1
00:00:03,586 --> 00:00:05,672
LES SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:10,593
JE NE SUIS PAS AUTORISÉ
À RENVOYER LE REMPLAÇANT
3
00:01:59,119 --> 00:02:00,745
COMMENT SURVIVRE À SES PERTES
4
00:02:12,715 --> 00:02:15,677
- Papa, on a été cambriolés.
- Réveille-toi, papa!
5
00:02:15,760 --> 00:02:18,429
Il y avait un voleur
et il a pris mon saxophone!
6
00:02:19,055 --> 00:02:21,099
Et notre télé portable.
7
00:02:21,182 --> 00:02:23,226
- Et mon collier.
- C'est pas une grosse perte.
8
00:02:23,309 --> 00:02:26,813
Homer, ce collier était un héritage
de la famille Bouvier.
9
00:02:26,896 --> 00:02:28,940
Ton tiroir doit en être plein.
10
00:02:29,023 --> 00:02:32,443
Eh bien, oui.
Mais ce sont aussi des héritages.
11
00:02:34,070 --> 00:02:36,406
Le voleur a même pris
ma collection de timbres.
12
00:02:36,489 --> 00:02:39,075
Tu avais une collection de timbres?
13
00:02:44,914 --> 00:02:47,125
Collection de timbres?
14
00:02:48,251 --> 00:02:51,171
La peine de Bart est amusante,
mais pas la mienne.
15
00:02:51,254 --> 00:02:53,882
Ce saxophone
était mon seul exutoire créatif.
16
00:02:53,965 --> 00:02:56,467
Mon seul moyen
de vraiment m'exprimer.
17
00:02:56,551 --> 00:02:58,011
Du calme, Lisa.
18
00:02:58,094 --> 00:03:00,054
Le voleur a laissé sa carte.
19
00:03:00,138 --> 00:03:01,431
"Vous venez d'être cambriolés
20
00:03:01,514 --> 00:03:04,517
par Filou Félin de Springfield."
21
00:03:04,601 --> 00:03:07,145
- C'est mignon.
- Salut, les voisins.
22
00:03:07,228 --> 00:03:09,772
Peux pas parler. Cambriolé.
Dégage.
23
00:03:09,856 --> 00:03:11,357
On vous a aussi cambriolés?
24
00:03:11,441 --> 00:03:14,068
Le voleur a pris mes serviettes
St Suaire de Turin.
25
00:03:14,152 --> 00:03:16,404
Une vague de crimes.
26
00:03:16,487 --> 00:03:21,534
Seigneur! Mes plats commémoratifs
de la guerre du Vietnam!
27
00:03:22,952 --> 00:03:25,830
Je croyais que j'avais
plus de trucs que ça.
28
00:03:25,914 --> 00:03:27,665
On est assurés, hein, maman?
29
00:03:27,749 --> 00:03:31,794
Dis à ta fille ce que tu as acheté
au lieu de prendre une assurance.
30
00:03:31,878 --> 00:03:33,796
{\an8}Soyez maudits, haricots magiques!
31
00:03:33,880 --> 00:03:35,673
{\an8}Ne t'en prends pas aux haricots.
32
00:03:35,757 --> 00:03:38,176
Allô, la police?
Vous êtes assis? Bien.
33
00:03:38,259 --> 00:03:41,221
- Je voudrais déclarer un vol.
- Un vol. D'accord.
34
00:03:41,304 --> 00:03:43,723
Merci de votre appel.
Encore un, Lou.
35
00:03:43,806 --> 00:03:46,976
723 Evergreen Terrasse.
36
00:03:47,060 --> 00:03:49,479
Il ne semble pas y avoir
de stratégie.
37
00:03:49,562 --> 00:03:52,523
Mais si je prends celle-là,
que je la mets là
38
00:03:52,607 --> 00:03:54,817
et que je mets l'autre là...
39
00:03:54,901 --> 00:03:59,656
Gagné. Ça forme presque une flèche.
40
00:03:59,739 --> 00:04:02,784
Regardez, chef! Elle se dirige
vers le commissariat.
41
00:04:02,867 --> 00:04:04,035
Sortons d'ici.
42
00:04:07,247 --> 00:04:09,332
FILOU FÉLIN
FRAPPE 15 FOYERS!
43
00:04:09,415 --> 00:04:12,627
Quand des vols commencent,
des meurtres peuvent-ils suivre?
44
00:04:12,710 --> 00:04:15,964
Ce journaliste ne dit pas que
le voleur est un monstre inhumain,
45
00:04:16,047 --> 00:04:18,758
tel l'homme-loup.
Mais il pourrait l'être.
46
00:04:18,841 --> 00:04:22,178
Professeur, diriez-vous que
nous avons des raisons de paniquer?
47
00:04:22,262 --> 00:04:23,513
Oui, on peut le dire, Kent.
48
00:04:23,596 --> 00:04:25,932
Mesdames et messieurs,
s'il vous plaît.
49
00:04:26,015 --> 00:04:28,101
Nous avons fait
une découverte importante.
50
00:04:28,184 --> 00:04:32,188
On a retrouvé le mouchoir du voleur
sur l'une des scènes de crimes.
51
00:04:32,272 --> 00:04:35,316
Une fois que notre chien
l'aura flairé,
52
00:04:35,400 --> 00:04:36,776
il se mettra sur sa piste.
53
00:04:37,694 --> 00:04:40,863
Mince! Regardez-moi.
Je transpire comme un porc.
54
00:04:42,031 --> 00:04:44,701
Ah. C'est mieux.
55
00:04:44,784 --> 00:04:48,204
Renifle ça, mon beau.
Allez, renifle ça. Cherche!
56
00:04:52,792 --> 00:04:54,210
Ma jugulaire!
57
00:04:55,336 --> 00:04:57,255
Des questions?
58
00:04:57,338 --> 00:05:00,174
Comme vous le voyez,
quand le voleur déclenche l'alarme,
59
00:05:00,258 --> 00:05:03,594
la maison se lève de ses fondations
et court en bas de la rue,
60
00:05:03,678 --> 00:05:06,097
au coin,
pour se mettre à l'abri.
61
00:05:08,933 --> 00:05:11,561
De vrais humains ne...
62
00:05:11,644 --> 00:05:14,105
ne brûleraient pas aussi vite.
63
00:05:18,985 --> 00:05:21,821
Cool. Des systèmes
de sécurité high-tech.
64
00:05:33,333 --> 00:05:35,626
Bien, un Laserium gratuit.
65
00:05:35,710 --> 00:05:38,671
Toutes les couleurs
de l'arc-en-ciel, mon pote.
66
00:05:40,965 --> 00:05:42,925
Ma cataracte est partie.
67
00:05:43,009 --> 00:05:44,594
Je vois à nouveau.
68
00:05:44,677 --> 00:05:46,596
Toute la beauté de...
69
00:05:47,513 --> 00:05:49,057
Je suis aveugle.
70
00:05:49,140 --> 00:05:50,600
Oh. Ça va, ça vient.
71
00:05:54,103 --> 00:05:56,147
C'est Filou Félin!
72
00:05:56,230 --> 00:05:57,982
Ne me tuez pas, pitié.
73
00:05:58,775 --> 00:06:02,487
- Je peux te prendre la pommade?
- Oh, c'est toi, Molloy.
74
00:06:02,570 --> 00:06:05,573
D'accord. Mais cette fois,
nettoie l'applicateur.
75
00:06:07,241 --> 00:06:09,160
NOUS NE SOMMES
JAMAIS OUVERTS
76
00:06:11,496 --> 00:06:15,458
{\an8}Merci de votre visite.
Rendez-vous en enfer.
77
00:06:15,541 --> 00:06:18,461
Bon. Voici nos nouvelles
consignes de sécurité.
78
00:06:18,544 --> 00:06:21,381
Rentrer avant la nuit
et s'assurer de ne pas être suivi.
79
00:06:21,464 --> 00:06:24,759
- Fermer portes et fenêtres.
- Refuser les bonbons des étrangers.
80
00:06:24,842 --> 00:06:26,844
Marge, ils sont humains.
81
00:06:26,928 --> 00:06:29,055
Pourquoi toutes ces précautions?
82
00:06:29,138 --> 00:06:32,183
J'ai déjà perdu la seule chose
à laquelle je tenais.
83
00:06:32,266 --> 00:06:34,602
Arrête de pleurnicher
pour ton saxophone.
84
00:06:34,685 --> 00:06:38,481
- Je t'ai trouvé un autre instrument.
- Quoi, ce pot?
85
00:06:45,321 --> 00:06:48,616
Lisa, ne t'arrête jamais
au milieu d'une danse.
86
00:06:51,619 --> 00:06:53,538
Oh, chérie. Je ne savais pas
87
00:06:53,621 --> 00:06:55,873
que tu tenais autant
à cet instrument.
88
00:06:55,957 --> 00:06:59,001
Ne t'inquiète pas.
Papa va te le retrouver.
89
00:06:59,085 --> 00:07:02,296
Je ne sais pas comment,
mais je vais trouver.
90
00:07:02,380 --> 00:07:03,756
Merci.
91
00:07:05,007 --> 00:07:07,969
Tu sais, Lisa,
la musique aide papa à réfléchir.
92
00:07:13,474 --> 00:07:15,476
LE VOLEUR FRAPPE À NOUVEAU!
PLUS EN SÉCURITÉ?
93
00:07:15,935 --> 00:07:17,186
VOUS VENEZ D'ÊTRE CAMBRIOLÉ
94
00:07:17,270 --> 00:07:19,230
Bienvenue, voisins.
95
00:07:19,313 --> 00:07:22,066
Comme la police n'a pas l'air
de se manier le popotin
96
00:07:22,150 --> 00:07:24,735
pour trouver cette frappouillette,
97
00:07:24,819 --> 00:07:28,948
je pense qu'il est temps de former
notre propre milice... ounette.
98
00:07:29,657 --> 00:07:31,951
- Qui en sera le chef?
- Toi.
99
00:07:32,034 --> 00:07:36,080
Oui! Flanders! Flanders! Flanders!
100
00:07:36,164 --> 00:07:38,332
Je n'ai pas vraiment d'expérience
101
00:07:38,416 --> 00:07:40,460
- mais je serai...
- Un autre!
102
00:07:40,543 --> 00:07:43,379
Un autre! Un autre!
Un autre!
103
00:07:43,838 --> 00:07:45,923
- Je suis un autre.
- Il a raison.
104
00:07:46,007 --> 00:07:48,217
Il nous faut un faiseur,
pas un penseur.
105
00:07:48,301 --> 00:07:51,053
Quelqu'un qui agira
sans penser aux conséquences.
106
00:07:51,137 --> 00:07:54,849
- Homer! Homer! Homer!
- Je suis avec toi, Homer.
107
00:07:54,932 --> 00:07:57,435
- Moi aussi.
- Je suis avec toi, Homer.
108
00:07:57,518 --> 00:08:00,354
- Tu es l'homme de la situation.
- Celui qu'il nous faut.
109
00:08:00,438 --> 00:08:03,399
Je suis avec toi!
Je suis plein de hargne et de bile.
110
00:08:03,483 --> 00:08:05,485
Avant, j'étais seulement
plein de hargne.
111
00:08:06,235 --> 00:08:07,778
Désolé, papa, tu es trop vieux.
112
00:08:09,030 --> 00:08:10,448
Trop vieux?
113
00:08:10,531 --> 00:08:13,701
Ça veut juste dire
que j'ai de l'expérience.
114
00:08:13,784 --> 00:08:17,330
Qui a renvoyé les Irlandais
de Springfield Village en 1904?
115
00:08:17,413 --> 00:08:19,165
C'était moi.
116
00:08:19,248 --> 00:08:22,960
- C'était du beau travail.
- Papa.
117
00:08:23,044 --> 00:08:25,379
Tu as fait de grandes choses
dans ta vie,
118
00:08:25,463 --> 00:08:27,131
mais maintenant tu es vieux.
119
00:08:27,215 --> 00:08:31,427
Et les vieux ne servent à rien.
Pas vrai? Pas vrai?
120
00:08:31,511 --> 00:08:35,014
C'est vrai. C'est vrai.
121
00:08:35,097 --> 00:08:37,850
Arrête! C'est insultant.
122
00:08:43,731 --> 00:08:45,816
Les armes ne sont pas
une bonne idée.
123
00:08:45,900 --> 00:08:49,320
Marge, nous sommes
des adultes responsables...
124
00:08:50,238 --> 00:08:53,282
Et si un groupe d'adultes
responsables ne peut pas se servir
125
00:08:53,366 --> 00:08:56,202
- d'armes de façon responsable...
- Désolé.
126
00:08:57,203 --> 00:08:59,372
- Encore moi.
- Désolé.
127
00:09:05,044 --> 00:09:07,421
Bon, on a notre signe
de reconnaissance.
128
00:09:07,505 --> 00:09:09,966
On a besoin de noms de code.
Je serai Billard.
129
00:09:10,049 --> 00:09:12,843
Skinner peut être Boule n°8.
Barney, Boule n°12.
130
00:09:12,927 --> 00:09:15,388
- Moe, tu peux être Billard.
- Imbécile.
131
00:09:15,471 --> 00:09:17,139
ANTIQUITÉS MILITAIRES
D'HERMAN
132
00:09:20,017 --> 00:09:21,477
C'est pour un mariage?
133
00:09:21,561 --> 00:09:25,690
- Non, un groupe de surveillance.
- Venez avec moi.
134
00:09:26,190 --> 00:09:28,109
C'est une bombe atomique miniature.
135
00:09:28,192 --> 00:09:32,113
Dans les années 50, le gouvernement
voulait l'envoyer sur les Beatniks.
136
00:09:32,613 --> 00:09:39,036
Cauchemar irradiant, cool, bizarre
New Jersey Zen nulle part
137
00:09:42,498 --> 00:09:44,709
Fumez-moi ça.
138
00:09:45,626 --> 00:09:47,128
SALUT, PAPA
139
00:09:49,130 --> 00:09:51,674
Et maintenant, bureaucrates?
140
00:10:04,103 --> 00:10:05,730
Prends ça, Maynard G. Krebs!
141
00:10:05,813 --> 00:10:07,356
- Pas vu le panneau?
- Désolé.
142
00:10:07,440 --> 00:10:09,233
{\an8}PAS MONTER LA BOMBE
143
00:10:13,029 --> 00:10:17,325
Bon, les gars.
Il est temps de nettoyer cette ville.
144
00:10:17,867 --> 00:10:19,285
Et ça veut dire...
145
00:10:19,368 --> 00:10:22,121
Bousculer les gens,
se sentir fort.
146
00:10:22,204 --> 00:10:24,415
Bart, donne-moi ton mégaphone.
147
00:10:24,498 --> 00:10:28,085
Ce n'est pas qu'un mégaphone, papa.
C'est un Rapmaster 2000.
148
00:10:28,169 --> 00:10:30,254
Oublie la pub. Donne.
149
00:10:30,338 --> 00:10:32,465
Je vais remettre de l'ordre
dans ce quartier.
150
00:10:34,967 --> 00:10:37,011
On reste pas là.
151
00:10:37,094 --> 00:10:39,055
C'est Hammer.
152
00:10:40,640 --> 00:10:44,393
Rentrez chez vous
ou dans vos bureaux.
153
00:10:53,402 --> 00:10:56,822
Hé, toi.
Où t'as eu ce saxophone?
154
00:10:56,906 --> 00:10:58,282
- Chez Sears.
- Attrapez-le.
155
00:11:02,536 --> 00:11:04,830
Pas de feu sans autorisation.
156
00:11:04,914 --> 00:11:06,791
- J'en ai une.
- Trop tard.
157
00:11:14,256 --> 00:11:17,009
Tu ferais mieux d'avoir
une bonne raison de faire ça.
158
00:11:17,093 --> 00:11:20,304
J'ai l'impression d'être
un grand homme.
159
00:11:20,388 --> 00:11:22,598
Laisse-moi vérifier
ma liste de raisons.
160
00:11:22,682 --> 00:11:27,061
- Ouais, elle y est.
- Vous êtes la bande d'ivrognes.
161
00:11:27,144 --> 00:11:30,690
- Je peux me joindre à vous?
- Je ne sais pas.
162
00:11:30,773 --> 00:11:33,859
- Tu sais remplir un sac de boutons?
- Je veux!
163
00:11:33,943 --> 00:11:35,444
Tu es pris. Voilà le sac.
164
00:11:35,528 --> 00:11:37,196
Mais tu fourniras les boutons.
165
00:11:37,697 --> 00:11:39,740
Alors je lui ai dit : "Écoute.
166
00:11:39,824 --> 00:11:42,368
Ta voiture était déjà renversée
quand on est arrivés.
167
00:11:42,451 --> 00:11:45,538
Et ta grand-mère,
elle aurait dû la fermer."
168
00:11:45,621 --> 00:11:49,291
Papa, tu vois pas que vous abusez
de vos pouvoirs, comme les autres?
169
00:11:49,375 --> 00:11:52,962
Si vous êtes la police,
qui va gendarmer la police?
170
00:11:53,045 --> 00:11:54,672
Je ne sais pas. Les garde-côtes.
171
00:11:54,755 --> 00:11:57,758
Homer, vous ne deviez pas attraper
ce voleur?
172
00:11:57,842 --> 00:12:00,302
Et je n'ai toujours pas
mon saxophone.
173
00:12:00,386 --> 00:12:03,139
Lisa, on fait tout
pour retrouver ton saxophone.
174
00:12:03,222 --> 00:12:06,058
Mais on a développé
d'autres activités :
175
00:12:06,142 --> 00:12:10,104
programmes d'alphabétisation,
préservation de nos ponts couverts,
176
00:12:10,187 --> 00:12:12,857
- domination du monde.
- Domination du monde?
177
00:12:13,566 --> 00:12:15,401
Ça doit être une faute de frappe.
178
00:12:15,484 --> 00:12:18,654
Note mentale :
la gamine en sait trop.
179
00:12:18,738 --> 00:12:22,199
M. Simpson, que dites-vous à ceux
qui disent que les petits délits
180
00:12:22,283 --> 00:12:24,660
comme les graffiti,
ont baissé de 80 %,
181
00:12:24,744 --> 00:12:28,414
alors que les attaques à coups de sac
ont augmenté de 900 %?
182
00:12:28,497 --> 00:12:31,459
Les gens sortent des statistiques
pour prouver n'importe quoi.
183
00:12:31,542 --> 00:12:33,669
"Carante" pour cent de ces gens
le savent.
184
00:12:33,753 --> 00:12:36,338
Je vois. Que répondez-vous
quand on vous accuse
185
00:12:36,422 --> 00:12:38,883
de causer plus de crimes
que d'en empêcher?
186
00:12:38,966 --> 00:12:40,718
Je mentirais
187
00:12:40,801 --> 00:12:43,471
si je disais que mes hommes
ne commettent aucun crime.
188
00:12:45,765 --> 00:12:47,475
Touché.
189
00:12:47,558 --> 00:12:50,019
Nous avons notre premier appel.
190
00:12:50,102 --> 00:12:52,980
Et dernier, car on ne prend pas
d'appels dans cette émission.
191
00:12:53,063 --> 00:12:55,441
- Bonsoir, on vous écoute.
- Bonsoir, Kent.
192
00:12:55,524 --> 00:12:58,277
Bonsoir, Homer, mon ennemi juré.
193
00:12:58,360 --> 00:13:00,029
Bonsoir.
194
00:13:00,821 --> 00:13:02,948
Tu sais qui je suis?
195
00:13:03,908 --> 00:13:05,409
- Marge?
- Non, Homer.
196
00:13:05,493 --> 00:13:09,663
Je ne suis pas ta femme,
mais j'adore ses perles.
197
00:13:09,747 --> 00:13:12,666
En fait, je les porte à l'instant.
198
00:13:12,750 --> 00:13:14,627
Écoutez :
199
00:13:14,710 --> 00:13:16,128
Sale monstre.
200
00:13:16,212 --> 00:13:18,297
Tu as aussi le saxophone
de ma fille.
201
00:13:19,423 --> 00:13:21,008
Homer!
202
00:13:21,091 --> 00:13:23,385
Homer, c'est notre régisseur!
203
00:13:24,178 --> 00:13:26,138
Désolé. Je suis nerveux.
204
00:13:26,222 --> 00:13:31,519
Ensuite, je vais m'attaquer au joyau
du musée de Springfield,
205
00:13:31,602 --> 00:13:34,146
le plus gros zircon au monde.
206
00:13:34,230 --> 00:13:35,689
Écoute, M. Filou Félin.
207
00:13:35,773 --> 00:13:39,735
Je jure de garder le musée
de Springfield jour et nuit
208
00:13:39,819 --> 00:13:42,696
à partir de maintenant
et tant qu'il le faudra.
209
00:13:42,780 --> 00:13:44,448
À moins que tu veuilles
te moquer de moi
210
00:13:44,532 --> 00:13:46,408
en me donnant la date et l'heure.
211
00:13:46,826 --> 00:13:49,495
- Restez à l'antenne.
- C'est à moi de dire ça.
212
00:13:49,578 --> 00:13:51,747
MUSÉE
VÉRITÉ-SAVOIR-BOUTIQUE
213
00:13:51,831 --> 00:13:55,292
On va t'aider à attraper ce pourri.
214
00:13:55,376 --> 00:13:59,922
Papa, la seule façon de m'aider
est de montrer l'exemple.
215
00:14:00,005 --> 00:14:02,132
Reste par ici et ne vole rien.
216
00:14:05,761 --> 00:14:07,054
C'est notre pause.
217
00:14:07,596 --> 00:14:09,765
- Pas de signe du voleur?
- Il viendra.
218
00:14:09,849 --> 00:14:12,434
- Comment ça?
- C'est son boulot. C'est un voleur.
219
00:14:21,652 --> 00:14:23,946
Bien, M. Filou Félin,
220
00:14:24,029 --> 00:14:26,198
tu aimerais entrer ici,
pas vrai?
221
00:14:26,282 --> 00:14:28,117
Il y a juste un problème.
222
00:14:28,200 --> 00:14:32,621
Il y a 36 ans, une femme a donné
naissance à Homer J. Simp...
223
00:14:32,705 --> 00:14:36,250
Oh, mon Dieu. Des ados
en train de boire de la bière!
224
00:14:42,506 --> 00:14:44,300
SYSTÈME D'ALARME
N'ÉTEIGNEZ PAS
225
00:14:47,887 --> 00:14:51,599
Cul sec. Cul sec. Cul sec.
Cul sec. Cul sec.
226
00:14:53,017 --> 00:14:55,394
ON A VOLÉ LE ZIRCON!
Simpson endormi à son poste
227
00:14:55,477 --> 00:14:57,396
"Endormi à son poste."
228
00:14:57,479 --> 00:15:00,107
Je n'étais pas endormi!
J'étais bourré.
229
00:15:00,190 --> 00:15:01,650
Je te crois, papa.
230
00:15:01,734 --> 00:15:05,070
Qu'importe ce que dit le journal,
j'ai encore du travail.
231
00:15:09,033 --> 00:15:10,659
Rentre chez toi, Simpson.
232
00:15:13,162 --> 00:15:15,122
Tu m'as déçu, mec.
233
00:15:15,205 --> 00:15:17,917
Je ne crois plus en rien.
234
00:15:18,000 --> 00:15:19,919
Je vais m'inscrire en fac de droit.
235
00:15:20,002 --> 00:15:22,004
Non!
236
00:15:23,464 --> 00:15:26,258
Papa, ça va peut-être
te remonter le moral.
237
00:15:27,968 --> 00:15:29,887
Ça ne marche plus.
238
00:15:30,638 --> 00:15:32,556
Je ne t'ai pas dit d'arrêter.
239
00:15:37,186 --> 00:15:40,606
Je ne savais pas combien
cette ville aimait ce zircon.
240
00:15:40,689 --> 00:15:43,400
Laissez-moi. Laissez-moi entrer.
241
00:15:43,484 --> 00:15:45,986
Grand-père,
ils t'ont aussi bombardé?
242
00:15:46,070 --> 00:15:48,864
Non,
je suis tombé à la cafétéria.
243
00:15:48,948 --> 00:15:53,410
Mon fils, je suis venu t'aider.
Je sais qui est le cambrioleur.
244
00:15:53,494 --> 00:15:54,870
- Quoi?
- Qui?
245
00:15:54,954 --> 00:15:57,831
- Quoi?
- Tiens, tiens, tiens.
246
00:15:57,915 --> 00:16:01,669
Avant, j'étais trop vieux
et personne ne voulait de mon aide.
247
00:16:01,752 --> 00:16:05,047
Soudain, on se souvient
du vieux grand-père.
248
00:16:05,130 --> 00:16:08,759
Où vas-tu?
Reviens, je vais te le dire.
249
00:16:08,842 --> 00:16:12,221
Il était juste sous mon nez
pendant tout ce temps.
250
00:16:12,304 --> 00:16:14,181
Il vit dans mon château de retraite.
251
00:16:14,264 --> 00:16:15,849
Il s'appelle Molloy.
252
00:16:15,933 --> 00:16:18,310
Comment tu l'as démasqué,
grand-père?
253
00:16:18,394 --> 00:16:19,937
Bonne question.
254
00:16:20,688 --> 00:16:23,732
Lors d'une de mes nombreuses
promenades,
255
00:16:24,817 --> 00:16:27,820
j'ai remarqué
que Molloy portait des baskets
256
00:16:28,278 --> 00:16:29,905
pour ne pas faire de bruit.
257
00:16:29,989 --> 00:16:33,242
J'ai trouvé le deuxième indice
hier, au musée.
258
00:16:33,325 --> 00:16:35,869
On était vexés
par tes réflexions sur notre âge
259
00:16:35,953 --> 00:16:37,538
et on est rentrés chez nous.
260
00:16:37,621 --> 00:16:40,916
Molloy a dit : "Je vous rejoins."
261
00:16:45,170 --> 00:16:47,548
Je ne sais pas pourquoi,
262
00:16:47,631 --> 00:16:50,676
mais il avait une façon
bizarre de marcher.
263
00:16:50,759 --> 00:16:53,762
Beaucoup plus verticale
que d'habitude.
264
00:16:53,846 --> 00:16:57,850
Et puis, Molloy, contrairement
à la plupart des retraités,
265
00:16:57,933 --> 00:17:02,271
a le plus gros zircon du monde
sur sa table basse.
266
00:17:02,354 --> 00:17:03,981
J'ai envie de t'embrasser.
267
00:17:04,064 --> 00:17:07,443
Embrasse-moi là. C'est le seul
endroit sensible qui me reste.
268
00:17:09,862 --> 00:17:12,614
Attendez!
Je sais où est le voleur.
269
00:17:12,698 --> 00:17:16,035
- Au château de retraite.
- Hourra!
270
00:17:16,118 --> 00:17:18,162
CHÂTEAU DE RETRAITE
DE SPRINGFIELD
271
00:17:21,081 --> 00:17:25,085
Le voilà,
le plus gros zircon du monde.
272
00:17:25,169 --> 00:17:26,462
Quelle horreur.
273
00:17:26,795 --> 00:17:29,006
Donc, M. Molloy,
274
00:17:29,089 --> 00:17:30,549
il semble que Filou Félin
275
00:17:30,632 --> 00:17:35,471
ait été pris par la personne
qui s'était promis de le faire.
276
00:17:35,554 --> 00:17:38,182
- Quelle ironie.
- Homer, mon vieux, bien joué.
277
00:17:38,265 --> 00:17:41,935
Si quelqu'un devait m'attraper,
autant que ça soit toi.
278
00:17:42,019 --> 00:17:45,689
En fait, c'est pas moi.
C'est mon père, Grand-père.
279
00:17:45,773 --> 00:17:47,649
Merci, fils.
280
00:17:47,733 --> 00:17:51,528
Vous voyez, les gens âgés
ne sont pas si inutiles.
281
00:17:51,612 --> 00:17:54,281
Molloy est vieux
et il vous a tous eus!
282
00:17:54,364 --> 00:17:57,785
Je suis encore plus vieux
et je l'ai eu!
283
00:17:59,369 --> 00:18:01,330
- La ferme.
- J'ai eu mon heure de gloire.
284
00:18:01,413 --> 00:18:03,248
Bien sûr, je suis heureux
285
00:18:03,332 --> 00:18:05,918
de vous rendre
tous vos précieux biens.
286
00:18:07,753 --> 00:18:11,340
Selma, ma chère,
ta mèche de cheveux de MacGyver.
287
00:18:11,423 --> 00:18:15,636
Merci.
Je la mettrai avec les autres.
288
00:18:15,719 --> 00:18:18,722
Voilà ton saxophone.
289
00:18:18,806 --> 00:18:21,767
Merci. Et merci, papa.
290
00:18:21,850 --> 00:18:25,062
Tu l'as retrouvé,
comme tu l'avais dit.
291
00:18:25,145 --> 00:18:27,397
Je m'excuse
pour tous les désagréments
292
00:18:27,481 --> 00:18:28,565
que j'ai causés.
293
00:18:28,649 --> 00:18:30,859
Et si j'ai volé vos biens matériels,
294
00:18:30,943 --> 00:18:35,030
laissez-moi vous dire que
votre chère ville a volé mon cœur.
295
00:18:36,782 --> 00:18:39,701
- Oh, il est charmant.
- Laissons-le partir.
296
00:18:39,785 --> 00:18:42,329
- Oui!
- Désolé, les amis.
297
00:18:42,412 --> 00:18:44,957
Sans vouloir aller contre
cet élan d'amour,
298
00:18:45,040 --> 00:18:47,334
M. Molloy a enfreint la loi.
299
00:18:47,417 --> 00:18:49,628
Quand on enfreint la loi,
on va en prison.
300
00:18:49,711 --> 00:18:52,673
Ça me rappelle.
Voilà votre pot-de-vin mensuel.
301
00:18:52,756 --> 00:18:55,926
Tu... Tu as choisi
le pire moment.
302
00:18:56,009 --> 00:18:59,388
J'ai attrapé le voleur
J'ai attrapé le voleur
303
00:18:59,471 --> 00:19:01,098
Ça veut dire toi
304
00:19:01,181 --> 00:19:03,142
Tu es le voleur
305
00:19:03,225 --> 00:19:05,144
Vous vous demandez
où sont les millions
306
00:19:05,227 --> 00:19:07,020
- que j'ai amassés.
- La ferme.
307
00:19:07,104 --> 00:19:09,731
Attendez.
On devrait l'écouter.
308
00:19:09,815 --> 00:19:13,527
- Où as-tu planqué le magot, Molloy?
- Ici, à Springfield.
309
00:19:13,610 --> 00:19:17,281
- Sous un gros T.
- Sans blague.
310
00:19:17,364 --> 00:19:19,241
Gros T.
311
00:19:19,324 --> 00:19:25,664
Bien, je pense que
je vais rentrer chez moi et dormir.
312
00:19:25,747 --> 00:19:28,292
Oui, moi aussi.
313
00:19:28,375 --> 00:19:31,545
Moi aussi je rentre dormir.
314
00:19:33,213 --> 00:19:35,799
Laissez-moi passer!
Je dois trouver un T.
315
00:19:35,883 --> 00:19:39,803
Il y a des millions de dollars
sous un gros T!
316
00:19:41,763 --> 00:19:43,599
LA TOUR GROS T
317
00:19:43,682 --> 00:19:45,475
GROS T
BURGERS ET FRITES
318
00:19:45,559 --> 00:19:46,643
L'USINE À THÉ
319
00:19:47,728 --> 00:19:49,188
THÉÂTRE GROS T
ICE-T EN CONCERT
320
00:19:50,647 --> 00:19:52,774
- On a besoin d'en savoir plus.
- D'accord.
321
00:19:52,858 --> 00:19:55,360
Ils sont enterrés
au 4723 rue Maple Valley.
322
00:19:58,614 --> 00:20:02,367
Prenez l'autoroute 201
vers le sud pendant 15 minutes.
323
00:20:02,451 --> 00:20:04,578
Puis à gauche. Et encore à gauche.
324
00:20:16,882 --> 00:20:18,467
BIÈRE DUFF
"ON NE S'EN LASSE PAS"
325
00:20:19,801 --> 00:20:21,511
C'était sympa, mesdames.
326
00:20:23,805 --> 00:20:25,682
C'est quoi ton problème, gamin?
327
00:20:25,766 --> 00:20:27,809
Tu m'avais dit que
c'était pas profond.
328
00:20:27,893 --> 00:20:29,895
Attends un peu...
329
00:20:31,688 --> 00:20:34,483
Oh, gamin, je t'aurai.
330
00:20:37,361 --> 00:20:41,698
Des hordes de gens paniqués quittent
la ville pour une raison inconnue.
331
00:20:41,782 --> 00:20:45,494
Professeur, sans savoir
quel est le danger,
332
00:20:45,577 --> 00:20:47,871
diriez-vous qu'il est temps
pour nos téléspectateurs
333
00:20:47,955 --> 00:20:49,873
d'ouvrir la tête de leurs voisins
334
00:20:49,957 --> 00:20:53,085
- et de leur dévorer la cervelle?
- Oui, en effet.
335
00:21:20,988 --> 00:21:22,364
J'ai trouvé quelque chose.
336
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
- C'est juste un papier.
- Il est à moi.
337
00:21:32,165 --> 00:21:35,711
"Vraiment désolé,
mais il n'y a pas de trésor caché.
338
00:21:35,794 --> 00:21:38,672
J'en ai profité pour m'évader.
339
00:21:38,755 --> 00:21:40,299
Meilleurs vœux..."
340
00:21:40,382 --> 00:21:42,134
Je n'arrive pas
à lire la signature.
341
00:21:42,217 --> 00:21:44,428
Continuez, on va trouver.
342
00:21:47,264 --> 00:21:49,891
Je pense qu'on ne trouvera rien.
343
00:21:50,309 --> 00:21:53,353
- Comment on va sortir de là?
- On va creuser.
344
00:21:55,272 --> 00:21:57,691
Mais non. Vers le haut, imbécile.
345
00:22:55,040 --> 00:22:56,041
{\an8}Traduction :
Carole Huguet