1
00:00:30,280 --> 00:00:31,865
O MEU JANTAR
COM O ANDRÉ
2
00:00:31,948 --> 00:00:35,243
Almejando um modo de exprimir
o inexprimível.
3
00:00:35,326 --> 00:00:37,787
Conta-me mais.
4
00:00:39,039 --> 00:00:43,543
Mantém a calma, Simpson.
Entra no jogo, não sejas o jogo.
5
00:00:52,510 --> 00:00:55,221
Os vencedores não consomem drogas.
6
00:00:55,680 --> 00:00:57,140
FIM DE JOGO
7
00:00:57,599 --> 00:01:00,727
-Fiquei sem dinheiro.
-Não digas isso em voz alta.
8
00:01:00,810 --> 00:01:03,938
{\an8}Dois homens brancos sem dinheiro.
9
00:01:16,367 --> 00:01:19,037
{\an8}Desculpem, mas têm de sair.
10
00:01:19,120 --> 00:01:22,290
{\an8}Bolas! Como vamos nós
passar o resto da tarde?
11
00:01:22,624 --> 00:01:27,837
{\an8}Não matem tempo, rapazes.
Têm de aproveitá-lo. Vivam o dia.
12
00:01:27,921 --> 00:01:30,840
{\an8}Dão-me uns trocos
para ir apanhar uma piela?
13
00:01:31,841 --> 00:01:36,763
{\an8}Finalmente, uns momentos de sossego
para ler alguns dos meus preferidos.
14
00:01:37,347 --> 00:01:40,642
{\an8}"Amendoins torrados no mel.
Ingredientes:
15
00:01:40,725 --> 00:01:46,481
{\an8}sal, agentes artificiais de torrar no
mel, aparas de amendoim prensadas."
16
00:01:47,315 --> 00:01:49,818
{\an8}Homer, tenho de ir comprar algo
para o jantar.
17
00:01:50,151 --> 00:01:52,695
-Bife?
-O dinheiro não chega para bife.
18
00:01:52,779 --> 00:01:54,364
Bife?
19
00:01:54,447 --> 00:01:56,741
Claro, bife.
20
00:01:57,367 --> 00:01:58,827
{\an8}O último amendoim.
21
00:01:58,910 --> 00:02:03,832
{\an8}Carregadinho do óleo e do sal
dos irmãos que já partiram.
22
00:02:06,084 --> 00:02:08,419
{\an8}Passa-se qualquer coisa.
23
00:02:11,381 --> 00:02:13,383
Pontiagudo!
24
00:02:13,466 --> 00:02:15,051
Pegajoso!
25
00:02:15,135 --> 00:02:16,761
Mexe-se!
26
00:02:17,137 --> 00:02:20,682
Oh, 20 dólares...
Era um amendoim que queria.
27
00:02:20,765 --> 00:02:23,476
-Vinte dólares dá para muito amendoim.
-Explica como.
28
00:02:23,560 --> 00:02:26,271
O dinheiro pode ser trocado
por bens e serviços.
29
00:02:46,249 --> 00:02:49,878
-Sabes, isto já começa a cansar.
-Achas?
30
00:02:50,253 --> 00:02:53,840
-Bart, olha!
-Se calhar, explodiu um avião.
31
00:02:53,923 --> 00:02:57,135
As nossas preces foram atendidas.
32
00:03:00,096 --> 00:03:02,223
Olá, cavalheiros. Que desejam?
33
00:03:02,307 --> 00:03:05,268
Apu, dá-nos um Super-Squishee.
34
00:03:05,351 --> 00:03:08,938
Um que seja inteiramente
feito de calda.
35
00:03:09,022 --> 00:03:10,773
Inteiramente...
36
00:03:12,775 --> 00:03:15,778
Um Super-Squishee só de calda?
37
00:03:15,862 --> 00:03:18,781
Nunca tal coisa foi feita.
38
00:03:19,240 --> 00:03:20,658
{\an8}Torna-o realidade.
39
00:03:21,075 --> 00:03:22,577
Deus...
40
00:03:25,038 --> 00:03:26,372
DOSE
RECOMENDADA
41
00:03:26,456 --> 00:03:27,832
DOSE EXAGERADA
EXPERIMENTAL
42
00:03:34,505 --> 00:03:38,426
Não! Ela não aguenta!
A máquina está a desfazer-se!
43
00:03:39,802 --> 00:03:42,722
Já está. Se sobreviverem,
por favor, voltem sempre.
44
00:03:46,017 --> 00:03:48,519
É tão espesso.
45
00:03:53,524 --> 00:03:55,276
É a tua vez, Bart.
46
00:03:59,530 --> 00:04:01,908
Este Squishee é excelente.
47
00:04:03,868 --> 00:04:06,621
Como é, Bart? Bart? Bart?
48
00:04:08,665 --> 00:04:10,333
Dá-me cá isso!
49
00:04:14,003 --> 00:04:16,923
Somos jovens, ricos
e cheios de açúcar. Que fazemos?
50
00:04:17,423 --> 00:04:21,094
Vamos passar-nos,
ao estilo da Broadway!
51
00:04:22,387 --> 00:04:25,556
Springfield, Springfield
É uma cidade e peras!
52
00:04:25,640 --> 00:04:28,226
O recreio é no alto
E o centro comercial é em baixo
53
00:04:28,309 --> 00:04:30,895
Os cães vadios vão para o canil
54
00:04:30,979 --> 00:04:33,523
-Springfield, Springfield
-Springfield, Springfield
55
00:04:33,606 --> 00:04:37,735
-Nova Iorque, Nova Iorque
-Nova Iorque é para aquele lado, pá.
56
00:04:37,819 --> 00:04:39,320
Obrigado, puto.
57
00:04:39,404 --> 00:04:44,409
-É uma cidade e peras
-É uma cidade de peras
58
00:04:49,163 --> 00:04:50,915
{\an8}VIP
APENAS
59
00:05:05,305 --> 00:05:06,848
{\an8}JOE
DESDENTADO
60
00:05:13,062 --> 00:05:15,106
Pastilha grátis.
61
00:05:15,189 --> 00:05:17,275
TATUAGENS COLA
ABERTO 24 HORAS
62
00:05:21,612 --> 00:05:24,324
Não te abarbates ao Squishee!
63
00:05:25,700 --> 00:05:28,661
Não sei de onde apareceram
os duendes,
64
00:05:28,745 --> 00:05:31,789
mas gosto da vossa bebida
de duendes.
65
00:05:41,758 --> 00:05:44,218
A minha cabeça...
66
00:05:44,302 --> 00:05:46,512
Os remorsos do viciado em açúcar.
67
00:05:48,348 --> 00:05:51,726
-Não me lembro de nada.
-A sério?
68
00:05:51,809 --> 00:05:54,479
Nem disto?
69
00:05:55,897 --> 00:05:59,317
Oh, não! Devo ter-me
inscrito nos escuteiros!
70
00:05:59,400 --> 00:06:02,487
Os poucos, os orgulhosos, os totós!
71
00:06:03,404 --> 00:06:07,241
Bolas! Um tipo sob o efeito
do Squishee faz coisas mesmo doidas!
72
00:06:11,829 --> 00:06:14,123
Outra vez, não!
73
00:06:18,127 --> 00:06:20,380
Ouçam, cometi um terrível erro.
74
00:06:20,463 --> 00:06:23,174
Fui parar a um centro de recrutamento
de escuteiros.
75
00:06:23,257 --> 00:06:27,178
O que está feito, está feito. Fiz a cama,
agora, tenho de me esgueirar dela.
76
00:06:27,261 --> 00:06:31,516
Sei que achas que os escuteiros
são retrógradas e "sem pinta",
77
00:06:31,599 --> 00:06:36,813
mas também têm coisas giras,
como as canções e o içar da bandeira.
78
00:06:36,896 --> 00:06:39,232
Marge, não desencorajes o rapaz.
79
00:06:39,315 --> 00:06:41,943
É importante aprendermos a esgueirar-nos.
80
00:06:42,026 --> 00:06:46,364
É o que nos distingue dos animais.
Exceto dos furões.
81
00:06:49,450 --> 00:06:51,869
Só tenho de devolver esta farda.
82
00:06:51,953 --> 00:06:55,915
Tens sorte.
Só te inscreveste nos escuteiros.
83
00:06:55,998 --> 00:06:59,627
Eu tenho um palavrão
barbeado na nuca.
84
00:07:00,545 --> 00:07:02,797
Mas que fixação a vossa
por essa palavra!
85
00:07:02,880 --> 00:07:05,216
Vou rapar-te o cabelo, jovem,
86
00:07:05,299 --> 00:07:08,469
até aprenderes que o cabelo
não é um direito. É um privilégio.
87
00:07:09,387 --> 00:07:14,559
Que levas no saco, maricas?
Olhem... Roupinha dos escuteiros!
88
00:07:16,102 --> 00:07:19,522
-Vem cá buscar!
-Vem cá buscar!
89
00:07:19,605 --> 00:07:21,649
Que se dane...
90
00:07:22,942 --> 00:07:27,363
É melhor fingires
que queres a farda de volta, tanso.
91
00:07:27,697 --> 00:07:29,866
-Vem cá buscar!
-Vem cá buscar!
92
00:07:29,949 --> 00:07:33,953
Oh, não, desgraçado de mim.
A minha preciosa farda...
93
00:07:35,121 --> 00:07:38,166
-Adivinhem, turma?
-Está na hora de um teste surpresa?
94
00:07:38,249 --> 00:07:41,002
Não era isso que ia dizer,
mas é uma boa ideia.
95
00:07:41,085 --> 00:07:43,045
Tirem uma folha para fora.
96
00:07:43,754 --> 00:07:48,009
Mas eu devia ir... Tenho de ir...
Fiquei de ir...
97
00:07:48,092 --> 00:07:49,552
Warren, quase que me esquecia.
98
00:07:49,635 --> 00:07:53,389
Todos os escuteiros estão dispensados
para irem à reunião de patrulha.
99
00:07:53,473 --> 00:07:58,603
Mrs. Krabappel, queria ficar, mas esta
farda traz algumas responsabilidades.
100
00:07:58,936 --> 00:08:02,190
Olhem, olhem! O Sargento Palhaço!
101
00:08:02,607 --> 00:08:05,151
Aproveita bem o teste.
102
00:08:06,194 --> 00:08:07,987
SALA DE REUNIÕES
DE ESCUTEIROS
103
00:08:08,070 --> 00:08:11,115
Olá, alternativa ao teste.
104
00:08:14,368 --> 00:08:16,746
Mas é o Bart Simpson. Entra...
105
00:08:16,829 --> 00:08:19,665
Vieste mesmo a horas
do Dia de Banho aos Velhinhos.
106
00:08:19,749 --> 00:08:22,335
Fica à vontade,
mas mantém-te acima do equador.
107
00:08:27,465 --> 00:08:30,510
Agora, dá-lhe ar de três em três segundos.
108
00:08:30,593 --> 00:08:33,095
Vê se lhe vedas bem a boca.
109
00:08:33,513 --> 00:08:35,306
Não...
110
00:08:38,976 --> 00:08:41,062
Continuo?
111
00:08:41,145 --> 00:08:45,149
Apliquem um pouco de manteiga
de amendoim numa pinha comum
112
00:08:45,233 --> 00:08:47,902
e têm um comedouro de aves improvisado.
113
00:08:47,985 --> 00:08:49,612
Vou é bazar, pá...
114
00:08:49,695 --> 00:08:53,658
Agora, tirem todos para fora
os vossos canivetes de escuteiros.
115
00:08:53,741 --> 00:08:57,787
Vocês podem brincar com canivetes?
Que fixe, um Spork!
116
00:08:58,120 --> 00:09:02,041
-Não me faças mal!
-Desculpa. É uma proibição do Neddy.
117
00:09:02,124 --> 00:09:04,001
Não podes ter um canivete
118
00:09:04,085 --> 00:09:07,088
{\an8}até leres o livro sobre o uso seguro
de facas e passares no teste.
119
00:09:07,672 --> 00:09:10,007
{\an8}Quem precisa de uma reles faca, afinal?
120
00:09:10,383 --> 00:09:12,593
As facas são uma seca!
121
00:09:13,594 --> 00:09:17,056
Quando mando pôr a cerveja
numa base, falo muito a sério!
122
00:09:17,139 --> 00:09:22,061
Chama a isso uma faca?
Isto, sim, é uma faca.
123
00:09:22,645 --> 00:09:24,814
Estou a cair!
124
00:09:28,568 --> 00:09:32,154
Olá, Bart. Partilharia
estes biscoitos docinhos contigo,
125
00:09:32,238 --> 00:09:34,657
se me ajudasses a tirar este cordel.
126
00:09:34,740 --> 00:09:36,951
-Aqui tens um canivete.
-Obrigado.
127
00:09:37,034 --> 00:09:40,538
-Agora, vamos partilhar as delícias.
-Partilha isto!
128
00:09:47,628 --> 00:09:50,089
O apêndice deste homem vai explodir!
129
00:09:50,172 --> 00:09:53,175
Felizmente,
tenho o meu canivete de confiança!
130
00:09:55,678 --> 00:09:57,638
Para trás!
131
00:10:00,433 --> 00:10:03,311
-Obrigado, Dr. Hibbert.
-Não me agradeça a mim.
132
00:10:03,394 --> 00:10:05,813
Agradeça à faca.
133
00:10:07,690 --> 00:10:11,235
Parece que, aonde quer que vá,
as pessoas recorrem a facas.
134
00:10:12,612 --> 00:10:14,822
{\an8}As 10 Obrigações e 50 Proibições
do Uso de Facas
135
00:10:14,905 --> 00:10:17,658
{\an8}"Não faças o mesmo que o Donny Não."
136
00:10:18,743 --> 00:10:20,828
{\an8}Podiam ter sido mais claros.
137
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
DONNY
NÃO!
138
00:10:26,417 --> 00:10:29,211
{\an8}Não nos deixam divertir nem um pouco.
139
00:10:29,295 --> 00:10:33,507
{\an8}Vejam se não é o líder
da patrulha dos parolos
140
00:10:33,591 --> 00:10:35,968
{\an8}a marrar as lições idiotas.
141
00:10:36,052 --> 00:10:38,512
{\an8}Homer, devias dar-lhe mais apoio.
142
00:10:38,596 --> 00:10:41,974
{\an8}Tens razão, Marge. Bom trabalho, rapaz.
143
00:10:42,683 --> 00:10:45,186
{\an8}-O marrão gosta do seu livrinho...
-Homer!
144
00:10:45,269 --> 00:10:46,854
{\an8}Estou a aconchegá-lo.
145
00:10:46,937 --> 00:10:49,398
Aqui tens
o teu canivete de borracha de treino.
146
00:10:49,482 --> 00:10:51,776
Alcançaste o posto de salgueiro.
147
00:10:51,859 --> 00:10:54,528
Canivete de borracha?
Este lugar é para toscos!
148
00:10:54,862 --> 00:10:58,991
Ora bem, miúdos... Vou ensinar-vos
a fazer ciladas a animais selvagens.
149
00:10:59,075 --> 00:11:03,412
Mas elas só devem ser usadas
em situações de vida ou morte.
150
00:11:07,333 --> 00:11:09,293
Tarte no chão...
151
00:11:20,471 --> 00:11:21,847
{\an8}TIRO COM ARCO
COBRANÇA DE DÍVIDAS
152
00:11:21,931 --> 00:11:23,557
{\an8}EMBALSAMENTO
TRIVIALIDADES DA TV
153
00:11:23,641 --> 00:11:25,059
{\an8}FALSIFICAÇÃO DE INSÍGNIAS
154
00:11:31,691 --> 00:11:33,109
Bart!
155
00:11:33,776 --> 00:11:35,111
Maçã!
156
00:11:38,364 --> 00:11:40,157
AAAHHH!
VIDA SELVAGEM
157
00:11:57,550 --> 00:11:59,885
Quem fez este programa
não percebe nicles.
158
00:11:59,969 --> 00:12:03,139
O Itchy devia ter atado a língua
do Scratchy com uma volta retesada.
159
00:12:03,222 --> 00:12:07,893
Oh, Bart, os desenhos animados
não têm de ser 100% realistas.
160
00:12:10,020 --> 00:12:12,356
Olá, Bart.
Pronto para a reunião de hoje?
161
00:12:12,440 --> 00:12:14,483
-Sabe benzinho que sim.
-Certinho.
162
00:12:14,567 --> 00:12:17,987
O passeio de bote entre pais e filhos
é no próximo fim de semana.
163
00:12:18,070 --> 00:12:21,198
Oh, não... Eu a trazer o Homer
num passeio de bote?
164
00:12:21,824 --> 00:12:26,203
Sou o comandante. O meu filho é o Bart.
165
00:12:26,287 --> 00:12:28,205
-Que imbecil!
-Que embaraçoso!
166
00:12:28,289 --> 00:12:30,082
Ainda bem que não é meu pai.
167
00:12:34,462 --> 00:12:37,715
Warren, sei que o teu pai
está na cadeia, mas não te rales.
168
00:12:37,798 --> 00:12:40,509
Arranjámos-te uma celebridade
para teu pai.
169
00:12:40,593 --> 00:12:42,344
Mas o meu irmão mais velho queria...
170
00:12:42,428 --> 00:12:46,098
Desculpa, mas o Ernest Borgnine
já deu a confirmação.
171
00:12:47,767 --> 00:12:50,644
Olá! De certeza
que me conhecem melhor, miúdos,
172
00:12:50,728 --> 00:12:54,565
como o sargento "Fatso" Judson
de From Here to Eternity.
173
00:12:57,401 --> 00:13:01,697
Como foi o treino para parvo, rapaz?
Ensinaram-te a cantar para árvores?
174
00:13:01,781 --> 00:13:05,993
E a construir mobiliário miserável
com uns troncos inúteis?
175
00:13:08,746 --> 00:13:10,498
Estúpida justiça poética!
176
00:13:10,581 --> 00:13:13,751
Na verdade, falámos do passeio
de bote entre pais e filhos.
177
00:13:14,335 --> 00:13:15,836
Tu não tens um filho.
178
00:13:15,920 --> 00:13:20,341
Ouve, o Homer não quer ir, por isso,
pergunta-lhe e ele diz que não.
179
00:13:20,424 --> 00:13:22,051
Depois, a culpa será dele.
180
00:13:22,384 --> 00:13:25,846
Eu não quero ir,
por isso, se me pedir, direi que sim.
181
00:13:25,930 --> 00:13:28,724
Espera... De certeza
que é assim que funciona?
182
00:13:28,808 --> 00:13:30,893
Caluda, cérebro,
senão, espeto-te um cotonete!
183
00:13:34,480 --> 00:13:37,858
Pai, quero muito que venhas
a este passeio comigo.
184
00:13:37,942 --> 00:13:41,904
Bart, seria um enorme prazer
ir ao passeio contigo.
185
00:13:43,239 --> 00:13:48,160
Vá lá, miúdo... Para de chorar.
Vai ser divertido, prometo-te.
186
00:13:56,752 --> 00:14:01,215
Tem aqui uma bela embarcação.
O barco de rio mais lesto que existe.
187
00:14:01,298 --> 00:14:03,300
Eu levo-o.
188
00:14:05,094 --> 00:14:07,346
Não sei o que faço...
189
00:14:07,429 --> 00:14:11,642
Certinho... Arranjem todos
um parceiro. Dois pais por bote.
190
00:14:16,438 --> 00:14:19,525
Por favor, o Flanders, não...
Por favor, o Flanders, não...
191
00:14:19,608 --> 00:14:24,113
Homer, parece que somos colegas de bote.
Queres creme no nariz?
192
00:14:31,704 --> 00:14:36,292
Agora sabemos porque lhes chamam
rápidos e não "vagarosos".
193
00:14:36,709 --> 00:14:38,627
Tu não és meu filho!
194
00:14:39,712 --> 00:14:42,673
Que aconteceu ao maldito mapa que trouxe?
195
00:14:44,633 --> 00:14:48,012
Não sei. Mas sorte a tua
haver alguém responsável aqui.
196
00:14:48,095 --> 00:14:49,722
MAPA
DOS KRUSTY BURGERS
197
00:14:49,805 --> 00:14:52,099
Olhem, há um Novo México!
198
00:14:53,392 --> 00:14:55,519
Alto lá!
199
00:14:56,145 --> 00:14:58,022
Rápido, Homer, para que lado viramos?
200
00:14:58,105 --> 00:15:01,901
Tantos estabelecimentos
do Krusty Burger!
201
00:15:03,152 --> 00:15:07,740
Não há tempo!
Mateus, Marcos, Lucas e João!
202
00:15:11,035 --> 00:15:14,163
Para onde vão o mariquinhas e o careca?
203
00:15:22,171 --> 00:15:24,673
Rema mais, Homer,
para irmos contra a corrente.
204
00:15:24,757 --> 00:15:28,177
Mais uma vez enganado, Flanders!
Numa situação destas,
205
00:15:28,260 --> 00:15:32,723
temos de nos descontrair e deixar
a corrente levar-nos para terra.
206
00:15:57,623 --> 00:15:59,959
Que grande porcaria!
207
00:16:00,626 --> 00:16:03,379
Recebi isso nos anos!
208
00:16:03,462 --> 00:16:06,173
Agora, tenho de enfrentar
a estúpida realidade.
209
00:16:06,256 --> 00:16:09,677
Flanders! Tenho as meias sujas.
Dá-me água para as lavar.
210
00:16:09,760 --> 00:16:14,139
Outra vez? Homer, temos de racionar
bem a água. É a única esperança.
211
00:16:14,223 --> 00:16:16,767
Desculpe lá, Sr. Vamos-Racionar-Tudo.
212
00:16:16,850 --> 00:16:18,686
Achas que boiamos em quê?
213
00:16:18,769 --> 00:16:21,397
Não conheces o poema?
Água, água por todo o lado
214
00:16:21,480 --> 00:16:23,732
Por isso, vamos dar um gole
215
00:16:24,149 --> 00:16:26,193
Homer, não!
216
00:16:26,694 --> 00:16:30,114
Que diferença faz?
Estamos condenados!
217
00:16:30,739 --> 00:16:33,075
Errado. Estamos salvos.
218
00:16:33,158 --> 00:16:36,662
As gaivotas ficam perto da costa.
Só vêm para o alto mar para morrer.
219
00:16:40,082 --> 00:16:44,086
Viste isto, rapaz? O teu velho é
que tinha razão! Não o Flanders!
220
00:16:44,169 --> 00:16:47,506
Estamos condenados!
Toma lá, Flanders!
221
00:16:47,589 --> 00:16:50,592
Pelo menos, o Ned tenta.
Que estás a fazer para ajudar?
222
00:16:50,676 --> 00:16:53,595
Visto que são um bando
com a mania dos racionamentos,
223
00:16:53,679 --> 00:16:56,515
fico eu encarregue de racionar.
Dá cá, rapaz.
224
00:16:56,598 --> 00:16:59,893
O segredo é dar dentadas pequeninas,
assim...
225
00:17:07,026 --> 00:17:08,694
-Para! Vá lá!
-Pare!
226
00:17:08,777 --> 00:17:10,070
-Para!
-Pai!
227
00:17:14,867 --> 00:17:17,161
Porque não fui num dos botes espertos?
228
00:17:17,244 --> 00:17:19,621
Aposto que estão a divertir-se à grande.
229
00:17:30,507 --> 00:17:34,428
Já lhe disse. O seu marido e filho têm
de estar desaparecidos há uma semana
230
00:17:34,511 --> 00:17:37,848
antes de começarmos à procura.
Gostaria de ajudar antes,
231
00:17:37,931 --> 00:17:42,561
mas estamos muito,
muito ocupados, aqui. Joga o teu rei.
232
00:17:43,187 --> 00:17:46,857
-Ainda não há ajuda.
-É a época dos pumas, sabes?
233
00:17:46,940 --> 00:17:48,650
E eles não são para brincadeiras.
234
00:17:54,073 --> 00:17:57,076
Um avião de resgate!
Tragam a pistola de foguetes!
235
00:17:57,618 --> 00:18:01,080
Não está a disparar num
dos piqueniques da igreja, Flanders.
236
00:18:01,163 --> 00:18:03,332
Isto é a sério!
237
00:18:06,835 --> 00:18:12,007
Bem... Não faz mal. Quando vierem
resgatá-lo, levam-nos também.
238
00:18:20,432 --> 00:18:24,394
Eis a nossa hipótese. Os golfinhos
ajudam sempre os humanos no mar.
239
00:18:24,937 --> 00:18:28,065
{\an8}"Vão todos morrer."
240
00:18:29,233 --> 00:18:32,111
Voltem aqui! Voltem aqui!
241
00:18:32,778 --> 00:18:37,116
Estamos perdidos! Estamos perdidos.
Estamos mesmo perdidinhos.
242
00:18:37,199 --> 00:18:41,912
Estamos perdidinhos,
perdidinhos, perdidinhos!
243
00:18:41,995 --> 00:18:43,831
Flanders, pare com isso!
244
00:18:43,914 --> 00:18:45,874
Obrigado, Homer. Não sei o que me...
245
00:18:46,792 --> 00:18:48,335
Pai, acho que ele já está bem.
246
00:18:50,003 --> 00:18:53,674
Mais vale prevenir do que remediar.
247
00:18:54,925 --> 00:18:56,385
-Desculpe.
-Inho...
248
00:18:56,468 --> 00:18:58,762
-Vês alguma coisa?
-Nada, capitão.
249
00:18:58,846 --> 00:19:00,973
Levaram as cervejas e as carnes frias.
250
00:19:01,056 --> 00:19:04,309
Está dito. Nem solto as amarras
até irmos à loja.
251
00:19:07,312 --> 00:19:12,109
Sabes, Homer, esse Cheez Doodle
é o nosso último bocado de comida.
252
00:19:12,192 --> 00:19:17,156
Quando estivermos a fritar um enorme
e suculento peixe, agradecer-me-ás.
253
00:19:18,282 --> 00:19:21,118
Vai com Deus, pequeno Doodle.
254
00:19:23,370 --> 00:19:24,955
Ele volta.
255
00:19:26,582 --> 00:19:29,626
Vem cá, peixinho, peixinho...
256
00:19:29,710 --> 00:19:32,588
Estamos à espera.
257
00:19:35,591 --> 00:19:40,095
Filho, há uma coisa que ia dar-te
no final deste passeio.
258
00:19:40,179 --> 00:19:44,391
Mas, visto que podemos não sobreviver,
quero dar-to já.
259
00:19:45,267 --> 00:19:48,478
Um canivete suíço verdadeiro! Fixe!
260
00:19:48,562 --> 00:19:51,190
Roubei-o ao tal Borgnine.
261
00:19:53,734 --> 00:19:57,863
Não se assustem, meninos.
Vou tratar dele com o meu excelente...
262
00:20:04,870 --> 00:20:09,249
Pai, sei que tenho sido um pouco duro
contigo nos últimos dois dias.
263
00:20:09,333 --> 00:20:13,128
Se tivesse força para levantar
os braços, dar-te-ia um abraço.
264
00:20:13,212 --> 00:20:16,673
Obrigado, rapaz.
Ouve, tem cuidado com o...
265
00:20:25,641 --> 00:20:28,352
Pai, não leves a mal,
mas a tua expressão
266
00:20:28,435 --> 00:20:30,312
não me enche de confiança.
267
00:20:30,395 --> 00:20:33,482
O insuportável fedor
da morte caiu sobre nós!
268
00:20:34,566 --> 00:20:36,193
Hambúrgueres.
269
00:20:36,777 --> 00:20:39,029
Esperem!
Também me cheira a hambúrgueres.
270
00:20:41,615 --> 00:20:46,245
Segundo este mapa, há um Krusty
Burger numa plataforma petrolífera.
271
00:20:46,328 --> 00:20:49,957
É a isso que te cheira, Homer.
Se não fosse este maldito nevoeiro
272
00:20:50,040 --> 00:20:52,793
-estaríamos salvos.
-Que se dane o nevoeiro!
273
00:20:53,460 --> 00:20:57,422
Por ali! Remem!
Não resta muito tempo!
274
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
Dispenso uma coisa destas.
275
00:21:04,471 --> 00:21:07,266
Tentámos avisar
que são plataformas sem pessoas.
276
00:21:07,349 --> 00:21:10,394
Fechem esta porcaria.
Nunca ninguém há de cá vir.
277
00:21:12,854 --> 00:21:15,232
Dê-me 700 Krusty Burgers!
278
00:21:15,732 --> 00:21:17,943
Quer batatas fritas?
279
00:21:18,026 --> 00:21:22,364
Conseguiste, pai! Salvaste-nos!
Orgulho-me de seres meu pai.
280
00:21:22,447 --> 00:21:25,617
Vai-te embora. Estou a comer.
281
00:21:25,701 --> 00:21:30,831
Foi uma sorte termos dado com este
velho campo de verão abandonado.
282
00:21:32,541 --> 00:21:34,418
Que dizem a uma canção?
283
00:21:34,501 --> 00:21:35,961
-Certo!
-Sim!
284
00:22:52,079 --> 00:22:53,080
{\an8}Tradução:
Sofia Santos