --> 00:20:32,689
Oh, la mia schiena.
319
00:20:35,150 --> 00:20:38,654
La voglio. La voglio. La voglio.
Io, io, io. La voglio. La voglio.
320
00:20:43,533 --> 00:20:45,619
Guardate. È Lisa Cuordileone.
321
00:20:45,702 --> 00:20:47,329
Continuate a correte. Ci siamo quasi.
322
00:20:50,916 --> 00:20:52,709
CON CAPPELLO NUOVO!
323
00:20:52,793 --> 00:20:54,753
Hanno cambiato Malibu Stacy!
324
00:20:54,836 --> 00:20:57,673
- Non è mai stata così bella.
- Aspettate. Non fatevi ingannare.
325
00:20:57,756 --> 00:21:01,218
È solo una normale Stacy
con uno stupido cappello in testa.
326
00:21:01,301 --> 00:21:04,763
Incarna ancora tutti gli orrendi
stereotipi che rappresentava prima.
327
00:21:04,846 --> 00:21:07,182
Ma ha un cappello nuovo.
328
00:21:07,266 --> 00:21:09,601
- La voglio.
- La voglio. La voglio. La voglio.
329
00:21:15,107 --> 00:21:18,485
Beh, non si possono battere
le grandi aziende.
330
00:21:18,568 --> 00:21:21,029
Non c'è spazio per i piccoli.
331
00:21:21,113 --> 00:21:24,616
Credi in te stessa,
e potrai riuscire in tutto.
332
00:21:27,452 --> 00:21:32,958
Sa, se il messaggio è arrivato ad almeno
una bambina, ne è valsa la pena.
333
00:21:33,041 --> 00:21:37,379
Sì. Specialmente se quella bambina
ha pagato $46.000 per quella bambola.
334
00:21:37,462 --> 00:21:38,880
- Cosa?
- Oh, niente.
335
00:21:38,964 --> 00:21:42,009
Complimenti, Lisa. Complimenti.
336
00:21:44,386 --> 00:21:47,097
Marge, Lisa, signora,
se volete scusarmi...
337
00:21:47,180 --> 00:21:49,683
...ho qualcosa
di molto importante da fare.
338
00:21:55,856 --> 00:21:57,190
Ehi.
339
00:22:55,040 --> 00:22:56,041
{\an8}Tradotto da:
Silvia Donati