1
00:00:04,004 --> 00:00:06,089
LES SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:08,967
MES DEVOIRS N'ONT PAS ÉTÉ VOLÉS
PAR UN MANCHOT
3
00:00:57,724 --> 00:00:59,392
{\an8}L'horoscope du jour.
4
00:00:59,476 --> 00:01:02,771
{\an8}"Votre journée
sera comme toutes les autres."
5
00:01:02,854 --> 00:01:04,856
Ça devient de pire en pire!
6
00:01:09,652 --> 00:01:12,822
{\an8}Je t'ai déjà dit
de ne pas siffler cet air.
7
00:01:12,906 --> 00:01:15,492
{\an8}- Jawohl, mein Mommandant.
- Tu as l'air content.
8
00:01:15,575 --> 00:01:18,828
{\an8}Vous allez à l'école,
je vais au travail.
9
00:01:18,912 --> 00:01:20,705
{\an8}C'est Marge qui se la coule douce.
10
00:01:22,957 --> 00:01:24,793
{\an8}Aujourd'hui,
c'est classe verte.
11
00:01:24,876 --> 00:01:27,921
{\an8}Ça va être génial
de sortir de l'école,
12
00:01:28,004 --> 00:01:31,466
{\an8}ce trou infernal qui broie nos âmes.
13
00:01:31,549 --> 00:01:34,719
{\an8}Pardon, j'oubliais.
14
00:01:34,803 --> 00:01:38,556
{\an8}- Tu n'as pas classe verte, toi.
- Tu as raison, Bart.
15
00:01:38,640 --> 00:01:40,266
L'école,
c'est pour les nazes.
16
00:01:43,853 --> 00:01:47,649
C'est ainsi que j'ai guéri
ces maladies, mis fin aux guerres,
17
00:01:47,732 --> 00:01:51,402
et réuni l'entière distribution
de Chambres en ville.
18
00:01:51,486 --> 00:01:55,782
Y compris
le seul et unique Marc-André.
19
00:01:56,324 --> 00:01:59,077
Je vais devoir briquer
un autre Pulitzer.
20
00:01:59,160 --> 00:02:01,329
Silence, amoureux de la campagne.
21
00:02:01,996 --> 00:02:05,625
Empalé sur mon prix Nobel de la paix.
Quelle ironie.
22
00:02:05,708 --> 00:02:09,045
{\an8}Lisa, reviens! Alors, tu reviens?
23
00:02:09,129 --> 00:02:12,423
{\an8}Pourquoi? Je suis si heureuse ici.
24
00:02:13,967 --> 00:02:17,262
{\an8}Le directeur va nous dire
où aura lieu
25
00:02:17,345 --> 00:02:21,432
{\an8}- notre sortie.
- Merci, Edna.
26
00:02:21,516 --> 00:02:26,187
{\an8}Les enfants, qui peut me dire
ce que j'ai dans les mains?
27
00:02:26,729 --> 00:02:29,607
{\an8}Pas encore l'usine de cartons!
28
00:02:31,693 --> 00:02:34,779
Ça pourrait s'avérer fascinant.
29
00:02:34,863 --> 00:02:40,076
Je vais faire comme Lisa,
m'échapper dans l'imaginaire.
30
00:02:41,119 --> 00:02:44,205
Au lieu de visiter
l'usine de cartons,
31
00:02:44,289 --> 00:02:46,249
nous allons visiter...
32
00:02:46,332 --> 00:02:47,792
l'usine de cartons.
33
00:02:47,876 --> 00:02:52,422
Foutue télé! Tu as gâché
mon imagination et ma capacité à...
34
00:02:52,505 --> 00:02:54,132
à...
35
00:02:56,176 --> 00:02:57,844
Ouais, bon.
36
00:03:16,362 --> 00:03:17,822
{\an8}LA VILLE AUX JOUETS
37
00:03:19,324 --> 00:03:20,783
{\an8}CENTRE DE TEST
DE FEUX D'ARTIFICE
38
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
USINE DE TOBOGGANS
39
00:03:28,917 --> 00:03:30,752
USINE DE CARTONS
40
00:03:41,054 --> 00:03:44,974
L'histoire de ces deux frères
qui ont débuté leur carrière
41
00:03:45,058 --> 00:03:47,644
avec une société de prêt
et ont terminé
42
00:03:47,727 --> 00:03:49,479
avec une entreprise de cartons,
43
00:03:49,562 --> 00:03:52,023
est une longue
et passionnante histoire.
44
00:03:52,732 --> 00:03:57,904
Tout a commencé en remplissant
le formulaire 637/A
45
00:03:57,987 --> 00:04:00,490
pour la création d'entreprise...
46
00:04:00,573 --> 00:04:03,993
Beaucoup de choses
sont expédiées dans des cartons.
47
00:04:04,327 --> 00:04:08,164
Des textiles, d'autres boîtes,
et même des bonbons.
48
00:04:08,248 --> 00:04:10,792
Il y a des bonbons dans ces boîtes?
49
00:04:10,875 --> 00:04:12,835
- Non.
- Ça arrive?
50
00:04:12,919 --> 00:04:16,839
Non. Les nôtres servent
à expédier des clous.
51
00:04:16,923 --> 00:04:19,509
Pourrait-on voir une boîte terminée?
52
00:04:19,592 --> 00:04:22,804
Non, elles sont assemblées
dans le Michigan.
53
00:04:22,887 --> 00:04:25,765
Un employé a déjà eu la main
coupée par une machine?
54
00:04:25,848 --> 00:04:27,642
- Non.
- Et la main rampe
55
00:04:27,725 --> 00:04:30,186
- et étrangle les gens?
- Jamais.
56
00:04:30,270 --> 00:04:32,480
- Des yeux qui roulent?
- J'ignore
57
00:04:32,563 --> 00:04:36,776
à quel genre d'usine tu penses.
On fabrique des boîtes.
58
00:04:36,859 --> 00:04:40,196
Cette salle a beaucoup de succès.
59
00:04:40,280 --> 00:04:42,490
Mais elle est comme les autres.
60
00:04:42,573 --> 00:04:45,660
Il y a une différence importante.
61
00:04:45,743 --> 00:04:49,372
Ah, on l'a enlevée.
Elle est comme les autres.
62
00:04:49,455 --> 00:04:51,457
{\an8}C'est quoi, cet immeuble?
63
00:04:51,541 --> 00:04:54,502
{\an8}Un studio où on enregistre
Krusty le Clown.
64
00:04:54,585 --> 00:04:57,130
Aucun rapport avec les cartons.
65
00:04:57,213 --> 00:05:01,759
Comme ça n'a rien à voir,
fermons le rideau.
66
00:05:03,886 --> 00:05:05,638
Voici mon bureau.
67
00:05:05,722 --> 00:05:09,517
Si vous regardez le sol,
vous verrez une ligne jaune.
68
00:05:09,600 --> 00:05:14,439
Suivez-la. Elle vous conduira autour
du bureau, puis vers la sortie.
69
00:05:21,279 --> 00:05:23,114
Faut que je me tire d'ici.
70
00:05:25,199 --> 00:05:27,368
L'évasion idéale.
71
00:05:32,498 --> 00:05:34,584
{\an8}LINGE SALE
72
00:05:46,304 --> 00:05:49,098
- Tu travailles ici?
- Ouais.
73
00:05:49,182 --> 00:05:51,309
Dans ce cas, tu peux entrer.
74
00:05:55,229 --> 00:05:57,106
Je m'en occupe.
75
00:05:57,607 --> 00:06:01,027
Simpson, tu as jusqu'à trois
pour sortir.
76
00:06:01,110 --> 00:06:04,614
Un, deux, trois!
77
00:06:05,239 --> 00:06:07,909
- Rien à faire.
- Appelons ses parents.
78
00:06:08,743 --> 00:06:12,246
J'arrive! Ne raccrochez pas!
79
00:06:14,624 --> 00:06:16,834
Personne. J'appelle le père.
80
00:06:18,920 --> 00:06:21,923
J'arrive! Ne raccrochez pas. Allô?
81
00:06:22,006 --> 00:06:23,841
Plus fort, j'ai une serviette.
82
00:06:37,230 --> 00:06:39,148
Action!
83
00:06:41,818 --> 00:06:44,112
Ethan, je le sens pas, ce truc.
84
00:06:44,195 --> 00:06:47,907
- Pourquoi, chéri?
- C'est toujours le même gag.
85
00:06:47,990 --> 00:06:51,869
- Le public n'est pas débile.
- Et avec une tapette géante?
86
00:06:51,953 --> 00:06:53,996
Ça, j'adore!
87
00:06:55,456 --> 00:06:57,333
Action!
88
00:07:00,294 --> 00:07:02,213
Comment ça, vous l'avez perdu?
89
00:07:02,296 --> 00:07:05,091
Il est peut-être tombé
dans une machine!
90
00:07:05,425 --> 00:07:07,927
Sa casquette porte-bonheur!
91
00:07:08,386 --> 00:07:12,223
C'est une boîte!
Mon fils est une boîte!
92
00:07:12,306 --> 00:07:15,685
Malédiction! Une boîte!
93
00:07:19,439 --> 00:07:23,943
- Je voulais un pain aux raisins.
- Ils se sont envolés.
94
00:07:24,026 --> 00:07:27,363
Toi, tu vas t'envoler.
95
00:07:32,160 --> 00:07:36,664
"Une tragédie au sommaire,
120 morts à Kuala..."
96
00:07:39,041 --> 00:07:41,711
"Kuala Lum..."
97
00:07:42,545 --> 00:07:43,838
En France.
98
00:07:43,921 --> 00:07:46,591
- Yopla.
- Yopla?
99
00:07:50,678 --> 00:07:53,556
Où je vais trouver
un pain aux raisins?
100
00:07:53,639 --> 00:07:56,767
- En voici un, Krusty.
- Donne ça, donne!
101
00:07:58,144 --> 00:08:02,273
- Il est bon, tu l'as eu où?
- Je l'ai piqué à Kent Brockman.
102
00:08:03,274 --> 00:08:04,901
Super.
103
00:08:05,443 --> 00:08:08,154
- Il y a pas touché?
- Non.
104
00:08:08,571 --> 00:08:10,740
Bien joué.
Comment tu t'appelles?
105
00:08:10,823 --> 00:08:13,159
Bart Simpson.
Je vous ai sorti de prison.
106
00:08:15,286 --> 00:08:17,413
Je vous ai réconcilié
avec votre père.
107
00:08:19,832 --> 00:08:22,919
J'ai sauvé votre carrière.
Rappelez-vous votre come-back.
108
00:08:23,002 --> 00:08:25,421
Tu as fait quoi pour moi récemment?
109
00:08:25,505 --> 00:08:29,717
- Je vous ai eu ça.
- J'oublierai jamais.
110
00:08:33,513 --> 00:08:35,264
Petit!
111
00:08:37,934 --> 00:08:41,062
Super,
un grand mouchoir de clown!
112
00:08:41,145 --> 00:08:44,440
C'est une serviette, bourricot.
Va la laver.
113
00:08:44,524 --> 00:08:48,402
- Tu es mon nouvel assistant.
- Cool.
114
00:08:51,405 --> 00:08:53,616
Je suis à l'antenne, je m'en fiche.
115
00:08:53,699 --> 00:08:56,410
Pas de pain aux raisins,
pas de journal.
116
00:08:56,494 --> 00:08:58,829
Trouvez-moi un remplaçant.
117
00:09:00,665 --> 00:09:05,044
"Un raz-de-marée tue 120 personnes
à Kuala Lumpur."
118
00:09:11,759 --> 00:09:15,805
Marge, j'ai une horrible nouvelle
à t'annoncer!
119
00:09:15,888 --> 00:09:18,099
- Qu'est-ce qu'il y a?
- Salut.
120
00:09:18,182 --> 00:09:20,393
Non, rien.
121
00:09:20,476 --> 00:09:23,980
C'est ma casquette porte-bonheur
sur un carton
122
00:09:24,063 --> 00:09:25,565
de calibre 14.
123
00:09:25,648 --> 00:09:29,318
Tu en as appris des choses
pendant ton excursion.
124
00:09:29,402 --> 00:09:32,530
Tu aimerais devenir
fabricant de cartons?
125
00:09:32,613 --> 00:09:35,199
Ça a toujours été mon rêve.
126
00:09:35,283 --> 00:09:38,119
Mais j'ai déjà un job
dans le showbiz.
127
00:09:38,202 --> 00:09:41,038
Je vais aider Krusty après l'école.
128
00:09:41,998 --> 00:09:43,958
Mais tu n'as que 10 ans.
129
00:09:44,041 --> 00:09:47,169
J'ai huit ans et j'aide les pauvres
le week-end.
130
00:09:47,253 --> 00:09:49,505
Ça, c'est du temps perdu.
131
00:09:49,589 --> 00:09:51,841
Les pauvres ne paient pas.
132
00:09:51,924 --> 00:09:54,844
Il n'y a aucun plaisir à les aider.
133
00:09:54,927 --> 00:09:57,888
Personne ne veut aider les pauvres.
134
00:09:59,557 --> 00:10:03,394
Je peux le faire, ce boulot?
135
00:10:03,477 --> 00:10:05,187
Pourquoi pas?
136
00:10:05,271 --> 00:10:09,525
Pour mon premier job,
je jouais dans un groupe.
137
00:10:10,526 --> 00:10:13,988
Salut, je suis Archie Bell
et je suis aussi le groupe.
138
00:10:14,071 --> 00:10:17,825
La chanson s'appelle "Hypnose".
Laissez-vous hypnotiser!
139
00:10:20,536 --> 00:10:25,124
Qu'est-ce qui te prend?
Tu fais fuir mon business.
140
00:10:25,207 --> 00:10:28,419
- Écrase, Giuseppe.
- Pépé, montre-lui.
141
00:10:33,841 --> 00:10:39,347
Tu pourrais avoir une guitare
comme ton paternel.
142
00:10:39,430 --> 00:10:41,641
Je veux pouvoir faire ce boulot.
143
00:10:41,974 --> 00:10:46,562
Un cachet. Un musicien
a des cachetons, pas un job.
144
00:10:47,229 --> 00:10:51,359
C'est le rêve,
travailler dans le showbiz.
145
00:10:51,442 --> 00:10:55,029
- Quelle chance, non?
- Je préférerais être mort.
146
00:10:55,112 --> 00:10:58,991
Ne l'écoute pas.
C'est une usine à rêves.
147
00:10:59,075 --> 00:11:02,161
Le berceau de la magie
et de l'enchantement.
148
00:11:02,244 --> 00:11:04,246
Nettoie mes toilettes.
149
00:11:05,122 --> 00:11:07,875
C'est ici. Si c'est...
150
00:11:08,334 --> 00:11:11,087
Où j'avais la tête, hier soir?
151
00:11:11,170 --> 00:11:13,381
Il va te falloir deux heures.
152
00:11:13,464 --> 00:11:17,468
Je travaille pour Krusty.
Regardez le générique.
153
00:11:17,551 --> 00:11:19,595
Au revoir, les enfants!
154
00:11:22,431 --> 00:11:24,642
{\an8}Ici Kent Brockman.
Les nouvelles.
155
00:11:24,725 --> 00:11:27,353
{\an8}Une boisson s'avère être mortelle.
156
00:11:27,436 --> 00:11:31,691
{\an8}Nous vous dirons laquelle
après le sport et la météo.
157
00:11:31,774 --> 00:11:34,402
{\an8}C'est moi! "Bart Simpson".
158
00:11:35,069 --> 00:11:38,030
On dirait "Brad Storch".
159
00:11:38,114 --> 00:11:41,951
Non, c'est "Betty".
"Betty Symington".
160
00:11:42,952 --> 00:11:46,831
Tiens, ça t'apprendra, mytho.
161
00:11:47,373 --> 00:11:48,833
C'est pas grave.
162
00:11:48,916 --> 00:11:51,293
Tu t'en fiches de ce qu'ils pensent.
163
00:11:51,377 --> 00:11:54,839
Tu fais ce que tu veux de ta vie.
164
00:11:54,922 --> 00:11:59,301
- Le reste, on s'en fiche.
- Merci, bon conseil.
165
00:11:59,385 --> 00:12:02,888
C'est ce qui m'a permis
d'arriver où j'en suis.
166
00:12:03,514 --> 00:12:04,932
Allons, allons.
167
00:12:07,309 --> 00:12:08,436
GRANDE OUVERTURE
168
00:12:08,519 --> 00:12:09,687
RENCONTREZ KRUSTY
169
00:12:09,770 --> 00:12:13,649
- Tu me signes un autographe?
- Bien sûr, fais la queue.
170
00:12:19,405 --> 00:12:22,408
- Je t'adore, Krusty!
- Là-bas!
171
00:12:22,491 --> 00:12:24,994
Ouvrez vos livres page 60...
172
00:12:28,414 --> 00:12:29,665
Oui, Krusty?
173
00:12:29,749 --> 00:12:32,460
Il me faut tes empreintes
sur un chandelier.
174
00:12:32,543 --> 00:12:34,879
Rejoins-moi dans la serre.
175
00:12:35,254 --> 00:12:38,758
Te bile pas.
Tout se passera très bien.
176
00:12:40,885 --> 00:12:42,970
Je voudrais être mort.
177
00:12:50,269 --> 00:12:54,231
Du fromage!
Tu sais pas que je suis allergique?
178
00:12:54,607 --> 00:12:57,067
- Désolé.
- Désolé?
179
00:12:57,151 --> 00:13:01,238
Tu te rends compte
que je vais être malade?
180
00:13:01,322 --> 00:13:06,285
Reste à côté des toilettes,
j'ai deux mots à te dire.
181
00:13:06,368 --> 00:13:12,208
- Tu es une sale merdouille.
- C'est relou le showbiz. Ciao.
182
00:13:20,549 --> 00:13:24,386
- J'ai besoin de toi pour un sketch.
- On me verra?
183
00:13:24,470 --> 00:13:27,389
Juste une phrase.
Mel est mort, c'était son job.
184
00:13:27,473 --> 00:13:30,100
- Mort?
- Ou malade. Je sais pas.
185
00:13:30,184 --> 00:13:33,771
Tout ce que tu as à dire, c'est :
"J'attends le bus."
186
00:13:33,854 --> 00:13:36,690
Et je t'assomme
de tartes à la crème, d'accord?
187
00:13:36,774 --> 00:13:39,902
- "J'attends le bus."
- Ça me fait rire. On y va.
188
00:13:41,111 --> 00:13:42,571
APPLAUDISSEMENTS
189
00:13:46,116 --> 00:13:47,576
TARTES
190
00:13:48,828 --> 00:13:50,955
J'attends le...
191
00:13:57,336 --> 00:13:59,213
C'est pas moi.
192
00:14:07,930 --> 00:14:11,100
C'est un miracle
qu'on s'en soit sortis.
193
00:14:11,183 --> 00:14:13,644
Rappelle-moi
de ne plus te laisser jouer.
194
00:14:13,727 --> 00:14:16,397
Certains ont du talent,
d'autres pas.
195
00:14:16,480 --> 00:14:19,191
Toi, mon pote, tu n'en as pas.
196
00:14:19,275 --> 00:14:21,277
On en parle dehors.
197
00:14:21,360 --> 00:14:23,237
C'est le gamin!
198
00:14:23,320 --> 00:14:26,156
C'est le petit "C'est pas moi"!
199
00:14:26,866 --> 00:14:30,452
Il est à moi!
Ainsi que tous les droits d'image.
200
00:14:32,288 --> 00:14:33,956
LE PETIT "C'EST PAS MOI" DANS :
201
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
"LE VASE MING SUR L'ESCABEAU"
202
00:14:35,875 --> 00:14:38,711
Cet escabeau devant la porte
203
00:14:38,794 --> 00:14:43,549
est l'endroit idéal pour poser
cet inestimable vase Ming.
204
00:14:47,595 --> 00:14:48,554
C'est pas moi.
205
00:14:51,098 --> 00:14:52,766
Génial!
206
00:14:53,434 --> 00:14:55,477
Merci, merci.
207
00:14:55,561 --> 00:14:59,481
Et maintenant,
les danseuses "C'est pas moi".
208
00:15:03,611 --> 00:15:05,613
Pas un geste.
209
00:15:05,696 --> 00:15:08,616
Ou je te fais des trous d'aération.
210
00:15:09,116 --> 00:15:11,410
C'est pas moi!
211
00:15:11,911 --> 00:15:15,080
Chaque fois qu'il le dit...
212
00:15:15,164 --> 00:15:17,416
MAIRE
213
00:15:17,499 --> 00:15:18,834
Chérie.
214
00:15:19,251 --> 00:15:22,922
- Joe, comment peux-tu?
- C'est pas moi!
215
00:15:29,345 --> 00:15:31,472
À l'aide! À l'aide!
216
00:15:31,555 --> 00:15:34,308
C'est le troisième incendie
dans cet immeuble
217
00:15:34,391 --> 00:15:36,769
parce que quelqu'un fume au lit.
218
00:15:36,852 --> 00:15:38,854
- C'est pas moi.
- C'est pas moi.
219
00:15:40,356 --> 00:15:42,274
À l'aide!
220
00:15:43,525 --> 00:15:46,362
La biographie de Bart
est vite sortie.
221
00:15:46,445 --> 00:15:49,531
- C'est pas sur Bart.
- Et la couverture?
222
00:15:49,615 --> 00:15:52,701
{\an8}Ça parle de Ross Perot,
et du procès
223
00:15:52,785 --> 00:15:55,079
d'Oliver North.
224
00:15:55,162 --> 00:16:00,376
Oliver North avait la classe
en uniforme.
225
00:16:04,880 --> 00:16:06,507
C'est pas moi.
226
00:16:08,300 --> 00:16:10,052
C'est pas moi.
227
00:16:12,972 --> 00:16:14,640
C'est bon, coco.
228
00:16:14,723 --> 00:16:16,433
C'EST PAS MOI
VOLUME III
229
00:16:20,854 --> 00:16:22,523
LE PETIT "C'EST PAS MOI"
230
00:16:24,400 --> 00:16:27,736
Je dois payer
pour voir mon petit-fils.
231
00:16:27,820 --> 00:16:30,030
Bravo, les démocrates!
232
00:16:30,114 --> 00:16:35,369
Cinq dollars pour le voir. Parlez-lui
jour et nuit au 3615 blablabart.
233
00:16:37,746 --> 00:16:40,582
- Blablabart.
- C'est toi, Bart?
234
00:16:40,666 --> 00:16:43,544
Ben oui. J'ai rien fait.
235
00:16:43,627 --> 00:16:48,507
- C'est "C'est pas moi".
- Peu importe.
236
00:16:55,014 --> 00:16:58,517
Je pensais pas dire ça un jour,
mais on devrait étudier.
237
00:16:58,600 --> 00:17:00,728
Dis-le, Bart.
238
00:17:02,438 --> 00:17:03,480
C'est pas moi.
239
00:17:06,817 --> 00:17:08,777
Allez, dis un truc marrant.
240
00:17:08,861 --> 00:17:12,031
- Quoi?
- Un truc stupide à la Bart.
241
00:17:12,114 --> 00:17:14,783
Comme "Agah Agah"
ou "Boulé Boulé".
242
00:17:14,867 --> 00:17:18,495
Si je deviens célèbre,
ce sera pas
243
00:17:18,579 --> 00:17:20,456
pour un phénomène de mode.
244
00:17:20,831 --> 00:17:24,168
- Un phénomène de mode?
- Ne t'inquiète pas.
245
00:17:24,251 --> 00:17:27,046
On a dit ça aussi
sur Bibi l'extraterrestre.
246
00:17:27,129 --> 00:17:29,923
Quel petit morveux, celui-là!
247
00:17:33,802 --> 00:17:37,473
- Pourquoi tu lis?
- Je passe chez Conan O'Brien.
248
00:17:37,556 --> 00:17:39,850
Je veux dire des trucs bien.
249
00:17:39,933 --> 00:17:42,311
- Oublie pas de dire "C'est pas moi".
- Papa.
250
00:17:42,394 --> 00:17:44,730
Y a pas que ça qui compte.
251
00:17:44,813 --> 00:17:48,692
- Comment tu as trouvé ça?
- Regarde l'émission.
252
00:17:48,776 --> 00:17:50,986
Après le Cosby Show,
j'ai plus goût à rien.
253
00:17:53,155 --> 00:17:57,785
Je ne suis pas l'homme
d'une seule phrase, Conan.
254
00:17:57,868 --> 00:18:02,748
Savais-tu que chaque jour,
des forêts partent en fumée...
255
00:18:02,831 --> 00:18:04,374
Dis ta phrase.
256
00:18:04,917 --> 00:18:06,794
C'est pas moi.
257
00:18:08,670 --> 00:18:12,091
C'est hilarant. Restez avec nous.
258
00:18:15,052 --> 00:18:18,514
Ne bouge pas.
Il n'y a que moi qui danse.
259
00:18:20,516 --> 00:18:23,393
Dis ta phrase. Dis ta phrase.
260
00:18:23,477 --> 00:18:25,145
Qu'est-ce que je vais devenir?
261
00:18:26,480 --> 00:18:32,111
Voici Coup de foudre 2034,
avec Billy Crystal!
262
00:18:33,570 --> 00:18:36,740
Farrah Fawcett-Majors-O'Neal-Varney.
263
00:18:36,824 --> 00:18:39,368
Le petit "C'est pas moi".
264
00:18:39,701 --> 00:18:43,247
La ventriloque Loni Anderson.
265
00:18:43,330 --> 00:18:44,414
Spike Lee.
266
00:18:45,582 --> 00:18:50,212
Et la tête de la ravissante
et pétillante Kitty Carlisle.
267
00:18:50,295 --> 00:18:53,882
Bonjour tout le monde.
Commençons la partie.
268
00:19:00,514 --> 00:19:03,100
Il faut te préparer pour l'émission.
269
00:19:03,183 --> 00:19:04,977
Non!
270
00:19:05,435 --> 00:19:08,605
Sale petit voyou.
On commence dans dix minutes.
271
00:19:08,689 --> 00:19:12,442
J'ai le dos tendu. Quelqu'un
peut me marcher sur le dos?
272
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
Un seul à la fois!
Pas de camionneurs!
273
00:19:20,367 --> 00:19:22,578
Je sais que tu te sens bête
274
00:19:22,661 --> 00:19:25,664
à répéter la même phrase.
Tu ne devrais pas.
275
00:19:26,039 --> 00:19:29,668
Rendre les gens heureux
n'est pas donné à tous.
276
00:19:31,086 --> 00:19:34,339
Tu as raison.
Je ne devrais pas réagir comme ça.
277
00:19:34,423 --> 00:19:38,218
Je suis à la télé.
Mon boulot, c'est me répéter.
278
00:19:38,302 --> 00:19:41,138
Mon boulot. Mon boulot.
279
00:19:41,221 --> 00:19:43,557
Me répéter, c'est mon boulot.
280
00:19:43,640 --> 00:19:48,145
Ce soir, je vais faire
la meilleure émission de ma vie.
281
00:19:48,228 --> 00:19:51,690
- La meilleure?
- La meilleure!
282
00:19:52,024 --> 00:19:55,777
Où est le petit merdeux.
Bart!
283
00:19:58,822 --> 00:20:03,243
Attention, il est là!
Celui dont vous attendez la phrase
284
00:20:03,327 --> 00:20:07,664
comme une bande
de chiens baveux que vous êtes!
285
00:20:07,748 --> 00:20:10,459
Bart Simpson!
286
00:20:11,043 --> 00:20:12,294
C'est pas moi.
287
00:20:16,423 --> 00:20:18,091
C'est pas moi.
288
00:20:26,141 --> 00:20:28,185
- Agah, Agah?
- C'est quoi?
289
00:20:28,268 --> 00:20:30,103
C'est quoi "Agah"?
290
00:20:30,187 --> 00:20:32,814
C'est une marque de cosmétiques.
291
00:20:32,898 --> 00:20:37,486
Mesdames et messieurs, l'émission
est interrompue pour modifications.
292
00:20:39,029 --> 00:20:42,282
- Que s'est-il passé?
- Ne t'inquiète pas.
293
00:20:42,366 --> 00:20:45,035
- Tu es fini, c'est tout.
- Fini?
294
00:20:45,118 --> 00:20:48,121
C'est comme ça, dans le showbiz.
295
00:20:48,205 --> 00:20:50,749
Un jour, tu es le meilleur,
296
00:20:51,291 --> 00:20:54,503
le lendemain,
tu bosses dans les cartons.
297
00:20:54,586 --> 00:20:56,046
J'ai tout entendu.
298
00:20:56,129 --> 00:21:00,092
Le showbiz est un milieu cruel.
299
00:21:07,474 --> 00:21:10,602
{\an8}C'était Kung Fu Fighting.
En parlant de ça,
300
00:21:10,686 --> 00:21:13,480
{\an8}qu'est devenu le petit
"C'est pas moi"?
301
00:21:13,563 --> 00:21:17,192
Les enfants vieillissent vite.
Pour réussir
302
00:21:17,276 --> 00:21:19,236
dans le showbiz, restez frais!
303
00:21:23,156 --> 00:21:24,866
J'ai gardé ça pour toi.
304
00:21:24,950 --> 00:21:27,202
Comme ça, tu te souviendras
305
00:21:27,286 --> 00:21:29,913
que tu as été le chouchou de tous.
306
00:21:29,997 --> 00:21:33,083
- Merci.
- Tu peux redevenir toi-même
307
00:21:33,166 --> 00:21:36,378
au lieu de celui
dont on ne connaît qu'une phrase.
308
00:21:44,261 --> 00:21:45,095
Excellent.
309
00:21:50,309 --> 00:21:53,270
Si on me cherche,
je suis dans ma chambre.
310
00:21:56,064 --> 00:21:58,483
Qu'est-ce qu'elle a de drôle,
sa phrase?
311
00:22:53,246 --> 00:22:54,247
{\an8}Traduction :
Carole Huguet