1
00:00:03,878 --> 00:00:05,880
I SIMPSON
2
00:00:06,715 --> 00:00:09,175
I MIEI COMPITI NON LI HA RUBATI
UN UOMO CON UN BRACCIO SOLO
3
00:00:57,724 --> 00:00:59,392
{\an8}L'oroscopo del mattino.
4
00:00:59,476 --> 00:01:02,771
{\an8}"Oggi sarà un giorno
come tutti gli altri".
5
00:01:02,854 --> 00:01:04,856
Diventa sempre peggio!
6
00:01:09,652 --> 00:01:12,864
{\an8}Bart, ti ho chiesto di non fischiare
quel motivetto fastidioso.
7
00:01:12,947 --> 00:01:15,533
{\an8}- Jawohl, mein Mommandant.
- Perché sei così felice?
8
00:01:15,617 --> 00:01:18,870
{\an8}Voi ragazzi dovete andare a scuola,
io a lavorare.
9
00:01:18,953 --> 00:01:21,706
{\an8}L'unica che ha la vita facile è Marge.
10
00:01:22,999 --> 00:01:24,834
{\an8}Oggi andiamo in gita.
11
00:01:24,918 --> 00:01:27,962
{\an8}Lis, non sarebbe bello liberarsi
dalle catene...
12
00:01:28,046 --> 00:01:31,508
{\an8}...di quell'inferno annienta-anime
che è la scuola di Springfield?
13
00:01:31,591 --> 00:01:34,761
{\an8}Oh, mi spiace. Mi ero dimenticato.
14
00:01:34,844 --> 00:01:38,598
{\an8}- La tua classe non viene in gita.
- Hai ragione, Bart.
15
00:01:38,681 --> 00:01:40,308
La scuola è per i falliti.
16
00:01:43,895 --> 00:01:47,690
Così ho curato tutte le malattie,
posto fine alle guerre...
17
00:01:47,774 --> 00:01:51,444
...e riunito l'intero cast
del programma TV Facts of Life...
18
00:01:51,528 --> 00:01:55,824
...compresa la restia Tootie.
19
00:01:56,366 --> 00:01:59,119
Ci sarà un altro Pulitzer
da lucidare per me.
20
00:01:59,202 --> 00:02:01,371
Silenzio, ragazzino della gita.
21
00:02:02,038 --> 00:02:05,667
Trafitto dal mio premio Nobel
per la pace. Che ironia.
22
00:02:05,750 --> 00:02:09,087
{\an8}Ehi. Lis. Lis. Sveglia, Lis!
Torna tra noi!
23
00:02:09,170 --> 00:02:12,465
{\an8}Perché? Sono molto più felice qui.
24
00:02:14,008 --> 00:02:17,303
{\an8}Ed ora, il preside Skinner
ci dirà dove andremo...
25
00:02:17,387 --> 00:02:21,474
{\an8}- ...quest'anno in gita.
- Grazie, Edna.
26
00:02:21,558 --> 00:02:26,229
{\an8}Ora, alunni, mi chiedo chi fra di voi
sa dirmi cos'è questa.
27
00:02:26,771 --> 00:02:29,649
{\an8}No, ancora la fabbrica di scatole,
Seymour.
28
00:02:31,734 --> 00:02:34,821
Potrebbe rivelarsi affascinante.
29
00:02:34,904 --> 00:02:40,118
Lo so. Farò come Lisa,
mi rifugerò nella fantasia.
30
00:02:41,161 --> 00:02:44,247
Invece che alla fabbrica
di scatole, oggi andremo...
31
00:02:44,330 --> 00:02:46,291
...andremo alla...
32
00:02:46,374 --> 00:02:47,834
...fabbrica di scatole.
33
00:02:47,917 --> 00:02:52,463
Dannata TV! Hai rovinato la mia
immaginazione, nonché la mia capacità...
34
00:02:52,547 --> 00:02:54,174
Di...
35
00:02:56,217 --> 00:02:57,886
Vabbè.
36
00:03:16,404 --> 00:03:17,864
{\an8}CITTÀ DEI GIOCHI
37
00:03:19,365 --> 00:03:21,034
{\an8}POLIGONO DI PROVA
PER FUOCHI D'ARTIFICIO
38
00:03:23,077 --> 00:03:24,537
FABBRICA DI SCIVOLI
39
00:03:28,958 --> 00:03:30,793
FABBRICA DI SCATOLE
40
00:03:41,095 --> 00:03:45,016
La storia di come due fratelli
e altri cinque uomini...
41
00:03:45,099 --> 00:03:49,520
...trasformarono un prestito in una
florida azienda di prodotti cartacei...
42
00:03:49,604 --> 00:03:52,690
...è lunga ed interessante.
43
00:03:52,774 --> 00:03:57,946
Eccola qui: tutto iniziò con la
presentazione del modulo 637/A...
44
00:03:58,029 --> 00:04:00,531
...la domanda per le piccole aziende...
45
00:04:00,615 --> 00:04:04,035
Molte cose interessanti e importanti
sono state messe nelle scatole.
46
00:04:04,369 --> 00:04:08,206
Tessuti, altre scatole,
persino dolci per bambini.
47
00:04:08,289 --> 00:04:10,833
Anche queste scatole
hanno dentro i dolci?
48
00:04:10,917 --> 00:04:12,877
- No.
- Li avranno mai?
49
00:04:12,961 --> 00:04:16,881
No. Facciamo solo scatole per chiodi.
Altre domande?
50
00:04:16,965 --> 00:04:19,550
Quando potremo vedere
una scatola finita, signore?
51
00:04:19,634 --> 00:04:22,845
Oh, non le montiamo qui.
Le montano a Flint, nel Michigan.
52
00:04:22,929 --> 00:04:25,807
Qualcuno degli operai ha mai avuto
le mani amputate da una macchina?
53
00:04:25,890 --> 00:04:27,684
- No.
- Con le mani che vanno in giro...
54
00:04:27,767 --> 00:04:30,228
- ...strozzando tutti?
- Non è mai successo.
55
00:04:30,311 --> 00:04:32,522
- Qualche occhio saltato via?
- Non sono sicuro...
56
00:04:32,605 --> 00:04:36,818
...a che tipo di fabbrica ti stia
riferendo. Qui facciamo solo scatole.
57
00:04:36,901 --> 00:04:40,238
Questa stanza è la parte più
interessante del tour.
58
00:04:40,321 --> 00:04:42,532
Ma è come le altre stanze.
59
00:04:42,615 --> 00:04:45,702
Sì, ma con una differenza importante.
60
00:04:45,785 --> 00:04:49,497
Oh, lo abbiamo tolto.
Sì, è come le altre stanze.
61
00:04:49,580 --> 00:04:51,499
{\an8}Cos'è quell'edificio laggiù?
62
00:04:51,582 --> 00:04:54,544
{\an8}È lo studio televisivo dove girano
Krusty il Klown...
63
00:04:54,627 --> 00:04:57,171
...ed altri programmi
che non parlano di scatole.
64
00:04:57,255 --> 00:05:02,468
Visto che non ha niente a che fare
con le scatole, chiudo le veneziane.
65
00:05:03,928 --> 00:05:05,680
Ora, ecco il mio ufficio.
66
00:05:05,763 --> 00:05:09,559
Se dirigete lo sguardo verso
il pavimento, vedrete una riga gialla.
67
00:05:09,642 --> 00:05:15,064
Seguitela. Vi porterà attorno alla
mia scrivania e di nuovo alla porta.
68
00:05:21,321 --> 00:05:23,781
Devo andarmene di qui.
69
00:05:25,241 --> 00:05:28,328
{\an8}La fuga perfetta.
70
00:05:32,540 --> 00:05:34,625
{\an8}LAVANDERIA
71
00:05:39,088 --> 00:05:41,174
{\an8}USCITA
72
00:05:41,716 --> 00:05:43,509
CANALE
6
73
00:05:46,346 --> 00:05:49,140
- Lavori qui, ragazzino?
- Sì.
74
00:05:49,223 --> 00:05:51,351
Allora entri pure, signore.
75
00:05:52,018 --> 00:05:53,728
Bart!
76
00:05:55,271 --> 00:05:57,148
Ci penso io.
77
00:05:57,648 --> 00:06:01,069
Simpson, conto fino a tre e poi esci!
78
00:06:01,152 --> 00:06:05,198
Uno, due, tre!
79
00:06:05,281 --> 00:06:08,284
- Ho fatto tutto quello che potevo.
- Dovremmo chiamare i suoi genitori.
80
00:06:08,785 --> 00:06:12,288
Un attimo solo! Non riattaccate!
81
00:06:14,665 --> 00:06:16,876
A casa non rispondono. Chiamo il padre.
82
00:06:18,961 --> 00:06:21,964
Un attimo! Non riattaccate! Pronto?
83
00:06:22,048 --> 00:06:23,925
Parlate più forte.
Ho indosso un asciugamano.
84
00:06:37,271 --> 00:06:39,190
Azione!
85
00:06:41,859 --> 00:06:44,153
Non mi sento a mio agio
con questo, Ethan.
86
00:06:44,237 --> 00:06:47,949
- Qual è il problema, caro?
- È la solita vecchia, stanca gag, no?
87
00:06:48,032 --> 00:06:51,911
- Il pubblico si merita di più.
- E una trappola per topi gigante?
88
00:06:51,994 --> 00:06:54,038
Mi piace!
89
00:06:55,498 --> 00:06:57,375
Azione!
90
00:07:00,336 --> 00:07:02,255
Cosa significa che l'avete perso?
91
00:07:02,338 --> 00:07:05,133
Potrebbe essere caduto
in una di queste macchine!
92
00:07:05,466 --> 00:07:07,969
Mio Dio, è il suo cappellino rosso!
93
00:07:08,428 --> 00:07:12,265
È diventato una scatola!
Il mio ragazzo è una scatola!
94
00:07:12,348 --> 00:07:15,726
Maledetti! Una scatola!
95
00:07:19,480 --> 00:07:23,985
- Ho detto che volevo una brioche.
- Mi spiace. Le brioche sono finite.
96
00:07:24,068 --> 00:07:27,405
Non sono finite. Tu sei finito!
97
00:07:32,201 --> 00:07:36,706
"Notizie drammatiche stasera, 120 morti
per un maremoto a Kuala Lu..."
98
00:07:39,083 --> 00:07:41,752
"A Kuala Lum..."
99
00:07:42,587 --> 00:07:43,880
Francia.
100
00:07:43,963 --> 00:07:46,632
- Yoink.
- Yoink?
101
00:07:50,720 --> 00:07:53,598
Dove potrò trovare una brioche?
102
00:07:53,681 --> 00:07:56,809
- Ecco una brioche, Krusty.
- A me, a me!
103
00:07:58,186 --> 00:08:02,315
- Gran brioche! Dove l'hai presa?
- L'ho rubata a Kent Brockman.
104
00:08:03,316 --> 00:08:04,942
Ottimo.
105
00:08:05,485 --> 00:08:08,196
- Non l'ha toccata, vero?
- No.
106
00:08:08,613 --> 00:08:10,781
Ottimo lavoro, ragazzo. Come ti chiami?
107
00:08:10,865 --> 00:08:13,201
Bart Simpson.
Ti ho salvato dalla prigione.
108
00:08:15,328 --> 00:08:17,455
Ti ho fatto riunire con tuo padre.
109
00:08:19,874 --> 00:08:22,960
Ho salvato la tua carriera, amico!
Ricordi il tuo grande ritorno?
110
00:08:23,044 --> 00:08:25,463
Sì, beh, cosa hai fatto
per me di recente?
111
00:08:25,546 --> 00:08:29,759
- Ti ho trovato la brioche.
- E non me lo dimenticherò mai.
112
00:08:33,554 --> 00:08:35,306
Ehi, ragazzo.
113
00:08:37,975 --> 00:08:41,103
Wow, un grosso fazzoletto da clown.
114
00:08:41,187 --> 00:08:44,482
È un asciugamani, imbranato!
Voglio che me lo lavi.
115
00:08:44,565 --> 00:08:48,444
- Sei il mio nuovo assistente.
- Figo.
116
00:08:51,447 --> 00:08:53,658
Lo so che sono in onda.
Non mi interessa.
117
00:08:53,741 --> 00:08:56,452
Non leggo le notizie
finché non avrò la mia brioche.
118
00:08:56,536 --> 00:08:58,871
Avanti. Provate a rimpiazzarmi.
119
00:09:00,706 --> 00:09:05,086
"Un gigantesco maremoto
a Kuala Lumpur ha ucciso 120 persone".
120
00:09:11,801 --> 00:09:15,846
Marge, ho notizie orribili e raggelanti!
121
00:09:15,930 --> 00:09:18,140
- Cosa è successo?
- Ciao, Homer.
122
00:09:18,224 --> 00:09:20,434
Oh, niente.
123
00:09:20,518 --> 00:09:24,021
Ehi, quello è il mio cappellino rosso
sopra una scatola doppia corrugata...
124
00:09:24,105 --> 00:09:25,606
...a otto facce, spessore 14.
125
00:09:25,690 --> 00:09:29,360
Oh, sembra che tu abbia davvero
imparato qualcosa in gita.
126
00:09:29,443 --> 00:09:32,572
Pensi che ti interesserebbe una
carriera come fabbricante di scatole?
127
00:09:32,655 --> 00:09:35,241
Beh, sarà sempre il mio sogno.
128
00:09:35,324 --> 00:09:38,160
Ma per ora, ho trovato lavoro
nel mondo dello spettacolo.
129
00:09:38,244 --> 00:09:41,080
D'ora in poi, aiuterò
Krusty il Klown dopo la scuola.
130
00:09:42,039 --> 00:09:44,000
Non saprei, Bart. Hai solo 10 anni.
131
00:09:44,083 --> 00:09:47,211
Io lavoro nel fine settimana
per aiutare i poveri, ed ho solo 8 anni.
132
00:09:47,295 --> 00:09:49,547
Quello non è un lavoro.
È una perdita di tempo.
133
00:09:49,630 --> 00:09:51,882
Quanto ti possono pagare i poveri?
Niente!
134
00:09:51,966 --> 00:09:54,885
Che soddisfazione ricavi
dall'aiutarli? Nessuna!
135
00:09:54,969 --> 00:09:57,930
Chi vuole aiutare i poveri?
Nessuno!
136
00:09:59,599 --> 00:10:03,436
Allora posso, mamma?
Posso accettare il lavoro?
137
00:10:03,519 --> 00:10:05,229
- Beh...
- Perché no?
138
00:10:05,313 --> 00:10:09,567
Ricordo il mio primo lavoro dopo scuola.
Ero in una band.
139
00:10:10,568 --> 00:10:14,030
Salve a tutti. Sono Archie Bell,
e sono anche The Drells.
140
00:10:14,113 --> 00:10:17,867
Abbiamo una nuova canzone: "Irrigidito".
Questa è musica che fa irrigidire.
141
00:10:20,202 --> 00:10:25,166
Ehi, che cosa stai facendo?
Pazzo, mi fai scappare i clienti.
142
00:10:25,249 --> 00:10:28,961
- Smamma, Giuseppe.
- Ehi, Pepe, punta al viso.
143
00:10:33,883 --> 00:10:39,388
Sì, figliolo. Puoi avere una chitarra
elettrica, proprio come il tuo vecchio.
144
00:10:39,472 --> 00:10:41,682
Papà, sto chiedendo
se posso lavorare.
145
00:10:42,016 --> 00:10:46,604
Ingaggio, figliolo. Un musicista
ha un ingaggio, non un lavoro.
146
00:10:47,271 --> 00:10:51,400
Wow, lavorare nel mondo dello
spettacolo è come un sogno.
147
00:10:51,484 --> 00:10:55,071
- Siamo davvero fortunati, no?
- Vorrei essere morto.
148
00:10:55,154 --> 00:10:59,033
Non ascoltarlo, ragazzo.
Questa è una fabbrica di sogni.
149
00:10:59,116 --> 00:11:02,203
Il luogo di nascita
della magia e dell'incantesimo.
150
00:11:02,286 --> 00:11:04,288
Ora ho bisogno che
tu mi pulisca il gabinetto.
151
00:11:05,164 --> 00:11:07,917
Qui, ragazzo. Se...
152
00:11:08,376 --> 00:11:11,128
Non so cosa avevo per la testa
la notte scorsa.
153
00:11:11,212 --> 00:11:13,422
Ti ci vorrà un paio d'ore.
154
00:11:13,506 --> 00:11:17,510
Ve lo assicuro, lavoro allo spettacolo
di Krusty. Guardate i titoli di coda.
155
00:11:17,593 --> 00:11:19,637
Ciao ciao, ragazzi!
156
00:11:22,473 --> 00:11:24,684
{\an8}Sono Kent Brockman.
Nelle notizie stasera...
157
00:11:24,767 --> 00:11:27,395
{\an8}...una certa bibita
si è rivelata essere letale.
158
00:11:27,478 --> 00:11:31,732
{\an8}Non vi diremo quale fino alla
fine delle previsioni del tempo.
159
00:11:31,816 --> 00:11:34,443
{\an8}Ecco il mio nome, lì!
"Bart Simpson".
160
00:11:35,111 --> 00:11:38,072
Sembra più "Brad Storch".
161
00:11:38,155 --> 00:11:41,992
No, dice "Betty". "Betty Symington".
162
00:11:42,993 --> 00:11:46,872
Questo è per esserti preso
il merito del lavoro altrui.
163
00:11:47,415 --> 00:11:48,874
Va bene, figliolo.
164
00:11:48,958 --> 00:11:51,335
A chi importa cosa pensa un gruppo
di bambini di quarta elementare?
165
00:11:51,419 --> 00:11:54,880
Stai facendo quello che vuoi
della tua vita.
166
00:11:54,964 --> 00:11:59,343
- Non c'è niente di più importante.
- Grazie, papà. È un buon consiglio.
167
00:11:59,427 --> 00:12:02,930
Già. È così che sono arrivato
dove sono oggi.
168
00:12:03,556 --> 00:12:04,974
Dai, su.
169
00:12:05,307 --> 00:12:09,729
INAUGURAZIONE DI MONSTRO MART
INCONTRO CON KRUSTY
170
00:12:09,812 --> 00:12:14,608
- Mi firmi la foto, Krusty?
- Certo, piccola. Mettiti in fila.
171
00:12:19,447 --> 00:12:21,157
- Ti voglio bene, Krusty!
- Laggiù.
172
00:12:23,367 --> 00:12:25,828
Bene, aprite il libro a pagina 60...
173
00:12:28,456 --> 00:12:29,874
Sì, Krusty?
174
00:12:29,957 --> 00:12:32,668
Bart, ho bisogno delle tue impronte
su un candelabro.
175
00:12:32,752 --> 00:12:35,212
Incontriamoci alla serra.
Veloce, su.
176
00:12:35,296 --> 00:12:38,966
Non ti preoccupare,
andrà tutto bene.
177
00:12:40,843 --> 00:12:43,179
Vorrei essere morto.
178
00:12:50,311 --> 00:12:54,565
C'è del formaggio in questo panino.
Lo sai che sono allergico al lattosio!
179
00:12:54,648 --> 00:12:57,109
- Mi spiace.
- Mi spiace?
180
00:12:57,193 --> 00:13:01,280
Sai come mi sentirò male?
Oh, cielo.
181
00:13:01,363 --> 00:13:06,327
Vieni alla porta del bagno.
Voglio sgridarti ancora un po'.
182
00:13:06,410 --> 00:13:12,249
- Piccolo mascalzone!
- Lo spettacolo fa schifo. Me ne vado.
183
00:13:20,591 --> 00:13:24,428
- Bart! Ho bisogno di te per uno sketch!
- Vuoi avermi nello spettacolo?
184
00:13:24,512 --> 00:13:27,431
Solo una battuta.
Doveva dirla Mel, ma è morto.
185
00:13:27,515 --> 00:13:30,142
- Morto?
- O malato. Non so, non mi ricordo.
186
00:13:30,226 --> 00:13:33,813
Ad ogni modo, devi solo dire:
"Sto aspettando l'autobus".
187
00:13:33,896 --> 00:13:36,732
Poi io ti prendo a torte in faccia
per cinque minuti. Chiaro?
188
00:13:36,816 --> 00:13:39,944
- "Sto aspettando l'autobus".
- A me fa ridere. Andiamo.
189
00:13:41,153 --> 00:13:42,613
APPLAUSO
190
00:13:46,158 --> 00:13:47,618
TORTE
191
00:13:48,869 --> 00:13:51,747
Sto aspettando l'a...
192
00:13:57,378 --> 00:13:59,255
Non sono stato io.
193
00:14:07,972 --> 00:14:11,141
Oh, cielo. È un miracolo
che ce l'abbiamo fatta.
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,686
Ricordami di non lasciarti salire
mai più sul palco, ragazzo.
195
00:14:13,769 --> 00:14:16,438
Certe persone ce l'hanno, altri no.
196
00:14:16,522 --> 00:14:19,233
E tu, mio giovane amico, non hai...
197
00:14:19,316 --> 00:14:20,860
Voglio finire questo discorso fuori.
198
00:14:21,402 --> 00:14:23,279
È quel ragazzino!
199
00:14:23,362 --> 00:14:26,198
È il tipo del "Non sono stato io"!
200
00:14:26,907 --> 00:14:30,494
È mio! Ho lui e tutti i diritti relativi!
201
00:14:32,329 --> 00:14:33,998
IL RAGAZZO DEL
"NON SONO STATO IO!" IN:
202
00:14:34,081 --> 00:14:35,833
"SKETCH DEL VASO MING
SULLA SCALA"
203
00:14:35,916 --> 00:14:38,752
Questa scala traballante
di fronte alla porta...
204
00:14:38,836 --> 00:14:44,300
...è il posto perfetto
per questo inestimabile vaso Ming.
205
00:14:47,636 --> 00:14:49,722
Non sono stato io.
206
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Magnifico!
207
00:14:53,475 --> 00:14:55,519
Grazie, grazie.
208
00:14:55,603 --> 00:14:59,523
Ora i ballerini del "Non sono stato io"!
209
00:15:03,652 --> 00:15:05,654
Non muoverti, amico.
210
00:15:05,738 --> 00:15:08,657
Questo è chiaramente un fucile.
211
00:15:09,158 --> 00:15:11,452
Non sono stato io.
212
00:15:11,952 --> 00:15:15,122
Poi il ragazzo dice la cosa...
213
00:15:15,205 --> 00:15:17,458
SINDACO
214
00:15:17,541 --> 00:15:19,209
Amore.
215
00:15:19,293 --> 00:15:23,756
- Joe, come hai potuto?
- Non sono stato io.
216
00:15:29,303 --> 00:15:31,764
Aiuto! Aiuto!
217
00:15:31,847 --> 00:15:34,600
Questa è la terza volta che
questo edificio prende fuoco...
218
00:15:34,683 --> 00:15:37,061
...perché qualcuno fuma a letto.
219
00:15:37,144 --> 00:15:39,146
- Non sono stata io.
- Non sono stata io.
220
00:15:40,648 --> 00:15:42,566
Aiutatemi!
221
00:15:43,692 --> 00:15:46,487
Questa biografia di Bart
è uscita incredibilmente in fretta.
222
00:15:46,570 --> 00:15:49,615
- Non è nemmeno su di lui.
- Certo che sì. Guarda la copertina.
223
00:15:49,698 --> 00:15:52,826
{\an8}Ma dentro parla di Ross Perot,
e gli ultimi due capitoli...
224
00:15:52,910 --> 00:15:55,204
...sono presi dal
processo di Oliver North.
225
00:15:55,287 --> 00:16:00,501
Oliver North. Quell'uniforme
gli stava come un guanto.
226
00:16:04,797 --> 00:16:06,632
Non sono stato io.
227
00:16:08,425 --> 00:16:10,177
Non sono stato io.
228
00:16:13,097 --> 00:16:14,723
Ehi, giusto.
229
00:16:14,807 --> 00:16:16,558
NON SONO STATO IO!
VOLUME III
230
00:16:20,980 --> 00:16:23,148
INCONTRATE IL RAGAZZO DEL
"NON SONO STATO IO" PER $5
231
00:16:24,525 --> 00:16:27,861
Devo pagare per vedere mio nipote.
232
00:16:27,945 --> 00:16:30,155
Tutta colpa dei Democratici.
233
00:16:30,239 --> 00:16:35,494
Incontrate il ragazzo, $5. O chiamate,
24 ore al giorno, la Bart Chat.
234
00:16:37,871 --> 00:16:40,708
- Bart Chat.
- Sei Bart?
235
00:16:40,791 --> 00:16:43,669
Certo. Non ho fatto niente.
236
00:16:43,752 --> 00:16:48,632
- Non era "Non sono stato io"?
- Certo, come vuoi.
237
00:16:55,055 --> 00:16:58,559
Non avrei mai pensato di dirlo,
ma non dovremmo imparare delle cose?
238
00:16:58,642 --> 00:17:01,854
Dì la tua battuta, Bart.
239
00:17:02,479 --> 00:17:04,565
Non sono stato io.
240
00:17:06,859 --> 00:17:08,819
Su, Lisa. Dì qualcosa di divertente.
241
00:17:08,902 --> 00:17:12,072
- Per esempio?
- Qualcosa di stupido, come Bart.
242
00:17:12,156 --> 00:17:14,825
"Bucka bucka" o "woozle wozzle".
Qualcosa del genere.
243
00:17:14,908 --> 00:17:18,537
Lasciamo stare. Se diventassi famosa
vorrei che fosse per una giusta causa...
244
00:17:18,620 --> 00:17:20,497
...non per qualche odiosa moda.
245
00:17:20,873 --> 00:17:24,209
- Odiosa moda?
- Non ti preoccupare, figliolo.
246
00:17:24,293 --> 00:17:27,087
Sai, dicevano la stessa cosa di Urkel.
247
00:17:27,171 --> 00:17:29,965
Quel piccolo saccente. Come
mi piacerebbe prenderlo a schiaffi!
248
00:17:33,844 --> 00:17:37,514
- Perché stai leggendo dei libri?
- Vado allo show di Conan O'Brien...
249
00:17:37,598 --> 00:17:39,892
...e voglio poter parlare
di cose intelligenti.
250
00:17:39,975 --> 00:17:42,352
- Ricordati di dire: "Non sono stato io".
- Pà...
251
00:17:42,436 --> 00:17:44,772
...valgo di più
di un semplice tormentone.
252
00:17:44,855 --> 00:17:48,734
- In che senso, ragazzo?
- Guarda Conan O'Brien. Vedrai.
253
00:17:48,817 --> 00:17:51,028
Bene. Ma dopo Leno,
avrò esaurito le risate.
254
00:17:53,197 --> 00:17:57,826
Sai, Conan, ho molto da dire.
Non sono una meteora da una frase.
255
00:17:57,910 --> 00:18:02,790
Lo sapevi che una parte di foresta
grande come il Kansas viene bruciata...
256
00:18:02,873 --> 00:18:04,416
Dicci la frase e basta.
257
00:18:04,958 --> 00:18:06,835
Non sono stato io.
258
00:18:08,712 --> 00:18:12,132
Repertorio fantastico.
Ci vediamo fra poco.
259
00:18:15,094 --> 00:18:18,555
Stai fermo. Solo io posso ballare.
260
00:18:20,557 --> 00:18:23,435
Dicci la frase e basta.
Dicci la frase e basta.
261
00:18:23,519 --> 00:18:25,771
Cosa mi succederà?
262
00:18:26,522 --> 00:18:31,860
Ed ora Matchgame 2034,
con Billy Crystal!
263
00:18:33,612 --> 00:18:36,782
Farrah Fawcett-Majors-O'Neal-Varney.
264
00:18:36,865 --> 00:18:39,409
Il ragazzo del "Non sono stato io".
265
00:18:39,743 --> 00:18:43,288
La ventriloqua Loni Anderson.
266
00:18:43,372 --> 00:18:45,541
Spike Lee.
267
00:18:45,624 --> 00:18:50,254
E la vivace e deliziosa testa
di Kitty Carlisle.
268
00:18:50,337 --> 00:18:54,424
Salve a tutti. Iniziamo con il gioco.
269
00:19:00,556 --> 00:19:03,142
Bart? È ora di prepararsi
per lo spettacolo.
270
00:19:03,225 --> 00:19:05,018
No!
271
00:19:05,477 --> 00:19:08,647
Dov'è quel piccolo moccioso?
Andiamo in onda fra 10 minuti.
272
00:19:08,730 --> 00:19:12,484
Oh, che tensione.
Qualcuno cammini sulla mia schiena!
273
00:19:16,572 --> 00:19:19,449
Uno alla volta!
Niente iscritti al sindacato!
274
00:19:20,409 --> 00:19:22,619
Caro, so che ti senti sciocco...
275
00:19:22,703 --> 00:19:25,747
...a ripetere le stesse quattro parole
in continuazione. Ma non dovresti.
276
00:19:26,081 --> 00:19:29,710
Fai felice la gente,
ed è una cosa molto difficile da fare.
277
00:19:31,128 --> 00:19:34,381
Hai ragione, mà.
Non dovrei lasciarmi infastidire.
278
00:19:34,464 --> 00:19:38,260
Sono in televisione ora.
È il mio lavoro essere ripetitivo.
279
00:19:38,343 --> 00:19:41,180
Il mio lavoro. Il mio lavoro.
280
00:19:41,263 --> 00:19:43,599
La ripetitività è il mio lavoro.
281
00:19:43,682 --> 00:19:48,187
Ora vado là e faccio la miglior
interpretazione della mia vita.
282
00:19:48,270 --> 00:19:51,732
- La miglior interpretazione?
- La miglior interpretazione.
283
00:19:52,065 --> 00:19:55,819
Dove sta quel pidocchioso? Bart!
284
00:19:58,864 --> 00:20:03,285
Ed ora, ecco a voi
il ragazzo che dice le parole...
285
00:20:03,368 --> 00:20:07,706
...che tanto desiderate sentire,
da bravi cani sbavanti che siete:
286
00:20:07,789 --> 00:20:10,500
Bart Simpson!
287
00:20:11,084 --> 00:20:13,045
Non sono stato io.
288
00:20:16,465 --> 00:20:18,508
Non sono stato io.
289
00:20:26,183 --> 00:20:28,227
- Woozle wozzle?
- Che diavolo...
290
00:20:28,310 --> 00:20:30,145
- Che è un "woozle"?
- "Woozle wozzle"?
291
00:20:30,229 --> 00:20:32,856
Questo è quello che passa
per spettacolo di questi tempi?
292
00:20:32,940 --> 00:20:37,527
Signore e signori, lo spettacolo
sarà interrotto causa riorganizzazione.
293
00:20:39,071 --> 00:20:42,324
- Cosa è successo?
- Oh, non ti preoccupare.
294
00:20:42,407 --> 00:20:45,077
- Sei finito, tutto qui.
- Finito?
295
00:20:45,160 --> 00:20:48,163
Succede spesso.
È il mondo dello spettacolo.
296
00:20:48,247 --> 00:20:50,791
Un giorno sei l'uomo più importante
che sia mai esistito.
297
00:20:51,333 --> 00:20:54,544
Il giorno dopo, sei solo un allocco
che lavora alla fabbrica di scatole.
298
00:20:54,628 --> 00:20:56,088
Guarda che ti sento.
299
00:20:56,171 --> 00:21:00,217
Accidenti, il mondo dello spettacolo
è piuttosto crudele, no?
300
00:21:00,300 --> 00:21:01,551
SOLO
USCITA
301
00:21:07,516 --> 00:21:10,978
{\an8}E questa era "Kung Fu Fighting".
A proposito di meteore...
302
00:21:11,061 --> 00:21:13,522
{\an8}...cosa è successo a quel ragazzo
del "Non sono stato io"?
303
00:21:13,605 --> 00:21:17,234
Ce ne siamo stancati in fretta.
Se vuoi durare in questo mestiere...
304
00:21:17,317 --> 00:21:19,278
...devi rimanere fresco!
305
00:21:23,198 --> 00:21:24,908
Ho tenuto questi per te, Bart.
306
00:21:24,992 --> 00:21:27,244
Li devi tenere
per ricordarti dei tempi...
307
00:21:27,327 --> 00:21:29,955
...in cui per tutti eri il ragazzino
più speciale del mondo.
308
00:21:30,038 --> 00:21:33,125
- Grazie, mà.
- Ora puoi tornare ad essere te stesso...
309
00:21:33,208 --> 00:21:36,420
...invece che un piatto personaggio
con uno stupido tormentone.
310
00:21:38,088 --> 00:21:39,923
Ay caramba!
311
00:21:40,966 --> 00:21:42,592
Ciao-ciaino!
312
00:21:44,094 --> 00:21:45,971
Eccellente.
313
00:21:50,350 --> 00:21:54,187
Se mi cercano, sono in camera mia.
314
00:21:56,106 --> 00:21:58,734
Che razza di tormentone è quello?
315
00:22:53,246 --> 00:22:54,247
{\an8}Tradotto da:
Alessandra Piovera