1
00:00:04,254 --> 00:00:06,256
I SIMPSON
2
00:00:30,113 --> 00:00:34,242
{\an8}Smettila, Bart. Smettila. Smettila!
3
00:00:34,325 --> 00:00:36,703
{\an8}Mamma! Bart fa le smorfie!
4
00:00:36,786 --> 00:00:39,748
{\an8}Basta, Bart.
Homer, diglielo tu.
5
00:00:42,375 --> 00:00:44,002
Stupidi animali.
6
00:00:44,085 --> 00:00:46,963
Ah, il quotidiano.
7
00:00:47,047 --> 00:00:51,509
{\an8}La Casa per i Senzatetto
regala 60 sudici materassi.
8
00:00:51,593 --> 00:00:55,513
{\an8}Perché leggi gli annunci delle donazioni?
Niente di buono.
9
00:00:56,514 --> 00:00:57,974
TAPPETO ELASTICO GRATIS
10
00:00:58,058 --> 00:00:59,893
{\an8}- Oh, mio Dio!
- Cosa c'è?
11
00:00:59,976 --> 00:01:03,521
{\an8}- Trappepeto ellattico!
- Che cosa ha detto?
12
00:01:03,605 --> 00:01:06,941
{\an8}Non portare a casa
delle altre stampelle usate.
13
00:01:10,528 --> 00:01:12,822
{\an8}Non osare.
Quel tappeto elastico è mio!
14
00:01:25,627 --> 00:01:28,004
{\an8}Ehi! L'acqua non è gratis.
15
00:01:28,546 --> 00:01:32,759
- Krusty!
- Sono io.
16
00:01:32,842 --> 00:01:36,054
- Sei qui per il tappeto elastico?
- Sì. Allora?
17
00:01:36,137 --> 00:01:38,765
Facevo acrobazie
nelle mie scenette.
18
00:01:38,848 --> 00:01:41,518
Ora meno per dar spazio
a qualche limerick sporco.
19
00:01:41,601 --> 00:01:43,770
C'era una volta un uomo
di nome Enos...
20
00:01:43,853 --> 00:01:49,943
- Posso portarlo via? È gratis?
- Sì. È tutto tuo.
21
00:01:58,409 --> 00:02:01,412
Sei un bel cagnolone, vero?
Non è vero?
22
00:02:01,496 --> 00:02:03,081
Ciao, figliolo.
23
00:02:03,164 --> 00:02:04,749
Ciao, figliolo.
24
00:02:04,833 --> 00:02:06,793
Ciao, figliolo.
25
00:02:09,170 --> 00:02:11,756
Non ci posso credere!
26
00:02:14,217 --> 00:02:18,388
Con questo gesto ti sei rifatto
del tuo passato da padre snaturato.
27
00:02:19,681 --> 00:02:23,434
Ehi! Guardatemi! Bart, guarda!
28
00:02:23,518 --> 00:02:27,981
- Non mi stancherò mai di questo.
- Mi sposerò su questo tappeto.
29
00:02:30,733 --> 00:02:34,279
- Non so se è una buona idea.
- Ti tiene in forma.
30
00:02:34,362 --> 00:02:38,283
Raddoppierà il valore della nostra
casa. Ed era gratis. Gratis!
31
00:02:38,366 --> 00:02:41,202
- Sei certo che sia sicuro?
- Assolutamente.
32
00:02:41,286 --> 00:02:46,207
E questo è solo l'inizio.
Ho dei gran progetti.
33
00:02:46,833 --> 00:02:49,878
ENTRATA $50
34
00:02:49,961 --> 00:02:52,505
MONDO
DEL TAPPETO ELASTICO
35
00:02:52,589 --> 00:02:55,175
FANGOVILLE
36
00:02:55,258 --> 00:02:56,843
AVVENTURE
NEL FORTE
37
00:02:57,468 --> 00:03:01,222
- C'è uno strano odore lì dentro.
- No, non è vero.
38
00:03:13,193 --> 00:03:17,739
- Otto, stai bene?
- Sì. Rimettimi la spalla apposto.
39
00:03:17,822 --> 00:03:20,867
Grazie, amico.
Ehi, ho perso il turno.
40
00:03:23,203 --> 00:03:24,746
Il mio braccio!
41
00:03:25,955 --> 00:03:27,790
Mi sono morso la lingua.
42
00:03:27,874 --> 00:03:30,835
Ogni salto ci avvicina a Dio.
43
00:03:30,919 --> 00:03:33,922
Prendimi, Signore. Prendimi.
44
00:03:35,089 --> 00:03:38,468
- Perché Dio s'è arrabbiato?
- Sei stato tu.
45
00:03:38,551 --> 00:03:41,387
Smettetela di saltarmi addosso.
Mi sono fatto male.
46
00:03:41,471 --> 00:03:45,350
Quando vi siete fatti male,
lasciate il posto agli altri.
47
00:03:45,433 --> 00:03:50,480
- Homer, è terribile.
- Va bene, va bene. Me ne occupo io.
48
00:03:50,563 --> 00:03:52,982
{\an8}PRUDENZA
49
00:04:04,577 --> 00:04:07,789
- L'avevo detto che era una cattiva idea.
- Va bene. Va bene.
50
00:04:07,872 --> 00:04:09,582
Mi sbarazzerò del trampolino.
51
00:04:11,834 --> 00:04:16,631
- Ehi, Krusty. Ti ridò...
- Continua a guidare.
52
00:04:21,427 --> 00:04:23,263
Ecco fatto.
53
00:04:27,934 --> 00:04:30,979
L'ultima volta che vedo
il Sig. Tappeto Elastico.
54
00:04:31,062 --> 00:04:34,148
Sì, finalmente è andato.
55
00:04:40,822 --> 00:04:45,702
Se questo fosse un cartone animato
la roccia ora si spezzerebbe.
56
00:04:50,873 --> 00:04:53,376
Ho sete.
57
00:05:00,633 --> 00:05:04,262
Scacco matto, Sig. Tappeto Elastico.
58
00:05:11,561 --> 00:05:14,480
Va bene, per ora hai vinto tu.
59
00:05:14,564 --> 00:05:17,775
Ma un giorno ti arrugginirai!
60
00:05:17,859 --> 00:05:20,903
Ti arrugginirai, te lo dico io!
61
00:05:22,864 --> 00:05:28,077
Papà. Papà! Vuoi davvero sbarazzarti
di questo tappeto elastico?
62
00:05:28,161 --> 00:05:30,371
Osserva. Un lucchetto per bici.
63
00:05:32,123 --> 00:05:34,751
Ora voltati e conta fino a tre.
64
00:05:34,834 --> 00:05:37,670
Uno, due, tre.
65
00:05:39,213 --> 00:05:40,631
Meglio contare fino a cinque.
66
00:05:40,715 --> 00:05:43,926
Perfetto.
Mi sono procurato un letto.
67
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
Piano. Sveglierai il vecchio Simpson.
68
00:05:47,096 --> 00:05:52,352
- Ehi, niente più tappeto elastico.
- Saltiamo sulla macchina, allora!
69
00:05:54,854 --> 00:05:57,482
Il tappeto è stata una cattiva idea.
70
00:05:57,565 --> 00:06:01,027
Ma la sai una cosa?
Almeno io provo cose nuove.
71
00:06:01,110 --> 00:06:04,238
Se fosse per te,
saremmo tutti casa e chiesa.
72
00:06:04,322 --> 00:06:05,907
Non è vero.
73
00:06:05,990 --> 00:06:08,326
Una cosa divertente
che hai fatto il mese scorso.
74
00:06:08,409 --> 00:06:10,578
Posso dirtene 10.
75
00:06:11,454 --> 00:06:14,832
- Un panino con la carne.
- Quello non è divertente.
76
00:06:14,916 --> 00:06:18,711
Ditemi la verità. Non sono divertente?
Sono solo una brontolona?
77
00:06:21,422 --> 00:06:23,549
Beh...
78
00:06:23,633 --> 00:06:26,094
Avreste dovuto chiamare.
Ero molto preoccupata.
79
00:06:26,177 --> 00:06:30,014
Homer, non abbiamo molti soldi.
Bart, fa' attenzione a come parli.
80
00:06:30,098 --> 00:06:32,600
Non farai quell'operazione da solo.
81
00:06:36,646 --> 00:06:38,689
Vedi, Marge.
82
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
Non pensavo che le persone
mi vedessero in quel modo.
83
00:06:41,901 --> 00:06:44,904
- Sei arrabbiata?
- No, sto bene.
84
00:06:44,987 --> 00:06:48,074
Ora vado dalle mie sorelle.
85
00:06:49,826 --> 00:06:51,869
Fa' attenzione, Marge.
Mi hai quasi investito.
86
00:06:53,162 --> 00:06:55,498
Hai la pressione altissima.
87
00:06:55,581 --> 00:06:58,584
E questo campione di urina
non mi piace per niente.
88
00:06:58,668 --> 00:07:01,546
Stai per avere un esaurimento.
Hai bisogno di Brad Goodman.
89
00:07:01,629 --> 00:07:05,466
La sua pubblicità è in onda
ogni ora sul Canale 77.
90
00:07:05,550 --> 00:07:08,302
Grazie, Martha Quinn.
Ecco.
91
00:07:08,386 --> 00:07:11,848
Testimonianze improvvisate
di importanti personaggi famosi.
92
00:07:11,931 --> 00:07:16,853
Una delle mie preferite. Mi è piaciuta
molto nelle cose che ha fatto.
93
00:07:16,936 --> 00:07:20,106
Il mio corso può esservi d'aiuto per
qualsiasi disturbo della personalità...
94
00:07:20,189 --> 00:07:23,484
...nell'arcobaleno
dello stare male.
95
00:07:23,568 --> 00:07:25,987
Diamo un'occhiata all'arcobaleno.
Che ci troviamo?
96
00:07:26,070 --> 00:07:29,323
Depressione, insonnia, logorrea,
occhi timidoni, indecisione...
97
00:07:29,407 --> 00:07:32,243
...risolutezza, prepotenza,
cadute incontrollabili...
98
00:07:32,326 --> 00:07:37,457
...Profanità Senili o PS, e
brontolio cronico.
99
00:07:37,540 --> 00:07:40,293
Brontolio, brontolio...
100
00:07:40,376 --> 00:07:43,045
- Scusa, a volte succede.
- Brontolio, brontolio...
101
00:07:48,009 --> 00:07:50,261
- Come va, Marge?
- Sto guardando una videocassetta...
102
00:07:50,344 --> 00:07:52,096
...che potrebbe cambiare
le nostre vite.
103
00:07:52,680 --> 00:07:54,724
AGGIUSTA
IL TUO AUTO-STATO
104
00:07:55,308 --> 00:07:57,435
Oh, salve. Io sono Troy McClure.
105
00:07:57,518 --> 00:08:01,355
Forse vi ricorderete di me per i video
Fuma finché non dimagrisci...
106
00:08:01,439 --> 00:08:03,524
...e Diventa Sicuro di Te, Stupido.
107
00:08:03,608 --> 00:08:07,778
Ora sono qui per parlarvi dell'unico modo
per arrivare alla salute mentale.
108
00:08:07,862 --> 00:08:12,200
Giusto, il metodo Brad Goodman
o qualcosa del genere.
109
00:08:12,283 --> 00:08:14,911
Marge, posso uscire a giocare?
110
00:08:14,994 --> 00:08:17,955
Settimane fa, ero un attore decaduto
col problema dell'alcol.
111
00:08:18,039 --> 00:08:23,836
Poi Brad Goodman mi ha offerto
questo lavoro e una lattina di buon vino.
112
00:08:25,338 --> 00:08:27,465
Il dolce liquore allevia il dolore.
113
00:08:27,548 --> 00:08:29,675
E ora vorrei presentarvi l'uomo...
114
00:08:29,759 --> 00:08:33,846
...che ha messo il "tu" in
"miglioramen-tu". Brad Goodman.
115
00:08:33,930 --> 00:08:36,265
Grazie mille, Troy.
116
00:08:36,349 --> 00:08:39,018
Ad ogni modo, non mi piace
che tu beva ancora.
117
00:08:39,101 --> 00:08:42,396
Ma almeno ne bevi una sola
invece di 50.
118
00:08:44,065 --> 00:08:46,609
Gente, spesso mi chiedono
le mie qualifiche.
119
00:08:46,692 --> 00:08:51,781
Beh, potrei non avere
troppe "credenziali" o "pratica".
120
00:08:51,864 --> 00:08:56,911
Ma vi dico una cosa:
ho un dottorato in dolore.
121
00:08:56,994 --> 00:09:01,541
Ora, lasciate che vi mostri
come potete cambiare la vostra vita.
122
00:09:01,624 --> 00:09:05,044
Troy, tu sei questo cerchio.
123
00:09:05,127 --> 00:09:07,922
Mio Dio. È come se mi conoscessi
da una vita.
124
00:09:12,343 --> 00:09:15,680
Dottore, ha risolto tutti
i miei problemi.
125
00:09:19,308 --> 00:09:21,227
Quel video
mi ha davvero aperto gli occhi.
126
00:09:21,310 --> 00:09:24,438
Ho capito che sono colpevole
di aggressività passiva.
127
00:09:24,522 --> 00:09:29,026
Lamentandomi quando fai cose stupide,
abilito il tuo destino.
128
00:09:29,110 --> 00:09:33,406
- Ed io entro in una spirale di vergogna.
- Esattamente.
129
00:09:33,489 --> 00:09:36,742
D'ora in poi, la smetterò di brontolare
e mi divertirò di più.
130
00:09:38,494 --> 00:09:39,912
{\an8}RICONOSCERE
DI ESSERE OKAY
131
00:09:39,996 --> 00:09:42,123
{\an8}Homer, hai mangiato tu tutti
i biscotti al cioccolato?
132
00:09:42,206 --> 00:09:43,791
Ora sei nei guai, papà.
133
00:09:45,710 --> 00:09:49,171
Marge, provo molta vergogna adesso.
134
00:09:49,255 --> 00:09:51,757
Percepisco che provi vergogna.
135
00:09:51,841 --> 00:09:57,179
- E io sento che tu la percepisci.
- Provo seccatura e frustrazione.
136
00:09:57,263 --> 00:10:00,516
- Ma anche tolleranza.
- Questo mi fa sentire legittimato.
137
00:10:00,600 --> 00:10:04,979
- Sono contenta che ne abbiamo parlato.
- Anche io.
138
00:10:09,775 --> 00:10:15,031
"Gratis! Avanzi di maionese
dall'Operazione Tempesta nel Deserto".
139
00:10:15,114 --> 00:10:17,116
Brad Goodman viene in città!
140
00:10:17,199 --> 00:10:21,954
Oh, Marge. Stiamo bene adesso.
Chi ha bisogno di Brad Goodman?
141
00:10:24,832 --> 00:10:26,542
{\an8}CENTRO CULTURALE DI SPRINGFIELD
QUESTA SERA BRAD GOODMAN
142
00:10:28,002 --> 00:10:30,254
Eccoci arrivati alla lezione
di Brad Goodman.
143
00:10:30,338 --> 00:10:31,547
Lo sappiamo, papà.
144
00:10:31,631 --> 00:10:36,510
Ho pensato di ricordarvelo.
Siamo tutti d'accordo a parteciparvi.
145
00:10:36,594 --> 00:10:38,554
Che cosa strana da dire.
146
00:10:38,638 --> 00:10:40,222
IL RAGAZZO IN NOI
147
00:10:40,306 --> 00:10:43,476
Grazie. Va bene, gente.
Ditemi che cosa vi turba.
148
00:10:43,559 --> 00:10:46,103
Non siate timidi.
Urlatelo, tutti. Forza.
149
00:10:46,187 --> 00:10:49,690
- Non ho una relazione seria.
- Sono troppo buono.
150
00:10:49,774 --> 00:10:52,526
- Io ho problemi...
- Io interrompo sempre le persone...
151
00:10:52,610 --> 00:10:58,074
Va bene. Ora vorrei farvi provare
qualcosa di interessante.
152
00:10:58,157 --> 00:11:00,826
Non c'è trucco.
È solo un trucchetto.
153
00:11:00,910 --> 00:11:05,706
Ora, chiudete un attimo gli occhi
e ascoltate la voce che c'è dentro di voi.
154
00:11:05,790 --> 00:11:09,585
Il bambino che c'è in voi.
Cosa vi dice?
155
00:11:10,753 --> 00:11:13,631
Continua così, grande Ned.
Stai andando alla grande.
156
00:11:14,882 --> 00:11:16,759
Il cibo va qui.
157
00:11:16,842 --> 00:11:19,053
Certamente.
158
00:11:20,346 --> 00:11:24,392
Ehi, Moe, cosa c'è?
Non parli più col tuo accento.
159
00:11:26,769 --> 00:11:30,439
Direttore Skinner,
lavoriamo sulla rabbia.
160
00:11:30,523 --> 00:11:34,026
Vorrei che facesse finta
che questa bambola fosse sua madre.
161
00:11:34,110 --> 00:11:35,903
Va bene, ci provo.
162
00:11:35,986 --> 00:11:40,324
Dica a sua madre esattamente
come si sente in questo momento.
163
00:11:40,408 --> 00:11:44,370
Sono stufo di te, mamma.
Non solo stufo. Arrabbiato!
164
00:11:44,453 --> 00:11:46,288
Sono un uomo adulto, adesso.
165
00:11:46,372 --> 00:11:49,500
E posso condurre la mia vita da solo!
166
00:11:51,127 --> 00:11:54,130
Si calmi. Oh, toccante.
167
00:11:54,213 --> 00:11:56,132
Può sedersi adesso.
168
00:11:56,716 --> 00:11:59,343
Sabato andiamo per antiquari,
giusto, mamma?
169
00:11:59,719 --> 00:12:04,140
Vedete, gente, cerchiamo tutti
di compiacere qualcun altro.
170
00:12:04,223 --> 00:12:07,601
E nel momento in cui non si è
un "essere" umano...
171
00:12:07,685 --> 00:12:10,604
...si è un "fare" umano.
172
00:12:10,688 --> 00:12:14,734
- E poi che si diventa?
- Un "andarsene" umano!
173
00:12:15,693 --> 00:12:18,279
Bart, sta buono.
174
00:12:18,362 --> 00:12:20,948
Figliolo, è meraviglioso.
Vieni qui. Qua sopra.
175
00:12:22,116 --> 00:12:25,619
- Cosa ti ha spinto a dirlo?
- Non lo so.
176
00:12:25,703 --> 00:12:28,998
Volevi solo esprimere te stesso. Sì?
177
00:12:29,081 --> 00:12:31,208
- Faccio quello che mi va di fare.
- È meraviglioso.
178
00:12:31,292 --> 00:12:33,836
Non avrei potuto spiegarlo meglio.
179
00:12:33,919 --> 00:12:38,549
"Faccio quello che mi va di fare".
180
00:12:38,632 --> 00:12:42,136
Gente, questo ragazzo
è il bambino che c'è in noi...
181
00:12:42,219 --> 00:12:45,306
- ...di cui vi ho parlato.
- Cosa?
182
00:12:45,389 --> 00:12:48,225
Figliolo, non hai mai letto
i miei libri, vero?
183
00:12:48,309 --> 00:12:50,936
Ma sei fuori, noia mortale?
184
00:12:51,562 --> 00:12:54,690
Lo prendo come un no, eh?
Non sono così all'antica.
185
00:12:54,774 --> 00:12:57,276
I tuoi genitori hanno fatto
un lavoro magnifico.
186
00:12:57,359 --> 00:12:59,737
Mamma, papà,
potete venire qua sopra?
187
00:13:00,112 --> 00:13:01,655
- Sì!
- Sì!
188
00:13:02,198 --> 00:13:05,034
Grazie. Grazie mille.
189
00:13:05,117 --> 00:13:07,453
È eccezionale.
190
00:13:07,536 --> 00:13:09,663
Qui c'è un uomo
con i suoi disturbi alimentari.
191
00:13:09,747 --> 00:13:16,045
E una donna con una strana capigliatura,
tesa solo a scioccare, scommetto.
192
00:13:16,128 --> 00:13:21,801
Eppure sono riusciti ad allevare
un figlio emozionalmente sano.
193
00:13:21,884 --> 00:13:23,886
- È fantastico.
- Oh, grazie.
194
00:13:23,969 --> 00:13:26,972
Possiamo tutti imparare molto
da questo ragazzino, di nome...
195
00:13:27,056 --> 00:13:29,141
- Rutiger.
- Rutiger.
196
00:13:29,225 --> 00:13:32,061
E se potessimo tutti essere un pochino
più simili al piccolo Rutiger...
197
00:13:32,144 --> 00:13:34,396
- Si chiama Bart.
- Il suo nome non è importante.
198
00:13:34,480 --> 00:13:39,318
La cosa importante è che ha sviluppato
un suo ego integro...
199
00:13:39,401 --> 00:13:43,906
...con dei limiti ben definiti.
200
00:13:50,287 --> 00:13:52,706
Gente, sono così emozionato.
201
00:13:52,790 --> 00:13:55,709
Percepisco un cambiamento
nell'aria questa sera.
202
00:13:55,793 --> 00:14:00,214
Inizierete a vivere,
una vita vera.
203
00:14:01,465 --> 00:14:03,843
Vivere! Vivere!
204
00:14:03,926 --> 00:14:05,427
Siate come il ragazzo!
205
00:14:05,511 --> 00:14:08,430
Come il ragazzo! Come il ragazzo!
206
00:14:08,514 --> 00:14:12,518
- Solo le signore.
- Come il ragazzo! Come il ragazzo!
207
00:14:12,601 --> 00:14:14,103
Ora, gli anziani in ultima fila.
208
00:14:14,186 --> 00:14:17,731
Come il razzo! Come il razzo!
209
00:14:25,364 --> 00:14:29,201
Questa è pura follia. Sta solo divulgando
un sacco di risposte semplicistiche.
210
00:14:29,285 --> 00:14:31,453
Eccome!
211
00:14:35,916 --> 00:14:40,337
C'è una nuova atmosfera, rinfrescante
come una salvietta umidificata.
212
00:14:40,421 --> 00:14:43,716
Finalmente, la gente accetta
i propri sentimenti, e li comunica...
213
00:14:43,799 --> 00:14:47,761
...senza problemi. E chi vi parla
pensa che fosse ora, cavolo.
214
00:14:47,845 --> 00:14:51,807
Tutte queste vibrazioni positive
riconducono ad un esuberante monello...
215
00:14:51,891 --> 00:14:55,311
...che ci ha insegnato:
se vi fa sentire meglio, fatelo.
216
00:14:59,607 --> 00:15:02,902
Lis, oggi sono un dio.
217
00:15:02,985 --> 00:15:06,238
È per quello che sei seduto
su un biscotto gelato?
218
00:15:09,825 --> 00:15:12,661
{\an8}Prima Chiesa di Springfield
ARGOMENTO: SII COME IL RAGAZZO
219
00:15:12,745 --> 00:15:14,997
Ora, invece del mio vecchio
sermone noioso...
220
00:15:15,080 --> 00:15:18,125
...prenderò una pagina
del Libro di Bart...
221
00:15:18,208 --> 00:15:21,211
...per fare una cosa
che ho sempre voluto fare.
222
00:15:23,756 --> 00:15:26,508
Si prenda una pausa, Signorina Fische.
223
00:15:31,972 --> 00:15:34,975
Aspettate. Aspettate, posso farcela.
224
00:15:37,186 --> 00:15:39,146
Aspettate. Un attimo.
225
00:15:41,607 --> 00:15:44,860
La radio è stata un'invenzione
di Guglielmo Marconi.
226
00:15:44,944 --> 00:15:47,363
Chi mi sa dire qual è stato
il suo primo messaggio?
227
00:15:47,446 --> 00:15:50,491
"Voglio cambiare il mio nome"!
228
00:15:53,243 --> 00:15:55,496
Bella battuta, Milhouse.
Qualcun altro?
229
00:15:55,579 --> 00:15:57,623
- Il primo messaggio radio?
- È stato...
230
00:15:57,706 --> 00:16:01,418
"I primi dieci a chiamare riceveranno
un biglietto per i Supertramp".
231
00:16:03,420 --> 00:16:05,881
Cavoli. Adesso son tutti comici.
232
00:16:06,840 --> 00:16:11,637
Mi sento giù. È ora dei miei sputi
brevettati giù dal cavalcavia.
233
00:16:11,720 --> 00:16:14,181
Oh, cavoli.
234
00:16:20,896 --> 00:16:25,359
Lis, tutti in città si comportano
come me. Perché mi fa schifo?
235
00:16:25,442 --> 00:16:27,319
Semplice, ti consideravi un ribelle.
236
00:16:27,403 --> 00:16:32,533
In assenza di un ambiente repressivo,
la tua nicchia è stata co-optata.
237
00:16:32,616 --> 00:16:33,742
Capisco.
238
00:16:33,826 --> 00:16:36,912
Da quando quel tizio è venuto in città,
hai perso la tua identità.
239
00:16:36,996 --> 00:16:41,458
Sei caduto nel burrone della nostra
società frenetica di cibi istantanei.
240
00:16:41,542 --> 00:16:44,128
- Qual è la soluzione?
- È la tua occasione per sviluppare...
241
00:16:44,211 --> 00:16:46,088
...un'identità nuova e migliore.
242
00:16:46,171 --> 00:16:48,799
Suggerirei quella di
"debole di buon cuore".
243
00:16:48,882 --> 00:16:50,718
Sembra fico.
Dimmi solo cosa devo fare.
244
00:16:50,801 --> 00:16:53,804
Springfield avrà il suo primo festival del
Fa' Quel Che Ti Va...
245
00:16:53,887 --> 00:16:56,390
...questo Sabato a qualsiasi ora
vogliate andarci.
246
00:16:56,473 --> 00:16:59,935
Sarà un cambiamento ben accolto del
vecchio festival del Fa' Come Diciamo ...
247
00:17:00,019 --> 00:17:02,855
...fondato dai coloni tedeschi nel 1946.
248
00:17:02,938 --> 00:17:04,356
FESTIVAL DEL FA' QUEL CHE TI VA
249
00:17:04,440 --> 00:17:08,277
Se mi eleggete sindaco, la prima cosa
che farò sarà uccidervi tutti.
250
00:17:08,360 --> 00:17:10,529
E ridurvi tutti in cenere.
251
00:17:10,612 --> 00:17:12,656
- Il microfono è acceso.
- Lo so!
252
00:17:12,740 --> 00:17:14,158
PARCHEGGIO PER IL FESTIVAL
253
00:17:14,241 --> 00:17:17,536
Parcheggiate ovunque.
Non ci sono regole per oggi.
254
00:17:28,380 --> 00:17:30,507
Mi sento uno spirito libero.
255
00:17:30,591 --> 00:17:35,137
E mi piace davvero molto questo
cosiddetto "gelato freddo".
256
00:17:35,220 --> 00:17:40,768
Signore, nello spirito del festival,
vorrei solo dirle...
257
00:17:41,685 --> 00:17:45,022
...che io la amo.
258
00:17:45,105 --> 00:17:47,775
Con questi colori.
259
00:17:47,858 --> 00:17:50,903
Chi prendo in giro? Il momento
opportuno era alla rimessa per le barche.
260
00:17:50,986 --> 00:17:54,490
- Mio Dio. Sono nude.
- Duplica il tuo piacere, Springfield.
261
00:17:54,573 --> 00:17:57,993
Sto sudando. Passiamo
per il lavaggio macchine.
262
00:17:59,703 --> 00:18:04,500
Questa foto mi sarà utile nelle notti
di solitudine in mezzo al mare.
263
00:18:04,583 --> 00:18:10,339
È magnifico. Posso vestirmi
come voglio senza essere scocciato.
264
00:18:10,422 --> 00:18:12,633
Fico.
265
00:18:15,886 --> 00:18:19,765
Skateboard. Copioni sfigati.
266
00:18:20,307 --> 00:18:22,309
Ciucciami il calzino,
giovanotto.
267
00:18:22,392 --> 00:18:25,437
Buon pomeriggio e benvenuti al
Festival del Fa' Quel Che Ti Va.
268
00:18:25,521 --> 00:18:29,358
Comunque, questa signorina non è mia
moglie, ma io ci vado a letto assieme.
269
00:18:29,441 --> 00:18:32,903
Ve lo dico perché mi sento a mio agio
con la mia mania per le donne.
270
00:18:34,863 --> 00:18:37,616
Ed ora per spianare la strada
a quest'era del sentirsi bene...
271
00:18:37,699 --> 00:18:41,203
...ecco il padrino del Soul,
James Brown.
272
00:19:06,436 --> 00:19:11,775
Ehi, aspettate un secondo. Questo palco
non era stato montato bene.
273
00:19:12,192 --> 00:19:15,737
- Non mi andava.
- Ehi, ti capisco, amico.
274
00:19:15,821 --> 00:19:19,408
Non voglio giudicare la giustezza
dell'orientamento del tuo ego...
275
00:19:19,491 --> 00:19:22,369
...ma il mio critico interiore mi dice
che avresti dovuto fare il tuo lavoro.
276
00:19:22,452 --> 00:19:26,415
Ehi, Marge. Non dirgli
cosa avrebbe "dovuto" fare.
277
00:19:26,498 --> 00:19:31,587
Poi mi farai sentire in colpa perché
non ho oliato quella ruota panoramica.
278
00:19:48,604 --> 00:19:51,315
Nello spirito dell'occasione,
devo dirvi cosa penso:
279
00:19:51,398 --> 00:19:52,941
avete fatto un gran casino.
280
00:19:53,025 --> 00:19:56,403
Sa, non mi va proprio
di essere rimproverato.
281
00:19:56,486 --> 00:19:58,780
Mi pare che tu debba tacere.
282
00:19:58,864 --> 00:20:00,699
Lei mi irrita davvero, Skinner...
283
00:20:00,782 --> 00:20:03,869
...con la sua pettinatura perfettina
e la sua postura impeccabile.
284
00:20:03,952 --> 00:20:06,496
Signore, non sopporto
il suono della vostra voce.
285
00:20:06,580 --> 00:20:08,081
Oh, davvero.
286
00:20:08,165 --> 00:20:11,293
Oh, adesso. Non c'è bisogno
di ricorrere alla violenza.
287
00:20:11,376 --> 00:20:12,753
Certo, che c'è.
288
00:20:17,216 --> 00:20:19,593
Lo sapevo. Se mi fossi lamentata di più.
289
00:20:19,676 --> 00:20:24,514
Dio è arrabbiato. Abbiamo creato un
falso idolo di questo Brad Goodman.
290
00:20:24,598 --> 00:20:28,477
Non è colpa sua, Reverendo.
Se la prenda col ragazzo.
291
00:20:28,810 --> 00:20:31,063
- Ha iniziato tutto lui.
- Prendetelo!
292
00:20:36,568 --> 00:20:38,946
Qui, figliolo. Qui dentro.
293
00:20:41,740 --> 00:20:43,075
{\an8}LIBERO COME UN UCCELLO
294
00:20:43,909 --> 00:20:45,661
Tieniti forte, figliolo.
295
00:20:56,672 --> 00:20:58,423
Da quanto tempo, gente!
296
00:20:58,507 --> 00:21:02,094
Dannazione. Mogi mogi,
stanno fuggendo.
297
00:21:02,177 --> 00:21:04,846
- Si dirigono verso il vecchio mulino.
- Non è vero.
298
00:21:04,930 --> 00:21:08,100
Beh, andiamo comunque al vecchio
mulino. A prendere del sidro.
299
00:21:08,183 --> 00:21:11,603
- Ottima idea!
- Sì, Moe ha ragione! Al vecchio mulino!
300
00:21:12,354 --> 00:21:13,814
Oh, cavoli.
301
00:21:13,897 --> 00:21:16,984
Se solo Bart fosse stato
un modello migliore per tutti.
302
00:21:17,067 --> 00:21:20,112
Non è giusto. La lezione qui è che
l'auto-miglioramento...
303
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
...è meglio lasciarlo alle persone
che vivono nelle grandi città.
304
00:21:23,240 --> 00:21:26,660
No. L'auto-miglioramento può essere
raggiunto, ma non velocemente.
305
00:21:26,743 --> 00:21:30,497
È un lungo, arduo viaggio
di scoperta personale e spirituale.
306
00:21:30,580 --> 00:21:33,917
È quello che ho sempre detto.
Così come siamo andiamo bene.
307
00:21:34,876 --> 00:21:38,463
È quel nuovo telefilm del poliziotto
che risolve crimini nel tempo libero.
308
00:21:38,547 --> 00:21:41,216
- Alza, Homer.
- Avete distrutto la casa...
309
00:21:41,300 --> 00:21:44,970
...malamente, McGonickle.
Dovevate rovinare così tanti mobili?
310
00:21:45,053 --> 00:21:49,099
Me lo dica lei, capo. Avete una bella
prospettiva da dietro la scrivania.
311
00:21:49,182 --> 00:21:52,811
Ah, McGonickle. Addolcisce il dolore.
312
00:21:52,894 --> 00:21:56,898
- Siete fuori dal caso, McGonickle!
- Lei è fuori, capo.
313
00:21:56,982 --> 00:21:58,650
{\an8}Che cosa vuol dire esattamente?
314
00:21:58,734 --> 00:22:01,445
{\an8}Significa che lui l'ha risolto,
stupido capo!
315
00:22:01,528 --> 00:22:04,281
{\an8}- Papà, siediti.
- Oh, scusate.
316
00:22:56,041 --> 00:22:57,042
{\an8}Tradotto da:
Silvia Donati