1
00:00:04,713 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:30,280 --> 00:00:31,364
MI CENA
CON ANDRÉ
3
00:00:31,448 --> 00:00:35,243
Sediento por una forma
de expresar lo inexpresable.
4
00:00:35,326 --> 00:00:37,829
Dime más.
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,543
Mantén la calma, Simpson.
Sigue en el juego, pero no seas del juego.
6
00:00:52,510 --> 00:00:55,221
Los ganadores no usan drogas.
7
00:00:55,680 --> 00:00:57,140
JUEGO TERMINADO
8
00:00:57,599 --> 00:01:00,769
-Ya no tengo dinero.
-No digas eso en voz alta.
9
00:01:00,852 --> 00:01:03,938
{\an8}Dos varones caucásicos sin dinero.
Enciende el código rojo.
10
00:01:16,367 --> 00:01:19,037
{\an8}Lo siento. Tendrán que irse.
11
00:01:19,120 --> 00:01:22,499
{\an8}Vaya, ¿cómo mataremos
el resto de la tarde?
12
00:01:22,582 --> 00:01:27,796
{\an8}No deben matar el tiempo, niños.
Deben quererlo. Aprovechar el día.
13
00:01:27,879 --> 00:01:30,840
{\an8}¿Me dan dinero
para ir a embriagarme?
14
00:01:31,841 --> 00:01:36,721
{\an8}Por fin, un poco de silencio
para leer mis viejos favoritos.
15
00:01:37,347 --> 00:01:40,600
{\an8}"Cacahuetes tostados con miel.
Ingredientes:
16
00:01:40,683 --> 00:01:46,439
{\an8}Sal, agentes artificiales para tostar
con miel, restos de maníes prensados".
17
00:01:47,273 --> 00:01:49,776
{\an8}Homero, debo ir por algo para la cena.
18
00:01:50,110 --> 00:01:52,654
-¿Bistec?
-No tenemos dinero para bistec.
19
00:01:52,737 --> 00:01:54,322
¿Bistec?
20
00:01:54,405 --> 00:01:56,699
Claro, bistec.
21
00:01:57,367 --> 00:01:58,785
{\an8}El último maní.
22
00:01:58,868 --> 00:02:03,790
{\an8}Rebosante del aceite y la sal
de sus hermanos que partieron.
23
00:02:06,042 --> 00:02:08,378
{\an8}Algo anda mal.
24
00:02:11,381 --> 00:02:13,341
¡Ay, puntiagudo!
25
00:02:13,424 --> 00:02:15,009
Baboso.
26
00:02:15,093 --> 00:02:16,719
¡Se está moviendo!
27
00:02:17,095 --> 00:02:20,640
Ah, 20 dólares.
Yo quería un maní.
28
00:02:20,723 --> 00:02:23,434
-Veinte dólares pueden comprar muchos.
-Explica cómo.
29
00:02:23,518 --> 00:02:26,229
El dinero puede ser intercambiado
por bienes y servicios.
30
00:02:46,207 --> 00:02:49,836
-Sabes, esto se está poniendo aburrido.
-¿Eso crees?
31
00:02:50,211 --> 00:02:53,840
-Bart, mira.
-Tal vez explotó un avión.
32
00:02:53,923 --> 00:02:57,093
Nuestras oraciones fueron escuchadas.
33
00:03:00,096 --> 00:03:02,223
Hola, caballeros. ¿Qué será?
34
00:03:02,307 --> 00:03:05,268
Apu, danos un Súper-Exprimido.
35
00:03:05,351 --> 00:03:08,938
Uno hecho totalmente de almíbar.
36
00:03:09,022 --> 00:03:10,773
Totalmente...
37
00:03:12,775 --> 00:03:15,778
¿Un Súper-Exprimido todo de almíbar?
38
00:03:15,862 --> 00:03:18,781
Jamás se ha hecho algo así.
39
00:03:19,240 --> 00:03:20,658
{\an8}Sólo haz que suceda.
40
00:03:21,075 --> 00:03:22,577
Vaya.
41
00:03:25,038 --> 00:03:26,331
DOSIS
RECOMENDADA
42
00:03:26,414 --> 00:03:27,832
DOSIS EXPERIMENTAL
POCO SALUDABLE
43
00:03:34,547 --> 00:03:38,468
¡No! ¡No aguanta!
¡Se está haciendo pedazos!
44
00:03:39,844 --> 00:03:42,764
Listo. Si sobreviven,
por favor regresen.
45
00:03:46,059 --> 00:03:48,561
Es tan espeso.
46
00:03:53,566 --> 00:03:55,318
Tu turno, Bart.
47
00:03:59,572 --> 00:04:01,950
Ése es un buen Exprimido.
48
00:04:03,910 --> 00:04:06,663
¿Qué se siente, Bart? ¿Bart? ¿Bart?
49
00:04:08,706 --> 00:04:10,375
¡Dame eso!
50
00:04:14,087 --> 00:04:16,965
Bien. Estamos jóvenes, ricos
y llenos de azúcar. ¿Qué hacemos?
51
00:04:17,465 --> 00:04:21,135
¡Enloquezcámonos, al estilo de Broadway!
52
00:04:22,428 --> 00:04:25,598
Springfield, Springfield
Es una gran ciudad
53
00:04:25,682 --> 00:04:28,268
El patio de recreo arriba
El centro comercial abajo
54
00:04:28,351 --> 00:04:30,937
Los perros callejeros van a la perrera
55
00:04:31,020 --> 00:04:33,564
-Springfield, Springfield
-Springfield, Springfield
56
00:04:33,648 --> 00:04:37,777
-Nueva York, Nueva York
-Nueva York es por allá, hombre.
57
00:04:37,860 --> 00:04:39,362
Gracias, niño.
58
00:04:39,445 --> 00:04:44,450
-Es una gran ciudad
-Es una gran ciudad
59
00:04:49,205 --> 00:04:50,957
{\an8}SOLAMENTE
VIP
60
00:05:05,346 --> 00:05:06,889
{\an8}JOE'S
SIN DIENTES
61
00:05:13,146 --> 00:05:15,148
Chicle gratis.
62
00:05:15,231 --> 00:05:17,317
TATUAJES ADHESIVOS
ABIERTO LAS 24 HORAS
63
00:05:21,654 --> 00:05:24,365
¡Oye, no te atragantes
con ese Exprimido!
64
00:05:25,742 --> 00:05:28,703
No sé de dónde salieron ustedes,
duendes mágicos...
65
00:05:28,786 --> 00:05:31,831
...pero me gusta su bebida duende.
66
00:05:41,799 --> 00:05:44,260
Mi cabeza.
67
00:05:44,344 --> 00:05:46,554
El remordimiento
del adicto al azúcar.
68
00:05:48,389 --> 00:05:51,768
-No recuerdo nada.
-¿En serio?
69
00:05:51,851 --> 00:05:54,520
¿Ni siquiera esto?
70
00:05:55,938 --> 00:05:59,359
¡No! ¡Debí haberme unido
a los Campistas Juveniles!
71
00:05:59,442 --> 00:06:02,528
Los pocos, los orgullosos, los tontos.
72
00:06:03,446 --> 00:06:07,283
Vaya, un hombre enloquecido con
Exprimidos puede hacer muchas locuras.
73
00:06:11,871 --> 00:06:14,207
No otra vez.
74
00:06:18,211 --> 00:06:20,338
Está bien, miren.
Cometí un error terrible.
75
00:06:20,421 --> 00:06:23,216
Entré a un centro de reclutamiento
de Campistas Juveniles.
76
00:06:23,299 --> 00:06:27,220
Lo hecho, hecho está. Arreglé mi cama
y ahora debo escabullirme de ahí.
77
00:06:27,303 --> 00:06:31,682
Sé que piensas que los Campistas Juveniles
son aburridos y "tontos"...
78
00:06:31,766 --> 00:06:36,771
...pero también hacen cosas estupendas,
como cantar y ceremonias de banderas.
79
00:06:36,854 --> 00:06:39,190
Marge, no desanimes al niño.
80
00:06:39,273 --> 00:06:41,901
Es importante aprender
a escabullirse de las cosas.
81
00:06:41,984 --> 00:06:46,322
Es lo que nos separa de los animales.
Excepto de la comadreja.
82
00:06:49,450 --> 00:06:51,869
Sólo tengo que devolver
este uniforme.
83
00:06:51,953 --> 00:06:55,915
Tienes suerte. Tú sólo
te uniste a los Campistas Juveniles.
84
00:06:55,998 --> 00:06:59,627
Yo tengo una mala palabra
afeitada en la parte trasera de mi cabeza.
85
00:07:00,545 --> 00:07:02,797
¿Qué pasa con los niños
y esa palabra?
86
00:07:02,880 --> 00:07:05,174
Te dejaré calvo, jovencito...
87
00:07:05,258 --> 00:07:08,553
...hasta que aprendas que el pelo
no es un derecho. Es un privilegio.
88
00:07:09,387 --> 00:07:14,559
¿Qué hay en la bolsa, tonto?
Miren. Pañales de Campista.
89
00:07:16,102 --> 00:07:19,522
-¡Aléjate!
-¡Aléjate!
90
00:07:19,605 --> 00:07:21,649
Sí, como sea.
91
00:07:22,942 --> 00:07:27,363
Será mejor que finjas
que quieres tu uniforme de vuelta, tonto.
92
00:07:27,738 --> 00:07:29,866
-¡Aléjate!
-¡Aléjate!
93
00:07:29,949 --> 00:07:33,953
No. Qué tristeza.
Mi precioso uniforme.
94
00:07:35,121 --> 00:07:38,166
-Adivinen qué, clase.
-¿Hora de una prueba sorpresa?
95
00:07:38,249 --> 00:07:41,002
Eso no es lo que iba a decir,
pero es buena idea.
96
00:07:41,085 --> 00:07:43,045
Saquen una hoja de papel.
97
00:07:43,754 --> 00:07:48,009
Pero se supone que yo... Yo tengo que...
Se supone que yo...
98
00:07:48,092 --> 00:07:49,552
Ah, Warren, casi lo olvido.
99
00:07:49,635 --> 00:07:53,389
Todos los Campistas Juveniles
están excusados para ir a su reunión.
100
00:07:53,473 --> 00:07:58,603
Sra. Krabappel, me encantaría quedarme,
pero este uniforme trae responsabilidades.
101
00:07:58,936 --> 00:08:02,190
¡Oigan, miren! ¡El sargento Tonto!
102
00:08:02,607 --> 00:08:05,151
Disfruta tu prueba.
103
00:08:06,194 --> 00:08:07,987
SALA DE REUNIONES
DE CAMPISTAS JUVENILES
104
00:08:08,070 --> 00:08:11,115
Hola, alternativa a las pruebas.
105
00:08:14,368 --> 00:08:16,704
Vaya, es Bart Simpson. Pasa.
106
00:08:16,787 --> 00:08:19,707
Llegas a tiempo para el Día
de Bañar con Esponja a los Viejos.
107
00:08:19,790 --> 00:08:22,335
Adelante, pero mantente
por encima del Ecuador.
108
00:08:27,465 --> 00:08:30,510
Ahora, sólo sóplale
cada tres segundos.
109
00:08:30,593 --> 00:08:33,137
Asegúrate de sellar bien
tu boca alrededor de la suya.
110
00:08:33,513 --> 00:08:35,306
No...
111
00:08:38,976 --> 00:08:41,062
¿Debería continuar haciéndolo?
112
00:08:41,145 --> 00:08:45,149
Sólo apliquen un poco de manteca
de maní a una piña de pino normal...
113
00:08:45,233 --> 00:08:47,902
...y tienen algo improvisado
para alimentar pájaros.
114
00:08:47,985 --> 00:08:49,612
Me voy de aquí.
115
00:08:49,695 --> 00:08:53,658
Bien, ahora, todos saquen sus navajas
de Campistas Juveniles.
116
00:08:53,741 --> 00:08:58,037
¿Ustedes pueden jugar con navajas?
Genial, un tenedor-cuchara.
117
00:08:58,120 --> 00:09:02,041
-No me lastimes.
-Lo siento, Bart. Eso está prohibido.
118
00:09:02,124 --> 00:09:03,960
No puedes tener una navaja...
119
00:09:04,043 --> 00:09:07,171
{\an8}...hasta que leas este folleto sobre
seguridad y pases una prueba.
120
00:09:07,672 --> 00:09:10,007
{\an8}¿Quién necesita
un cuchillo, de todas formas?
121
00:09:10,383 --> 00:09:12,593
Los cuchillos son aburridos.
122
00:09:13,594 --> 00:09:17,056
¡Cuando digo que pongas tu cerveza
en un posavasos, es en serio!
123
00:09:17,139 --> 00:09:22,061
¿Llamas a eso cuchillo?
Esto es un cuchillo.
124
00:09:22,645 --> 00:09:24,855
Me caigo.
125
00:09:28,568 --> 00:09:32,154
Ah, hola, Bart. Con gusto compartiría
estas dulces galletas contigo...
126
00:09:32,238 --> 00:09:34,657
...si me ayudaras
a quitar esta cinta.
127
00:09:34,740 --> 00:09:36,951
-Aquí hay un cuchillo.
-Ah, gracias.
128
00:09:37,034 --> 00:09:40,538
-Ahora, compartamos todos la bondad.
-Comparte esto.
129
00:09:47,628 --> 00:09:50,089
El apéndice
de este hombre va a estallar.
130
00:09:50,172 --> 00:09:53,175
Por suerte, tengo
mi leal navaja.
131
00:09:55,678 --> 00:09:57,638
¡Retrocedan!
132
00:10:00,433 --> 00:10:03,311
-Gracias, Dr. Hibbert.
-No me lo agradezcas a mí.
133
00:10:03,394 --> 00:10:05,813
Agradécele al cuchillo.
134
00:10:07,690 --> 00:10:11,235
Parece que donde quiera que miro,
la gente disfruta de los cuchillos.
135
00:10:12,570 --> 00:10:14,822
{\an8}10 COSAS QUE HACER
Y 500 QUE NO HACER CON CUCHILLOS
136
00:10:14,905 --> 00:10:17,658
{\an8}"No hagas lo que Donny No Hace".
137
00:10:18,743 --> 00:10:20,870
{\an8}Pudieron hacer esto más claro.
138
00:10:20,953 --> 00:10:22,455
¡DONNY
NO!
139
00:10:26,459 --> 00:10:29,253
{\an8}Ah, no dejan que te diviertas.
140
00:10:29,337 --> 00:10:33,549
{\an8}Vaya, pero si es el líder
de la patrulla de gallinas...
141
00:10:33,633 --> 00:10:36,010
{\an8}...aprendiéndose sus lecciones tontas.
142
00:10:36,093 --> 00:10:38,554
{\an8}Homero, deberías apoyarlo más.
143
00:10:38,638 --> 00:10:42,016
{\an8}Tienes razón, Marge.
Buen trabajo, chico.
144
00:10:42,725 --> 00:10:45,227
{\an8}-Al intelectual le gusta su librito...
-¡Homero!
145
00:10:45,311 --> 00:10:46,896
{\an8}Sólo lo estoy arropando.
146
00:10:46,979 --> 00:10:49,440
Aquí tienes tu cuchillo
de caucho de entrenamiento.
147
00:10:49,523 --> 00:10:51,817
Alcanzaste el rango
de pequeño sauce.
148
00:10:51,901 --> 00:10:54,570
¿Cuchillo de caucho?
Este lugar es para debiluchos.
149
00:10:54,904 --> 00:10:59,033
Bien, niños. Ahora les enseñaré
a atrapar animales salvajes.
150
00:10:59,116 --> 00:11:03,496
Pero esto debe usarse sólo
en situaciones de vida o muerte.
151
00:11:07,375 --> 00:11:09,335
Tarta de piso...
152
00:11:20,471 --> 00:11:21,931
{\an8}TIRO CON ARCO
COBRO DE DEUDAS
153
00:11:22,014 --> 00:11:23,599
{\an8}EMBALSAMAMIENTO
TRIVIALIDADES DE TV
154
00:11:23,683 --> 00:11:25,101
{\an8}FALSIFICACIÓN DE PARCHES
155
00:11:31,732 --> 00:11:33,150
¡Bart!
156
00:11:33,859 --> 00:11:35,152
Manzana.
157
00:11:38,406 --> 00:11:40,199
¡AAAHHH!
¡LA TIERRA SALVAJE!
158
00:11:57,591 --> 00:11:59,969
Los que escribieron
este programa no saben nada.
159
00:12:00,052 --> 00:12:03,180
Itchy debió amarrar la lengua de Scratchy
con un nudo corredizo.
160
00:12:03,264 --> 00:12:07,935
Bart, las caricaturas no tienen
que ser 100 por ciento realistas.
161
00:12:10,062 --> 00:12:12,398
Hola bola, Bart.
¿Listo para la reunión de hoy?
162
00:12:12,481 --> 00:12:14,525
-Sabes que sí-pi-ri-pí.
-Bien care-bien.
163
00:12:14,608 --> 00:12:18,028
Nuestro viaje anual de balsa
padre-hijo es el próximo fin de semana.
164
00:12:18,112 --> 00:12:21,240
Ay, no. ¿Yo llevar a Homero
a un viaje de balsa?
165
00:12:21,866 --> 00:12:26,245
Yo soy el capitán.
Mi hijo es Bart.
166
00:12:26,328 --> 00:12:28,247
-¡Qué patán!
-¡Qué vergonzoso!
167
00:12:28,330 --> 00:12:30,124
Me alegra que no sea mi padre.
168
00:12:34,503 --> 00:12:37,757
Warren, sé que tu padre está en prisión,
pero no te apures.
169
00:12:37,840 --> 00:12:40,551
Te asignaron un papá
especial que es una celebridad.
170
00:12:40,634 --> 00:12:42,386
Pero mi hermano quisiera...
171
00:12:42,470 --> 00:12:46,140
Lo siento, pero me temo
que Ernest Borgnine ya está confirmado.
172
00:12:47,808 --> 00:12:50,686
Hola. Seguro que ustedes
me conocen mejor...
173
00:12:50,770 --> 00:12:54,607
...como el sargento "Fatso" Judson
en From Here to Eternity.
174
00:12:57,443 --> 00:12:59,445
¿Cómo estuvo la práctica para idiotas?
175
00:12:59,528 --> 00:13:01,739
¿Te enseñaron cómo cantarles
a los árboles?
176
00:13:01,822 --> 00:13:06,035
¿Y a construir muebles horribles
con troncos de madera inútiles?
177
00:13:08,788 --> 00:13:10,539
Estúpida justicia poética.
178
00:13:10,623 --> 00:13:13,876
En realidad, estuvimos planeando
el viaje en balsa de padres e hijos.
179
00:13:14,376 --> 00:13:15,878
Tú no tienes un hijo.
180
00:13:15,961 --> 00:13:20,382
Mira, Homero no querrá ir, así que sólo
pregúntaselo y él dirá que no.
181
00:13:20,466 --> 00:13:22,343
Entonces será su culpa.
182
00:13:22,426 --> 00:13:25,888
Yo no quiero ir, así que si él me lo pide,
sólo diré que sí.
183
00:13:25,971 --> 00:13:28,766
Espera, ¿estás seguro que así
es como funciona esto?
184
00:13:28,849 --> 00:13:30,935
Cállate cerebro o te apuñalaré
con un Q-Tip.
185
00:13:34,522 --> 00:13:37,900
Papá, de veras quiero que vayas
a ese viaje conmigo.
186
00:13:37,983 --> 00:13:41,946
Bart, estaría encantado
de ir contigo a tu viaje.
187
00:13:43,280 --> 00:13:48,202
Vamos, niño. Deja de llorar.
Será divertido. Lo prometo.
188
00:13:56,794 --> 00:14:01,257
Aquí hay una buena nave. El más
maniobrable bote de río que pueda haber.
189
00:14:01,340 --> 00:14:03,342
Lo tomaré.
190
00:14:05,177 --> 00:14:07,388
No sé lo que hago.
191
00:14:07,471 --> 00:14:11,684
Bien, todos busquen un compañero.
Dos papás por balsa.
192
00:14:16,438 --> 00:14:19,650
Por favor, Flanders no. Por favor,
Flanders no. Flanders no.
193
00:14:19,733 --> 00:14:24,113
Homero, parece que somos compañeros
de bote. ¿Te pongo protector solar?
194
00:14:31,704 --> 00:14:36,292
Creo que ahora sabemos por qué
los llaman rápidos y no "lentodos".
195
00:14:36,709 --> 00:14:38,669
Tú no eres mi hijo.
196
00:14:39,712 --> 00:14:42,673
¿Qué pasó con el increíble
mapa que traje?
197
00:14:44,633 --> 00:14:47,720
No sé. Pero tienes suerte
de que alguien aquí sea responsable.
198
00:14:47,803 --> 00:14:49,722
MAPA DE DIVERSIONES
HAMBURGUESAS KRUSTY
199
00:14:49,805 --> 00:14:52,099
Oigan, hay un Nuevo México.
200
00:14:53,392 --> 00:14:55,519
¡Vaya, Nelly!
201
00:14:56,186 --> 00:14:58,022
Rápido, Homero,
¿hacia dónde giramos?
202
00:14:58,105 --> 00:15:01,901
Hay tantas sucursales
de Hamburguesas Krusty.
203
00:15:03,193 --> 00:15:07,740
¡No hay tiempo!
¡Mateo, Marcos, Lucas y Juan!
204
00:15:11,035 --> 00:15:14,204
Oigan, ¿adónde van
el gallina y el tipo calvo?
205
00:15:22,212 --> 00:15:24,673
Rema más, Homero.
Luchemos contra la corriente.
206
00:15:24,757 --> 00:15:28,177
¡Te equivocas de nuevo, Flanders!
En una situación como ésta...
207
00:15:28,260 --> 00:15:32,723
...relájate y deja que la corriente
te lleve de regreso a tierra firme.
208
00:15:57,623 --> 00:15:59,959
¡Pedazo de basura!
209
00:16:00,626 --> 00:16:03,379
¡Oiga!
¡Me dieron eso de cumpleaños!
210
00:16:03,462 --> 00:16:06,173
Ahora debo enfrentar de nuevo
la estúpida realidad.
211
00:16:06,256 --> 00:16:09,677
¡Flanders! Mis medias están sucias.
Dame agua para lavarlas.
212
00:16:09,760 --> 00:16:14,181
¿De nuevo? Homero, debemos racionar
el agua. Es nuestra única esperanza.
213
00:16:14,264 --> 00:16:16,767
Ah, perdóname,
Sr. Racionemos Todo.
214
00:16:16,850 --> 00:16:18,686
¿Sobre qué crees que flotamos?
215
00:16:18,769 --> 00:16:21,397
¿No conoces el poema?
Agua, agua por todas partes
216
00:16:21,480 --> 00:16:23,774
Así que bebamos todos
217
00:16:24,149 --> 00:16:26,193
¡Homero, no!
218
00:16:26,694 --> 00:16:30,114
¿Qué importa?
Estamos condenados.
219
00:16:30,781 --> 00:16:33,075
Te equivocas.
Estamos salvados.
220
00:16:33,158 --> 00:16:36,662
Las gaviotas siempre están cerca
de la tierra. Sólo salen al mar a morir.
221
00:16:40,082 --> 00:16:44,086
¿Ves eso, chico? ¡Tu viejo tenía razón!
¡Flanders no!
222
00:16:44,169 --> 00:16:47,506
¡Estamos condenados!
¡En tu cara, Flanders!
223
00:16:47,589 --> 00:16:50,592
Al menos Ned está intentando.
¿Qué haces tú para ayudar?
224
00:16:50,676 --> 00:16:53,595
Como ustedes son un montón
de bebés que con raciones grandes...
225
00:16:53,679 --> 00:16:56,515
...yo me haré cargo de las raciones.
Mira, chico.
226
00:16:56,598 --> 00:16:59,893
El secreto es dar mordiscos
muy pequeños, así.
227
00:17:07,026 --> 00:17:08,736
-¡Basta! ¡Vamos!
-¡Basta!
228
00:17:08,819 --> 00:17:10,070
-¡Basta!
-¡Papá!
229
00:17:14,867 --> 00:17:17,161
¿Por qué no fui
en una balsa inteligente?
230
00:17:17,244 --> 00:17:19,621
Apuesto a que se están
divirtiendo como nunca.
231
00:17:30,507 --> 00:17:34,428
Le repito, señora. Su esposo y su hijo
deben llevar una semana desaparecidos...
232
00:17:34,511 --> 00:17:37,848
...antes de comenzar a buscarlos.
Me gustaría ayudar antes.
233
00:17:37,931 --> 00:17:42,561
Pero estamos muy, muy ocupados aquí.
Mi rey.
234
00:17:43,187 --> 00:17:46,857
-Aún no ayudan.
-Sabes, es temporada de jaguares.
235
00:17:46,940 --> 00:17:48,650
Y esas cosas no juegan.
236
00:17:54,073 --> 00:17:57,076
¡Un avión de rescate!
¡Saquen la pistola de bengalas!
237
00:17:57,618 --> 00:18:01,080
Éste no es uno de tus disparos
de bengala de la iglesia, Flanders.
238
00:18:01,163 --> 00:18:03,373
¡Esto es en serio!
239
00:18:06,877 --> 00:18:08,420
Bueno, está bien.
240
00:18:08,504 --> 00:18:11,173
Cuando vengan a rescatarlo a él,
nos rescatarán a nosotros.
241
00:18:20,432 --> 00:18:24,394
Ésta es nuestra oportunidad. Los delfines
siempre ayudan a los humanos perdidos.
242
00:18:25,020 --> 00:18:28,065
{\an8}"Todos ustedes van a morir".
243
00:18:29,233 --> 00:18:32,111
¡Regresen! ¡Regresen!
244
00:18:32,778 --> 00:18:37,116
Estamos acabados. Estamos acabados.
Estamos aca-acabados.
245
00:18:37,199 --> 00:18:41,912
Estamos aca-acabados,
aca-acabados, aca-acabados...
246
00:18:41,995 --> 00:18:43,831
¡Flanders, contrólate!
247
00:18:43,914 --> 00:18:45,916
Gracias, Homero.
No sé que me...
248
00:18:46,792 --> 00:18:48,335
Papá, creo que él está bien...
249
00:18:50,003 --> 00:18:53,674
Es mejor estar seguro
que lamentarlo después.
250
00:18:54,925 --> 00:18:56,385
-Lo siento.
-Aca...
251
00:18:56,468 --> 00:18:58,762
-¿Ves algo?
-Nada, capitán.
252
00:18:58,846 --> 00:19:00,973
Se llevaron la cerveza
y los embutidos.
253
00:19:01,056 --> 00:19:04,309
Ya está. No soltaré las amarras
hasta que no vayamos a la tienda.
254
00:19:07,312 --> 00:19:12,109
Sabes, Homero, esa papita
es nuestro último trocito de comida.
255
00:19:12,192 --> 00:19:17,156
Me agradecerás cuando estemos friendo
un gran pescado jugoso.
256
00:19:18,448 --> 00:19:21,201
Buen viaje, pequeña papita.
257
00:19:23,537 --> 00:19:25,122
Regresará.
258
00:19:26,748 --> 00:19:29,793
Ven, pececito, pececito, pececito.
259
00:19:29,877 --> 00:19:32,379
Estamos esperando.
260
00:19:35,632 --> 00:19:40,137
Hijo, hay algo que iba a darte
al final de este viaje.
261
00:19:40,220 --> 00:19:44,433
Pero como tal vez no sobrevivamos,
quiero que lo tengas ahora.
262
00:19:45,309 --> 00:19:48,520
¡Una verdadera navaja Swiss Army!
¡Genial!
263
00:19:48,604 --> 00:19:51,231
Se la robé a ese tipo Borgnine.
264
00:19:53,775 --> 00:19:57,905
No se preocupen, niños.
Me ocuparé de él con mi leal...
265
00:20:04,912 --> 00:20:09,291
Papá, sé que he sido algo duro
contigo el último par de días.
266
00:20:09,374 --> 00:20:13,170
Si tuviera la fuerza para levantar
mis brazos, te daría un abrazo.
267
00:20:13,253 --> 00:20:16,715
Gracias, chico.
Ahora, ten cuidado cuando...
268
00:20:25,682 --> 00:20:28,393
Papá, no tomes esto a mal,
pero tu expresión...
269
00:20:28,477 --> 00:20:30,354
...no me llena de confianza.
270
00:20:30,437 --> 00:20:33,523
¡El nauseabundo hedor
de la muerte está sobre nosotros!
271
00:20:34,608 --> 00:20:36,235
Hamburguesas.
272
00:20:36,818 --> 00:20:39,071
Esperen.
A mí también me huele a hamburguesas.
273
00:20:41,657 --> 00:20:46,286
Según este mapa, hay unas Hamburguesas
Krusty en una plataforma petrolífera.
274
00:20:46,370 --> 00:20:49,998
Eso es lo que hueles, Homero.
Si no fuera por esta maldita niebla...
275
00:20:50,082 --> 00:20:52,834
-...estaríamos salvados.
-¡Olvida la niebla!
276
00:20:53,502 --> 00:20:57,464
¡Por allá! ¡Remen!
¡No hay mucho tiempo!
277
00:21:02,719 --> 00:21:04,429
Paso en ésta.
278
00:21:04,513 --> 00:21:07,307
Tratamos de decirle
que son plataformas sin tripulación.
279
00:21:07,391 --> 00:21:10,435
Cierren esta cosa.
Jamás vendrá nadie.
280
00:21:12,896 --> 00:21:15,274
¡Denme 700 Hamburguesas Krusty!
281
00:21:15,774 --> 00:21:17,985
¿Quiere papitas con eso?
282
00:21:18,068 --> 00:21:22,406
¡Lo lograste, papá! ¡Nos salvaste!
Estoy orgulloso de que seas mi papá.
283
00:21:22,489 --> 00:21:25,659
Vete. Estoy comiendo.
284
00:21:25,742 --> 00:21:30,872
Bueno, tuvimos suerte de encontrarnos con
este viejo campo de verano abandonado.
285
00:21:32,582 --> 00:21:34,459
Oigan, ¿qué les parece una canción?
286
00:21:34,543 --> 00:21:36,003
-Está bien.
-Sí.
287
00:22:52,079 --> 00:22:53,080
{\an8}Traducción:
Juanita Cardona