1 00:00:04,254 --> 00:00:06,256 I SIMPSON 2 00:00:30,113 --> 00:00:34,242 {\an8}Smettila, Bart. Smettila. Smettila! 3 00:00:34,325 --> 00:00:36,703 {\an8}Mamma! Bart fa le smorfie! 4 00:00:36,786 --> 00:00:39,748 {\an8}Basta, Bart. Homer, diglielo tu. 5 00:00:42,375 --> 00:00:44,002 Stupidi animali. 6 00:00:44,085 --> 00:00:46,963 Ah, il quotidiano. 7 00:00:47,047 --> 00:00:51,509 {\an8}La Casa per i Senzatetto regala 60 sudici materassi. 8 00:00:51,593 --> 00:00:55,513 {\an8}Perché leggi gli annunci delle donazioni? Niente di buono. 9 00:00:56,514 --> 00:00:57,974 TAPPETO ELASTICO GRATIS 10 00:00:58,058 --> 00:00:59,893 {\an8}- Oh, mio Dio! - Cosa c'è? 11 00:00:59,976 --> 00:01:03,521 {\an8}- Trappepeto ellattico! - Che cosa ha detto? 12 00:01:03,605 --> 00:01:06,941 {\an8}Non portare a casa delle altre stampelle usate. 13 00:01:10,528 --> 00:01:12,822 {\an8}Non osare. Quel tappeto elastico è mio! 14 00:01:25,627 --> 00:01:28,004 {\an8}Ehi! L'acqua non è gratis. 15 00:01:28,546 --> 00:01:32,759 - Krusty! - Sono io. 16 00:01:32,842 --> 00:01:36,054 - Sei qui per il tappeto elastico? - Sì. Allora? 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,765 Facevo acrobazie nelle mie scenette. 18 00:01:38,848 --> 00:01:41,518 Ora meno per dar spazio a qualche limerick sporco. 19 00:01:41,601 --> 00:01:43,770 C'era una volta un uomo di nome Enos... 20 00:01:43,853 --> 00:01:49,943 - Posso portarlo via? È gratis? - Sì. È tutto tuo. 21 00:01:58,409 --> 00:02:01,412 Sei un bel cagnolone, vero? Non è vero? 22 00:02:01,496 --> 00:02:03,081 Ciao, figliolo. 23 00:02:03,164 --> 00:02:04,749 Ciao, figliolo. 24 00:02:04,833 --> 00:02:06,793 Ciao, figliolo. 25 00:02:09,170 --> 00:02:11,756 Non ci posso credere! 26 00:02:14,217 --> 00:02:18,388 Con questo gesto ti sei rifatto del tuo passato da padre snaturato. 27 00:02:19,681 --> 00:02:23,434 Ehi! Guardatemi! Bart, guarda! 28 00:02:23,518 --> 00:02:27,981 - Non mi stancherò mai di questo. - Mi sposerò su questo tappeto. 29 00:02:30,733 --> 00:02:34,279 - Non so se è una buona idea. - Ti tiene in forma. 30 00:02:34,362 --> 00:02:38,283 Raddoppierà il valore della nostra casa. Ed era gratis. Gratis! 31 00:02:38,366 --> 00:02:41,202 - Sei certo che sia sicuro? - Assolutamente. 32 00:02:41,286 --> 00:02:46,207 E questo è solo l'inizio. Ho dei gran progetti. 33 00:02:46,833 --> 00:02:49,878 ENTRATA $50 34 00:02:49,961 --> 00:02:52,505 MONDO DEL TAPPETO ELASTICO 35 00:02:52,589 --> 00:02:55,175 FANGOVILLE 36 00:02:55,258 --> 00:02:56,843 AVVENTURE NEL FORTE 37 00:02:57,468 --> 00:03:01,222 - C'è uno strano odore lì dentro. - No, non è vero. 38 00:03:13,193 --> 00:03:17,739 - Otto, stai bene? - Sì. Rimettimi la spalla apposto. 39 00:03:17,822 --> 00:03:20,867 Grazie, amico. Ehi, ho perso il turno. 40 00:03:23,203 --> 00:03:24,746 Il mio braccio! 41 00:03:25,955 --> 00:03:27,790 Mi sono morso la lingua. 42 00:03:27,874 --> 00:03:30,835 Ogni salto ci avvicina a Dio. 43 00:03:30,919 --> 00:03:33,922 Prendimi, Signore. Prendimi. 44 00:03:35,089 --> 00:03:38,468 - Perché Dio s'è arrabbiato? - Sei stato tu. 45 00:03:38,551 --> 00:03:41,387 Smettetela di saltarmi addosso. Mi sono fatto male. 46 00:03:41,471 --> 00:03:45,350 Quando vi siete fatti male, lasciate il posto agli altri. 47 00:03:45,433 --> 00:03:50,480 - Homer, è terribile. - Va bene, va bene. Me ne occupo io. 48 00:03:50,563 --> 00:03:52,982 {\an8}PRUDENZA 49 00:04:04,577 --> 00:04:07,789 - L'avevo detto che era una cattiva idea. - Va bene. Va bene. 50 00:04:07,872 --> 00:04:09,582 Mi sbarazzerò del trampolino. 51 00:04:11,834 --> 00:04:16,631 - Ehi, Krusty. Ti ridò... - Continua a guidare. 52 00:04:21,427 --> 00:04:23,263 Ecco fatto. 53 00:04:27,934 --> 00:04:30,979 L'ultima volta che vedo il Sig. Tappeto Elastico. 54 00:04:31,062 --> 00:04:34,148 Sì, finalmente è andato. 55 00:04:40,822 --> 00:04:45,702 Se questo fosse un cartone animato la roccia ora si spezzerebbe. 56 00:04:50,873 --> 00:04:53,376 Ho sete. 57 00:05:00,633 --> 00:05:04,262 Scacco matto, Sig. Tappeto Elastico. 58 00:05:11,561 --> 00:05:14,480 Va bene, per ora hai vinto tu. 59 00:05:14,564 --> 00:05:17,775 Ma un giorno ti arrugginirai! 60 00:05:17,859 --> 00:05:20,903 Ti arrugginirai, te lo dico io! 61 00:05:22,864 --> 00:05:28,077 Papà. Papà! Vuoi davvero sbarazzarti di questo tappeto elastico? 62 00:05:28,161 --> 00:05:30,371 Osserva. Un lucchetto per bici. 63 00:05:32,123 --> 00:05:34,751 Ora voltati e conta fino a tre. 64 00:05:34,834 --> 00:05:37,670 Uno, due, tre. 65 00:05:39,213 --> 00:05:40,631 Meglio contare fino a cinque. 66 00:05:40,715 --> 00:05:43,926 Perfetto. Mi sono procurato un letto. 67 00:05:44,635 --> 00:05:47,013 Piano. Sveglierai il vecchio Simpson. 68 00:05:47,096 --> 00:05:52,352 - Ehi, niente più tappeto elastico. - Saltiamo sulla macchina, allora! 69 00:05:54,854 --> 00:05:57,482 Il tappeto è stata una cattiva idea. 70 00:05:57,565 --> 00:06:01,027 Ma la sai una cosa? Almeno io provo cose nuove. 71 00:06:01,110 --> 00:06:04,238 Se fosse per te, saremmo tutti casa e chiesa. 72 00:06:04,322 --> 00:06:05,907 Non è vero. 73 00:06:05,990 --> 00:06:08,326 Una cosa divertente che hai fatto il mese scorso. 74 00:06:08,409 --> 00:06:10,578 Posso dirtene 10. 75 00:06:11,454 --> 00:06:14,832 - Un panino con la carne. - Quello non è divertente. 76 00:06:14,916 --> 00:06:18,711 Ditemi la verità. Non sono divertente? Sono solo una brontolona? 77 00:06:21,422 --> 00:06:23,549 Beh... 78 00:06:23,633 --> 00:06:26,094 Avreste dovuto chiamare. Ero molto preoccupata. 79 00:06:26,177 --> 00:06:30,014 Homer, non abbiamo molti soldi. Bart, fa' attenzione a come parli. 80 00:06:30,098 --> 00:06:32,600 Non farai quell'operazione da solo. 81 00:06:36,646 --> 00:06:38,689 Vedi, Marge. 82 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 Non pensavo che le persone mi vedessero in quel modo. 83 00:06:41,901 --> 00:06:44,904 - Sei arrabbiata? - No, sto bene. 84 00:06:44,987 --> 00:06:48,074 Ora vado dalle mie sorelle. 85 00:06:49,826 --> 00:06:51,869 Fa' attenzione, Marge. Mi hai quasi investito. 86 00:06:53,162 --> 00:06:55,498 Hai la pressione altissima. 87 00:06:55,581 --> 00:06:58,584 E questo campione di urina non mi piace per niente. 88 00:06:58,668 --> 00:07:01,546 Stai per avere un esaurimento. Hai bisogno di Brad Goodman. 89 00:07:01,629 --> 00:07:05,466 La sua pubblicità è in onda ogni ora sul Canale 77. 90 00:07:05,550 --> 00:07:08,302 Grazie, Martha Quinn. Ecco. 91 00:07:08,386 --> 00:07:11,848 Testimonianze improvvisate di importanti personaggi famosi. 92 00:07:11,931 --> 00:07:16,853 Una delle mie preferite. Mi è piaciuta molto nelle cose che ha fatto. 93 00:07:16,936 --> 00:07:20,106 Il mio corso può esservi d'aiuto per qualsiasi disturbo della personalità... 94 00:07:20,189 --> 00:07:23,484 ...nell'arcobaleno dello stare male. 95 00:07:23,568 --> 00:07:25,987 Diamo un'occhiata all'arcobaleno. Che ci troviamo? 96 00:07:26,070 --> 00:07:29,323 Depressione, insonnia, logorrea, occhi timidoni, indecisione... 97 00:07:29,407 --> 00:07:32,243 ...risolutezza, prepotenza, cadute incontrollabili... 98 00:07:32,326 --> 00:07:37,457 ...Profanità Senili o PS, e brontolio cronico. 99 00:07:37,540 --> 00:07:40,293 Brontolio, brontolio... 100 00:07:40,376 --> 00:07:43,045 - Scusa, a volte succede. - Brontolio, brontolio... 101 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 - Come va, Marge? - Sto guardando una videocassetta... 102 00:07:50,344 --> 00:07:52,096 ...che potrebbe cambiare le nostre vite. 103 00:07:52,680 --> 00:07:54,724 AGGIUSTA IL TUO AUTO-STATO 104 00:07:55,308 --> 00:07:57,435 Oh, salve. Io sono Troy McClure. 105 00:07:57,518 --> 00:08:01,355 Forse vi ricorderete di me per i video Fuma finché non dimagrisci... 106 00:08:01,439 --> 00:08:03,524 ...e Diventa Sicuro di Te, Stupido. 107 00:08:03,608 --> 00:08:07,778 Ora sono qui per parlarvi dell'unico modo per arrivare alla salute mentale. 108 00:08:07,862 --> 00:08:12,200 Giusto, il metodo Brad Goodman o qualcosa del genere. 109 00:08:12,283 --> 00:08:14,911 Marge, posso uscire a giocare? 110 00:08:14,994 --> 00:08:17,955 Settimane fa, ero un attore decaduto col problema dell'alcol. 111 00:08:18,039 --> 00:08:23,836 Poi Brad Goodman mi ha offerto questo lavoro e una lattina di buon vino. 112 00:08:25,338 --> 00:08:27,465 Il dolce liquore allevia il dolore. 113 00:08:27,548 --> 00:08:29,675 E ora vorrei presentarvi l'uomo... 114 00:08:29,759 --> 00:08:33,846 ...che ha messo il "tu" in "miglioramen-tu". Brad Goodman. 115 00:08:33,930 --> 00:08:36,265 Grazie mille, Troy. 116 00:08:36,349 --> 00:08:39,018 Ad ogni modo, non mi piace che tu beva ancora. 117 00:08:39,101 --> 00:08:42,396 Ma almeno ne bevi una sola invece di 50. 118 00:08:44,065 --> 00:08:46,609 Gente, spesso mi chiedono le mie qualifiche. 119 00:08:46,692 --> 00:08:51,781 Beh, potrei non avere troppe "credenziali" o "pratica". 120 00:08:51,864 --> 00:08:56,911 Ma vi dico una cosa: ho un dottorato in dolore. 121 00:08:56,994 --> 00:09:01,541 Ora, lasciate che vi mostri come potete cambiare la vostra vita. 122 00:09:01,624 --> 00:09:05,044 Troy, tu sei questo cerchio. 123 00:09:05,127 --> 00:09:07,922 Mio Dio. È come se mi conoscessi da una vita. 124 00:09:12,343 --> 00:09:15,680 Dottore, ha risolto tutti i miei problemi. 125 00:09:19,308 --> 00:09:21,227 Quel video mi ha davvero aperto gli occhi. 126 00:09:21,310 --> 00:09:24,438 Ho capito che sono colpevole di aggressività passiva. 127 00:09:24,522 --> 00:09:29,026 Lamentandomi quando fai cose stupide, abilito il tuo destino. 128 00:09:29,110 --> 00:09:33,406 - Ed io entro in una spirale di vergogna. - Esattamente. 129 00:09:33,489 --> 00:09:36,742 D'ora in poi, la smetterò di brontolare e mi divertirò di più. 130 00:09:38,494 --> 00:09:39,912 {\an8}RICONOSCERE DI ESSERE OKAY 131 00:09:39,996 --> 00:09:42,123 {\an8}Homer, hai mangiato tu tutti i biscotti al cioccolato? 132 00:09:42,206 --> 00:09:43,791 Ora sei nei guai, papà. 133 00:09:45,710 --> 00:09:49,171 Marge, provo molta vergogna adesso. 134 00:09:49,255 --> 00:09:51,757 Percepisco che provi vergogna. 135 00:09:51,841 --> 00:09:57,179 - E io sento che tu la percepisci. - Provo seccatura e frustrazione. 136 00:09:57,263 --> 00:10:00,516 - Ma anche tolleranza. - Questo mi fa sentire legittimato. 137 00:10:00,600 --> 00:10:04,979 - Sono contenta che ne abbiamo parlato. - Anche io. 138 00:10:09,775 --> 00:10:15,031 "Gratis! Avanzi di maionese dall'Operazione Tempesta nel Deserto". 139 00:10:15,114 --> 00:10:17,116 Brad Goodman viene in città! 140 00:10:17,199 --> 00:10:21,954 Oh, Marge. Stiamo bene adesso. Chi ha bisogno di Brad Goodman? 141 00:10:24,832 --> 00:10:26,542 {\an8}CENTRO CULTURALE DI SPRINGFIELD QUESTA SERA BRAD GOODMAN 142 00:10:28,002 --> 00:10:30,254 Eccoci arrivati alla lezione di Brad Goodman. 143 00:10:30,338 --> 00:10:31,547 Lo sappiamo, papà. 144 00:10:31,631 --> 00:10:36,510 Ho pensato di ricordarvelo. Siamo tutti d'accordo a parteciparvi. 145 00:10:36,594 --> 00:10:38,554 Che cosa strana da dire. 146 00:10:38,638 --> 00:10:40,222 IL RAGAZZO IN NOI 147 00:10:40,306 --> 00:10:43,476 Grazie. Va bene, gente. Ditemi che cosa vi turba. 148 00:10:43,559 --> 00:10:46,103 Non siate timidi. Urlatelo, tutti. Forza. 149 00:10:46,187 --> 00:10:49,690 - Non ho una relazione seria. - Sono troppo buono. 150 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 - Io ho problemi... - Io interrompo sempre le persone... 151 00:10:52,610 --> 00:10:58,074 Va bene. Ora vorrei farvi provare qualcosa di interessante. 152 00:10:58,157 --> 00:11:00,826 Non c'è trucco. È solo un trucchetto. 153 00:11:00,910 --> 00:11:05,706 Ora, chiudete un attimo gli occhi e ascoltate la voce che c'è dentro di voi. 154 00:11:05,790 --> 00:11:09,585 Il bambino che c'è in voi. Cosa vi dice? 155 00:11:10,753 --> 00:11:13,631 Continua così, grande Ned. Stai andando alla grande. 156 00:11:14,882 --> 00:11:16,759 Il cibo va qui. 157 00:11:16,842 --> 00:11:19,053 Certamente. 158 00:11:20,346 --> 00:11:24,392 Ehi, Moe, cosa c'è? Non parli più col tuo accento. 159 00:11:26,769 --> 00:11:30,439 Direttore Skinner, lavoriamo sulla rabbia. 160 00:11:30,523 --> 00:11:34,026 Vorrei che facesse finta che questa bambola fosse sua madre. 161 00:11:34,110 --> 00:11:35,903 Va bene, ci provo. 162 00:11:35,986 --> 00:11:40,324 Dica a sua madre esattamente come si sente in questo momento. 163 00:11:40,408 --> 00:11:44,370 Sono stufo di te, mamma. Non solo stufo. Arrabbiato! 164 00:11:44,453 --> 00:11:46,288 Sono un uomo adulto, adesso. 165 00:11:46,372 --> 00:11:49,500 E posso condurre la mia vita da solo! 166 00:11:51,127 --> 00:11:54,130 Si calmi. Oh, toccante. 167 00:11:54,213 --> 00:11:56,132 Può sedersi adesso. 168 00:11:56,716 --> 00:11:59,343 Sabato andiamo per antiquari, giusto, mamma? 169 00:11:59,719 --> 00:12:04,140 Vedete, gente, cerchiamo tutti di compiacere qualcun altro. 170 00:12:04,223 --> 00:12:07,601 E nel momento in cui non si è un "essere" umano... 171 00:12:07,685 --> 00:12:10,604 ...si è un "fare" umano. 172 00:12:10,688 --> 00:12:14,734 - E poi che si diventa? - Un "andarsene" umano! 173 00:12:15,693 --> 00:12:18,279 Bart, sta buono. 174 00:12:18,362 --> 00:12:20,948 Figliolo, è meraviglioso. Vieni qui. Qua sopra. 175 00:12:22,116 --> 00:12:25,619 - Cosa ti ha spinto a dirlo? - Non lo so. 176 00:12:25,703 --> 00:12:28,998 Volevi solo esprimere te stesso. Sì? 177 00:12:29,081 --> 00:12:31,208 - Faccio quello che mi va di fare. - È meraviglioso. 178 00:12:31,292 --> 00:12:33,836 Non avrei potuto spiegarlo meglio. 179 00:12:33,919 --> 00:12:38,549 "Faccio quello che mi va di fare". 180 00:12:38,632 --> 00:12:42,136 Gente, questo ragazzo è il bambino che c'è in noi... 181 00:12:42,219 --> 00:12:45,306 - ...di cui vi ho parlato. - Cosa? 182 00:12:45,389 --> 00:12:48,225 Figliolo, non hai mai letto i miei libri, vero? 183 00:12:48,309 --> 00:12:50,936 Ma sei fuori, noia mortale? 184 00:12:51,562 --> 00:12:54,690 Lo prendo come un no, eh? Non sono così all'antica. 185 00:12:54,774 --> 00:12:57,276 I tuoi genitori hanno fatto un lavoro magnifico. 186 00:12:57,359 --> 00:12:59,737 Mamma, papà, potete venire qua sopra? 187 00:13:00,112 --> 00:13:01,655 - Sì! - Sì! 188 00:13:02,198 --> 00:13:05,034 Grazie. Grazie mille. 189 00:13:05,117 --> 00:13:07,453 È eccezionale. 190 00:13:07,536 --> 00:13:09,663 Qui c'è un uomo con i suoi disturbi alimentari. 191 00:13:09,747 --> 00:13:16,045 E una donna con una strana capigliatura, tesa solo a scioccare, scommetto. 192 00:13:16,128 --> 00:13:21,801 Eppure sono riusciti ad allevare un figlio emozionalmente sano. 193 00:13:21,884 --> 00:13:23,886 - È fantastico. - Oh, grazie. 194 00:13:23,969 --> 00:13:26,972 Possiamo tutti imparare molto da questo ragazzino, di nome... 195 00:13:27,056 --> 00:13:29,141 - Rutiger. - Rutiger. 196 00:13:29,225 --> 00:13:32,061 E se potessimo tutti essere un pochino più simili al piccolo Rutiger... 197 00:13:32,144 --> 00:13:34,396 - Si chiama Bart. - Il suo nome non è importante. 198 00:13:34,480 --> 00:13:39,318 La cosa importante è che ha sviluppato un suo ego integro... 199 00:13:39,401 --> 00:13:43,906 ...con dei limiti ben definiti. 200 00:13:50,287 --> 00:13:52,706 Gente, sono così emozionato. 201 00:13:52,790 --> 00:13:55,709 Percepisco un cambiamento nell'aria questa sera. 202 00:13:55,793 --> 00:14:00,214 Inizierete a vivere, una vita vera. 203 00:14:01,465 --> 00:14:03,843 Vivere! Vivere! 204 00:14:03,926 --> 00:14:05,427 Siate come il ragazzo! 205 00:14:05,511 --> 00:14:08,430 Come il ragazzo! Come il ragazzo! 206 00:14:08,514 --> 00:14:12,518 - Solo le signore. - Come il ragazzo! Come il ragazzo! 207 00:14:12,601 --> 00:14:14,103 Ora, gli anziani in ultima fila. 208 00:14:14,186 --> 00:14:17,731 Come il razzo! Come il razzo! 209 00:14:25,364 --> 00:14:29,201 Questa è pura follia. Sta solo divulgando un sacco di risposte semplicistiche. 210 00:14:29,285 --> 00:14:31,453 Eccome! 211 00:14:35,916 --> 00:14:40,337 C'è una nuova atmosfera, rinfrescante come una salvietta umidificata. 212 00:14:40,421 --> 00:14:43,716 Finalmente, la gente accetta i propri sentimenti, e li comunica... 213 00:14:43,799 --> 00:14:47,761 ...senza problemi. E chi vi parla pensa che fosse ora, cavolo. 214 00:14:47,845 --> 00:14:51,807 Tutte queste vibrazioni positive riconducono ad un esuberante monello... 215 00:14:51,891 --> 00:14:55,311 ...che ci ha insegnato: se vi fa sentire meglio, fatelo. 216 00:14:59,607 --> 00:15:02,902 Lis, oggi sono un dio. 217 00:15:02,985 --> 00:15:06,238 È per quello che sei seduto su un biscotto gelato? 218 00:15:09,825 --> 00:15:12,661 {\an8}Prima Chiesa di Springfield ARGOMENTO: SII COME IL RAGAZZO 219 00:15:12,745 --> 00:15:14,997 Ora, invece del mio vecchio sermone noioso... 220 00:15:15,080 --> 00:15:18,125 ...prenderò una pagina del Libro di Bart... 221 00:15:18,208 --> 00:15:21,211 ...per fare una cosa che ho sempre voluto fare. 222 00:15:23,756 --> 00:15:26,508 Si prenda una pausa, Signorina Fische. 223 00:15:31,972 --> 00:15:34,975 Aspettate. Aspettate, posso farcela. 224 00:15:37,186 --> 00:15:39,146 Aspettate. Un attimo. 225 00:15:41,607 --> 00:15:44,860 La radio è stata un'invenzione di Guglielmo Marconi. 226 00:15:44,944 --> 00:15:47,363 Chi mi sa dire qual è stato il suo primo messaggio? 227 00:15:47,446 --> 00:15:50,491 "Voglio cambiare il mio nome"! 228 00:15:53,243 --> 00:15:55,496 Bella battuta, Milhouse. Qualcun altro? 229 00:15:55,579 --> 00:15:57,623 - Il primo messaggio radio? - È stato... 230 00:15:57,706 --> 00:16:01,418 "I primi dieci a chiamare riceveranno un biglietto per i Supertramp". 231 00:16:03,420 --> 00:16:05,881 Cavoli. Adesso son tutti comici. 232 00:16:06,840 --> 00:16:11,637 Mi sento giù. È ora dei miei sputi brevettati giù dal cavalcavia. 233 00:16:11,720 --> 00:16:14,181 Oh, cavoli. 234 00:16:20,896 --> 00:16:25,359 Lis, tutti in città si comportano come me. Perché mi fa schifo? 235 00:16:25,442 --> 00:16:27,319 Semplice, ti consideravi un ribelle. 236 00:16:27,403 --> 00:16:32,533 In assenza di un ambiente repressivo, la tua nicchia è stata co-optata. 237 00:16:32,616 --> 00:16:33,742 Capisco. 238 00:16:33,826 --> 00:16:36,912 Da quando quel tizio è venuto in città, hai perso la tua identità. 239 00:16:36,996 --> 00:16:41,458 Sei caduto nel burrone della nostra società frenetica di cibi istantanei. 240 00:16:41,542 --> 00:16:44,128 - Qual è la soluzione? - È la tua occasione per sviluppare... 241 00:16:44,211 --> 00:16:46,088 ...un'identità nuova e migliore. 242 00:16:46,171 --> 00:16:48,799 Suggerirei quella di "debole di buon cuore". 243 00:16:48,882 --> 00:16:50,718 Sembra fico. Dimmi solo cosa devo fare. 244 00:16:50,801 --> 00:16:53,804 Springfield avrà il suo primo festival del Fa' Quel Che Ti Va... 245 00:16:53,887 --> 00:16:56,390 ...questo Sabato a qualsiasi ora vogliate andarci. 246 00:16:56,473 --> 00:16:59,935 Sarà un cambiamento ben accolto del vecchio festival del Fa' Come Diciamo ... 247 00:17:00,019 --> 00:17:02,855 ...fondato dai coloni tedeschi nel 1946. 248 00:17:02,938 --> 00:17:04,356 FESTIVAL DEL FA' QUEL CHE TI VA 249 00:17:04,440 --> 00:17:08,277 Se mi eleggete sindaco, la prima cosa che farò sarà uccidervi tutti. 250 00:17:08,360 --> 00:17:10,529 E ridurvi tutti in cenere. 251 00:17:10,612 --> 00:17:12,656 - Il microfono è acceso. - Lo so! 252 00:17:12,740 --> 00:17:14,158 PARCHEGGIO PER IL FESTIVAL 253 00:17:14,241 --> 00:17:17,536 Parcheggiate ovunque. Non ci sono regole per oggi. 254 00:17:28,380 --> 00:17:30,507 Mi sento uno spirito libero. 255 00:17:30,591 --> 00:17:35,137 E mi piace davvero molto questo cosiddetto "gelato freddo". 256 00:17:35,220 --> 00:17:40,768 Signore, nello spirito del festival, vorrei solo dirle... 257 00:17:41,685 --> 00:17:45,022 ...che io la amo. 258 00:17:45,105 --> 00:17:47,775 Con questi colori. 259 00:17:47,858 --> 00:17:50,903 Chi prendo in giro? Il momento opportuno era alla rimessa per le barche. 260 00:17:50,986 --> 00:17:54,490 - Mio Dio. Sono nude. - Duplica il tuo piacere, Springfield. 261 00:17:54,573 --> 00:17:57,993 Sto sudando. Passiamo per il lavaggio macchine. 262 00:17:59,703 --> 00:18:04,500 Questa foto mi sarà utile nelle notti di solitudine in mezzo al mare. 263 00:18:04,583 --> 00:18:10,339 È magnifico. Posso vestirmi come voglio senza essere scocciato. 264 00:18:10,422 --> 00:18:12,633 Fico. 265 00:18:15,886 --> 00:18:19,765 Skateboard. Copioni sfigati. 266 00:18:20,307 --> 00:18:22,309 Ciucciami il calzino, giovanotto. 267 00:18:22,392 --> 00:18:25,437 Buon pomeriggio e benvenuti al Festival del Fa' Quel Che Ti Va. 268 00:18:25,521 --> 00:18:29,358 Comunque, questa signorina non è mia moglie, ma io ci vado a letto assieme. 269 00:18:29,441 --> 00:18:32,903 Ve lo dico perché mi sento a mio agio con la mia mania per le donne. 270 00:18:34,863 --> 00:18:37,616 Ed ora per spianare la strada a quest'era del sentirsi bene... 271 00:18:37,699 --> 00:18:41,203 ...ecco il padrino del Soul, James Brown. 272 00:19:06,436 --> 00:19:11,775 Ehi, aspettate un secondo. Questo palco non era stato montato bene. 273 00:19:12,192 --> 00:19:15,737 - Non mi andava. - Ehi, ti capisco, amico. 274 00:19:15,821 --> 00:19:19,408 Non voglio giudicare la giustezza dell'orientamento del tuo ego... 275 00:19:19,491 --> 00:19:22,369 ...ma il mio critico interiore mi dice che avresti dovuto fare il tuo lavoro. 276 00:19:22,452 --> 00:19:26,415 Ehi, Marge. Non dirgli cosa avrebbe "dovuto" fare. 277 00:19:26,498 --> 00:19:31,587 Poi mi farai sentire in colpa perché non ho oliato quella ruota panoramica. 278 00:19:48,604 --> 00:19:51,315 Nello spirito dell'occasione, devo dirvi cosa penso: 279 00:19:51,398 --> 00:19:52,941 avete fatto un gran casino. 280 00:19:53,025 --> 00:19:56,403 Sa, non mi va proprio di essere rimproverato. 281 00:19:56,486 --> 00:19:58,780 Mi pare che tu debba tacere. 282 00:19:58,864 --> 00:20:00,699 Lei mi irrita davvero, Skinner... 283 00:20:00,782 --> 00:20:03,869 ...con la sua pettinatura perfettina e la sua postura impeccabile. 284 00:20:03,952 --> 00:20:06,496 Signore, non sopporto il suono della vostra voce. 285 00:20:06,580 --> 00:20:08,081 Oh, davvero. 286 00:20:08,165 --> 00:20:11,293 Oh, adesso. Non c'è bisogno di ricorrere alla violenza. 287 00:20:11,376 --> 00:20:12,753 Certo, che c'è. 288 00:20:17,216 --> 00:20:19,593 Lo sapevo. Se mi fossi lamentata di più. 289 00:20:19,676 --> 00:20:24,514 Dio è arrabbiato. Abbiamo creato un falso idolo di questo Brad Goodman. 290 00:20:24,598 --> 00:20:28,477 Non è colpa sua, Reverendo. Se la prenda col ragazzo. 291 00:20:28,810 --> 00:20:31,063 - Ha iniziato tutto lui. - Prendetelo! 292 00:20:36,568 --> 00:20:38,946 Qui, figliolo. Qui dentro. 293 00:20:41,740 --> 00:20:43,075 {\an8}LIBERO COME UN UCCELLO 294 00:20:43,909 --> 00:20:45,661 Tieniti forte, figliolo. 295 00:20:56,672 --> 00:20:58,423 Da quanto tempo, gente! 296 00:20:58,507 --> 00:21:02,094 Dannazione. Mogi mogi, stanno fuggendo. 297 00:21:02,177 --> 00:21:04,846 - Si dirigono verso il vecchio mulino. - Non è vero. 298 00:21:04,930 --> 00:21:08,100 Beh, andiamo comunque al vecchio mulino. A prendere del sidro. 299 00:21:08,183 --> 00:21:11,603 - Ottima idea! - Sì, Moe ha ragione! Al vecchio mulino! 300 00:21:12,354 --> 00:21:13,814 Oh, cavoli. 301 00:21:13,897 --> 00:21:16,984 Se solo Bart fosse stato un modello migliore per tutti. 302 00:21:17,067 --> 00:21:20,112 Non è giusto. La lezione qui è che l'auto-miglioramento... 303 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 ...è meglio lasciarlo alle persone che vivono nelle grandi città. 304 00:21:23,240 --> 00:21:26,660 No. L'auto-miglioramento può essere raggiunto, ma non velocemente. 305 00:21:26,743 --> 00:21:30,497 È un lungo, arduo viaggio di scoperta personale e spirituale. 306 00:21:30,580 --> 00:21:33,917 È quello che ho sempre detto. Così come siamo andiamo bene. 307 00:21:34,876 --> 00:21:38,463 È quel nuovo telefilm del poliziotto che risolve crimini nel tempo libero. 308 00:21:38,547 --> 00:21:41,216 - Alza, Homer. - Avete distrutto la casa... 309 00:21:41,300 --> 00:21:44,970 ...malamente, McGonickle. Dovevate rovinare così tanti mobili? 310 00:21:45,053 --> 00:21:49,099 Me lo dica lei, capo. Avete una bella prospettiva da dietro la scrivania. 311 00:21:49,182 --> 00:21:52,811 Ah, McGonickle. Addolcisce il dolore. 312 00:21:52,894 --> 00:21:56,898 - Siete fuori dal caso, McGonickle! - Lei è fuori, capo. 313 00:21:56,982 --> 00:21:58,650 {\an8}Che cosa vuol dire esattamente? 314 00:21:58,734 --> 00:22:01,445 {\an8}Significa che lui l'ha risolto, stupido capo! 315 00:22:01,528 --> 00:22:04,281 {\an8}- Papà, siediti. - Oh, scusate. 316 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 {\an8}Tradotto da: Silvia Donati