1 00:00:04,629 --> 00:00:06,631 I SIMPSON 2 00:00:26,693 --> 00:00:30,989 {\an8}Benvenuti al nuovo Centro di Medicina Geriatrica di Springfield. 3 00:00:31,489 --> 00:00:35,243 {\an8}La salute delle persone anziane è un'importante priorità... 4 00:00:35,326 --> 00:00:36,786 Vogliamo Matlock! 5 00:00:36,870 --> 00:00:40,040 {\an8}Matlock! 6 00:00:40,123 --> 00:00:42,792 {\an8}Beh, senza ulteriori indugi... 7 00:00:42,876 --> 00:00:46,087 {\an8}...vi presento chi mette i giovani dietro le sbarre... 8 00:00:46,171 --> 00:00:47,714 {\an8}...dove dovrebbero essere. 9 00:00:47,797 --> 00:00:49,883 {\an8}Il Matlock della TV. 10 00:00:54,679 --> 00:00:57,932 {\an8}Ti adoriamo, Matlock. 11 00:00:58,016 --> 00:01:01,186 {\an8}Sì, ti adoriamo! 12 00:01:05,273 --> 00:01:09,277 {\an8}Cosa c'è che non va? Da settimane parli dell'incontro con Matlock. 13 00:01:09,360 --> 00:01:11,863 {\an8}Ora che l'hai incontrato, gli hai rubato le pillole... 14 00:01:11,946 --> 00:01:15,992 {\an8}"Prendere ogni ora per prevenire convulsioni spastiche al cuore". 15 00:01:16,451 --> 00:01:18,536 - Libera! - Ma non hai detto niente. 16 00:01:18,870 --> 00:01:24,793 {\an8}A guardare quel vecchio mi sono reso conto che non sono più un giovincello. 17 00:01:24,876 --> 00:01:29,506 {\an8}Mi sento la viscida mano della Morte sulla spalla. 18 00:01:29,589 --> 00:01:31,341 Quella è la mia mano. 19 00:01:31,424 --> 00:01:35,595 Ciao. Come saprete, potrei non vivere ancora per molto. 20 00:01:35,678 --> 00:01:39,432 Quindi ho deciso di darvi la vostra eredità prima di morire. 21 00:01:39,516 --> 00:01:41,935 Così posso vedervi mentre ve la godete. 22 00:01:42,018 --> 00:01:46,981 Lisa, so che ti piace leggere e così via. 23 00:01:47,065 --> 00:01:51,486 A te do la mia corrispondenza personale di un'intera vita. 24 00:01:51,569 --> 00:01:53,696 Grazie. "Signor Simpson. 25 00:01:53,780 --> 00:01:56,533 Stop. Le sue continue lettere sono una seccatura. 26 00:01:56,616 --> 00:01:59,911 Stop. Se non smette sarò costretto a un'azione legale. 27 00:01:59,994 --> 00:02:03,081 Stop. Boris Karloff, Hollywood, California". 28 00:02:03,164 --> 00:02:05,375 E a mio figlio, Homer... 29 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 ...e a tutta la sua famiglia... 30 00:02:07,836 --> 00:02:09,254 ...lascio questi. 31 00:02:09,337 --> 00:02:14,050 {\an8}Una scatola piena di dollari d'argento nuovi di zecca del 1918. 32 00:02:14,467 --> 00:02:17,011 Vedete, a quei tempi... 33 00:02:17,095 --> 00:02:22,433 ...i ricchi giravano in dirigibile, gettando monete giù alle persone. 34 00:02:22,517 --> 00:02:27,689 E un giorno, vedo passare J.D. Rockefeller. 35 00:02:27,772 --> 00:02:31,818 Quindi corro fuori di casa con una grande tinozza... 36 00:02:31,901 --> 00:02:34,195 - Dove state andando? - Papà, ci piacerebbe rimanere... 37 00:02:34,279 --> 00:02:36,406 ...ad ascoltare i tuoi aneddoti... 38 00:02:36,489 --> 00:02:39,450 ...ma dobbiamo andare al centro commerciale a spendere questi soldi. 39 00:02:39,534 --> 00:02:42,078 Ad ogni modo, riguardo la tinozza. 40 00:02:42,162 --> 00:02:45,582 L'avevo usata quella mattina stessa per lavare il tacchino. 41 00:02:45,665 --> 00:02:48,042 Che all'epoca, era conosciuto come... 42 00:02:48,126 --> 00:02:50,128 ..."uccello che cammina". 43 00:02:50,211 --> 00:02:55,049 Mangiavamo sempre un uccello che cammina nel giorno del Ringraziamento. 44 00:02:55,133 --> 00:02:59,721 Con i mirtilli, occhi di indiano, e batate imbottite di polvere da sparo. 45 00:02:59,804 --> 00:03:03,141 NON AFFILIATO CON IL RIFORMATORIO KIDSTOWN 46 00:03:03,224 --> 00:03:06,394 E guardavamo il football, all'epoca baseball. 47 00:03:12,942 --> 00:03:17,071 Guarda, Maggie. È l'avamposto montano del Sergente Thug. 48 00:03:17,155 --> 00:03:21,284 Completo di Missili Mortali che si possono lanciare per davvero. 49 00:03:21,367 --> 00:03:24,120 Quel giocattolo non è sicuro per Maggie. 50 00:03:24,204 --> 00:03:26,706 Avanti, Marge, sei troppo... 51 00:03:30,793 --> 00:03:33,630 Quando ero giovane, i giocattoli duravano. 52 00:03:33,713 --> 00:03:35,215 Guarda questo schifo. 53 00:03:35,298 --> 00:03:38,801 Si rompe la prima volta che lo si toglie dalla scatola. 54 00:03:40,261 --> 00:03:42,013 E guarda questi soldatini. 55 00:03:42,096 --> 00:03:44,974 Si rompono l'attimo stesso che ci cammino sopra. 56 00:03:45,058 --> 00:03:48,269 Stupidi soldatini, stupidi... 57 00:03:48,353 --> 00:03:50,313 Va bene, avanti, nonno. 58 00:03:50,396 --> 00:03:53,191 I soldatini non ti daranno più fastidio. 59 00:04:17,715 --> 00:04:19,801 Grazie. Grazie mille. 60 00:04:20,176 --> 00:04:21,678 LA VALLE DELLE BAMBOLE 61 00:04:27,684 --> 00:04:30,770 Ti avverto, mamma. Potrei impazzire leggermente. 62 00:04:30,853 --> 00:04:33,439 Capisco. Quando avevo la tua età, c'era... 63 00:04:33,523 --> 00:04:37,235 Ehi, faccia da cavallo! Togli le manacce dal Summer Fun Set! 64 00:04:37,318 --> 00:04:38,861 SVENDITA TOTALE 65 00:04:38,945 --> 00:04:41,698 Guarda, Stacy Cowgirl a $1,99. 66 00:04:42,073 --> 00:04:45,451 Stacy Cabaret a soli 89 centesimi. 67 00:04:49,998 --> 00:04:52,166 Cosa c'è in quella scatola? 68 00:04:52,250 --> 00:04:55,420 È la nuova Malibu Stacy parlante. 69 00:04:58,673 --> 00:05:01,592 Aiuto! Signor Weiss! 70 00:05:05,888 --> 00:05:09,100 Non so se è una buona idea farlo mentre guidi. 71 00:05:09,183 --> 00:05:10,852 L'ho comprato per questo. 72 00:05:13,771 --> 00:05:18,776 Stai attento con quello. Ho il cranio sottile come un guscio d'uovo. 73 00:05:18,860 --> 00:05:22,697 - Figo. - Grazie per questi giocattoli. 74 00:05:22,780 --> 00:05:25,867 Perché non qualcosa di utile, come controfinestre... 75 00:05:25,950 --> 00:05:28,202 ...o un bell'organo a canne? 76 00:05:28,286 --> 00:05:29,787 Ho sete. 77 00:05:30,371 --> 00:05:32,790 Cos'è che puzza di senape? 78 00:05:32,874 --> 00:05:35,793 Ci sono molte brutte persone nel quartiere. 79 00:05:35,877 --> 00:05:39,964 Guardate quello. Il mio glaucoma peggiora a vista d'occhio. 80 00:05:40,048 --> 00:05:43,343 Il presidente è un Demi-cratico. 81 00:05:44,010 --> 00:05:46,971 Non riesco a togliermi la cintura di sicurezza. 82 00:05:47,055 --> 00:05:49,932 Ehi! 83 00:05:51,809 --> 00:05:55,688 Ci sono troppe foglie nel vostro vialetto. 84 00:06:02,653 --> 00:06:04,739 Perché mi state evitando? 85 00:06:04,822 --> 00:06:08,785 La mia faccia raggrinzita vi ricorda lo spettro della morte? 86 00:06:09,827 --> 00:06:11,412 Sì, ma c'è di più. 87 00:06:11,913 --> 00:06:14,540 Papà, ti voglio bene... 88 00:06:14,624 --> 00:06:18,419 ...ma sei un vecchio matto e permaloso e non piaci a nessuno. 89 00:06:18,503 --> 00:06:20,880 Accidempoli. 90 00:06:20,963 --> 00:06:23,341 È vero che sono un vecchio brontolone. 91 00:06:23,424 --> 00:06:25,843 Ma cosa ci posso fare? 92 00:06:30,723 --> 00:06:33,559 Sì, festa, sì! 93 00:06:33,643 --> 00:06:35,686 Un sorso e sono alla moda. 94 00:06:35,770 --> 00:06:40,400 Buzz Cola. C'è un po' di elettricità in ogni bottiglia. 95 00:06:40,483 --> 00:06:42,568 Santi numi. Ecco. 96 00:06:42,652 --> 00:06:45,863 D'ora in poi penserò, agirò, e vestirò da giovane. 97 00:06:45,947 --> 00:06:49,659 E inizierò con una bottiglia di Buzz Cola. 98 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 Le bollicine mi bruciano la lingua. 99 00:06:55,039 --> 00:06:56,916 Acqua! Acqua! 100 00:06:56,999 --> 00:07:00,920 Silenzio sulla folla mentre Stacy si avvicina al podio... 101 00:07:01,003 --> 00:07:05,967 ...per tenere quello che senza dubbio sarà un discorso memorabile. 102 00:07:06,050 --> 00:07:08,261 Vorrei che a scuola mi avessero insegnato a fare shopping. 103 00:07:10,888 --> 00:07:13,266 Facciamo dei biscotti per i ragazzi. 104 00:07:13,349 --> 00:07:16,894 Dai, Stacy, da tutta la vita aspetto di sentirti parlare. 105 00:07:16,978 --> 00:07:19,647 Non hai niente di rilevante da dire? 106 00:07:19,730 --> 00:07:23,526 Non chiederlo a me. Sono solo una ragazza. 107 00:07:23,609 --> 00:07:26,112 - Sono d'accordo. - Non è divertente. 108 00:07:26,195 --> 00:07:29,657 Milioni di ragazze penseranno che è il modo di agire. 109 00:07:29,740 --> 00:07:32,285 Che non saranno mai nient'altro che delle vuote sciocchine... 110 00:07:32,368 --> 00:07:36,789 ...la cui unica aspirazione è essere carine e stare al telefono... 111 00:07:36,873 --> 00:07:40,460 ...a parlare di quanto è bello essere carine e avere un marito ricco. 112 00:07:40,877 --> 00:07:44,005 Proprio quello che stavo per dire. 113 00:07:44,088 --> 00:07:47,925 Guardatemi. Sto facendo il giovane... 114 00:07:51,929 --> 00:07:54,432 Ehi, non è così male qui. 115 00:07:57,768 --> 00:08:01,439 Compriamo dei trucchi così piaceremo ai ragazzi. 116 00:08:02,148 --> 00:08:05,526 Secondo voi non c'è niente di sbagliato con quello che dice Malibu Stacy? 117 00:08:06,694 --> 00:08:10,072 C'è qualcosa di sbagliato in quello che dice Stacy. 118 00:08:10,156 --> 00:08:12,116 I miei sensi di ragno sono allerta. 119 00:08:12,200 --> 00:08:14,076 Qualcuno ha chiamato uno spara-ragnatele? 120 00:08:14,160 --> 00:08:18,206 No, Celeste, intendo dire che le cose che dice sono maschiliste. 121 00:08:19,040 --> 00:08:21,584 Lisa ha detto una parolaccia. 122 00:08:24,212 --> 00:08:28,299 Non possono continuare a fare bambole così. Bisogna fare qualcosa. 123 00:08:33,846 --> 00:08:37,433 Lisa, ti direi di lottare per quello in cui credi... 124 00:08:37,517 --> 00:08:40,102 ...ma ultimamente lo stai facendo troppo spesso. 125 00:08:40,186 --> 00:08:42,355 Ci hai fatto marciare in quel corteo per i diritti dei gay. 126 00:08:42,438 --> 00:08:43,898 GAY DELLA CITTÀ MOSTRANO IL LORO ORGOGLIO 127 00:08:43,981 --> 00:08:47,777 Non possiamo guardare la Fox perché producono armi chimiche in Siria. 128 00:08:47,860 --> 00:08:51,364 State lì a non fare niente mentre vostra figlia cresce in un mondo... 129 00:08:51,447 --> 00:08:54,283 ...dove questo, questo è il modello di comportamento. 130 00:08:54,367 --> 00:08:57,828 Anch'io avevo una Malibu Stacy quando ero giovane e sono cresciuta bene. 131 00:08:57,912 --> 00:09:02,917 Ora, dimentichiamoci dei problemi con una bella porzione di gelato alla fragola. 132 00:09:03,000 --> 00:09:07,880 Ora, dimentichiamoci dei problemi con una bella porzione di gelato alla fragola. 133 00:09:09,674 --> 00:09:12,218 È troppo. Chiamo la ditta. 134 00:09:13,803 --> 00:09:17,348 Salve, risponde il servizio clienti di Malibu Stacy. 135 00:09:17,431 --> 00:09:21,727 Se volete lamentarvi dell'aspetto o dell'odore di Stacy, premete uno. 136 00:09:21,811 --> 00:09:25,648 Se avete tagliato i capelli a Stacy e vi serve una testa di ricambio... 137 00:09:25,731 --> 00:09:29,569 ...premete due. Per informazioni sul tour della fabbrica, premete tre. 138 00:09:29,652 --> 00:09:33,698 Mamma. Facciamo il tour, così mi posso lamentare di persona. 139 00:09:33,781 --> 00:09:37,535 Tesoro, non getterai vernice rossa addosso ai dirigenti, vero? 140 00:09:37,618 --> 00:09:40,162 Quelli della Keebler sono rimasti sconvolti. 141 00:09:41,372 --> 00:09:42,832 PETROCHIM PETROCHIMICA 142 00:09:42,915 --> 00:09:45,209 FIERI PRODUTTORI DI POLIPROPILENE E MALIBU STACY 143 00:09:45,293 --> 00:09:48,671 {\an8}Benvenuti alla Corsia dell'Incantesimo, dove i pezzi vengono messi insieme... 144 00:09:48,754 --> 00:09:50,965 {\an8}...e dove nasce Malibu Stacy. 145 00:09:51,048 --> 00:09:55,052 Qualcuno dice che ci sia della polvere magica nell'aria. 146 00:10:00,975 --> 00:10:02,476 Cacchio. 147 00:10:02,560 --> 00:10:05,146 C'è un intasamento nello sbocco dei torsi. 148 00:10:05,229 --> 00:10:07,398 Leroy, muovi il culo. 149 00:10:07,481 --> 00:10:09,609 Chiudi quella boccaccia. 150 00:10:12,820 --> 00:10:17,074 Malibu Stacy, i venti centimetri preferiti dall'America. 151 00:10:17,158 --> 00:10:21,704 Nel 1959, la casalinga Stacy Lovell aveva un progetto ed un sogno. 152 00:10:21,787 --> 00:10:23,914 Il progetto: Malibu Stacy. 153 00:10:23,998 --> 00:10:28,502 Il sogno: produrre una bambola di moda che fosse anche commestibile. 154 00:10:28,586 --> 00:10:32,923 Alle bambine non piaceva il gusto di cipolle secche, ma adoravano la bambola. 155 00:10:33,007 --> 00:10:36,719 Una seconda versione in plastica di Malibu Stacy travolse l'America. 156 00:10:36,802 --> 00:10:40,473 Chiedetelo al più grande collezionista di Malibu Stacy al mondo... 157 00:10:40,556 --> 00:10:42,558 ...Waylon Smithers di Springfield. 158 00:10:42,642 --> 00:10:44,769 Salve, collezionisti di Malibu Stacy. 159 00:10:44,852 --> 00:10:50,733 Ci vediamo allo StacyCon '94 all'Hilton dell'aeroporto di San Diego. 160 00:10:50,816 --> 00:10:53,903 E che cosa pensa Stacy dei suoi 35 anni di successo... 161 00:10:53,986 --> 00:10:56,113 ...e milioni di amici in tutto il mondo? 162 00:10:56,197 --> 00:10:59,533 Non chiederlo a me. Sono solo una ragazza. 163 00:11:01,202 --> 00:11:03,204 Indubbiamente. 164 00:11:03,287 --> 00:11:07,750 Beh, questo era il tour. Se avete delle domande, sarei felice di rispondere... 165 00:11:07,833 --> 00:11:09,502 - Io ne ho una. - Sì? 166 00:11:09,585 --> 00:11:13,339 Le stupidaggini maschiliste che dice Malibu Stacy sono intenzionali... 167 00:11:13,422 --> 00:11:15,383 ...o solo un terribile errore? 168 00:11:16,842 --> 00:11:20,763 Credimi, siamo sempre molto attenti a questo. 169 00:11:21,097 --> 00:11:24,600 Ehi, Sculetta. Prendi un blocchetto e porta qui dentro il tuo stupendo sedere. 170 00:11:24,684 --> 00:11:27,937 - Oh, smettila. - Oh, non far finta che non ti piaccia. 171 00:11:33,734 --> 00:11:36,278 È terribile essere bambini. Nessuno ti ascolta. 172 00:11:36,362 --> 00:11:39,490 È orrendo essere vecchi. Nessuno ti ascolta. 173 00:11:39,573 --> 00:11:42,201 Sono un maschio bianco tra i 18 e i 49 anni di età. 174 00:11:42,284 --> 00:11:45,913 Tutti mi ascoltano, non importa quante scemenze dica. 175 00:11:45,996 --> 00:11:47,373 NOCI E GOMMA DA MASTICARE FINALMENTE INSIEME! 176 00:11:49,875 --> 00:11:53,921 - Non concludo niente stando seduta... - A lamentarmi. È ora di... 177 00:11:54,004 --> 00:11:58,384 Agire. Devo parlare con la donna che ha inventato Stacy e vedere se posso... 178 00:11:58,467 --> 00:12:01,303 Smettere di fare il pensionato. Mi troverò un lavoro. 179 00:12:01,387 --> 00:12:03,389 Una vera Malibu... 180 00:12:03,472 --> 00:12:06,809 E vedrò se Stacy può aiutarmi... 181 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Inventando... Mi... Giovane... 182 00:12:10,438 --> 00:12:12,773 - Aiuto. - Stai cercando lavoro. 183 00:12:12,857 --> 00:12:16,819 Sì! Vado dove succedono le cose. 184 00:12:16,902 --> 00:12:21,407 Avanti. Avanti. SOS. Sto perdendo il vostro segnale. 185 00:12:21,490 --> 00:12:23,743 Ho detto "patatine fritte"! 186 00:12:23,826 --> 00:12:25,244 Ma che... 187 00:12:25,327 --> 00:12:29,874 Vendiamo patatine fritte? 188 00:12:33,461 --> 00:12:36,964 Sì? Perbacco, è la figlia di Homer Simpson. 189 00:12:37,047 --> 00:12:40,760 Pensavo che potrebbe aiutarmi a contattare l'inventrice di Malibu Stacy. 190 00:12:41,969 --> 00:12:45,765 Non è facile. Stacy Lovell vive in completa solitudine. 191 00:12:45,848 --> 00:12:47,975 Non appare in pubblico da 20 anni. 192 00:12:48,058 --> 00:12:51,604 Sto scrivendo un articolo su di lei per la prossima newsletter su Stacy. 193 00:12:51,687 --> 00:12:53,898 Contiene gli ultimi aggiornamenti sul dove si trovi. 194 00:12:53,981 --> 00:12:56,484 - Ti stampo una copia. - Grazie. 195 00:12:57,067 --> 00:13:03,324 Salve, Smithers. Sei proprio bravo a farmi eccitare... 196 00:13:03,741 --> 00:13:05,075 Forse è meglio se ignori tutto questo. 197 00:13:11,457 --> 00:13:12,792 Ville Ranch Eremita 198 00:13:14,335 --> 00:13:16,879 No. Non può essere. 199 00:13:18,214 --> 00:13:20,132 {\an8}LA CASA DEI SOGNI di Stacy 200 00:13:26,388 --> 00:13:28,098 Mi scusi, signorina Lovell. 201 00:13:28,182 --> 00:13:30,309 Vorrei parlarle riguardo a Malibu Stacy. 202 00:13:30,392 --> 00:13:35,397 Hai idea di quante ragazzine abbiano provato a contattarmi? 203 00:13:35,481 --> 00:13:38,567 - Sono la prima? - Sì. 204 00:13:38,651 --> 00:13:43,072 Voglio che senta cosa dice Malibu Stacy ad un'intera generazione di bambine. 205 00:13:43,155 --> 00:13:46,408 Se pensi troppo ti vengono le rughe. 206 00:13:51,205 --> 00:13:55,042 Finalmente! Sono nove anni che aspetto di riavere il mio frisbee. 207 00:14:00,965 --> 00:14:05,719 Mi chiamo Stacy. Ma tu puoi chiamarmi... 208 00:14:05,803 --> 00:14:08,722 Capisco quello che vuoi dire. È un problema. 209 00:14:08,806 --> 00:14:10,474 Ma cosa vuoi che ci faccia io? 210 00:14:10,558 --> 00:14:12,643 Che cambi quello che dice. La ditta è sua. 211 00:14:13,143 --> 00:14:15,771 Non da quando mi hanno costretto ad uscirne nel 1974. 212 00:14:15,855 --> 00:14:19,358 Dicevano che il mio modo di pensare non era economicamente efficiente. 213 00:14:19,441 --> 00:14:21,694 - È terribile. - Beh, c'era quello... 214 00:14:21,777 --> 00:14:24,738 ...e poi stavo dando i profitti ai Vietcong. 215 00:14:24,822 --> 00:14:27,825 Ma lei è Malibu Stacy. E finché ha il suo nome... 216 00:14:27,908 --> 00:14:29,493 ...lei ha delle responsabilità. 217 00:14:29,577 --> 00:14:33,873 Sarei mortificata se qualcuno facesse un prodotto scadente col nome Simpson. 218 00:14:33,956 --> 00:14:37,418 Probabilmente avevo delle cose in comune con Stacy all'inizio. 219 00:14:37,501 --> 00:14:41,881 Ma 30 anni vissuti come lei mi hanno insegnato una lezione. 220 00:14:41,964 --> 00:14:48,012 Cinque mariti. Ken, Johnny, Joe, Dottor Colossus, Steve Austin. 221 00:14:48,095 --> 00:14:51,682 Ma se lei può imparare dagli errori di Malibu Stacy, possono farlo tutti. 222 00:14:51,765 --> 00:14:54,894 Sono sicura che insieme possiamo fare qualcosa. Avanti. 223 00:14:54,977 --> 00:14:57,479 Non ora. Sono troppo ubriaca. 224 00:14:57,563 --> 00:14:59,273 No, non è vero. 225 00:15:03,903 --> 00:15:05,696 Tornerò domani. 226 00:15:06,614 --> 00:15:08,616 Ci serve altra salsa segreta. 227 00:15:08,699 --> 00:15:11,076 Metti questa maionese al sole. 228 00:15:11,869 --> 00:15:16,248 Ehi. Ora che non c'è il vecchio Peterson, divertiamoci un po'. 229 00:15:17,458 --> 00:15:22,212 Hai mai visto un panino che morde te? 230 00:15:23,130 --> 00:15:27,259 Guarda il panino. Sta per morderti. 231 00:15:30,888 --> 00:15:33,515 Quel dannato panino mi ha morso. 232 00:15:35,476 --> 00:15:40,230 Ho la soluzione. Faremo la nostra bambola parlante. 233 00:15:40,314 --> 00:15:43,901 Avrà la saggezza di Gertrude Stein, l'intelligenza di Cathy Guisewite... 234 00:15:43,984 --> 00:15:48,405 ...la tenacia di Nina Totenberg e il buon senso di Elizabeth Cady Stanton. 235 00:15:48,489 --> 00:15:53,327 E come tocco finale, la bellezza acqua e sapone di Eleanor Roosevelt. 236 00:15:55,162 --> 00:15:58,290 Va bene. Faremo la tua bambola. 237 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 Stacy, per favore. Devo riaverti. 238 00:16:04,338 --> 00:16:07,049 Vieni a fare un giro con me nell'avamposto mobile d'attacco. 239 00:16:07,132 --> 00:16:09,593 Joe, te l'ho detto. È finita. 240 00:16:09,677 --> 00:16:11,553 Molla la presa kung fu che hai su di me. 241 00:16:11,971 --> 00:16:16,225 Va bene. Ti bombarderò la casa, signorinella. 242 00:16:21,230 --> 00:16:23,899 Mi raccomando, che siano proprio come i capelli di mia mamma. 243 00:16:23,983 --> 00:16:26,402 Credo che useremo qualcun altro per l'acconciatura. 244 00:16:26,485 --> 00:16:28,904 - Che ne dice di me? - C'è qualcosa di non troppo... 245 00:16:28,988 --> 00:16:30,739 Che ne dice di me? 246 00:16:30,823 --> 00:16:33,993 - E di me? - Avete tutti dei capelli orribili. 247 00:16:34,076 --> 00:16:36,537 - Da un punto di vista progettuale. - Oh. 248 00:16:36,620 --> 00:16:38,622 - Beh, se la mette così. - Va bene. 249 00:16:38,998 --> 00:16:41,041 Bambola parlante. Registrazione numero otto. 250 00:16:41,375 --> 00:16:45,170 Anche da sposata, terrò il mio cognome. 251 00:16:45,671 --> 00:16:49,341 Probabilmente sarebbe meglio: "Se dovessi decidere di sposarmi". 252 00:16:49,425 --> 00:16:53,012 Piccolina, abbiamo altre bambole parlanti da registrare oggi. 253 00:16:53,095 --> 00:16:55,848 Allora, imbranati, facciamo in fretta. 254 00:16:55,931 --> 00:16:57,975 Uno. Ehi ehi, bambini, sono Krusty Parlante. 255 00:16:58,058 --> 00:17:00,019 Due. Ehi ehi, arriva Telespella Mel. 256 00:17:00,102 --> 00:17:02,521 Di nuovo. Arriva Telespalla Mel, Telespalla Mel. 257 00:17:02,604 --> 00:17:04,314 Tre. 258 00:17:04,398 --> 00:17:07,860 Bada-bing, bada-boom, ho finito. Impara da un professionista, ragazzina. 259 00:17:11,530 --> 00:17:15,117 Okay, Krusty. Siamo pronti a registrare... Ma che... 260 00:17:20,164 --> 00:17:23,417 Credi in te stessa e potrai riuscire in tutto. 261 00:17:23,500 --> 00:17:25,419 Va bene. Ci serve solo un nome. 262 00:17:25,502 --> 00:17:27,504 Chiacchierona, la Bambola Stupidona per Stupidoni? 263 00:17:27,588 --> 00:17:30,966 Che ne dite di Minerva, in onore della dea romana della saggezza? 264 00:17:31,300 --> 00:17:33,343 Non attira abbastanza a livello commerciale. 265 00:17:33,427 --> 00:17:37,765 Wendy Saccodivento? La Brutta Doris? Ortensia, la Bambola Faccia di Mulo? 266 00:17:37,848 --> 00:17:40,184 Penso che dovremmo chiamarla Lisa. 267 00:17:40,267 --> 00:17:42,770 La chiameremo Lisa Cuordileone. 268 00:17:42,853 --> 00:17:44,563 No, Lisa Boccadileone. 269 00:17:44,646 --> 00:17:47,024 Stupida Lisa Faccia di Immondizia. 270 00:17:47,107 --> 00:17:50,652 Non ce la faccio più. Qualcuno mi presti un po' di attenzione. 271 00:17:50,736 --> 00:17:53,489 Ehi! Attenzione. Guardatemi. Sono Bart. Sono Bart. 272 00:17:53,572 --> 00:17:55,991 Guardatemi. Guardatemi. Guardatemi. 273 00:17:57,868 --> 00:17:59,286 LISA CUORDILEONE 274 00:17:59,369 --> 00:18:02,206 - Venderanno davvero le nostre bambole. - Non è stato difficile. 275 00:18:02,289 --> 00:18:05,584 Ho detto loro chi ero, e chi eri tu. Non hanno potuto resistere. 276 00:18:05,667 --> 00:18:07,961 - Davvero? - Beh, non ho detto chi eri tu. 277 00:18:11,090 --> 00:18:13,467 Dobbiamo distruggere quella Lisa Cuordileone in fretta. 278 00:18:13,550 --> 00:18:14,760 DIVISIONE MALIBU STACY 279 00:18:14,843 --> 00:18:16,970 È ora che Washington ci ricambi il favore. 280 00:18:18,847 --> 00:18:21,016 Sì. Sì. Capisco. 281 00:18:21,100 --> 00:18:23,060 Me ne occuperò personalmente. 282 00:18:29,900 --> 00:18:32,194 - Papà, hai sentito qualcosa? - Non saprei. 283 00:18:33,237 --> 00:18:36,281 Papà. La mia nuova bambola è molto meglio di Malibu Stacy. 284 00:18:36,365 --> 00:18:38,200 Fai un servizio su di lei. 285 00:18:38,283 --> 00:18:41,787 Oh, per piacere, tesoro. Il lavoro di papà è dare notizie importanti. 286 00:18:41,870 --> 00:18:45,666 Sono occupato a preparare lo speciale sul 40° anniversario di Beetle Bailey. 287 00:18:45,749 --> 00:18:48,585 Oh, papà, che noia. 288 00:18:48,669 --> 00:18:50,212 Parla della bambola. 289 00:18:50,963 --> 00:18:53,382 Beh, avevi ragione riguardo al muro di Berlino. 290 00:18:57,094 --> 00:19:01,181 Nonostante sia insolito parlare di una bambola per 28 minuti... 291 00:19:01,265 --> 00:19:04,184 ...chi vi parla ha trovato impossibile smettere di parlarne. 292 00:19:04,268 --> 00:19:07,104 È una notizia davvero interessante, gente. 293 00:19:07,187 --> 00:19:09,022 Buonanotte. 294 00:19:09,439 --> 00:19:13,152 Oh, il presidente è stato arrestato per omicidio. Ne parleremo domani. 295 00:19:13,235 --> 00:19:15,904 O potete cambiare canale. 296 00:19:15,988 --> 00:19:18,782 Oh. Non cambiate canale. 297 00:19:19,116 --> 00:19:22,619 Il nostro tentativo di fermare Lisa Cuordileone è fallito miseramente. 298 00:19:22,703 --> 00:19:25,831 Signori, dobbiamo reinventare Malibu Stacy per gli anni 90. 299 00:19:25,914 --> 00:19:28,375 Rimarremo qui tutta la notte se necessario. 300 00:19:28,458 --> 00:19:30,002 Possiamo ordinare del cibo cinese? 301 00:19:31,336 --> 00:19:33,547 Sì. 302 00:19:33,630 --> 00:19:35,757 - Conoscete un buon posto? - Io rimango tutta la notte. 303 00:19:37,926 --> 00:19:39,803 Mi sono tagliato la lingua con queste frittelle. 304 00:19:39,887 --> 00:19:44,850 Queste uova sono difficili da digerire. Ne voglio di bollite. 305 00:19:44,933 --> 00:19:48,645 Ve l'ho detto che non abbiamo uova bollite. 306 00:19:48,729 --> 00:19:50,397 Se volete... 307 00:19:50,480 --> 00:19:52,983 Perdinci, avete ragione. Dovremmo averle. 308 00:19:53,066 --> 00:19:55,194 Non dovrei dare ascolto alle vostre lamentele. 309 00:19:55,277 --> 00:19:57,654 Dovrei farle insieme a voi. 310 00:19:57,738 --> 00:20:00,866 Il buon Dio ci fa invecchiare per un motivo. 311 00:20:00,949 --> 00:20:05,162 Per acquisire la saggezza per trovare quello che non va in quel che ha creato. 312 00:20:05,245 --> 00:20:09,666 Signor Peterson, può tenersi questo lavoro e cercarsi un sostituto. 313 00:20:09,750 --> 00:20:14,046 E un'altra cosa: non mi sono lavato le mani neanche una volta. 314 00:20:14,129 --> 00:20:17,424 È la sua politica, non la mia. 315 00:20:17,507 --> 00:20:20,010 - Diglielo! - Impertinente! 316 00:20:20,093 --> 00:20:23,597 Fagliela vedere, Abe. 317 00:20:23,680 --> 00:20:25,724 Sì! 318 00:20:29,269 --> 00:20:32,689 Oh, la mia schiena. 319 00:20:35,150 --> 00:20:38,654 La voglio. La voglio. La voglio. Io, io, io. La voglio. La voglio. 320 00:20:43,533 --> 00:20:45,619 Guardate. È Lisa Cuordileone. 321 00:20:45,702 --> 00:20:47,329 Continuate a correte. Ci siamo quasi. 322 00:20:50,916 --> 00:20:52,709 CON CAPPELLO NUOVO! 323 00:20:52,793 --> 00:20:54,753 Hanno cambiato Malibu Stacy! 324 00:20:54,836 --> 00:20:57,673 - Non è mai stata così bella. - Aspettate. Non fatevi ingannare. 325 00:20:57,756 --> 00:21:01,218 È solo una normale Stacy con uno stupido cappello in testa. 326 00:21:01,301 --> 00:21:04,763 Incarna ancora tutti gli orrendi stereotipi che rappresentava prima. 327 00:21:04,846 --> 00:21:07,182 Ma ha un cappello nuovo. 328 00:21:07,266 --> 00:21:09,601 - La voglio. - La voglio. La voglio. La voglio. 329 00:21:15,107 --> 00:21:18,485 Beh, non si possono battere le grandi aziende. 330 00:21:18,568 --> 00:21:21,029 Non c'è spazio per i piccoli. 331 00:21:21,113 --> 00:21:24,616 Credi in te stessa, e potrai riuscire in tutto. 332 00:21:27,452 --> 00:21:32,958 Sa, se il messaggio è arrivato ad almeno una bambina, ne è valsa la pena. 333 00:21:33,041 --> 00:21:37,379 Sì. Specialmente se quella bambina ha pagato $46.000 per quella bambola. 334 00:21:37,462 --> 00:21:38,880 - Cosa? - Oh, niente. 335 00:21:38,964 --> 00:21:42,009 Complimenti, Lisa. Complimenti. 336 00:21:44,386 --> 00:21:47,097 Marge, Lisa, signora, se volete scusarmi... 337 00:21:47,180 --> 00:21:49,683 ...ho qualcosa di molto importante da fare. 338 00:21:55,856 --> 00:21:57,190 Ehi. 339 00:22:55,040 --> 00:22:56,041 {\an8}Tradotto da: Silvia Donati