1 00:00:04,170 --> 00:00:06,464 LES SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,843 DU TRAVAIL ET PAS DE JEUX FONT DE BART UN GARÇON ENNUYEUX 3 00:00:53,720 --> 00:00:55,180 PEINTURE 4 00:00:56,473 --> 00:00:59,976 {\an8}Chaque place de parking fait 30 cm en moins. 5 00:01:00,060 --> 00:01:02,645 {\an8}C'est invisible à l'œil nu. 6 00:01:02,729 --> 00:01:04,939 {\an8}C'est là-dessus que repose le jeu. 7 00:01:05,023 --> 00:01:09,444 {\an8}J'ai la trouille de regarder, mais je ne peux pas m'en empêcher. 8 00:01:11,654 --> 00:01:14,866 {\an8}Vous êtes trop près. Bougez votre voiture. 9 00:01:14,949 --> 00:01:17,911 {\an8}Si vous avez un problème, dites-le à votre maman. 10 00:01:17,994 --> 00:01:20,038 {\an8}Ne vous inquiétez pas, elle le saura. 11 00:01:20,789 --> 00:01:22,916 {\an8}- Je peux pas sortir! - Je suis coincée. 12 00:01:22,999 --> 00:01:25,085 {\an8}Je peux plus respirer! 13 00:01:29,589 --> 00:01:33,093 {\an8}Il est impossible de prouver qui a fait le coup. 14 00:01:33,176 --> 00:01:37,138 {\an8}En Amérique, on est innocent jusqu'à preuve du contraire. 15 00:01:37,222 --> 00:01:38,515 {\an8}Dieu bénisse l'Amérique. 16 00:01:38,598 --> 00:01:40,767 {\an8}Dans ma classe, c'est différent. 17 00:01:40,850 --> 00:01:44,604 {\an8}Pendant le reste de l'année, Bart sera le premier interrogé 18 00:01:44,687 --> 00:01:46,856 {\an8}quel que soit le sujet. 19 00:01:47,982 --> 00:01:51,236 Alors, on commence. Qui peut prononcer ce mot? 20 00:01:55,031 --> 00:01:56,366 Bart! 21 00:02:04,249 --> 00:02:07,710 Oh, moi, Madame. Je suis tellement intelligent! 22 00:02:08,503 --> 00:02:10,755 C'est "photosynthèse"! 23 00:02:10,839 --> 00:02:13,550 T'as vraiment le cerveau ramolli! 24 00:02:13,633 --> 00:02:16,469 J'arrive pas, les lettres sont floues. 25 00:02:16,553 --> 00:02:19,472 Ta mauvaise conduite et tes résultats médiocres 26 00:02:19,556 --> 00:02:21,975 seraient dus à un problème de vue? 27 00:02:22,058 --> 00:02:24,561 Ce serait pas mes méninges, mais mes mirettes? 28 00:02:24,644 --> 00:02:26,229 Ça alors, c'est chouette. 29 00:02:31,151 --> 00:02:32,735 Regardez, les gars. 30 00:02:38,950 --> 00:02:40,160 Il est foutu. 31 00:02:40,243 --> 00:02:43,538 T'inquiète, la vitre de sécurité nous protège. 32 00:02:45,165 --> 00:02:47,625 On va se mettre à l'abri chez moi! 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,711 SORTIE DE SECOURS 34 00:02:50,086 --> 00:02:53,173 La sortie, c'est un trompe-l'œil. 35 00:02:53,256 --> 00:02:57,719 On ne peut plus sortir! On est cuits! On est cuits! 36 00:02:59,929 --> 00:03:03,558 Je ne veux pas vous embêter avec notre sortie miraculeuse. 37 00:03:03,641 --> 00:03:06,686 Mais on a besoin d'une vraie issue de secours. 38 00:03:06,769 --> 00:03:09,564 Fabuleuse idée. Désirez-vous autre chose? 39 00:03:09,647 --> 00:03:11,900 Du vrai plomb dans les boucliers? 40 00:03:11,983 --> 00:03:13,651 Du désodorisant dans les urinoirs? 41 00:03:13,735 --> 00:03:15,195 Smithers, lancez-lui ça. 42 00:03:20,658 --> 00:03:23,369 - Où mène ce tube? - Je l'ignore. 43 00:03:23,453 --> 00:03:24,871 Il était là avant nous. 44 00:03:29,167 --> 00:03:33,004 Danse! Danse! Danse! Danse! 45 00:03:36,299 --> 00:03:39,010 Il nous faut un surveillant des fuites. 46 00:03:39,093 --> 00:03:43,514 Quelqu'un de bon marché. Les affaires sont peu florissantes. 47 00:03:43,598 --> 00:03:45,683 Bataille de billets! 48 00:03:51,481 --> 00:03:56,694 Excellent. Travaillez dur et vous aurez une pièce brillante. 49 00:04:00,365 --> 00:04:03,952 {\an8}Ministère du Travail. C'est un travailleur clandestin. 50 00:04:04,035 --> 00:04:07,622 C'est grotesque. Il est aussi américain que le hamburger. 51 00:04:10,458 --> 00:04:12,835 Cette centrale viole toutes les lois. 52 00:04:12,919 --> 00:04:16,547 Une équipe de foot brésilienne portée disparue travaille au réacteur. 53 00:04:16,631 --> 00:04:19,175 - L'avion s'est écrasé chez moi! - Écoutez. 54 00:04:19,259 --> 00:04:20,718 Il faudra changer. 55 00:04:20,802 --> 00:04:24,597 Renoncez à votre politique sexiste et engagez une femme. 56 00:04:24,681 --> 00:04:27,558 Très bien, j'engagerai une femme. 57 00:04:27,642 --> 00:04:31,396 Je ne changerai rien d'autre à ma politique d'embauche. 58 00:04:31,479 --> 00:04:33,356 Retourne au travail! 59 00:04:35,525 --> 00:04:36,526 MULTISERVICES 60 00:04:36,609 --> 00:04:37,944 Grâce à mon organisation, 61 00:04:38,027 --> 00:04:41,948 tous les services médicaux sont sous un même toit. 62 00:04:42,031 --> 00:04:44,284 Vous avez une mutuelle? 63 00:04:44,367 --> 00:04:45,785 Oui. 64 00:04:45,868 --> 00:04:49,372 C'est formidable. Allons voir l'ophtalmo. 65 00:04:51,291 --> 00:04:53,167 Il a un problème temporaire 66 00:04:53,251 --> 00:04:56,254 appelé "œil feignant". Un œil est plus faible que l'autre. 67 00:04:56,337 --> 00:04:58,798 Il doit porter ça deux semaines. 68 00:04:58,881 --> 00:05:01,592 Menachem Begin a porté la même paire. 69 00:05:01,676 --> 00:05:04,470 Le cuir chevelu est sec. Voyez le dermatologue. 70 00:05:04,554 --> 00:05:08,766 Tu te masses le cuir chevelu avec ce baume toutes les 30 mn. 71 00:05:08,850 --> 00:05:11,894 Empêchez-le d'approcher des flammes et des femmes enceintes. 72 00:05:11,978 --> 00:05:14,772 Ça corrigera ces jambes arquées. 73 00:05:15,857 --> 00:05:19,485 On a la gorge rouge. Il faut soigner ça. 74 00:05:22,655 --> 00:05:26,993 Merci, ma voix est bien meilleure grâce à cette pulvérisation. 75 00:05:27,827 --> 00:05:32,123 Je me sens beaucoup mieux, M. Sciences Médicales. 76 00:05:32,582 --> 00:05:35,752 S'ils embauchent une femme, on pourra plus cracher. 77 00:05:35,835 --> 00:05:38,463 Ni enlever notre futal quand on a chaud. 78 00:05:38,546 --> 00:05:41,758 Ni pisser dans la fontaine d'eau potable. 79 00:05:42,342 --> 00:05:44,385 Enfin, c'est... 80 00:05:44,469 --> 00:05:48,181 Si on en avait envie. Ça ne m'est jamais arrivé. 81 00:05:48,264 --> 00:05:51,768 Voici votre nouvelle collègue, Mindy Simmons. 82 00:05:51,851 --> 00:05:54,062 Elle a un diplôme d'ingénieur. 83 00:05:54,145 --> 00:05:55,563 Comment allez-vous? 84 00:05:55,646 --> 00:05:57,565 - Content de vous connaître. - Pareil. 85 00:05:57,648 --> 00:05:58,691 Salut. 86 00:06:03,279 --> 00:06:05,073 Qu'est-ce qui t'arrive? 87 00:06:05,156 --> 00:06:08,201 T'as jamais vu une nana à poil dans une coquille? 88 00:06:09,327 --> 00:06:10,828 Faut que j'y aille! 89 00:06:11,746 --> 00:06:13,456 Qu'est-ce qui m'a pris? 90 00:06:13,539 --> 00:06:16,250 J'aurais pas dû manger cette sauce en poudre 91 00:06:16,334 --> 00:06:18,086 qui traînait dans le parking. 92 00:06:20,630 --> 00:06:23,549 Jolies, les lunettes, 4 z'yeux. 93 00:06:24,092 --> 00:06:26,135 Jolies, les godasses... 94 00:06:27,553 --> 00:06:28,721 2 pieds. 95 00:06:30,056 --> 00:06:32,892 Je trouve ton allure plutôt comique. 96 00:06:35,561 --> 00:06:36,646 J'ai une tête de surdoué. 97 00:06:37,605 --> 00:06:38,940 Moi aussi. 98 00:06:40,858 --> 00:06:44,320 Encore une journée de finie, encore un stylo de volé. 99 00:06:44,404 --> 00:06:46,072 Bonne soirée, Homer. 100 00:06:47,365 --> 00:06:49,325 Toi aussi. 101 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Ni chair de poule ni hallucinations. 102 00:06:52,829 --> 00:06:54,539 C'était donc une coïncidence. 103 00:07:00,128 --> 00:07:01,671 ÉCLOSERIE DE TRUITES 104 00:07:05,925 --> 00:07:09,178 Homer aime Mindy Homer aime Mindy 105 00:07:09,262 --> 00:07:13,766 - T'as encore une hallucination. - C'est mauvais signe. 106 00:07:19,730 --> 00:07:23,651 - Vous pensez quoi de Mindy? - Elle a l'air bien. 107 00:07:23,734 --> 00:07:26,112 - Vous avez vu le match? - Ouais. 108 00:07:26,195 --> 00:07:28,573 Cette Mindy a l'air très gentille. 109 00:07:28,656 --> 00:07:31,659 Ben, tu parles pendant la pause-café? 110 00:07:31,742 --> 00:07:35,496 D'habitude, tu t'enfermes dans les chiottes avec la boîte de donuts. 111 00:07:35,580 --> 00:07:37,498 Mindy a une belle moto. 112 00:07:40,001 --> 00:07:43,045 Eh, j'ai pas changé! Je suis toujours le même. 113 00:07:50,595 --> 00:07:53,139 CALCUL AVANCÉ 114 00:07:53,222 --> 00:07:58,186 - Il étudie tout seul en cachette. - Allez, les mecs! 115 00:07:59,854 --> 00:08:02,231 - J'ai besoin d'un conseil. - Ouais. 116 00:08:02,315 --> 00:08:06,027 J'ai un copain qui s'appelle Joey Joe Joe... 117 00:08:06,110 --> 00:08:10,615 - Junior Schabadoo. - Le pire nom que j'aie entendu. 118 00:08:11,866 --> 00:08:13,659 Hé! Joey Joe Joe! 119 00:08:13,743 --> 00:08:15,703 À quoi bon? C'est moi. 120 00:08:15,786 --> 00:08:18,581 Je suis attiré par une autre. Que faire? 121 00:08:18,664 --> 00:08:21,918 Ton engouement est basé sur une attirance physique. 122 00:08:22,001 --> 00:08:26,339 Parle-lui et tu t'apercevras que vous n'avez rien en commun. 123 00:08:26,422 --> 00:08:30,635 C'est vachement bien vu. Comment t'as trouvé ça? 124 00:08:30,718 --> 00:08:32,637 C'est marqué sur la serviette. 125 00:08:32,720 --> 00:08:34,722 VOTRE ENGOUEMENT EST BASÉ SUR UNE ATTIRANCE... 126 00:08:42,813 --> 00:08:46,067 Ben... Si on discutait un peu? 127 00:08:46,526 --> 00:08:49,320 Vous verrez qu'on n'a rien en commun. 128 00:08:49,403 --> 00:08:51,072 Pas la bouche pleine. 129 00:08:51,447 --> 00:08:52,990 Oh, mes préférés. 130 00:08:53,074 --> 00:08:55,493 Framboise et double glaçage! 131 00:08:55,576 --> 00:08:57,119 Double glaçage. 132 00:09:00,081 --> 00:09:04,210 Bon, on a un truc en commun. Tu sais ce que je déteste? 133 00:09:04,293 --> 00:09:07,004 Boire de la bière et regarder la télé. 134 00:09:07,463 --> 00:09:10,258 Moi, pas. C'est le paradis pour moi. 135 00:09:10,841 --> 00:09:12,176 - Moi aussi. - Ah oui? 136 00:09:12,969 --> 00:09:16,931 Je vais adorer travailler avec toi. Bon, je te laisse. 137 00:09:17,014 --> 00:09:20,893 Je vais faire un somme en douce avant le déjeuner. 138 00:09:20,977 --> 00:09:25,356 La tentatrice! À côté, Madonna est une bonne sœur. 139 00:09:30,194 --> 00:09:33,447 J'ai réussi à passer la journée sans la revoir. 140 00:09:34,949 --> 00:09:36,909 Je veux dire : "C'est toi!" 141 00:09:38,035 --> 00:09:40,162 Alors, on va se prendre. 142 00:09:40,246 --> 00:09:42,832 - S'étendre... descendre ensemble. - C'est pas grave. 143 00:09:42,915 --> 00:09:46,752 J'appuie sur le bouton de l'allumeur... l'ascenseur. 144 00:09:46,836 --> 00:09:49,964 Pense pas à des trucs sexy. 145 00:09:52,008 --> 00:09:53,676 Ça, c'est pas sexy. 146 00:10:03,394 --> 00:10:07,106 Pense pas à des trucs sexy, pense pas à des trucs sexy. 147 00:10:08,899 --> 00:10:10,568 C'est mon étage. 148 00:10:10,651 --> 00:10:12,028 ARRÊT D'URGENCE 149 00:10:14,113 --> 00:10:15,489 À demain! 150 00:10:16,782 --> 00:10:20,786 Retrouver sa petite famille. Que demander de plus? 151 00:10:23,331 --> 00:10:26,626 Bonsoir. M'embrasse pas, j'ai un rhume. 152 00:10:28,002 --> 00:10:30,296 - Salut, p'pa. - Ça boume, fiston? 153 00:10:31,547 --> 00:10:33,466 J'ai fait des bâtonnets de poisson. 154 00:10:33,549 --> 00:10:37,261 Brûlés à l'extérieur et gelés à l'intérieur. Ça s'équilibre. 155 00:10:37,345 --> 00:10:39,096 Ouais. Bravo. 156 00:10:39,180 --> 00:10:42,058 Le raton laveur a volé ma côtelette! 157 00:10:44,685 --> 00:10:48,272 Passons un moment agréable, rien que toi et moi. 158 00:10:48,356 --> 00:10:51,317 Ça, c'est gentil. 159 00:10:51,400 --> 00:10:55,529 Il y a une nouvelle boutique qui imprime ta photo sur un t-shirt. 160 00:10:55,613 --> 00:10:58,908 J'ai eu 2 $ de rabais parce qu'il était raté. 161 00:11:00,159 --> 00:11:01,994 Et si on regardait la télé? 162 00:11:02,411 --> 00:11:05,247 Dans, Regards sur Springfield, les liaisons secrètes 163 00:11:05,331 --> 00:11:07,333 de Kennedy, Eisenhower, Bush et Clinton. 164 00:11:07,416 --> 00:11:09,669 Ont-ils du succès car ils trompent leur femme? 165 00:11:09,752 --> 00:11:12,963 On le saura bientôt dans "Je te salue, infidèle". 166 00:11:14,674 --> 00:11:17,510 La mouche de Birmanie a 1000 partenaires sexuels 167 00:11:17,593 --> 00:11:19,595 et n'en éprouve aucune culpabilité. 168 00:11:22,682 --> 00:11:24,016 Faites-le. 169 00:11:26,686 --> 00:11:28,771 {\an8}Examinez-vous la tête. 170 00:11:28,854 --> 00:11:31,148 {\an8}Association Contre La Teigne. 171 00:11:32,608 --> 00:11:33,943 AIDE AU COUPLE 172 00:11:35,111 --> 00:11:38,864 Allô, "Maris Stressés"? Je suis attiré par une autre femme. 173 00:11:38,948 --> 00:11:42,243 Homer! Il y a un os dans le potage? 174 00:11:42,326 --> 00:11:46,539 - Parlons-en avec Marge. - Non! 175 00:11:51,961 --> 00:11:55,381 - Qui êtes-vous? - Je suis ton ange gardien. 176 00:11:55,464 --> 00:11:58,384 J'ai pris l'apparence de quelqu'un que tu admires... 177 00:11:58,467 --> 00:12:00,761 - Sir Isaac Newton. - Sir Isa-qui? 178 00:12:00,845 --> 00:12:02,888 Bon, d'accord. 179 00:12:03,889 --> 00:12:06,600 Colonel Klink! Vous avez reçu mes lettres? 180 00:12:06,684 --> 00:12:11,272 Je ne suis pas le Colonel Klink. J'ai pris son apparence. 181 00:12:11,355 --> 00:12:14,108 Hogan a fait des tunnels plein votre camp. 182 00:12:14,191 --> 00:12:16,235 Homer! 183 00:12:16,318 --> 00:12:20,281 Je suis ici pour te montrer quelle vie misérable 184 00:12:20,364 --> 00:12:23,033 tu aurais eue si tu avais épousé Mindy. 185 00:12:25,161 --> 00:12:26,912 J'aurais vécu dans un manoir? 186 00:12:30,374 --> 00:12:33,836 - Je suis tellement heureuse. - Moi également. 187 00:12:33,919 --> 00:12:37,256 - T'es heureux, Firmin? - Oui, Monsieur. 188 00:12:37,339 --> 00:12:39,091 On est tous heureux! 189 00:12:39,175 --> 00:12:40,634 On dégage. 190 00:12:41,177 --> 00:12:45,139 La vie est belle pour toi. Mais pour Marge? 191 00:12:46,474 --> 00:12:48,100 Marge habite ici? 192 00:12:48,184 --> 00:12:51,896 Mme la Présidente, votre cote de popularité grimpe. 193 00:12:51,979 --> 00:12:55,107 Le rêve est terminé. 194 00:12:58,736 --> 00:13:01,030 Eh, sortez de mon bureau. 195 00:13:01,113 --> 00:13:03,115 Le bigleux! 196 00:13:06,202 --> 00:13:08,537 T'as l'air vraiment débile. 197 00:13:17,254 --> 00:13:18,339 Où on est? 198 00:13:27,932 --> 00:13:30,893 - C'est quoi? - Le refuge des élèves maudits. 199 00:13:30,976 --> 00:13:34,021 On peut prendre de l'avance dans nos études 200 00:13:34,104 --> 00:13:36,357 sans crainte de représailles. 201 00:13:36,440 --> 00:13:38,776 T'es fatigué d'avoir été traqué? 202 00:13:38,859 --> 00:13:42,947 Oliver. Donne un œuf dur et du jus de pruneau à notre ami. 203 00:13:43,030 --> 00:13:44,990 Bart, t'es enfin l'un des nôtres. 204 00:13:45,366 --> 00:13:47,284 Excelsior! 205 00:14:02,967 --> 00:14:06,095 - Pourquoi tu chantes? - Dis un mensonge. 206 00:14:06,178 --> 00:14:08,931 J'ai un petit rôle dans un spectacle. 207 00:14:09,014 --> 00:14:10,766 Enfin, trois fois rien. 208 00:14:10,850 --> 00:14:13,477 Bravo. 209 00:14:14,562 --> 00:14:17,022 - Tu caches un truc? - Comme quoi? 210 00:14:17,106 --> 00:14:20,442 Tu ne serais pas amoureux d'une certaine Mindy? 211 00:14:20,526 --> 00:14:21,944 Ou d'un certain Andy? 212 00:14:22,027 --> 00:14:24,780 - Attention, derrière toi! - Ça marche pas. 213 00:14:24,864 --> 00:14:27,908 Je suis tout ce qu'il y a de plus sérieux! 214 00:14:27,992 --> 00:14:31,662 Retourne-toi avant qu'il soit trop tard! Je t'ai eue. 215 00:14:33,330 --> 00:14:36,667 "Mindy, vu notre irrésistible attirance, 216 00:14:36,750 --> 00:14:39,920 je pense qu'on devrait s'éviter." 217 00:14:40,004 --> 00:14:44,425 "Max, ce que j'ai dit, c'était sous l'emprise de l'alcool." 218 00:14:44,508 --> 00:14:47,678 "J'en ai marre des blagues sur ma main géante. 219 00:14:47,761 --> 00:14:50,806 {\an8}Le premier incident s'est produit en 1956..." 220 00:14:50,890 --> 00:14:53,267 - Salut, Homer. - Mindy! 221 00:14:53,851 --> 00:14:56,687 Oh, non. Je transpire comme un sumo. 222 00:14:57,563 --> 00:15:00,816 "Murphy, tu... Tu es un elfe 223 00:15:00,900 --> 00:15:04,445 irrésistible, je pense... 224 00:15:04,528 --> 00:15:07,114 qu'on devrait t'épiler." 225 00:15:07,197 --> 00:15:09,950 Regardez ces inséparables copains. 226 00:15:10,034 --> 00:15:13,913 Il faut les mettre en vitrine à la convention sur l'énergie. 227 00:15:13,996 --> 00:15:15,414 Vous croyez? 228 00:15:15,497 --> 00:15:19,043 Personne d'autre ne montre un tel esprit de camaraderie. 229 00:15:23,964 --> 00:15:26,842 Vous avez été choisis pour nous représenter 230 00:15:26,926 --> 00:15:29,178 à la convention sur l'énergie. 231 00:15:29,261 --> 00:15:31,722 Vous passerez deux nuits ensemble à Capital City. 232 00:15:31,805 --> 00:15:36,894 Capital City! La ville de toutes les folies. 233 00:15:36,977 --> 00:15:38,520 Je vous donne vos billets. 234 00:15:38,604 --> 00:15:42,107 C'est la pire crise que mon mariage ait traversée! 235 00:15:42,441 --> 00:15:46,320 Colonel Klink! Pourquoi vous m'avez abandonné? 236 00:15:46,403 --> 00:15:48,822 Alors? Tu as une question? 237 00:15:48,906 --> 00:15:51,617 Kinch avait une radio dans la cafetière. 238 00:15:51,700 --> 00:15:53,535 C'est vrai? 239 00:15:59,667 --> 00:16:01,961 HÔTEL PLAZA - DÉBARRASSÉ DE LA MALADIE DU LÉGIONNAIRE 240 00:16:05,589 --> 00:16:07,466 La télé, la salle de bains. 241 00:16:07,549 --> 00:16:10,427 Et voici le lit deux places pour... 242 00:16:18,268 --> 00:16:22,606 Ça suffit. J'aime ma femme. Je ne vais qu'y dormir, manger 243 00:16:22,690 --> 00:16:25,234 et peut-être me construire un fort, c'est tout. 244 00:16:26,402 --> 00:16:28,988 {\an8}Du bain de bouche et du shampoing gratos! 245 00:16:29,071 --> 00:16:30,739 Un rideau de douche gratos! 246 00:16:30,823 --> 00:16:32,533 Un rideau de douche gratos! 247 00:16:32,616 --> 00:16:34,034 - Mindy? - Homer? 248 00:16:37,454 --> 00:16:41,125 S'il y avait pas ce mur, on dormirait dans le même lit. 249 00:16:41,667 --> 00:16:44,586 Les murs sont une nécessité aujourd'hui. 250 00:16:44,670 --> 00:16:49,925 Homer, j'ai envie de faire une folie qui pourrait nous attirer des ennuis. 251 00:16:50,259 --> 00:16:54,722 - Il faut résister à la tentation. - Non, Homer. 252 00:16:54,805 --> 00:16:56,640 Faisons-le. 253 00:16:56,724 --> 00:16:58,434 Appelons le room service! 254 00:17:01,270 --> 00:17:03,605 Room service aux frais de la société. 255 00:17:03,689 --> 00:17:06,025 Eh bien, nous allons voir ça. 256 00:17:07,484 --> 00:17:10,362 Volez, mes jolis. Volez! 257 00:17:17,244 --> 00:17:18,954 Continuez les recherches. 258 00:17:21,623 --> 00:17:25,711 - Dire qu'on ait commandé tout ça. - Il manque quelque chose. 259 00:17:26,628 --> 00:17:29,423 Une des dindes est tombée derrière le lit. 260 00:17:31,258 --> 00:17:34,511 Un maxi hot dog au chili. 261 00:17:45,564 --> 00:17:46,940 C'est un signe! 262 00:17:52,863 --> 00:17:55,199 Les deux semaines sont écoulées. 263 00:17:55,282 --> 00:17:57,618 Tu n'as plus à porter de lunettes. 264 00:17:57,701 --> 00:18:00,162 Ta jambe et ton cuir chevelu sont rétablis. 265 00:18:00,245 --> 00:18:02,081 Ouais! 266 00:18:02,998 --> 00:18:05,876 Qui a prié pour avoir des chaussures de géant? 267 00:18:05,959 --> 00:18:08,462 - Moi! - D'acco d'acc. 268 00:18:08,545 --> 00:18:11,006 On a cogné Bart au-dessus de la ceinture. 269 00:18:11,090 --> 00:18:13,801 - On s'attaque aux reins. - Oui. 270 00:18:14,718 --> 00:18:16,345 Attrapez... hein? 271 00:18:18,514 --> 00:18:19,973 Ça veut dire quoi? 272 00:18:21,225 --> 00:18:24,144 Le crétin que vous avez connu est mort. 273 00:18:24,228 --> 00:18:27,356 C'est l'un des vôtres que vous cognerez. 274 00:18:27,439 --> 00:18:28,774 Comme tu veux. 275 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 CONVENTION NATIONALE SUR L'ÉNERGIE 276 00:18:32,778 --> 00:18:34,113 FUSION FROIDE 277 00:18:35,614 --> 00:18:38,617 HUILE - PENSEZ AU VENT- CHARBON - EAU 278 00:18:38,700 --> 00:18:40,160 ÉNERGIE SOLAIRE 279 00:18:40,244 --> 00:18:42,454 - Ça marche vraiment? - Pour sûr. 280 00:18:42,538 --> 00:18:43,997 Bonne chance! 281 00:18:51,922 --> 00:18:55,884 {\an8}COMBUSTIBLE FOSSILE FAITES APPEL À NOUS SINON... 282 00:18:55,968 --> 00:18:58,428 Merci d'empoisonner la planète, salauds. 283 00:18:58,512 --> 00:19:01,223 - Va te faire voir! - Plus de Tchernobyl! 284 00:19:01,306 --> 00:19:02,432 Va au diable! 285 00:19:03,892 --> 00:19:07,146 Ça m'angoissait d'aller à la convention avec toi. 286 00:19:07,229 --> 00:19:09,314 Mais tant qu'on n'est pas seul... 287 00:19:09,398 --> 00:19:12,025 Et voici le moment tant attendu. 288 00:19:12,109 --> 00:19:14,903 Le roi et la reine de l'énergie sont... 289 00:19:14,987 --> 00:19:18,240 Homer Simpson et Mindy Simmons. 290 00:19:19,533 --> 00:19:20,951 Homer, Mindy. 291 00:19:21,034 --> 00:19:24,163 Vous avez gagné un dîner romantique 292 00:19:24,246 --> 00:19:27,416 au restaurant chinois le plus sexy de Capital City. 293 00:19:27,499 --> 00:19:29,793 - Pas moyen d'y échapper? - Non. 294 00:19:40,304 --> 00:19:42,306 Quelle merveilleuse soirée. 295 00:19:42,389 --> 00:19:44,850 C'était gentil à eux, ces cheeseburgers. 296 00:19:44,933 --> 00:19:46,268 Ouais. 297 00:19:49,062 --> 00:19:51,481 "Un nouvel amour vous comblera." 298 00:19:51,565 --> 00:19:54,651 Même les Chinois sont contre moi. 299 00:19:54,735 --> 00:19:58,447 À quoi bon? Je peux pas lutter contre le destin. 300 00:20:00,324 --> 00:20:02,993 On n'a plus de gâteau "nouvel amour". 301 00:20:03,076 --> 00:20:06,205 Ouvre le tonneau "Restez avec votre femme". 302 00:20:08,415 --> 00:20:11,376 Bon, je pense que tu veux entrer. 303 00:20:11,460 --> 00:20:13,629 - D'accord. - D'accord. 304 00:20:14,004 --> 00:20:18,050 - On a passé une charmante soirée. - Ouais, ouais. 305 00:20:20,135 --> 00:20:24,139 - Qu'est-ce que tu as? - Comme si tu le savais pas. 306 00:20:24,223 --> 00:20:25,933 On va coucher ensemble. 307 00:20:27,309 --> 00:20:31,563 - Tu sais, on n'est pas obligé. - Si, on l'est. 308 00:20:31,647 --> 00:20:33,607 C'est le gâteau qui l'a dit. 309 00:20:33,690 --> 00:20:36,860 Les desserts n'ont pas toujours raison. 310 00:20:36,944 --> 00:20:38,487 Mais ils sont si bons. 311 00:20:39,279 --> 00:20:40,322 Homer, 312 00:20:41,406 --> 00:20:44,701 t'es pas obligé de faire ce dont t'as pas envie. 313 00:20:45,285 --> 00:20:48,038 Peut-être que j'en ai envie. 314 00:20:48,747 --> 00:20:51,375 Mais je pense à Marge et aux enfants. 315 00:20:51,833 --> 00:20:55,212 Pas à mon fils, il me rend dingue. J'ai envie... 316 00:20:55,295 --> 00:20:56,380 Homer, 317 00:20:57,756 --> 00:20:59,758 tu sais ce que je ressens. 318 00:21:00,217 --> 00:21:02,135 Ça ne dépend que de toi. 319 00:21:03,303 --> 00:21:07,015 Regarde au fond de ton cœur. Tu y verras plus clair. 320 00:21:22,531 --> 00:21:24,491 Oh, tu me rends fou. 321 00:21:25,325 --> 00:21:28,996 Tu as eu une merveilleuse idée, Homer. 322 00:21:29,871 --> 00:21:32,666 Oh, il y a une dinde derrière le lit! 323 00:21:34,126 --> 00:21:35,669 Marge. 324 00:22:55,832 --> 00:22:56,833 {\an8}Traduction : Joseph Kochmann