1
00:00:04,671 --> 00:00:06,756
LOS SIMPSON
2
00:00:06,840 --> 00:00:11,052
PURO TRABAJO Y NADA DE JUEGO
HACE QUE BART SEA UN NIÑO SOSO
3
00:00:53,261 --> 00:00:54,721
PINTURA
4
00:00:56,514 --> 00:01:00,060
{\an8}Cada lugar de estacionamiento
es 30 cm. más angosto.
5
00:01:00,143 --> 00:01:02,687
{\an8}Imperceptible a simple vista.
6
00:01:02,771 --> 00:01:04,981
{\an8}Pero ése es el truco.
7
00:01:05,065 --> 00:01:09,486
{\an8}Me da miedo mirar. Sin embargo,
no puedo apartar la vista.
8
00:01:11,988 --> 00:01:14,908
{\an8}Maldición, mujer. Se estacionó muy cerca.
Mueva su auto.
9
00:01:14,991 --> 00:01:17,952
{\an8}Respeté la línea. ¿No le parece?
Acúseme con su mamá.
10
00:01:18,036 --> 00:01:20,080
{\an8}Descuide.
Se enterará de esto.
11
00:01:20,830 --> 00:01:22,957
{\an8}-¡No puedo salir!
-Estoy atorado.
12
00:01:23,041 --> 00:01:25,168
{\an8}¡No puedo respirar!
13
00:01:29,672 --> 00:01:33,134
{\an8}Clase, sé que no hay forma de probar
quién hizo esto y...
14
00:01:33,218 --> 00:01:36,888
{\an8}...en esta democracia son inocentes
hasta probar lo contrario.
15
00:01:36,971 --> 00:01:38,598
{\an8}Que Dios bendiga a EE.UU.
16
00:01:38,681 --> 00:01:40,809
{\an8}Pero mi clase no es una democracia.
17
00:01:40,892 --> 00:01:44,646
{\an8}El resto del año escolar Bart Simpson
será el primer alumno...
18
00:01:44,729 --> 00:01:46,898
{\an8}...a quien se le hagan
las preguntas.
19
00:01:48,024 --> 00:01:51,361
Bueno, comencemos.
¿Alguien puede pronunciar esta palabra?
20
00:01:51,444 --> 00:01:52,779
FOTOSÍNTESIS
21
00:01:55,365 --> 00:01:56,825
¡Bart!
22
00:02:04,290 --> 00:02:08,461
¡Yo respondo, maestra!
¡Siempre soy muy listo!
23
00:02:08,545 --> 00:02:10,797
¡Es "fotosíntesis"!
24
00:02:10,880 --> 00:02:13,633
¡Maldito débil mental!
25
00:02:13,716 --> 00:02:16,511
No pude leerlo.
Las letras están borrosas.
26
00:02:16,594 --> 00:02:19,514
¿Será que tu mala conducta
y tus pésimas notas...
27
00:02:19,597 --> 00:02:22,016
...se deban
a un mero problema de visión?
28
00:02:22,100 --> 00:02:24,644
Entonces,
¿no es mi coco sino mis ojitos?
29
00:02:24,727 --> 00:02:26,271
Pues, qué bonito.
30
00:02:28,606 --> 00:02:31,151
{\an8}PELIGRO
31
00:02:31,234 --> 00:02:32,777
Vean esto, chicos.
32
00:02:38,658 --> 00:02:40,201
Está acabado.
33
00:02:40,285 --> 00:02:43,580
Descuiden.
El cristal de seguridad nos protegerá.
34
00:02:45,248 --> 00:02:47,667
¡Corran!
¡Nos refugiaremos en mi casa!
35
00:02:47,750 --> 00:02:49,752
SALIDA DE EMERGENCIA
36
00:02:50,128 --> 00:02:53,214
¡Oigan! Esta salida de emergencia
sólo está pintada.
37
00:02:53,298 --> 00:02:57,760
¡No hay salida! ¡No hay salida!
¡Estamos fritos! ¡Fritos!
38
00:02:59,971 --> 00:03:03,600
No lo aburriré con los detalles
de nuestro milagroso escape.
39
00:03:03,683 --> 00:03:06,728
Pero necesitamos una
verdadera salida de emergencia.
40
00:03:06,811 --> 00:03:09,606
Pero qué idea tan genial.
¿Se les ofrece algo más?
41
00:03:09,689 --> 00:03:11,941
¿Qué tal plomo real en
los escudos de radiación?
42
00:03:12,025 --> 00:03:13,693
¿Quizá pasteles urinarios?
43
00:03:13,776 --> 00:03:15,820
Smithers, arrójale esto.
44
00:03:20,700 --> 00:03:23,411
-Smithers, ¿adónde conduce ese tubo?
-No sé.
45
00:03:23,494 --> 00:03:24,913
Ya estaba aquí.
46
00:03:29,209 --> 00:03:33,046
¡Baila! ¡Baila!
¡Baila! ¡Baila!
47
00:03:36,341 --> 00:03:39,052
Necesitamos otro supervisor
de emisiones peligrosas.
48
00:03:39,135 --> 00:03:43,556
Contrata a alguien por poco dinero.
Hemos tenido un año muy malo.
49
00:03:43,640 --> 00:03:45,725
-¡Lucha de dinero!
-¡Lucha de dinero!
50
00:03:51,522 --> 00:03:56,736
Excelente, Zutroy. Trabaja duro y
a diario ganarás un centavo reluciente.
51
00:04:00,406 --> 00:04:03,993
{\an8}Agente Wesson. Secretaría de Trabajo.
Este hombre es un inmigrante ilegal.
52
00:04:04,077 --> 00:04:07,664
Eso es absurdo. Es tan estadounidense
como el pastel de manzana.
53
00:04:10,500 --> 00:04:12,877
Esta planta viola toda ley laboral.
54
00:04:12,961 --> 00:04:16,547
Había un equipo brasileño de fútbol
trabajando en su reactor.
55
00:04:16,631 --> 00:04:19,259
-¡Ese avión cayó en mi propiedad!
-Escuche.
56
00:04:19,342 --> 00:04:20,760
Quiero ver cambios.
57
00:04:20,843 --> 00:04:24,639
Primero, deje su política sexista
y contrate al menos a una mujer.
58
00:04:24,722 --> 00:04:27,600
De acuerdo.
Traeré a una mujer.
59
00:04:27,684 --> 00:04:31,437
Pero seguiré observando
mis políticas de contratación.
60
00:04:31,521 --> 00:04:33,189
¡Sigue trabajando, Stewart!
61
00:04:34,524 --> 00:04:36,484
Organización Monetaria Hibbert
62
00:04:36,567 --> 00:04:37,986
Con mi nueva OMH...
63
00:04:38,069 --> 00:04:41,990
...puedo ofrecer todos
los servicios médicos que necesiten.
64
00:04:42,073 --> 00:04:44,325
Porque está asegurada, ¿verdad?
65
00:04:44,409 --> 00:04:45,827
Sí.
66
00:04:45,910 --> 00:04:49,414
Pues, qué maravilla.
Vamos a visitar al optometrista.
67
00:04:51,374 --> 00:04:53,209
Bart padece ojo perezoso.
68
00:04:53,293 --> 00:04:56,296
Un mal temporal
de un ojo más débil que el otro.
69
00:04:56,379 --> 00:04:58,840
Deberás usarlos durante dos semanas.
70
00:04:58,923 --> 00:05:01,634
¡Menachem Begin usó unos iguales!
71
00:05:01,718 --> 00:05:04,512
Cuero cabelludo seco.
Vean al dermatólogo.
72
00:05:04,595 --> 00:05:08,891
Frótele un palmo de este ungüento
en el cuero cabelludo cada media hora.
73
00:05:08,975 --> 00:05:11,936
Aléjelo del fuego
y de mujeres embarazadas.
74
00:05:12,020 --> 00:05:14,814
Esto ayudará a tus arcos caídos.
Disfrútalos.
75
00:05:15,898 --> 00:05:19,527
Tiene la garganta irritada.
Será mejor que la rocíe.
76
00:05:22,697 --> 00:05:27,035
Gracias, buena mujer. Ya siento
la voz alborotada con el aerosol.
77
00:05:27,910 --> 00:05:32,165
Me siento mucho mejor,
señora médico-científica.
78
00:05:32,623 --> 00:05:35,835
Si contratan a una mujer,
no podremos escupir.
79
00:05:35,918 --> 00:05:38,504
Ni quitarnos los pantalones
cuando hace calor.
80
00:05:38,588 --> 00:05:41,799
Ni podremos orinar en el bebedero.
81
00:05:42,425 --> 00:05:44,427
Sí.
Digo, no es que...
82
00:05:44,510 --> 00:05:48,222
Bueno, si quisiéramos hacerlo.
Aunque jamás lo haya hecho.
83
00:05:48,306 --> 00:05:51,851
Caballeros, les presento
a su nueva compañera, Mindy Simmons.
84
00:05:51,934 --> 00:05:54,103
Se recibió como ingeniera o algo así.
85
00:05:54,187 --> 00:05:55,605
Hola. ¿Qué tal?
86
00:05:55,688 --> 00:05:57,607
-Mucho gusto.
-Igualmente.
87
00:05:57,690 --> 00:05:59,025
Hola.
88
00:06:03,321 --> 00:06:05,114
¿Qué pasa, Homero?
89
00:06:05,198 --> 00:06:08,242
¿Nunca habías visto a una nena
desnuda sobre una almeja?
90
00:06:09,369 --> 00:06:10,870
¡Tengo que irme!
91
00:06:11,788 --> 00:06:13,498
¿Qué rayos fue eso?
92
00:06:13,581 --> 00:06:16,292
No debí comerme la salsa en polvo...
93
00:06:16,376 --> 00:06:18,127
...que hallé en el estacionamiento.
94
00:06:20,671 --> 00:06:23,591
-Lindas gafas, cuatro ojos.
-Lindas gafas, cuatro ojos.
95
00:06:24,133 --> 00:06:27,261
Sí.
Lindos zapatos...
96
00:06:27,595 --> 00:06:29,639
...dos pies.
97
00:06:29,722 --> 00:06:32,975
Tu aspecto
me resulta de lo más cómico.
98
00:06:35,686 --> 00:06:37,563
Soy un lerdo.
99
00:06:37,647 --> 00:06:38,981
Yo también.
100
00:06:40,900 --> 00:06:44,404
Sí. Otro día,
otra caja de bolígrafos robados.
101
00:06:44,487 --> 00:06:46,114
¡Buenas noches, Homero!
102
00:06:47,407 --> 00:06:49,367
¡Igualmente!
103
00:06:50,618 --> 00:06:52,787
Ni piel de gallina ni alucinaciones.
104
00:06:52,870 --> 00:06:54,580
La última vez fue casualidad.
105
00:07:00,169 --> 00:07:01,712
CRIADERO DE TRUCHAS
106
00:07:05,633 --> 00:07:09,178
Homero quiere a Mindy
Homero quiere a Mindy
107
00:07:09,262 --> 00:07:14,600
-Homero, estás alucinando de nuevo.
-No es buena señal.
108
00:07:19,730 --> 00:07:23,651
-¿Qué opinan de Mindy?
-No está mal.
109
00:07:23,734 --> 00:07:26,154
-¿Vieron el juego anoche?
-Sí.
110
00:07:26,237 --> 00:07:28,614
La tal Mindy parece linda.
111
00:07:28,698 --> 00:07:31,659
¿Qué te traes, Homero?
Hablas en un receso de café.
112
00:07:31,742 --> 00:07:35,496
Sí. Normalmente, te llevas
la caja de rosquillas al baño.
113
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
Mindy tiene una motocicleta.
114
00:07:40,001 --> 00:07:43,504
¡Miren todos!
Soy la misma persona de antes.
115
00:07:50,595 --> 00:07:53,139
CÁLCULO AVANZADO
116
00:07:53,222 --> 00:07:58,186
-¡Oigan! Es autodidacta.
-¡A darle!
117
00:08:00,146 --> 00:08:02,231
-Moe, necesito tu consejo.
-¿Sí?
118
00:08:02,315 --> 00:08:06,027
Verás, tengo un amigo llamado
José Juan Juancho...
119
00:08:06,110 --> 00:08:10,615
-...Chimichango.
-Es el nombre más feo que he oído.
120
00:08:11,866 --> 00:08:13,659
¡No, José Juan Juancho!
121
00:08:13,743 --> 00:08:15,703
¿Qué rayos? Se trata de mí.
122
00:08:15,786 --> 00:08:18,581
Me gusta otra mujer.
¿Qué voy a hacer?
123
00:08:18,664 --> 00:08:21,918
Tu enamoramiento
se debe a una atracción física.
124
00:08:22,001 --> 00:08:26,339
Habla con ella para que veas
que no tienen nada en común.
125
00:08:26,422 --> 00:08:30,635
Qué perspicaz eres, Barney.
¿Cómo se te ocurrió?
126
00:08:30,718 --> 00:08:32,720
Eso decía una de estas servilletas.
127
00:08:32,803 --> 00:08:34,639
TU ENAMORAMIENTO SE DEBE...
128
00:08:42,813 --> 00:08:46,442
Y bien... Entablemos una conversación.
129
00:08:46,526 --> 00:08:49,320
Veremos que no tenemos
casi nada en común.
130
00:08:49,403 --> 00:08:51,072
No puedo.
Estoy comiendo.
131
00:08:51,447 --> 00:08:52,990
Oye, es mi favorita.
132
00:08:53,074 --> 00:08:55,493
¡Cubierta de frambuesa
y doble glaseado!
133
00:08:55,576 --> 00:08:58,204
Doble glaseado.
134
00:09:00,081 --> 00:09:04,210
Bueno, tenemos algo en común,
pero ¿sabes qué detesto?
135
00:09:04,293 --> 00:09:07,004
Beber cerveza y ver televisión.
136
00:09:07,463 --> 00:09:10,258
Yo lo amo.
Eso es el paraíso para mí.
137
00:09:10,841 --> 00:09:12,176
-Y para mí.
-¿En serio?
138
00:09:12,969 --> 00:09:16,931
Puedo ver que será genial
trabajar contigo. Bueno, ya me voy.
139
00:09:17,014 --> 00:09:20,476
Quiero tomar una siesta a escondidas
antes del almuerzo.
140
00:09:20,977 --> 00:09:25,356
Asquerosa tentadora. También debe
pensar que Ziggy está muy sermoneador.
141
00:09:30,194 --> 00:09:34,073
Llegué al final del día
sin volver a verla.
142
00:09:34,949 --> 00:09:37,535
Digo: "¡Hola!".
143
00:09:38,035 --> 00:09:40,162
Supongo que bajaremos juntos.
144
00:09:40,246 --> 00:09:42,832
-Digo, nos bajaremos juntos o...
-Descuida.
145
00:09:42,915 --> 00:09:46,752
Presionaré el botón del estimulador.
Digo, del ascensor.
146
00:09:46,836 --> 00:09:50,089
No pienses nada sensual.
No pienses nada sensual.
147
00:09:52,008 --> 00:09:53,676
Eso no es sensual.
148
00:10:03,394 --> 00:10:07,106
No pienses nada sensual.
No pienses nada sensual.
149
00:10:08,899 --> 00:10:10,568
Bueno, éste es mi piso.
150
00:10:10,651 --> 00:10:12,028
PARADA
DE EMERGENCIA
151
00:10:14,113 --> 00:10:15,489
¡Hasta mañana!
152
00:10:16,782 --> 00:10:21,746
En casa con mi amada familia.
¿Qué más puede pedir alguien?
153
00:10:23,331 --> 00:10:26,626
Hola, Homero.
No me beses. Tengo la nariz tapada.
154
00:10:28,002 --> 00:10:30,296
-Hola, papá.
-¡Hola, hijo! ¿Cómo estás?
155
00:10:31,547 --> 00:10:33,174
Hice barras de pescado.
156
00:10:33,257 --> 00:10:37,261
Están quemadas por fuera
y congeladas por dentro. Se compensa.
157
00:10:37,345 --> 00:10:39,096
Sí. Bien.
158
00:10:39,180 --> 00:10:42,058
¡Ese mapache
robó mi chuleta de cordero!
159
00:10:44,685 --> 00:10:48,272
Pasemos tiempo de calidad juntos,
sólo tú y yo.
160
00:10:48,356 --> 00:10:51,317
Ay, qué tierno.
161
00:10:51,400 --> 00:10:55,529
Un lugar nuevo en el centro comercial
pone tu fotografía en una camiseta.
162
00:10:55,613 --> 00:10:58,908
Me descontaron dos dólares
porque la mía se corrió.
163
00:11:00,159 --> 00:11:01,994
No hemos visto televisión.
164
00:11:02,411 --> 00:11:05,247
Hoy, verá los amoríos
de Kennedy, Eisenhower...
165
00:11:05,331 --> 00:11:07,333
...Bush y Clinton.
166
00:11:07,416 --> 00:11:11,003
¿Les dio grandeza la infidelidad?
Lo averiguaremos...
167
00:11:11,087 --> 00:11:12,963
...en:
"Viva la Infidelidad".
168
00:11:14,674 --> 00:11:17,510
La mosca birmana
tiene más de mil parejas...
169
00:11:17,593 --> 00:11:19,595
...y no tiene sentimientos de culpa.
170
00:11:22,682 --> 00:11:24,016
Hazlo y ya.
171
00:11:26,686 --> 00:11:28,771
{\an8}Examínate en busca de tiña.
172
00:11:28,854 --> 00:11:31,107
{\an8}Asociación Nacional de Tiña
(La otra A.N.R.)
173
00:11:32,566 --> 00:11:33,984
ASISTENCIA DE ESTRÉS MARITAL
174
00:11:35,111 --> 00:11:38,864
¿Hola? ¿Línea de asistencia?
Estoy tentado por otra mujer.
175
00:11:38,948 --> 00:11:42,243
¡Homero Simpson!
Ése sí que es un lío.
176
00:11:42,326 --> 00:11:46,539
-Te pondremos en conferencia con Marge.
-¡No!
177
00:11:51,961 --> 00:11:55,381
-¿Quién eres?
-Homero, soy tu ángel guardián.
178
00:11:55,464 --> 00:11:58,384
Tomé la forma de alguien
que reconoces y veneras:
179
00:11:58,467 --> 00:12:00,761
-Sir Isaac Newton.
-¿Sir Isaac qué?
180
00:12:00,845 --> 00:12:02,888
Bueno. Está bien.
181
00:12:03,889 --> 00:12:06,600
¡Coronel Klink!
¿Recibió mis cartas?
182
00:12:06,684 --> 00:12:11,272
No soy el coronel Klink.
Sólo tomé su forma.
183
00:12:11,355 --> 00:12:14,108
¿Sabía que Hogan tenía túneles
por todo el campo?
184
00:12:14,191 --> 00:12:16,235
¡Homero!
185
00:12:16,318 --> 00:12:20,281
No vine a eso, sino a mostrarte
qué vida tan miserable tendrías...
186
00:12:20,364 --> 00:12:23,033
...de estar casado con Mindy
y no con Marge.
187
00:12:25,161 --> 00:12:26,912
¿Viviría en una mansión?
188
00:12:30,374 --> 00:12:33,836
-Soy muy feliz, cariño.
-Yo también.
189
00:12:33,919 --> 00:12:37,256
-¿Eres feliz?
-Sí, señor. Muy feliz.
190
00:12:37,339 --> 00:12:39,091
¡Entonces, todos lo somos!
191
00:12:39,175 --> 00:12:40,634
Salgamos de aquí.
192
00:12:41,177 --> 00:12:45,139
Claro, la vida te sonríe,
pero, ¿qué hay de Marge?
193
00:12:46,474 --> 00:12:48,100
¿Marge vive aquí?
194
00:12:48,184 --> 00:12:51,896
Señora presidenta,
su índice de popularidad se disparó.
195
00:12:51,979 --> 00:12:55,107
Este sueño se acabó.
196
00:12:58,736 --> 00:13:01,030
¡Oiga! Fuera de mi oficina.
197
00:13:01,113 --> 00:13:03,115
¡Lerdo!
198
00:13:06,202 --> 00:13:08,537
Te ves ridículo.
199
00:13:17,254 --> 00:13:19,673
¿Qué rayos?
200
00:13:27,932 --> 00:13:30,893
-¿Dónde estoy?
-El refugio de los condenados.
201
00:13:30,976 --> 00:13:34,021
Donde podemos hacer las tareas
de créditos extras...
202
00:13:34,104 --> 00:13:36,357
...sin temor a represalias.
203
00:13:36,440 --> 00:13:38,776
Ven.
La persecución debió agotarte.
204
00:13:38,859 --> 00:13:42,947
Oliver, tráele un huevo duro y jugo
de ciruela pasa a nuestro amigo.
205
00:13:43,030 --> 00:13:44,990
Por fin, Bart es uno de nosotros.
206
00:13:45,366 --> 00:13:47,284
¡Siempre arriba!
207
00:14:02,967 --> 00:14:06,095
-Papá, ¿por qué cantas?
-Miente. Miente.
208
00:14:06,178 --> 00:14:08,931
Porque tengo un papel
en un musical de Broadway.
209
00:14:09,014 --> 00:14:10,766
Es corto.
Es un comienzo.
210
00:14:10,850 --> 00:14:13,477
Bravo.
211
00:14:14,562 --> 00:14:17,022
-¿Estás ocultándome algo?
-¿Como qué?
212
00:14:17,106 --> 00:14:20,442
A juzgar por tu canción,
te atrae una tal Mindy.
213
00:14:20,526 --> 00:14:21,944
O un tal Andy.
214
00:14:22,027 --> 00:14:24,780
-¡Mira detrás de ti!
-No voy a creer en eso.
215
00:14:24,864 --> 00:14:27,908
¡No, Lisa! ¡Te lo juro!
¡Hablo 100% en serio!
216
00:14:27,992 --> 00:14:31,662
¡Tienes que voltear antes de que sea
demasiado tarde! Boba.
217
00:14:33,330 --> 00:14:36,667
"Mindy: por la incontrolable atracción
que sentimos...
218
00:14:36,750 --> 00:14:39,920
...deberíamos evitarnos
de hoy en adelante".
219
00:14:40,004 --> 00:14:44,425
"Max: lo que hice
fue a causa del alcohol y el enojo".
220
00:14:44,508 --> 00:14:47,678
"Estoy harto de las bromas
por mi mano gigante.
221
00:14:47,761 --> 00:14:50,806
{\an8}El primer incidente
ocurrió en 1956 cuando..."
222
00:14:50,890 --> 00:14:53,267
-Hola, Homero.
-¡Mindy!
223
00:14:53,851 --> 00:14:57,479
Oh, no.
Estoy sudando como Roger Ebert.
224
00:14:57,563 --> 00:15:00,816
"Murphy: por la...
Tu tracción...
225
00:15:00,900 --> 00:15:04,445
...incontrolable, deberíamos...
226
00:15:04,528 --> 00:15:07,114
...un pequeño nam yoho renge kyo".
227
00:15:07,197 --> 00:15:09,950
Mira a esos tontos inseparables,
Smithers.
228
00:15:10,034 --> 00:15:13,913
Es el trabajo en equipo que queremos
mostrar en la convención.
229
00:15:13,996 --> 00:15:15,414
-¿Está seguro?
-Pues...
230
00:15:15,497 --> 00:15:19,752
...nadie más parece mostrar
ese espíritu de camaradería.
231
00:15:23,964 --> 00:15:26,842
Simpson. Simmons.
Ustedes nos representarán en...
232
00:15:26,926 --> 00:15:29,178
...la Convención Nacional de Energía.
233
00:15:29,261 --> 00:15:31,722
Pasarán dos noches juntos
en Capital City.
234
00:15:31,805 --> 00:15:36,894
¡Vaya! ¡Capital City!
La Manzana del Viento.
235
00:15:36,977 --> 00:15:38,520
Vamos por los pasajes.
236
00:15:38,604 --> 00:15:42,107
¡Es la peor crisis que
ha atravesado mi matrimonio!
237
00:15:42,441 --> 00:15:46,320
¡Coronel Klink!
¿Por qué me ha abandonado?
238
00:15:46,403 --> 00:15:48,822
¿Qué pasa?
¿Tienes alguna pregunta?
239
00:15:48,906 --> 00:15:51,617
¿Sabía que Kinch tenía una radio
en la cafetera?
240
00:15:51,700 --> 00:15:53,535
¿En serio?
241
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
LIBRE DE LEGIONELLA
DESDE 1990
242
00:16:05,756 --> 00:16:07,591
El televisor ahí. El baño allá.
243
00:16:07,675 --> 00:16:11,303
Y su cama extra grande para:
244
00:16:17,267 --> 00:16:18,686
-Chaca-chaca.
-Basta.
245
00:16:18,769 --> 00:16:22,439
Amo a mi esposa y a mi familia
y en esta cama dormiré, comeré...
246
00:16:22,523 --> 00:16:24,858
...y quizá construya un fuerte.
¡Sólo eso!
247
00:16:26,443 --> 00:16:28,153
{\an8}¡Enjuague bucal gratis!
¡Champú gratis!
248
00:16:29,029 --> 00:16:30,698
¡Cortina de baño gratis!
249
00:16:30,781 --> 00:16:32,491
¡Cortina de baño gratis!
250
00:16:32,574 --> 00:16:34,118
-¿Mindy?
-¿Homero?
251
00:16:35,786 --> 00:16:37,329
Vaya.
252
00:16:37,413 --> 00:16:41,083
De no ser por este muro,
dormiríamos en la misma cama.
253
00:16:41,625 --> 00:16:44,712
Los muros son vitales
para la sociedad moderna.
254
00:16:44,795 --> 00:16:49,883
Homero, tengo una idea genial que
podría acarrearnos muchos problemas.
255
00:16:49,967 --> 00:16:54,680
-Debemos resistirnos a esta tentación.
-No, Homero.
256
00:16:54,763 --> 00:16:56,598
Hagámoslo.
257
00:16:56,682 --> 00:16:58,475
¡Pidamos servicio a la habitación!
258
00:16:59,768 --> 00:17:01,228
{\an8}SERVICIO A LA HABITACIÓN
259
00:17:01,311 --> 00:17:03,647
Alguien está cargándonos
servicio a la habitación.
260
00:17:03,731 --> 00:17:06,734
Pues, eso está por verse.
261
00:17:07,526 --> 00:17:11,780
¡Vuelen, bellezas mías!
¡Vuelen!
262
00:17:17,286 --> 00:17:18,996
Continúa investigando.
263
00:17:21,665 --> 00:17:25,753
-No puedo creer que pidiéramos tanto.
-Falta algo.
264
00:17:26,670 --> 00:17:29,465
Uno de los pavos
cayó detrás de la cama.
265
00:17:31,300 --> 00:17:34,553
-Perro caliente gigante.
-Perro caliente gigante.
266
00:17:45,606 --> 00:17:47,274
¡Es una señal!
267
00:17:52,905 --> 00:17:55,240
Buenas noticias.
Pasaron las dos semanas.
268
00:17:55,324 --> 00:17:57,659
Ya no tienes que usar los anteojos.
269
00:17:57,743 --> 00:18:00,204
Mejoraron tu cuero cabelludo
y tu postura.
270
00:18:00,287 --> 00:18:02,122
¡Sí!
271
00:18:03,040 --> 00:18:05,918
Niños,
¿alguien oró pidiendo zapatos gigantes?
272
00:18:06,001 --> 00:18:08,504
-¡Yo!
-Perfectito.
273
00:18:08,587 --> 00:18:11,048
Hemos golpeado bastante
la parte superior de Bart.
274
00:18:11,131 --> 00:18:13,842
-Hoy démosle en los riñones.
-Sí.
275
00:18:14,760 --> 00:18:16,386
¡Vamos por...!
276
00:18:18,555 --> 00:18:20,015
¿Qué pasa?
277
00:18:21,266 --> 00:18:24,186
Caballeros,
el lerdo que conocieron ha muerto.
278
00:18:24,269 --> 00:18:27,397
Si me golpean
será como si se golpearan ustedes.
279
00:18:27,481 --> 00:18:29,233
Como sea.
280
00:18:30,526 --> 00:18:32,736
BIENVENIDOS
A LA CONVENCIÓN DE ENERGÍA
281
00:18:32,820 --> 00:18:34,154
FUSIÓN EN FRÍO
282
00:18:35,656 --> 00:18:38,659
EL PODER DEL PETRÓLEO - ¿Y EL VIENTO?
CARBÓN - AGUA
283
00:18:38,742 --> 00:18:40,202
ENERGÍA SOLAR
284
00:18:40,285 --> 00:18:42,496
-¿Y esto funciona?
-Por supuesto.
285
00:18:42,579 --> 00:18:44,623
¡Pues, mucha suerte!
286
00:18:51,839 --> 00:18:55,926
{\an8}COMBUSTIBLE FÓSIL
ÚSENOS Y NADIE SALDRÁ HERIDO
287
00:18:56,009 --> 00:18:58,470
¡Gracias por envenenar el planeta!
288
00:18:58,554 --> 00:19:01,265
-¡Lárgate!
-¡No más Chernobyls!
289
00:19:01,348 --> 00:19:03,350
¡Vete al demonio!
290
00:19:03,934 --> 00:19:07,187
Me preocupaba
venir a esta convención contigo.
291
00:19:07,271 --> 00:19:09,356
Pero si no estamos a solas...
292
00:19:09,439 --> 00:19:12,067
Y ahora, el momento más esperado.
293
00:19:12,151 --> 00:19:14,945
Este año, el rey y la reina
de la energía son:
294
00:19:15,028 --> 00:19:18,490
¡Homero Simpson y Mindy Simmons!
295
00:19:19,575 --> 00:19:20,993
Homero. Mindy.
296
00:19:21,076 --> 00:19:24,204
Acaban de ganar una cena romántica
en Madame Chao's...
297
00:19:24,288 --> 00:19:27,457
...el restaurante chino más sensual
de Capital City.
298
00:19:27,541 --> 00:19:29,585
-¿Hay forma de zafarse de esto?
-No.
299
00:19:40,345 --> 00:19:42,347
Qué velada tan perfecta.
300
00:19:42,431 --> 00:19:44,892
Qué detalle
que nos hicieran hamburguesas.
301
00:19:44,975 --> 00:19:46,310
Sí.
302
00:19:49,104 --> 00:19:51,523
"Hallarás felicidad
en un nuevo amor".
303
00:19:51,607 --> 00:19:54,693
¡Ay! Hasta los chinos
están en mi contra.
304
00:19:54,776 --> 00:19:58,488
¿Qué caso tiene?
No puedo vencer al destino.
305
00:20:00,365 --> 00:20:03,035
Ya se acabaron las galletas
del "nuevo amor".
306
00:20:03,118 --> 00:20:06,246
Pues, abre el barril
de "quédate con tu esposa".
307
00:20:08,457 --> 00:20:11,418
Bueno, supongo que querrás entrar.
308
00:20:11,501 --> 00:20:13,670
-Bueno.
-Bueno.
309
00:20:14,046 --> 00:20:18,091
-Fue una noche fabulosa, Homero.
-Sí, sí.
310
00:20:20,177 --> 00:20:24,181
-¿Qué pasa?
-Claro. Como si no lo supieras.
311
00:20:24,264 --> 00:20:27,267
Vamos a hacer el amor.
312
00:20:27,351 --> 00:20:31,605
-No tenemos que hacerlo.
-Sí tenemos que hacerlo.
313
00:20:31,688 --> 00:20:33,649
La galleta me lo dijo.
314
00:20:33,732 --> 00:20:36,902
Pues, los postres
no siempre tienen la razón.
315
00:20:36,985 --> 00:20:38,528
Pero son muy ricos.
316
00:20:39,321 --> 00:20:41,073
Homero...
317
00:20:41,448 --> 00:20:44,743
...no tienes que hacer nada
que no quieras.
318
00:20:45,327 --> 00:20:48,705
Bueno.
Tal vez sí quiero hacerlo.
319
00:20:48,789 --> 00:20:51,792
Pero pienso en Marge y en los niños.
320
00:20:51,875 --> 00:20:55,254
Bueno, el niño, no. Me enfurece.
A veces quisiera...
321
00:20:55,337 --> 00:20:56,672
Homero...
322
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
...tú sabes lo que siento...
323
00:21:00,259 --> 00:21:02,803
...así que depende de ti.
324
00:21:03,345 --> 00:21:07,683
Escucha a tu corazón.
Creo que te mostrará lo que deseas.
325
00:21:22,572 --> 00:21:24,533
Ay, nena.
326
00:21:25,367 --> 00:21:29,037
Fue una idea maravillosa, Homero.
327
00:21:29,913 --> 00:21:33,375
¡Oye, hay un pavo detrás de la cama!
328
00:21:34,167 --> 00:21:36,628
Marge.
329
00:21:55,939 --> 00:21:57,983
Chaca-chaca.
330
00:22:55,832 --> 00:22:56,833
{\an8}Traducción:
Gabriela Meade