1 00:00:26,067 --> 00:00:30,113 {\an8}"Bem, senhor, foi uma semana sem percalços, em Badger Falls, 2 00:00:30,989 --> 00:00:34,743 {\an8}onde as mulheres são robustas, os homens têm faces rosadas 3 00:00:34,826 --> 00:00:37,454 {\an8}e as crianças têm faces rosadas e são robustas." 4 00:00:42,125 --> 00:00:44,002 {\an8}Onde raio está a piada? 5 00:00:44,961 --> 00:00:50,216 {\an8}"No Apple Biscuit Café, onde os sorrisos são de graça, é verdade, 6 00:00:50,300 --> 00:00:52,677 {\an8}Sven Ingqvist leu a ementa. 7 00:00:52,761 --> 00:00:56,306 {\an8}Por fim, pediu a mesma coisa que come todos os dias." 8 00:01:00,643 --> 00:01:03,313 {\an8}-Talvez seja da TV. -Televisão estúpida! 9 00:01:03,396 --> 00:01:05,648 {\an8}Sê mais engraçada! 10 00:01:06,524 --> 00:01:11,029 {\an8}Bem, senhor, acho que é hora de passar a palavra a Troy McClure. 11 00:01:11,112 --> 00:01:15,033 {\an8}Não aguento este ritmo eternamente. 12 00:01:16,576 --> 00:01:19,996 Olá, Troy McClure. Devem lembrar-se de mim de serões de caridade como... 13 00:01:20,080 --> 00:01:23,917 ...Fora com a Gota 1988! e Vamos Salvar a Casa do Tony Orlando! 14 00:01:24,000 --> 00:01:27,337 Sem o vosso apoio, a televisão pública não pode trazer-vos 15 00:01:27,420 --> 00:01:29,089 programas premiados como... 16 00:01:29,172 --> 00:01:30,840 ...Edward o Penitente. 17 00:01:30,924 --> 00:01:33,593 Peço muitas, muitas, muitas desculpas. 18 00:01:33,676 --> 00:01:36,221 Receio que "desculpas" não peguem com este papa. 19 00:01:37,847 --> 00:01:40,934 Que raio? Oh! Temos uma chamada. 20 00:01:41,518 --> 00:01:43,436 Há um idiota qualquer a telefonar! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,855 - Olá! Como se chama? -Marge Simpson. 22 00:01:46,648 --> 00:01:50,193 Gostaria de contribuir com 30 dólares. Ah, obrigada. 23 00:01:50,276 --> 00:01:52,737 Marge, é a televisão pública! 24 00:01:52,821 --> 00:01:54,364 Nunca dá nada de jeito 25 00:01:54,447 --> 00:01:57,325 Onde estão os Geraldos? Onde estão os Eubankses-es? 26 00:01:57,408 --> 00:01:58,827 Eles precisam de ajuda. 27 00:01:58,910 --> 00:02:01,329 Além disso, deram-me dois bilhetes para o ballet. 28 00:02:01,412 --> 00:02:03,498 Para o ballet? 29 00:02:03,581 --> 00:02:06,209 -Gostas de ballet? -Marjorie, poupa-me. 30 00:02:06,292 --> 00:02:09,546 Gosto de todas as carnes do nosso guisado cultural. 31 00:02:10,547 --> 00:02:12,340 Ballet... 32 00:02:28,773 --> 00:02:30,650 -Olá, Ruth. -Viva, Marge. 33 00:02:30,733 --> 00:02:33,528 Será que tens uma máquina de lixar que me emprestes? 34 00:02:33,611 --> 00:02:35,488 -Homer? -Não. 35 00:02:36,156 --> 00:02:37,699 Está uma mesmo aí. 36 00:02:37,782 --> 00:02:40,451 Está bem. Mas lembra-te de que é minha. 37 00:02:40,535 --> 00:02:42,245 PROPRIEDADE DE NED FLANDERS 38 00:02:45,707 --> 00:02:48,585 {\an8}Isto é que é o ballet? 39 00:02:48,668 --> 00:02:50,420 Prometeste. Não podes voltar atrás, 40 00:02:50,503 --> 00:02:54,757 como naquela experiência que fizeste só para não jantar com as minhas irmãs. 41 00:02:55,758 --> 00:02:58,845 Mr. Simpson, sabe que pode resultar na queda de cabelo, 42 00:02:58,928 --> 00:03:03,433 -tonturas e perda de equilíbrio? -Pois, pois. Dê-me mas é o soro. 43 00:03:05,768 --> 00:03:08,188 Valeu a pena. 44 00:03:14,319 --> 00:03:15,987 Homer, que tal uma cerveja? 45 00:03:16,070 --> 00:03:19,574 Não posso. Tenho de levar a minha mulher ao ballet. 46 00:03:19,657 --> 00:03:22,535 Vais ver o urso a andar no carrinho, é? 47 00:03:23,870 --> 00:03:25,622 PROVE A NOVA COLA CRYSTAL BUZZ 48 00:03:25,705 --> 00:03:28,249 Cola invisível... 49 00:03:32,045 --> 00:03:34,547 Está na hora de sacar uma. 50 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 Cuidado, Homer. Ouvi que alguém ficou sem braço assim. 51 00:03:38,092 --> 00:03:40,094 Isso são histórias da carochinha. 52 00:03:47,060 --> 00:03:49,812 Só mais um bocadinho... 53 00:03:51,856 --> 00:03:53,316 Agarrei-a! 54 00:03:54,150 --> 00:03:55,777 Estou preso! Ajudem-me! 55 00:03:55,860 --> 00:03:58,529 -Ele está perdido! -Vamos pirar-nos daqui! 56 00:04:04,077 --> 00:04:07,455 Tenho de ir ao ballet. 57 00:04:07,538 --> 00:04:09,999 Prometi à Marge. 58 00:04:10,750 --> 00:04:12,418 Está aí alguém? 59 00:04:12,502 --> 00:04:14,629 Alguém me ajuda? 60 00:04:14,712 --> 00:04:17,882 Acidente relacionado com petiscos! 61 00:04:22,470 --> 00:04:23,972 Guloseimas... 62 00:04:27,642 --> 00:04:29,269 -Estou? -Marge... 63 00:04:29,352 --> 00:04:31,187 Talvez te custe a acreditar, 64 00:04:31,271 --> 00:04:33,856 mas estou entalado em duas máquinas de venda automática. 65 00:04:35,191 --> 00:04:39,153 Pois, Homer. Entalado em máquinas de venda automática. Está certo. 66 00:04:39,570 --> 00:04:42,198 Estão interessadas em ir ao ballet? 67 00:04:42,282 --> 00:04:43,658 Isso é coisa de mulheres. 68 00:04:45,493 --> 00:04:48,538 Obrigada. Quando o meu marido me deixou, levou as ferramentas, 69 00:04:48,621 --> 00:04:52,667 juntamente com o carro, a minha juventude e a minha fé na humanidade. 70 00:04:52,750 --> 00:04:55,169 Bem, até à vista. 71 00:04:55,962 --> 00:04:57,297 Espera aí... 72 00:04:57,630 --> 00:05:00,717 Esta noite: BALLET PROFISSIONAL Amanhã: FECHADO POR FUGA DE GÁS 73 00:05:11,185 --> 00:05:14,814 As virilhas do Vyachepov deviam ser consideradas ilegais. 74 00:05:17,066 --> 00:05:20,486 Há dança a mais e piruetas a menos. 75 00:05:20,570 --> 00:05:22,280 Uns passinhos também seriam giros. 76 00:05:32,915 --> 00:05:34,959 Obrigada pelo serão maravilhoso. 77 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 -Não vais já para casa, pois não? -São quase 9h30! 78 00:05:39,547 --> 00:05:41,424 Pois, é melhor irmos para a cama. 79 00:05:43,551 --> 00:05:45,678 Ah, falas a sério. 80 00:05:47,555 --> 00:05:51,059 Vou ter estas coisas nos meus braços para sempre. 81 00:05:58,191 --> 00:06:01,444 Guloseimas e refrigerantes para todos! 82 00:06:03,321 --> 00:06:04,781 Que conveniente... 83 00:06:04,864 --> 00:06:07,408 Homer, isto... Isto nunca é fácil de dizer. 84 00:06:07,492 --> 00:06:09,702 Vou ter de lhe serrar os braços. 85 00:06:09,786 --> 00:06:12,330 -Mas voltam a crescer, não é? -Sim, sim... 86 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 -Por acaso, está a agarrar a lata? -Onde quer chegar? 87 00:06:18,753 --> 00:06:20,755 CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 88 00:06:20,838 --> 00:06:22,465 ENTRADA DE EMPREGADOS 89 00:06:22,548 --> 00:06:24,217 PESSOAL AUTORIZADO APENAS 90 00:06:26,761 --> 00:06:28,513 Tenho inveja de ti e do Homer. 91 00:06:28,596 --> 00:06:30,431 Obrigada. 92 00:06:30,515 --> 00:06:31,974 Porquê? 93 00:06:32,058 --> 00:06:34,227 Se visses o meu ex-marido, perceberias. 94 00:06:34,310 --> 00:06:36,854 Ele só comia, dormia e bebia cerveja. 95 00:06:37,188 --> 00:06:38,648 Onde queres chegar? 96 00:06:38,731 --> 00:06:42,527 Ainda por cima, não dá a pensão de alimento dos miúdos há quatro meses. 97 00:06:43,236 --> 00:06:44,862 Bem, tiveste azar, 98 00:06:44,946 --> 00:06:47,323 mas não faltam homens decentes por aí. 99 00:06:47,407 --> 00:06:49,951 Posso ir vomitar à sua casa de banho? 100 00:06:50,034 --> 00:06:51,494 Eu peço qualquer coisa. 101 00:06:56,582 --> 00:07:00,128 Marge, sei que não acreditaste naquilo das máquinas de venda automática. 102 00:07:00,211 --> 00:07:03,423 Por isso, pedi ao bombeiro para escrever um bilhete. 103 00:07:04,090 --> 00:07:07,176 "Mrs. Simpson, enquanto salvávamos o seu marido, 104 00:07:07,260 --> 00:07:09,095 ardeu uma serração." 105 00:07:09,554 --> 00:07:11,931 A madeira tem milhões de utilidades. 106 00:07:12,014 --> 00:07:16,519 Estou desiludida contigo, mas, afinal, diverti-me muito com a Ruth Powers. 107 00:07:16,602 --> 00:07:18,771 Vamos sair de novo, amanhã à noite. 108 00:07:18,855 --> 00:07:22,733 Já são duas vezes. Acho que passas tempo demais com essa mulher. 109 00:07:22,817 --> 00:07:25,987 Homer, por favor. Sabes como me custa fazer amigas. 110 00:07:27,071 --> 00:07:29,532 Marge, devíamos fazer isto todas as quintas. 111 00:07:29,615 --> 00:07:32,368 Marge, fui borrifado por esta doninha! 112 00:07:32,452 --> 00:07:34,495 Olha, lá está ela outra vez! 113 00:07:34,579 --> 00:07:36,038 FORA AS GORDAS 114 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Marge, não podes sair num sábado. 115 00:07:39,333 --> 00:07:41,085 É a nossa noite especial. 116 00:07:41,169 --> 00:07:43,379 -Que tem ela de especial? -Que...? 117 00:07:43,463 --> 00:07:49,844 Sei lá, uma pequena série chamada Dr. Quinn, Medicine Woman? 118 00:07:52,305 --> 00:07:54,056 -Aonde vais? -Não sei. 119 00:07:54,140 --> 00:07:56,017 -A que horas voltas? -Não sei ao certo. 120 00:07:56,100 --> 00:07:58,102 -Aonde vais? -Já me perguntaste isso. 121 00:07:58,186 --> 00:08:00,813 Trazes-me alguma coisa? 122 00:08:01,481 --> 00:08:03,232 Não esperes acordado. 123 00:08:06,486 --> 00:08:08,362 Como podes fazer isto, Marge? 124 00:08:08,446 --> 00:08:10,364 Como podes abandonar os teus filhos? 125 00:08:10,448 --> 00:08:13,201 -Diverte-te, mãe! -Goza à grande! 126 00:08:13,284 --> 00:08:15,077 Melhor amigo do homem, uma ova. 127 00:08:18,498 --> 00:08:21,042 Estás muito bonita. 128 00:08:21,125 --> 00:08:22,960 Esta noite não tem nada de bonita. 129 00:08:23,044 --> 00:08:24,378 Esta noite é para ser... 130 00:08:28,257 --> 00:08:31,093 Desculpa, Marge. Enganei-me na cassete. 131 00:08:40,520 --> 00:08:43,481 Não acredito que a vossa mãe saiu para se divertir sem mim. 132 00:08:43,564 --> 00:08:45,024 Não te enerves. 133 00:08:45,107 --> 00:08:49,237 Ficarás melhor quando te prendermos o cabelo e tiveres outro visual, Homina. 134 00:08:49,320 --> 00:08:51,822 Mas isso seria marav... Caluda, rapaz! 135 00:08:51,906 --> 00:08:53,866 Não há razão para vergonhas. 136 00:08:53,950 --> 00:08:56,494 A mulher tem direito de sair à noite. Certo, Lisa? 137 00:08:56,577 --> 00:08:58,788 Claro, pai. 138 00:08:58,871 --> 00:09:00,957 Isso! Vou telefonar aos meus amigos! 139 00:09:01,040 --> 00:09:03,918 Não é só a Marge que pode ter uma noite só de mulheres. 140 00:09:04,001 --> 00:09:07,421 Está fora de questão, Homer. Estou a ver o jogo. 141 00:09:07,755 --> 00:09:09,924 Raspa para cima e não para baixo, idiota! 142 00:09:10,383 --> 00:09:13,469 Parece-me excelente. É só vestir as calças de ganga e... 143 00:09:13,553 --> 00:09:15,680 Espere aí! Quem fala? 144 00:09:16,472 --> 00:09:18,307 Ora vivinha! 145 00:09:19,016 --> 00:09:21,269 Estou? 146 00:09:21,352 --> 00:09:23,062 Estouzinho? 147 00:09:23,145 --> 00:09:26,065 Está certo! Sei divertir-me sozinho. 148 00:09:26,148 --> 00:09:30,027 Pai, acho que as leis estaduais e federais exigem uma ama para nós. 149 00:09:30,111 --> 00:09:32,613 Oh, Lisa, nunca viste Home Alone? 150 00:09:32,697 --> 00:09:37,702 Se aparecerem ladrões, será uma situação engraçada e divertida. 151 00:09:37,785 --> 00:09:39,829 Tens toda a razão, Homer. 152 00:09:39,912 --> 00:09:41,831 Não precisamos de ama nenhuma. 153 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 Espera lá... 154 00:09:43,541 --> 00:09:46,002 {\an8}FAZER SEMPRE O OPOSTO DO QUE DIZ O BART 155 00:09:46,085 --> 00:09:48,337 Vocês precisam mesmo de uma ama. 156 00:09:48,421 --> 00:09:50,840 Maldito seja esse cartão infernal! 157 00:09:50,923 --> 00:09:53,342 Não me dês esse cartão. 158 00:09:53,426 --> 00:09:54,719 Aqui tens... Não! 159 00:09:56,721 --> 00:09:59,515 Mr. Simpson, estava a remexer no seu lixo 160 00:09:59,599 --> 00:10:02,893 e não pude deixar de ouvir que precisa de uma ama. 161 00:10:02,977 --> 00:10:05,313 Claro que, sendo um hábil advogado, 162 00:10:05,396 --> 00:10:10,318 -cobro 175 dólares à hora. -Pagamos 8 dólares por noite 163 00:10:10,401 --> 00:10:13,029 -e pode tirar dois chupa-chupas. -Três. 164 00:10:13,112 --> 00:10:15,531 -Dois. -Dois. E posso ficar com esta gaiola. 165 00:10:15,615 --> 00:10:18,034 -Combinado. -Ainda não perdi o jeito. 166 00:10:18,576 --> 00:10:21,704 Ouvi falar muito do Shot Kickers. 167 00:10:29,128 --> 00:10:31,505 Por que razão mais nenhuma cadeira faz isto? 168 00:10:33,007 --> 00:10:37,094 -Ó querida, sentes-te com sorte? -Eu tenho sorte. 169 00:10:37,178 --> 00:10:40,014 Tenho marido e três crianças maravilhosas, 170 00:10:40,097 --> 00:10:41,641 muito obrigada. 171 00:10:41,724 --> 00:10:46,479 -Querida, consigo sempre o que quero. -Não, já disse! 172 00:10:46,562 --> 00:10:50,483 Disseste? Não tinha entendido. Por favor, aceita as minhas desculpas. 173 00:10:50,566 --> 00:10:51,984 TASCA DO MOE 174 00:10:52,068 --> 00:10:55,696 Às vezes, temos de ir aonde todos sabem quem somos. Olá, malta! 175 00:11:00,576 --> 00:11:04,205 -Moe, tira os dardos. Quero jogar. -Não. Proibimos os jogos. 176 00:11:04,288 --> 00:11:06,290 Bebem menos quando estão a divertir-se. 177 00:11:10,294 --> 00:11:13,673 Pois! Os advogados trabalham mesmo em arranha-céus e têm secretárias! 178 00:11:13,756 --> 00:11:15,633 Olhem para ele! Usa cinto e tudo! 179 00:11:15,716 --> 00:11:17,593 É para verem como é Hollywood. 180 00:11:19,303 --> 00:11:21,639 Nunca estive numa discoteca alternativa. 181 00:11:24,934 --> 00:11:28,437 -Não achas esse cabelo exagerado? -Olá, Mrs. Simpson! 182 00:11:28,521 --> 00:11:31,774 Devia experimentar uma destas bebidas estimulantes. 183 00:11:33,943 --> 00:11:36,112 Desperdicei a minha vida! 184 00:11:36,195 --> 00:11:39,949 -Quer dançar? -Presidente Quimby! Que faz aqui? 185 00:11:40,032 --> 00:11:43,994 -Vim com os meus sobrinhos. -Que bom. 186 00:11:48,874 --> 00:11:50,584 Jet. 187 00:11:50,668 --> 00:11:53,129 É o aniversário do Garrett Morris! 188 00:11:54,171 --> 00:11:56,006 Isto não é uma biblioteca! 189 00:11:56,090 --> 00:11:58,175 Isto não é um Kwik-E-Mart! 190 00:11:59,260 --> 00:12:01,303 Que querias mostrar-me, afinal? 191 00:12:01,387 --> 00:12:03,013 Isto. 192 00:12:03,097 --> 00:12:05,391 Não vais caçar-me por desporto, pois não? 193 00:12:05,474 --> 00:12:07,059 Calma, Marge. 194 00:12:07,143 --> 00:12:09,854 Nunca aponto a arma a um ser humano. 195 00:12:09,937 --> 00:12:11,522 Ao meu marido, porém... 196 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 -Vá lá, experimenta. -Não. Não posso. 197 00:12:16,402 --> 00:12:20,364 Só tens de respirar lentamente e apertar o... 198 00:12:21,866 --> 00:12:24,243 -Acertei! -As minhas latas! 199 00:12:24,326 --> 00:12:29,039 As minhas preciosas latas antigas! Vejam o que lhes fizeram! 200 00:12:29,123 --> 00:12:32,168 Está a ficar tarde. Se calhar, devíamos ficar por aqui. 201 00:12:32,251 --> 00:12:35,421 Ainda é só meia-noite. Anda, conheço um lugar. 202 00:12:38,007 --> 00:12:40,176 É lindo, não é? 203 00:12:40,259 --> 00:12:42,970 Eu e o Homer costumávamos vir aqui, quando saíamos. 204 00:12:45,097 --> 00:12:48,976 Homer, para com isso! É apenas uma estação meteorológica! 205 00:12:49,435 --> 00:12:52,521 Vá lá, Marge. É divertido espatifar coisas! 206 00:12:53,314 --> 00:12:55,483 Espatifei-a todinha! 207 00:12:56,484 --> 00:12:58,652 Tens um cabelo muito bonito. 208 00:12:58,736 --> 00:13:01,489 Marge, de todos os lugares onde estivemos esta noite, 209 00:13:01,572 --> 00:13:03,491 acho que este é o meu preferido. 210 00:13:03,574 --> 00:13:05,034 O meu também. 211 00:13:05,117 --> 00:13:07,787 Olha, até vemos as nossas casas. 212 00:13:08,871 --> 00:13:11,957 Estou a ver muito fumo negro a sair da minha chaminé! 213 00:13:12,333 --> 00:13:15,294 Mr. Hutz, por que está a queimar todos os seus papéis? 214 00:13:15,377 --> 00:13:18,339 A partir de agora, Lionel Hutz deixou de existir. 215 00:13:18,422 --> 00:13:21,383 Apresento-vos Miguel Sanchez. 216 00:13:21,759 --> 00:13:24,678 -Se calhar, devíamos ficar por aqui. -Está bem. 217 00:13:24,762 --> 00:13:28,599 Devia ir ter com a minha filha antes que comece o programados nus. 218 00:13:31,185 --> 00:13:33,771 Paixão de adolescentes... 219 00:13:35,314 --> 00:13:37,233 O antigo canto dos namorados. 220 00:13:38,901 --> 00:13:41,111 Olha! Uma estação meteorológica nova! 221 00:13:41,529 --> 00:13:44,114 Vou deixá-la em pedacinhos! 222 00:13:45,407 --> 00:13:47,701 Sem a Marge, não tem graça nenhuma. 223 00:13:51,247 --> 00:13:55,209 Não há nada como uma zurrapa do nosso próprio alambique. Oh, Simpson! 224 00:13:56,418 --> 00:13:58,003 Que faz aqui? 225 00:13:58,087 --> 00:14:00,589 A minha mulher foi sair com uma amiga. 226 00:14:00,673 --> 00:14:03,759 Arranje uma dessas insufláveis. Confirme que é mulher, 227 00:14:03,843 --> 00:14:06,011 porque, uma vez, eu... 228 00:14:08,180 --> 00:14:10,266 Venha lá, eu... Eu levo-o a casa. 229 00:14:14,520 --> 00:14:16,480 Sinto a tua falta, Marge. 230 00:14:17,314 --> 00:14:19,775 O pisca esquerdo é mais pequeno que o direito. 231 00:14:20,150 --> 00:14:22,111 É melhor mandá-las parar. 232 00:14:22,987 --> 00:14:26,240 -Acho que é para pararmos. -Azar o deles. 233 00:14:26,323 --> 00:14:28,534 -Este carro é roubado. -Roubado? 234 00:14:31,036 --> 00:14:34,248 Parece que temos uma perseguição de automóvel à moda antiga. 235 00:14:55,227 --> 00:14:56,687 A ENTRAR EM TERRAS MÁS 236 00:14:56,770 --> 00:14:58,480 PERSEGUIÇÕES USAR FAIXA DA ESQUERDA 237 00:14:58,564 --> 00:15:00,858 Ruth, tens alguma coisa para me contar? 238 00:15:00,941 --> 00:15:04,945 Lembras-te de que o meu ex-marido se atrasou na pensão de alimentos? 239 00:15:05,029 --> 00:15:07,823 Para ficarmos quites, roubei-lhe o carro. 240 00:15:07,907 --> 00:15:11,243 Não sabes que só tinhas de fazer queixa à Polícia? 241 00:15:11,327 --> 00:15:14,455 Marge, és a amiga equilibrada que nunca tive. 242 00:15:17,082 --> 00:15:19,543 Vamos no encalço de duas mulheres suspeitas. 243 00:15:19,627 --> 00:15:24,256 Uma traz um vestido verde, pérolas e tem muito cabelo azul. 244 00:15:24,340 --> 00:15:27,843 Muito cabelo azul?! Que cromo! 245 00:15:30,930 --> 00:15:32,348 É a Marge! 246 00:15:32,431 --> 00:15:36,185 Tornou-se uma criminosa ensandecida porque não a levei ao ballet. 247 00:15:36,268 --> 00:15:39,813 -Foi assim que o Dillinger começou. -A sério? 248 00:15:39,897 --> 00:15:43,317 Não quero ser desmancha-prazeres, mas devias parar. 249 00:15:43,400 --> 00:15:45,069 É uma questão de princípios. 250 00:15:45,152 --> 00:15:48,280 Não posso deixar aquele bandalho vencer novamente. 251 00:15:48,364 --> 00:15:49,949 Estás do meu lado, não? 252 00:15:50,032 --> 00:15:53,285 Devia dizer algo reconfortante sem me comprometer. 253 00:15:53,994 --> 00:15:57,498 Ouve, Marge, não faz sentido eu estar a envolver-te nisto. 254 00:15:57,581 --> 00:15:59,458 Assim que os despistarmos, sais. 255 00:15:59,541 --> 00:16:03,712 Não creio que seja fácil despistá-los. São agentes da Lei profissionais... 256 00:16:04,588 --> 00:16:07,675 Meu Deus, acabou de desaparecer! 257 00:16:07,758 --> 00:16:09,718 É um carro fantasma! 258 00:16:12,429 --> 00:16:15,140 Há carros fantasmas por todas estas autoestradas. 259 00:16:15,224 --> 00:16:17,768 -Abrace-me. -Só se me abraçar também. 260 00:16:23,983 --> 00:16:26,360 Podes chamar um táxi, ali. 261 00:16:26,443 --> 00:16:29,613 Bem... Adeus. 262 00:16:30,364 --> 00:16:32,574 Lamento tudo isto. 263 00:16:32,658 --> 00:16:35,077 Mas tens de admitir que nos divertimos. 264 00:16:35,160 --> 00:16:39,206 Sim. Até à parte da perseguição a alta velocidade, foi tudo fantástico. 265 00:16:39,289 --> 00:16:40,708 Ouve... 266 00:16:40,791 --> 00:16:43,335 És uma grande amiga, Marge. 267 00:16:52,678 --> 00:16:56,223 Esta fuga pelo país seria infernal se não ficássemos juntas. 268 00:16:56,306 --> 00:16:58,600 As amigas ficam sempre juntas. 269 00:16:58,684 --> 00:17:02,354 É espantoso como, apesar dos percalços, nos mantivemos juntas. 270 00:17:02,438 --> 00:17:06,608 Se há coisa que as pessoas decentes fazem é ficar juntas. 271 00:17:06,692 --> 00:17:08,986 Detesto quando os waffles ficam juntos. 272 00:17:09,069 --> 00:17:11,071 Os bons waffles são assim, ficam juntos. 273 00:17:20,456 --> 00:17:22,291 Obrigada, miúdo. 274 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Marge, que fazes? 275 00:17:25,544 --> 00:17:29,465 Ruth, pensei muito no assunto e considero-me realmente tua amiga. 276 00:17:29,548 --> 00:17:31,759 E uma parte essencial da amizade é... 277 00:17:34,553 --> 00:17:38,057 Seu estúpido! Sabes que isso espanta a minha clientela! 278 00:17:38,140 --> 00:17:40,601 Até amanhã, falhado! 279 00:17:44,855 --> 00:17:46,482 Estrelar ovos no motor... 280 00:17:46,565 --> 00:17:49,526 Se conseguirmos que não se desmanchem, safamo-nos. 281 00:17:50,027 --> 00:17:52,988 -São elas! -Caluda. Não consigo ouvir os ovos. 282 00:17:56,617 --> 00:17:59,119 Já é de manhã, e nem a mãe nem o pai chegaram. 283 00:17:59,203 --> 00:18:01,997 Tem calma. Mr. Hutz ainda cá está para cuidar de nós. 284 00:18:03,415 --> 00:18:05,292 Não mexam nas minhas coisas! 285 00:18:05,375 --> 00:18:08,128 Não estou em nenhum albergue. 286 00:18:08,504 --> 00:18:12,633 Central, fala o Chefe Wiggum de novo no encalço das mulheres rebeldes. 287 00:18:12,716 --> 00:18:15,094 Certo. Qual é a sua localização atual? 288 00:18:15,552 --> 00:18:19,848 Estou numa estrada que parece ser de asfalto. 289 00:18:20,474 --> 00:18:25,687 Árvores... arbustos... Estou mesmo debaixo do nosso sol... agora. 290 00:18:26,188 --> 00:18:29,775 Interrompemos este programa para um noticiário especial. 291 00:18:29,858 --> 00:18:32,903 Fomos informados de que há uma perseguição no deserto. 292 00:18:32,986 --> 00:18:36,782 As suspeitas foram identificadas como Ruth Powers e Marge Simpson, 293 00:18:36,865 --> 00:18:38,200 de Springfield. 294 00:18:38,826 --> 00:18:41,036 -Fixe! -Sempre soube que, um dia, 295 00:18:41,120 --> 00:18:45,499 a mãe arrancaria violentamente os grilhões dos opressores masculinos. 296 00:18:45,582 --> 00:18:47,042 Cala a matraca! 297 00:18:47,126 --> 00:18:50,087 Com o risco de ser tendencioso, elas são culpadas 298 00:18:50,170 --> 00:18:52,923 e têm de ser tratadas de um modo duro e brutal. 299 00:18:53,006 --> 00:18:57,761 Este ato pode incitar outras, levando a uma anarquia de proporções bíblicas. 300 00:18:59,471 --> 00:19:02,015 Está escrito no Apocalipse, pessoal! 301 00:19:02,099 --> 00:19:04,309 DIFICULDADES TÉCNICAS POR FAVOR, AGUARDEM 302 00:19:06,478 --> 00:19:09,815 Olha! Estamos apenas a três quilómetros do outro estado! 303 00:19:09,898 --> 00:19:13,402 Vamos conseguir chegar. Vamos ficar bem. 304 00:19:15,988 --> 00:19:19,449 Meu Deus! Devem ser todos os polícias de Springfield! 305 00:19:21,702 --> 00:19:23,662 Pronto, desisto. 306 00:19:23,745 --> 00:19:26,582 Uma mãe solteira não pode vencer num mundo de homens. 307 00:19:26,665 --> 00:19:28,876 Ruth, isso são disparates. 308 00:19:28,959 --> 00:19:30,502 Só acaba quando chega ao fim. 309 00:19:32,296 --> 00:19:36,175 -Desculpa, devia ter perguntado. -Não, Marge, conseguiste! 310 00:19:36,258 --> 00:19:38,260 Agora é que nos vamos mesmo safar! 311 00:19:41,805 --> 00:19:44,892 Oh, não! Elas dirigem-se mesmo para o Grande Abismo. 312 00:19:44,975 --> 00:19:48,729 Meu Deus! Vão atirar-se dele só para darem uma lição aos homens! 313 00:19:48,812 --> 00:19:50,939 E a culpa é toda minha! 314 00:19:52,941 --> 00:19:55,986 -Marge! -Homer? 315 00:19:56,069 --> 00:19:58,655 Marge, desculpa se não fui um marido melhor. 316 00:19:58,739 --> 00:20:01,491 Desculpa por ter tentado fazer molho na banheira. 317 00:20:01,575 --> 00:20:04,870 Desculpa ter usado o vestido de noiva para limpar o carro. E desculpa... 318 00:20:04,953 --> 00:20:08,081 Peço-te desculpa por todo o casamento até este dia. 319 00:20:08,498 --> 00:20:10,959 Tens razão. Tenho muita sorte em tê-lo. 320 00:20:11,043 --> 00:20:14,796 Mas, por favor, Marge, não te atires desse abismo! 321 00:20:14,880 --> 00:20:16,548 -Abismo? -Abismo? 322 00:20:30,520 --> 00:20:32,898 E os idiotas dos ambientalistas 323 00:20:32,981 --> 00:20:35,275 a protestarem contra esta lixeira! 324 00:20:35,359 --> 00:20:37,736 Resíduos sólidos, era capaz de vos beijar! 325 00:20:44,952 --> 00:20:46,828 Acho que isto era pizza. 326 00:20:47,746 --> 00:20:50,999 Ruth Powers foi julgada no Tribunal de Springfield. 327 00:20:51,083 --> 00:20:53,961 O juiz declarou-a inocente do roubo do carro do ex-marido 328 00:20:54,044 --> 00:20:57,130 e obrigou-o a pagar as pensões de alimentos atrasadas. 329 00:20:57,214 --> 00:21:01,343 O Mr. Powers culpou o advogado, um tal Lionel Hutz, deste veredicto. 330 00:21:01,426 --> 00:21:04,137 Lionel Hutz, dito Miguel Sanchez, 331 00:21:04,221 --> 00:21:06,765 dito Dr. Nguyen Van Thoc, 332 00:21:06,848 --> 00:21:09,768 recebeu 8 dólares por 32 horas a cuidar de crianças. 333 00:21:09,851 --> 00:21:11,770 Ficou muito contente por isso. 334 00:21:11,853 --> 00:21:16,692 Marge Simpson foi acusada de violar a secção 618-A do Código Penal, 335 00:21:16,775 --> 00:21:20,028 destruição leviana de preciosas latas antigas. 336 00:21:20,112 --> 00:21:22,906 Teve de pagar 50 cêntimos pela substituição das latas 337 00:21:22,990 --> 00:21:27,661 e dois mil dólares por danos punitivos e angústia mental. 338 00:21:27,744 --> 00:21:30,706 Homer Simpson foi entregue ao Exército dos EUA 339 00:21:30,789 --> 00:21:33,834 e posto no centro de pesquisa neuroquímica, em Fort Meade, 340 00:21:33,917 --> 00:21:36,336 para estudos exaustivos. 341 00:22:53,205 --> 00:22:54,206 {\an8}Tradução: Sofia Santos