1
00:00:04,170 --> 00:00:06,464
LES SIMPSON
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,843
DU TRAVAIL ET PAS DE JEUX
FONT DE BART UN GARÇON ENNUYEUX
3
00:00:53,720 --> 00:00:55,180
PEINTURE
4
00:00:56,473 --> 00:00:59,976
{\an8}Chaque place de parking fait
30 cm en moins.
5
00:01:00,060 --> 00:01:02,645
{\an8}C'est invisible à l'œil nu.
6
00:01:02,729 --> 00:01:04,939
{\an8}C'est là-dessus que repose le jeu.
7
00:01:05,023 --> 00:01:09,444
{\an8}J'ai la trouille de regarder,
mais je ne peux pas m'en empêcher.
8
00:01:11,654 --> 00:01:14,866
{\an8}Vous êtes trop près.
Bougez votre voiture.
9
00:01:14,949 --> 00:01:17,911
{\an8}Si vous avez un problème,
dites-le à votre maman.
10
00:01:17,994 --> 00:01:20,038
{\an8}Ne vous inquiétez pas,
elle le saura.
11
00:01:20,789 --> 00:01:22,916
{\an8}- Je peux pas sortir!
- Je suis coincée.
12
00:01:22,999 --> 00:01:25,085
{\an8}Je peux plus respirer!
13
00:01:29,589 --> 00:01:33,093
{\an8}Il est impossible de prouver
qui a fait le coup.
14
00:01:33,176 --> 00:01:37,138
{\an8}En Amérique, on est innocent
jusqu'à preuve du contraire.
15
00:01:37,222 --> 00:01:38,515
{\an8}Dieu bénisse l'Amérique.
16
00:01:38,598 --> 00:01:40,767
{\an8}Dans ma classe, c'est différent.
17
00:01:40,850 --> 00:01:44,604
{\an8}Pendant le reste de l'année,
Bart sera le premier interrogé
18
00:01:44,687 --> 00:01:46,856
{\an8}quel que soit le sujet.
19
00:01:47,982 --> 00:01:51,236
Alors, on commence.
Qui peut prononcer ce mot?
20
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Bart!
21
00:02:04,249 --> 00:02:07,710
Oh, moi, Madame.
Je suis tellement intelligent!
22
00:02:08,503 --> 00:02:10,755
C'est "photosynthèse"!
23
00:02:10,839 --> 00:02:13,550
T'as vraiment le cerveau ramolli!
24
00:02:13,633 --> 00:02:16,469
J'arrive pas,
les lettres sont floues.
25
00:02:16,553 --> 00:02:19,472
Ta mauvaise conduite
et tes résultats médiocres
26
00:02:19,556 --> 00:02:21,975
seraient dus
à un problème de vue?
27
00:02:22,058 --> 00:02:24,561
Ce serait pas mes méninges,
mais mes mirettes?
28
00:02:24,644 --> 00:02:26,229
Ça alors, c'est chouette.
29
00:02:31,151 --> 00:02:32,735
Regardez, les gars.
30
00:02:38,950 --> 00:02:40,160
Il est foutu.
31
00:02:40,243 --> 00:02:43,538
T'inquiète,
la vitre de sécurité nous protège.
32
00:02:45,165 --> 00:02:47,625
On va se mettre à l'abri chez moi!
33
00:02:47,709 --> 00:02:49,711
SORTIE DE SECOURS
34
00:02:50,086 --> 00:02:53,173
La sortie, c'est un trompe-l'œil.
35
00:02:53,256 --> 00:02:57,719
On ne peut plus sortir!
On est cuits! On est cuits!
36
00:02:59,929 --> 00:03:03,558
Je ne veux pas vous embêter
avec notre sortie miraculeuse.
37
00:03:03,641 --> 00:03:06,686
Mais on a besoin
d'une vraie issue de secours.
38
00:03:06,769 --> 00:03:09,564
Fabuleuse idée.
Désirez-vous autre chose?
39
00:03:09,647 --> 00:03:11,900
Du vrai plomb
dans les boucliers?
40
00:03:11,983 --> 00:03:13,651
Du désodorisant
dans les urinoirs?
41
00:03:13,735 --> 00:03:15,195
Smithers, lancez-lui ça.
42
00:03:20,658 --> 00:03:23,369
- Où mène ce tube?
- Je l'ignore.
43
00:03:23,453 --> 00:03:24,871
Il était là avant nous.
44
00:03:29,167 --> 00:03:33,004
Danse! Danse! Danse! Danse!
45
00:03:36,299 --> 00:03:39,010
Il nous faut
un surveillant des fuites.
46
00:03:39,093 --> 00:03:43,514
Quelqu'un de bon marché.
Les affaires sont peu florissantes.
47
00:03:43,598 --> 00:03:45,683
Bataille de billets!
48
00:03:51,481 --> 00:03:56,694
Excellent. Travaillez dur
et vous aurez une pièce brillante.
49
00:04:00,365 --> 00:04:03,952
{\an8}Ministère du Travail.
C'est un travailleur clandestin.
50
00:04:04,035 --> 00:04:07,622
C'est grotesque.
Il est aussi américain que le hamburger.
51
00:04:10,458 --> 00:04:12,835
Cette centrale viole
toutes les lois.
52
00:04:12,919 --> 00:04:16,547
Une équipe de foot brésilienne
portée disparue travaille au réacteur.
53
00:04:16,631 --> 00:04:19,175
- L'avion s'est écrasé chez moi!
- Écoutez.
54
00:04:19,259 --> 00:04:20,718
Il faudra changer.
55
00:04:20,802 --> 00:04:24,597
Renoncez à votre politique sexiste
et engagez une femme.
56
00:04:24,681 --> 00:04:27,558
Très bien, j'engagerai une femme.
57
00:04:27,642 --> 00:04:31,396
Je ne changerai rien d'autre
à ma politique d'embauche.
58
00:04:31,479 --> 00:04:33,356
Retourne au travail!
59
00:04:35,525 --> 00:04:36,526
MULTISERVICES
60
00:04:36,609 --> 00:04:37,944
Grâce à mon organisation,
61
00:04:38,027 --> 00:04:41,948
tous les services médicaux
sont sous un même toit.
62
00:04:42,031 --> 00:04:44,284
Vous avez une mutuelle?
63
00:04:44,367 --> 00:04:45,785
Oui.
64
00:04:45,868 --> 00:04:49,372
C'est formidable.
Allons voir l'ophtalmo.
65
00:04:51,291 --> 00:04:53,167
Il a un problème temporaire
66
00:04:53,251 --> 00:04:56,254
appelé "œil feignant".
Un œil est plus faible que l'autre.
67
00:04:56,337 --> 00:04:58,798
Il doit porter ça
deux semaines.
68
00:04:58,881 --> 00:05:01,592
Menachem Begin a porté
la même paire.
69
00:05:01,676 --> 00:05:04,470
Le cuir chevelu est sec.
Voyez le dermatologue.
70
00:05:04,554 --> 00:05:08,766
Tu te masses le cuir chevelu
avec ce baume toutes les 30 mn.
71
00:05:08,850 --> 00:05:11,894
Empêchez-le d'approcher des flammes
et des femmes enceintes.
72
00:05:11,978 --> 00:05:14,772
Ça corrigera ces jambes arquées.
73
00:05:15,857 --> 00:05:19,485
On a la gorge rouge.
Il faut soigner ça.
74
00:05:22,655 --> 00:05:26,993
Merci, ma voix est bien meilleure
grâce à cette pulvérisation.
75
00:05:27,827 --> 00:05:32,123
Je me sens beaucoup mieux,
M. Sciences Médicales.
76
00:05:32,582 --> 00:05:35,752
S'ils embauchent une femme,
on pourra plus cracher.
77
00:05:35,835 --> 00:05:38,463
Ni enlever notre futal
quand on a chaud.
78
00:05:38,546 --> 00:05:41,758
Ni pisser dans la fontaine
d'eau potable.
79
00:05:42,342 --> 00:05:44,385
Enfin, c'est...
80
00:05:44,469 --> 00:05:48,181
Si on en avait envie.
Ça ne m'est jamais arrivé.
81
00:05:48,264 --> 00:05:51,768
Voici votre nouvelle collègue,
Mindy Simmons.
82
00:05:51,851 --> 00:05:54,062
Elle a un diplôme d'ingénieur.
83
00:05:54,145 --> 00:05:55,563
Comment allez-vous?
84
00:05:55,646 --> 00:05:57,565
- Content de vous connaître.
- Pareil.
85
00:05:57,648 --> 00:05:58,691
Salut.
86
00:06:03,279 --> 00:06:05,073
Qu'est-ce qui t'arrive?
87
00:06:05,156 --> 00:06:08,201
T'as jamais vu une nana à poil
dans une coquille?
88
00:06:09,327 --> 00:06:10,828
Faut que j'y aille!
89
00:06:11,746 --> 00:06:13,456
Qu'est-ce qui m'a pris?
90
00:06:13,539 --> 00:06:16,250
J'aurais pas dû manger
cette sauce en poudre
91
00:06:16,334 --> 00:06:18,086
qui traînait dans le parking.
92
00:06:20,630 --> 00:06:23,549
Jolies, les lunettes, 4 z'yeux.
93
00:06:24,092 --> 00:06:26,135
Jolies, les godasses...
94
00:06:27,553 --> 00:06:28,721
2 pieds.
95
00:06:30,056 --> 00:06:32,892
Je trouve ton allure
plutôt comique.
96
00:06:35,561 --> 00:06:36,646
J'ai une tête
de surdoué.
97
00:06:37,605 --> 00:06:38,940
Moi aussi.
98
00:06:40,858 --> 00:06:44,320
Encore une journée de finie,
encore un stylo de volé.
99
00:06:44,404 --> 00:06:46,072
Bonne soirée, Homer.
100
00:06:47,365 --> 00:06:49,325
Toi aussi.
101
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Ni chair de poule
ni hallucinations.
102
00:06:52,829 --> 00:06:54,539
C'était donc une coïncidence.
103
00:07:00,128 --> 00:07:01,671
ÉCLOSERIE DE TRUITES
104
00:07:05,925 --> 00:07:09,178
Homer aime Mindy
Homer aime Mindy
105
00:07:09,262 --> 00:07:13,766
- T'as encore une hallucination.
- C'est mauvais signe.
106
00:07:19,730 --> 00:07:23,651
- Vous pensez quoi de Mindy?
- Elle a l'air bien.
107
00:07:23,734 --> 00:07:26,112
- Vous avez vu le match?
- Ouais.
108
00:07:26,195 --> 00:07:28,573
Cette Mindy a l'air très gentille.
109
00:07:28,656 --> 00:07:31,659
Ben, tu parles
pendant la pause-café?
110
00:07:31,742 --> 00:07:35,496
D'habitude, tu t'enfermes dans
les chiottes avec la boîte de donuts.
111
00:07:35,580 --> 00:07:37,498
Mindy a une belle moto.
112
00:07:40,001 --> 00:07:43,045
Eh, j'ai pas changé!
Je suis toujours le même.
113
00:07:50,595 --> 00:07:53,139
CALCUL AVANCÉ
114
00:07:53,222 --> 00:07:58,186
- Il étudie tout seul en cachette.
- Allez, les mecs!
115
00:07:59,854 --> 00:08:02,231
- J'ai besoin d'un conseil.
- Ouais.
116
00:08:02,315 --> 00:08:06,027
J'ai un copain qui s'appelle
Joey Joe Joe...
117
00:08:06,110 --> 00:08:10,615
- Junior Schabadoo.
- Le pire nom que j'aie entendu.
118
00:08:11,866 --> 00:08:13,659
Hé! Joey Joe Joe!
119
00:08:13,743 --> 00:08:15,703
À quoi bon? C'est moi.
120
00:08:15,786 --> 00:08:18,581
Je suis attiré par une autre.
Que faire?
121
00:08:18,664 --> 00:08:21,918
Ton engouement est basé
sur une attirance physique.
122
00:08:22,001 --> 00:08:26,339
Parle-lui et tu t'apercevras
que vous n'avez rien en commun.
123
00:08:26,422 --> 00:08:30,635
C'est vachement bien vu.
Comment t'as trouvé ça?
124
00:08:30,718 --> 00:08:32,637
C'est marqué sur la serviette.
125
00:08:32,720 --> 00:08:34,722
VOTRE ENGOUEMENT EST BASÉ
SUR UNE ATTIRANCE...
126
00:08:42,813 --> 00:08:46,067
Ben... Si on discutait un peu?
127
00:08:46,526 --> 00:08:49,320
Vous verrez
qu'on n'a rien en commun.
128
00:08:49,403 --> 00:08:51,072
Pas la bouche pleine.
129
00:08:51,447 --> 00:08:52,990
Oh, mes préférés.
130
00:08:53,074 --> 00:08:55,493
Framboise et double glaçage!
131
00:08:55,576 --> 00:08:57,119
Double glaçage.
132
00:09:00,081 --> 00:09:04,210
Bon, on a un truc en commun.
Tu sais ce que je déteste?
133
00:09:04,293 --> 00:09:07,004
Boire de la bière
et regarder la télé.
134
00:09:07,463 --> 00:09:10,258
Moi, pas.
C'est le paradis pour moi.
135
00:09:10,841 --> 00:09:12,176
- Moi aussi.
- Ah oui?
136
00:09:12,969 --> 00:09:16,931
Je vais adorer travailler avec toi.
Bon, je te laisse.
137
00:09:17,014 --> 00:09:20,893
Je vais faire un somme en douce
avant le déjeuner.
138
00:09:20,977 --> 00:09:25,356
La tentatrice! À côté,
Madonna est une bonne sœur.
139
00:09:30,194 --> 00:09:33,447
J'ai réussi à passer la journée
sans la revoir.
140
00:09:34,949 --> 00:09:36,909
Je veux dire : "C'est toi!"
141
00:09:38,035 --> 00:09:40,162
Alors, on va se prendre.
142
00:09:40,246 --> 00:09:42,832
- S'étendre... descendre ensemble.
- C'est pas grave.
143
00:09:42,915 --> 00:09:46,752
J'appuie sur le bouton
de l'allumeur... l'ascenseur.
144
00:09:46,836 --> 00:09:49,964
Pense pas à des trucs sexy.
145
00:09:52,008 --> 00:09:53,676
Ça, c'est pas sexy.
146
00:10:03,394 --> 00:10:07,106
Pense pas à des trucs sexy,
pense pas à des trucs sexy.
147
00:10:08,899 --> 00:10:10,568
C'est mon étage.
148
00:10:10,651 --> 00:10:12,028
ARRÊT D'URGENCE
149
00:10:14,113 --> 00:10:15,489
À demain!
150
00:10:16,782 --> 00:10:20,786
Retrouver sa petite famille.
Que demander de plus?
151
00:10:23,331 --> 00:10:26,626
Bonsoir.
M'embrasse pas, j'ai un rhume.
152
00:10:28,002 --> 00:10:30,296
- Salut, p'pa.
- Ça boume, fiston?
153
00:10:31,547 --> 00:10:33,466
J'ai fait des bâtonnets de poisson.
154
00:10:33,549 --> 00:10:37,261
Brûlés à l'extérieur et gelés
à l'intérieur. Ça s'équilibre.
155
00:10:37,345 --> 00:10:39,096
Ouais. Bravo.
156
00:10:39,180 --> 00:10:42,058
Le raton laveur a volé
ma côtelette!
157
00:10:44,685 --> 00:10:48,272
Passons un moment agréable,
rien que toi et moi.
158
00:10:48,356 --> 00:10:51,317
Ça, c'est gentil.
159
00:10:51,400 --> 00:10:55,529
Il y a une nouvelle boutique
qui imprime ta photo sur un t-shirt.
160
00:10:55,613 --> 00:10:58,908
J'ai eu 2 $ de rabais
parce qu'il était raté.
161
00:11:00,159 --> 00:11:01,994
Et si on regardait la télé?
162
00:11:02,411 --> 00:11:05,247
Dans, Regards sur Springfield,
les liaisons secrètes
163
00:11:05,331 --> 00:11:07,333
de Kennedy, Eisenhower,
Bush et Clinton.
164
00:11:07,416 --> 00:11:09,669
Ont-ils du succès
car ils trompent leur femme?
165
00:11:09,752 --> 00:11:12,963
On le saura bientôt dans
"Je te salue, infidèle".
166
00:11:14,674 --> 00:11:17,510
La mouche de Birmanie
a 1000 partenaires sexuels
167
00:11:17,593 --> 00:11:19,595
et n'en éprouve aucune culpabilité.
168
00:11:22,682 --> 00:11:24,016
Faites-le.
169
00:11:26,686 --> 00:11:28,771
{\an8}Examinez-vous la tête.
170
00:11:28,854 --> 00:11:31,148
{\an8}Association Contre La Teigne.
171
00:11:32,608 --> 00:11:33,943
AIDE AU COUPLE
172
00:11:35,111 --> 00:11:38,864
Allô, "Maris Stressés"?
Je suis attiré par une autre femme.
173
00:11:38,948 --> 00:11:42,243
Homer!
Il y a un os dans le potage?
174
00:11:42,326 --> 00:11:46,539
- Parlons-en avec Marge.
- Non!
175
00:11:51,961 --> 00:11:55,381
- Qui êtes-vous?
- Je suis ton ange gardien.
176
00:11:55,464 --> 00:11:58,384
J'ai pris l'apparence
de quelqu'un que tu admires...
177
00:11:58,467 --> 00:12:00,761
- Sir Isaac Newton.
- Sir Isa-qui?
178
00:12:00,845 --> 00:12:02,888
Bon, d'accord.
179
00:12:03,889 --> 00:12:06,600
Colonel Klink!
Vous avez reçu mes lettres?
180
00:12:06,684 --> 00:12:11,272
Je ne suis pas le Colonel Klink.
J'ai pris son apparence.
181
00:12:11,355 --> 00:12:14,108
Hogan a fait des tunnels
plein votre camp.
182
00:12:14,191 --> 00:12:16,235
Homer!
183
00:12:16,318 --> 00:12:20,281
Je suis ici pour te montrer
quelle vie misérable
184
00:12:20,364 --> 00:12:23,033
tu aurais eue
si tu avais épousé Mindy.
185
00:12:25,161 --> 00:12:26,912
J'aurais vécu dans un manoir?
186
00:12:30,374 --> 00:12:33,836
- Je suis tellement heureuse.
- Moi également.
187
00:12:33,919 --> 00:12:37,256
- T'es heureux, Firmin?
- Oui, Monsieur.
188
00:12:37,339 --> 00:12:39,091
On est tous heureux!
189
00:12:39,175 --> 00:12:40,634
On dégage.
190
00:12:41,177 --> 00:12:45,139
La vie est belle pour toi.
Mais pour Marge?
191
00:12:46,474 --> 00:12:48,100
Marge habite ici?
192
00:12:48,184 --> 00:12:51,896
Mme la Présidente,
votre cote de popularité grimpe.
193
00:12:51,979 --> 00:12:55,107
Le rêve est terminé.
194
00:12:58,736 --> 00:13:01,030
Eh, sortez de mon bureau.
195
00:13:01,113 --> 00:13:03,115
Le bigleux!
196
00:13:06,202 --> 00:13:08,537
T'as l'air vraiment débile.
197
00:13:17,254 --> 00:13:18,339
Où on est?
198
00:13:27,932 --> 00:13:30,893
- C'est quoi?
- Le refuge des élèves maudits.
199
00:13:30,976 --> 00:13:34,021
On peut prendre de l'avance
dans nos études
200
00:13:34,104 --> 00:13:36,357
sans crainte de représailles.
201
00:13:36,440 --> 00:13:38,776
T'es fatigué d'avoir été traqué?
202
00:13:38,859 --> 00:13:42,947
Oliver. Donne un œuf dur
et du jus de pruneau à notre ami.
203
00:13:43,030 --> 00:13:44,990
Bart, t'es enfin l'un des nôtres.
204
00:13:45,366 --> 00:13:47,284
Excelsior!
205
00:14:02,967 --> 00:14:06,095
- Pourquoi tu chantes?
- Dis un mensonge.
206
00:14:06,178 --> 00:14:08,931
J'ai un petit rôle
dans un spectacle.
207
00:14:09,014 --> 00:14:10,766
Enfin, trois fois rien.
208
00:14:10,850 --> 00:14:13,477
Bravo.
209
00:14:14,562 --> 00:14:17,022
- Tu caches un truc?
- Comme quoi?
210
00:14:17,106 --> 00:14:20,442
Tu ne serais pas amoureux
d'une certaine Mindy?
211
00:14:20,526 --> 00:14:21,944
Ou d'un certain Andy?
212
00:14:22,027 --> 00:14:24,780
- Attention, derrière toi!
- Ça marche pas.
213
00:14:24,864 --> 00:14:27,908
Je suis tout ce qu'il y a
de plus sérieux!
214
00:14:27,992 --> 00:14:31,662
Retourne-toi avant qu'il soit
trop tard! Je t'ai eue.
215
00:14:33,330 --> 00:14:36,667
"Mindy,
vu notre irrésistible attirance,
216
00:14:36,750 --> 00:14:39,920
je pense qu'on devrait s'éviter."
217
00:14:40,004 --> 00:14:44,425
"Max, ce que j'ai dit,
c'était sous l'emprise de l'alcool."
218
00:14:44,508 --> 00:14:47,678
"J'en ai marre des blagues
sur ma main géante.
219
00:14:47,761 --> 00:14:50,806
{\an8}Le premier incident
s'est produit en 1956..."
220
00:14:50,890 --> 00:14:53,267
- Salut, Homer.
- Mindy!
221
00:14:53,851 --> 00:14:56,687
Oh, non.
Je transpire comme un sumo.
222
00:14:57,563 --> 00:15:00,816
"Murphy, tu...
Tu es un elfe
223
00:15:00,900 --> 00:15:04,445
irrésistible, je pense...
224
00:15:04,528 --> 00:15:07,114
qu'on devrait t'épiler."
225
00:15:07,197 --> 00:15:09,950
Regardez ces inséparables copains.
226
00:15:10,034 --> 00:15:13,913
Il faut les mettre en vitrine
à la convention sur l'énergie.
227
00:15:13,996 --> 00:15:15,414
Vous croyez?
228
00:15:15,497 --> 00:15:19,043
Personne d'autre ne montre
un tel esprit de camaraderie.
229
00:15:23,964 --> 00:15:26,842
Vous avez été choisis
pour nous représenter
230
00:15:26,926 --> 00:15:29,178
à la convention sur l'énergie.
231
00:15:29,261 --> 00:15:31,722
Vous passerez deux nuits
ensemble à Capital City.
232
00:15:31,805 --> 00:15:36,894
Capital City!
La ville de toutes les folies.
233
00:15:36,977 --> 00:15:38,520
Je vous donne vos billets.
234
00:15:38,604 --> 00:15:42,107
C'est la pire crise
que mon mariage ait traversée!
235
00:15:42,441 --> 00:15:46,320
Colonel Klink!
Pourquoi vous m'avez abandonné?
236
00:15:46,403 --> 00:15:48,822
Alors?
Tu as une question?
237
00:15:48,906 --> 00:15:51,617
Kinch avait une radio
dans la cafetière.
238
00:15:51,700 --> 00:15:53,535
C'est vrai?
239
00:15:59,667 --> 00:16:01,961
HÔTEL PLAZA - DÉBARRASSÉ
DE LA MALADIE DU LÉGIONNAIRE
240
00:16:05,589 --> 00:16:07,466
La télé, la salle de bains.
241
00:16:07,549 --> 00:16:10,427
Et voici le lit deux places pour...
242
00:16:18,268 --> 00:16:22,606
Ça suffit. J'aime ma femme.
Je ne vais qu'y dormir, manger
243
00:16:22,690 --> 00:16:25,234
et peut-être me construire un fort,
c'est tout.
244
00:16:26,402 --> 00:16:28,988
{\an8}Du bain de bouche
et du shampoing gratos!
245
00:16:29,071 --> 00:16:30,739
Un rideau de douche gratos!
246
00:16:30,823 --> 00:16:32,533
Un rideau de douche gratos!
247
00:16:32,616 --> 00:16:34,034
- Mindy?
- Homer?
248
00:16:37,454 --> 00:16:41,125
S'il y avait pas ce mur,
on dormirait dans le même lit.
249
00:16:41,667 --> 00:16:44,586
Les murs sont
une nécessité aujourd'hui.
250
00:16:44,670 --> 00:16:49,925
Homer, j'ai envie de faire une folie
qui pourrait nous attirer des ennuis.
251
00:16:50,259 --> 00:16:54,722
- Il faut résister à la tentation.
- Non, Homer.
252
00:16:54,805 --> 00:16:56,640
Faisons-le.
253
00:16:56,724 --> 00:16:58,434
Appelons le room service!
254
00:17:01,270 --> 00:17:03,605
Room service
aux frais de la société.
255
00:17:03,689 --> 00:17:06,025
Eh bien, nous allons voir ça.
256
00:17:07,484 --> 00:17:10,362
Volez, mes jolis. Volez!
257
00:17:17,244 --> 00:17:18,954
Continuez les recherches.
258
00:17:21,623 --> 00:17:25,711
- Dire qu'on ait commandé tout ça.
- Il manque quelque chose.
259
00:17:26,628 --> 00:17:29,423
Une des dindes est tombée
derrière le lit.
260
00:17:31,258 --> 00:17:34,511
Un maxi hot dog au chili.
261
00:17:45,564 --> 00:17:46,940
C'est un signe!
262
00:17:52,863 --> 00:17:55,199
Les deux semaines sont écoulées.
263
00:17:55,282 --> 00:17:57,618
Tu n'as plus à porter de lunettes.
264
00:17:57,701 --> 00:18:00,162
Ta jambe et ton cuir chevelu
sont rétablis.
265
00:18:00,245 --> 00:18:02,081
Ouais!
266
00:18:02,998 --> 00:18:05,876
Qui a prié pour avoir
des chaussures de géant?
267
00:18:05,959 --> 00:18:08,462
- Moi!
- D'acco d'acc.
268
00:18:08,545 --> 00:18:11,006
On a cogné Bart
au-dessus de la ceinture.
269
00:18:11,090 --> 00:18:13,801
- On s'attaque aux reins.
- Oui.
270
00:18:14,718 --> 00:18:16,345
Attrapez... hein?
271
00:18:18,514 --> 00:18:19,973
Ça veut dire quoi?
272
00:18:21,225 --> 00:18:24,144
Le crétin que vous avez connu
est mort.
273
00:18:24,228 --> 00:18:27,356
C'est l'un des vôtres
que vous cognerez.
274
00:18:27,439 --> 00:18:28,774
Comme tu veux.
275
00:18:30,484 --> 00:18:32,694
CONVENTION NATIONALE
SUR L'ÉNERGIE
276
00:18:32,778 --> 00:18:34,113
FUSION FROIDE
277
00:18:35,614 --> 00:18:38,617
HUILE - PENSEZ AU VENT-
CHARBON - EAU
278
00:18:38,700 --> 00:18:40,160
ÉNERGIE SOLAIRE
279
00:18:40,244 --> 00:18:42,454
- Ça marche vraiment?
- Pour sûr.
280
00:18:42,538 --> 00:18:43,997
Bonne chance!
281
00:18:51,922 --> 00:18:55,884
{\an8}COMBUSTIBLE FOSSILE
FAITES APPEL À NOUS SINON...
282
00:18:55,968 --> 00:18:58,428
Merci d'empoisonner la planète,
salauds.
283
00:18:58,512 --> 00:19:01,223
- Va te faire voir!
- Plus de Tchernobyl!
284
00:19:01,306 --> 00:19:02,432
Va au diable!
285
00:19:03,892 --> 00:19:07,146
Ça m'angoissait d'aller
à la convention avec toi.
286
00:19:07,229 --> 00:19:09,314
Mais tant qu'on n'est pas seul...
287
00:19:09,398 --> 00:19:12,025
Et voici le moment tant attendu.
288
00:19:12,109 --> 00:19:14,903
Le roi et la reine
de l'énergie sont...
289
00:19:14,987 --> 00:19:18,240
Homer Simpson et Mindy Simmons.
290
00:19:19,533 --> 00:19:20,951
Homer, Mindy.
291
00:19:21,034 --> 00:19:24,163
Vous avez gagné
un dîner romantique
292
00:19:24,246 --> 00:19:27,416
au restaurant chinois le plus sexy
de Capital City.
293
00:19:27,499 --> 00:19:29,793
- Pas moyen d'y échapper?
- Non.
294
00:19:40,304 --> 00:19:42,306
Quelle merveilleuse soirée.
295
00:19:42,389 --> 00:19:44,850
C'était gentil à eux,
ces cheeseburgers.
296
00:19:44,933 --> 00:19:46,268
Ouais.
297
00:19:49,062 --> 00:19:51,481
"Un nouvel amour vous comblera."
298
00:19:51,565 --> 00:19:54,651
Même les Chinois sont contre moi.
299
00:19:54,735 --> 00:19:58,447
À quoi bon?
Je peux pas lutter contre le destin.
300
00:20:00,324 --> 00:20:02,993
On n'a plus
de gâteau "nouvel amour".
301
00:20:03,076 --> 00:20:06,205
Ouvre le tonneau
"Restez avec votre femme".
302
00:20:08,415 --> 00:20:11,376
Bon, je pense que tu veux entrer.
303
00:20:11,460 --> 00:20:13,629
- D'accord.
- D'accord.
304
00:20:14,004 --> 00:20:18,050
- On a passé une charmante soirée.
- Ouais, ouais.
305
00:20:20,135 --> 00:20:24,139
- Qu'est-ce que tu as?
- Comme si tu le savais pas.
306
00:20:24,223 --> 00:20:25,933
On va coucher ensemble.
307
00:20:27,309 --> 00:20:31,563
- Tu sais, on n'est pas obligé.
- Si, on l'est.
308
00:20:31,647 --> 00:20:33,607
C'est le gâteau qui l'a dit.
309
00:20:33,690 --> 00:20:36,860
Les desserts
n'ont pas toujours raison.
310
00:20:36,944 --> 00:20:38,487
Mais ils sont si bons.
311
00:20:39,279 --> 00:20:40,322
Homer,
312
00:20:41,406 --> 00:20:44,701
t'es pas obligé de faire
ce dont t'as pas envie.
313
00:20:45,285 --> 00:20:48,038
Peut-être que j'en ai envie.
314
00:20:48,747 --> 00:20:51,375
Mais je pense à Marge
et aux enfants.
315
00:20:51,833 --> 00:20:55,212
Pas à mon fils, il me rend dingue.
J'ai envie...
316
00:20:55,295 --> 00:20:56,380
Homer,
317
00:20:57,756 --> 00:20:59,758
tu sais ce que je ressens.
318
00:21:00,217 --> 00:21:02,135
Ça ne dépend que de toi.
319
00:21:03,303 --> 00:21:07,015
Regarde au fond de ton cœur.
Tu y verras plus clair.
320
00:21:22,531 --> 00:21:24,491
Oh, tu me rends fou.
321
00:21:25,325 --> 00:21:28,996
Tu as eu une merveilleuse idée,
Homer.
322
00:21:29,871 --> 00:21:32,666
Oh, il y a une dinde
derrière le lit!
323
00:21:34,126 --> 00:21:35,669
Marge.
324
00:22:55,832 --> 00:22:56,833
{\an8}Traduction :
Joseph Kochmann