1 00:00:03,753 --> 00:00:05,755 I SIMPSON 2 00:00:25,942 --> 00:00:29,988 {\an8}"Beh, è stata una settimana tranquilla a Badger Falls... 3 00:00:30,822 --> 00:00:34,576 {\an8}...dove le donne sono floride, gli uomini hanno guance rosse... 4 00:00:34,659 --> 00:00:37,287 {\an8}...i bambini sono floridi e guance rosse". 5 00:00:41,958 --> 00:00:43,835 {\an8}Cosa c'è di tanto divertente? 6 00:00:44,794 --> 00:00:50,050 {\an8}"All'Apple Biscuit Café, dove i sorrisi sono gratis, sai... 7 00:00:50,133 --> 00:00:52,510 {\an8}...Sven Ingqvist studiava il menu. 8 00:00:52,594 --> 00:00:56,139 {\an8}Alla fine ordinava la stessa cosa ogni giorno". 9 00:01:00,435 --> 00:01:03,104 {\an8}- Forse è la TV. - Stupida TV! 10 00:01:03,188 --> 00:01:05,440 {\an8}Sii più divertente! 11 00:01:06,316 --> 00:01:10,820 {\an8}Beh, credo sia ora di passare il microfono a Troy McClure. 12 00:01:10,904 --> 00:01:14,824 {\an8}Non posso mantenere questo ritmo all'infinito. 13 00:01:16,367 --> 00:01:19,788 Salve, sono Troy McClure. Vi ricorderete di me per... 14 00:01:19,871 --> 00:01:23,708 ...Via la gotta '88! e Salviamo la casa di Tony Orlando! 15 00:01:23,792 --> 00:01:27,128 Senza aiuto, la televisione pubblica non può offrirvi... 16 00:01:27,212 --> 00:01:28,880 ...successi come... 17 00:01:28,963 --> 00:01:30,632 ...Edward il Penitente. 18 00:01:30,715 --> 00:01:33,384 Mi dispiace, tanto, tanto, tanto. 19 00:01:33,468 --> 00:01:36,012 "Mi dispiace" non basta a questo papa. 20 00:01:37,639 --> 00:01:40,725 Cosa succede? Oh! Abbiamo una chiamata. 21 00:01:41,309 --> 00:01:43,269 Qualche idiota ha chiamato davvero. 22 00:01:43,353 --> 00:01:45,688 - Come si chiama? - Marge Simpson. 23 00:01:46,481 --> 00:01:50,026 Vorrei offrire $30. Oh, grazie. 24 00:01:50,110 --> 00:01:52,570 Marge, è la TV pubblica! 25 00:01:52,654 --> 00:01:54,197 Non c'è mai niente di buono. 26 00:01:54,280 --> 00:01:57,158 Dove sono i Geraldo? E gli Eubankses? 27 00:01:57,242 --> 00:01:58,660 Hanno bisogno di aiuto. 28 00:01:58,743 --> 00:02:01,162 Mi hanno dato due biglietti per il balletto. 29 00:02:01,246 --> 00:02:03,331 Il balletto? 30 00:02:03,414 --> 00:02:06,042 - Ti piace il balletto? - Marjorie. 31 00:02:06,126 --> 00:02:09,379 Mi piacciono tutte le carni del nostro stufato culturale. 32 00:02:10,380 --> 00:02:12,173 Il balletto. 33 00:02:28,606 --> 00:02:30,483 - Ciao, Ruth. - Ciao, Marge. 34 00:02:30,567 --> 00:02:33,361 Hai una levigatrice da prestarmi? 35 00:02:33,444 --> 00:02:35,321 - Homer? - No. 36 00:02:35,989 --> 00:02:37,532 Ce n'è una proprio lì. 37 00:02:37,615 --> 00:02:40,285 D'accordo, ma ricorda che è mia. 38 00:02:40,368 --> 00:02:42,078 PROPRIETÀ DI NED FLANDERS 39 00:02:45,540 --> 00:02:48,376 {\an8}È questo il balletto? 40 00:02:48,459 --> 00:02:50,211 Hai promesso. Non tirarti indietro... 41 00:02:50,295 --> 00:02:52,630 ...come quando hai fatto da cavia per quell'esperimento militare... 42 00:02:52,714 --> 00:02:54,549 ...per non cenare dalle mie sorelle. 43 00:02:55,550 --> 00:02:58,636 Lei si rende conto che potrebbe causare calvizie... 44 00:02:58,720 --> 00:03:03,224 - ...ridarella e perdita d'equilibrio? - Sì, sì, mi dia il siero. 45 00:03:05,560 --> 00:03:07,979 N'è valsa la pena. 46 00:03:14,110 --> 00:03:15,778 Homer, ti va una birra? 47 00:03:15,862 --> 00:03:19,365 Non posso. Devo portare mia moglie al balletto. 48 00:03:19,449 --> 00:03:22,327 Vai a vedere l'orso nella macchinetta, eh? 49 00:03:23,661 --> 00:03:25,413 PROVA LA NUOVA CRYSTAL BUZZ COLA 50 00:03:25,496 --> 00:03:28,041 La cola invisibile. 51 00:03:31,836 --> 00:03:34,214 È ora di darsi da fare. 52 00:03:34,547 --> 00:03:37,634 Attento, Homer. Uno ci ha rimesso il braccio. 53 00:03:38,259 --> 00:03:39,886 È solo una leggenda. 54 00:03:46,851 --> 00:03:49,604 Un altro pochino. 55 00:03:51,814 --> 00:03:53,107 Presa! 56 00:03:53,942 --> 00:03:55,568 Sono incastrato! Aiuto! 57 00:03:55,652 --> 00:03:58,321 - È finito! - Tagliamo la corda! 58 00:04:03,868 --> 00:04:07,247 Devo andare al balletto. 59 00:04:07,330 --> 00:04:09,791 L'ho promesso a Marge. 60 00:04:10,541 --> 00:04:12,210 C'è nessuno? 61 00:04:12,293 --> 00:04:14,420 Mi potete aiutare? 62 00:04:14,504 --> 00:04:17,674 C'è stato un contrattempo con gli spuntini! 63 00:04:22,262 --> 00:04:23,763 Caramelle. 64 00:04:27,433 --> 00:04:29,060 - Pronto? - Marge... 65 00:04:29,143 --> 00:04:30,979 ...può sembrare dura da credere... 66 00:04:31,062 --> 00:04:33,648 ...ma sono intrappolato in due distributori automatici. 67 00:04:34,983 --> 00:04:38,945 Certo, Homer. Intrappolato nei distributori automatici. Va bene. 68 00:04:39,362 --> 00:04:41,990 Vi va di andare al balletto? 69 00:04:42,073 --> 00:04:43,449 È roba da ragazze. 70 00:04:45,285 --> 00:04:48,329 Grazie. Quando mio marito se n'è andato, si è portato via gli attrezzi... 71 00:04:48,413 --> 00:04:52,458 ...così come l'auto, la mia giovinezza e la mia fede nell'umanità. 72 00:04:52,542 --> 00:04:54,961 Beh, ciao. 73 00:04:55,753 --> 00:04:57,088 Ehi, aspetta! 74 00:04:57,422 --> 00:05:00,508 Stasera: BALLETTO PROFESSIONISTI Domani: CHIUSO PER FUGA DI GAS 75 00:05:10,977 --> 00:05:14,605 I fianchi di Vyachepov dovrebbero essere dichiarati illegali. 76 00:05:16,858 --> 00:05:20,278 Troppo ballo e non abbastanza salti. 77 00:05:20,361 --> 00:05:22,071 Qualche passetto ci starebbe bene. 78 00:05:32,707 --> 00:05:34,751 Beh, grazie per la bella serata. 79 00:05:34,834 --> 00:05:38,254 - Non andrai già a casa, vero? - Sono quasi le 9:30! 80 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 Sì, giusto, sarà meglio rientrare. 81 00:05:43,343 --> 00:05:45,470 Oh, dicevi sul serio. 82 00:05:47,347 --> 00:05:50,850 Mi dovrò tenere queste cose sulle braccia per sempre. 83 00:05:57,982 --> 00:06:01,235 Caramelle e bibite per tutti! 84 00:06:03,112 --> 00:06:04,572 Che conveniente. 85 00:06:04,655 --> 00:06:07,200 Homer... Non è mai facile dire queste cose. 86 00:06:07,283 --> 00:06:09,494 Dovrò segarti le braccia. 87 00:06:09,577 --> 00:06:12,121 - Ricresceranno, vero? - Oh, certo. 88 00:06:14,374 --> 00:06:18,461 - Stai solo tenendo la lattina? - E allora? 89 00:06:18,544 --> 00:06:20,546 SPRINGFIELD CENTRALE NUCLEARE 90 00:06:20,630 --> 00:06:22,256 ENTRATA IMPIEGATI 91 00:06:22,340 --> 00:06:24,133 SOLO PERSONALE AUTORIZZATO 92 00:06:24,217 --> 00:06:26,135 SALA BAR DA JITTERY JOE 93 00:06:26,552 --> 00:06:28,304 Invidio te e Homer. 94 00:06:28,388 --> 00:06:30,223 Grazie. 95 00:06:30,306 --> 00:06:31,766 Perché? 96 00:06:31,849 --> 00:06:34,018 Se avessi conosciuto il mio ex, capiresti. 97 00:06:34,102 --> 00:06:36,646 Non faceva altro che mangiare, dormire e bere birra. 98 00:06:36,979 --> 00:06:38,439 E allora? 99 00:06:38,523 --> 00:06:42,318 In più, non mi passa gli alimenti da quattro mesi. 100 00:06:43,027 --> 00:06:44,654 Beh, sei stata sfortunata... 101 00:06:44,737 --> 00:06:47,115 ...ma ci sono un sacco di brav'uomini in giro. 102 00:06:47,198 --> 00:06:49,742 Ehi, posso vomitare nel bagno? 103 00:06:49,826 --> 00:06:51,285 Comprerò qualcosa. 104 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 Marge, lo so che non mi hai creduto riguardo ai distributori automatici. 105 00:07:00,002 --> 00:07:03,214 Così ho chiesto al pompiere di scrivermi un biglietto. 106 00:07:03,881 --> 00:07:06,968 "Signora Simpson, mentre stavamo soccorrendo suo marito... 107 00:07:07,051 --> 00:07:08,886 ...un deposito di legname è andato a fuoco". 108 00:07:09,345 --> 00:07:11,722 Il legname è molto utile. 109 00:07:11,806 --> 00:07:16,310 Mi hai delusa, ma ho passato una bellissima serata con Ruth Powers. 110 00:07:16,394 --> 00:07:18,563 Infatti usciremo di nuovo domani sera. 111 00:07:18,646 --> 00:07:22,525 Sono già due volte. Stai passando troppo tempo con questa donna. 112 00:07:22,608 --> 00:07:25,778 Homer, ti prego. Sai quant'è difficile per me fare amicizia. 113 00:07:26,863 --> 00:07:29,323 Oh, Marge, dovremmo rifarlo ogni giovedì. 114 00:07:29,407 --> 00:07:32,160 Marge, questa puzzola mi ha spruzzato! 115 00:07:32,243 --> 00:07:34,287 Oh, guarda, lo sta rifacendo! 116 00:07:34,370 --> 00:07:35,830 NIENTE PUPE GRASSE 117 00:07:36,664 --> 00:07:39,041 Marge, non puoi uscire sabato. 118 00:07:39,125 --> 00:07:40,877 È la nostra serata speciale. 119 00:07:40,960 --> 00:07:43,171 - Cos'ha di tanto speciale? - Cosa? 120 00:07:43,254 --> 00:07:49,635 Oh, non so, un telefilm intitolato Dr. Quinn, Medicine Woman? 121 00:07:52,096 --> 00:07:53,848 - Dove vai? - Non lo so. 122 00:07:53,931 --> 00:07:55,808 - Quando torni? - Non ne sono sicura. 123 00:07:55,892 --> 00:07:57,894 - Dove vai? - Me l'hai già chiesto. 124 00:07:57,977 --> 00:08:00,605 Mi porti qualcosa? 125 00:08:01,272 --> 00:08:03,024 Non aspettarmi. 126 00:08:06,319 --> 00:08:08,196 Come puoi farlo, Marge? 127 00:08:08,279 --> 00:08:10,198 Come puoi abbandonare i tuoi figli? 128 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 - Divertiti, mamma! - Scatenati! 129 00:08:13,117 --> 00:08:14,911 Il migliore amico dell'uomo, proprio. 130 00:08:18,331 --> 00:08:20,875 Sei carina. 131 00:08:20,958 --> 00:08:22,793 Stasera non si tratta di essere carine. 132 00:08:22,877 --> 00:08:24,212 Stasera si tratta... 133 00:08:28,090 --> 00:08:30,927 Oh, scusa, Marge, era il nastro sbagliato. 134 00:08:40,520 --> 00:08:43,481 Non riesco a credere che vostra madre sia uscita senza di me. 135 00:08:43,564 --> 00:08:44,941 Non preoccuparti. 136 00:08:45,024 --> 00:08:49,111 Starai meglio quando ti acconceremo e ti truccheremo, Homerina. 137 00:08:49,195 --> 00:08:51,697 Oh, sarebbe bell... Zitto, ragazzo! 138 00:08:51,781 --> 00:08:53,741 Non c'è nulla di cui vergognarsi. 139 00:08:53,824 --> 00:08:56,369 Le donne hanno diritto ad uscire. Vero, Lisa? 140 00:08:56,452 --> 00:08:58,663 Certo, papà. 141 00:08:58,746 --> 00:09:00,831 Ecco cosa farò! Chiamerò i miei amici. 142 00:09:00,915 --> 00:09:03,793 Marge non è la sola che può uscire a divertirsi. 143 00:09:03,876 --> 00:09:07,296 Oh, non posso, Homer, sto guardando la partita. 144 00:09:07,630 --> 00:09:09,799 Verso l'alto, non il basso, idiota. 145 00:09:10,258 --> 00:09:13,344 Che bella idea. Mi infilo i jeans e... 146 00:09:13,427 --> 00:09:15,555 Un minuto! Chi parla? 147 00:09:16,347 --> 00:09:18,182 Beh, come va, trallallà? 148 00:09:18,891 --> 00:09:21,143 Pronto? 149 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 Pronto, prontolino? 150 00:09:23,020 --> 00:09:25,940 D'accordo! Posso divertirmi anche da solo. 151 00:09:26,023 --> 00:09:29,902 Papà, credo che le leggi statali e federali richiedano una babysitter. 152 00:09:29,986 --> 00:09:32,488 Oh, Lisa, non hai visto Mamma ho perso l'aereo? 153 00:09:32,572 --> 00:09:37,577 Se vengono i ladri, sarà tutto molto comico e divertente. 154 00:09:37,660 --> 00:09:39,704 Hai assolutamente ragione, Homer. 155 00:09:39,787 --> 00:09:41,706 Non ci serve una babysitter. 156 00:09:41,789 --> 00:09:43,332 Aspetta un secondo. 157 00:09:43,416 --> 00:09:45,876 {\an8}FA' SEMPRE IL CONTRARIO DI QUEL CHE DICE BART. 158 00:09:45,960 --> 00:09:48,212 Sì che vi serve una babysitter. 159 00:09:48,296 --> 00:09:50,715 Dannato biglietto infernale! 160 00:09:50,798 --> 00:09:53,217 Non darmi quel biglietto. 161 00:09:53,301 --> 00:09:54,594 Ecco qua. No! 162 00:09:56,596 --> 00:09:59,390 Signor Simpson, stavo rovistando tra la sua spazzatura... 163 00:09:59,473 --> 00:10:02,768 ...e non ho potuto fare a meno di sentire che le serve una babysitter. 164 00:10:02,852 --> 00:10:05,187 Certo, essendo un avvocato qualificato... 165 00:10:05,271 --> 00:10:10,192 - ...la mia paga è di $175 all'ora. - Paghiamo $8 a notte... 166 00:10:10,276 --> 00:10:12,903 - ...e può mangiare due ghiaccioli. - Tre. 167 00:10:12,987 --> 00:10:15,406 - Due. - Due. E mi tengo questa gabbietta. 168 00:10:15,489 --> 00:10:17,908 - Affare fatto. - Caspita, sono bravo. 169 00:10:18,451 --> 00:10:21,579 Oh, avevo sentito parlare di Shot Kickers. 170 00:10:29,003 --> 00:10:31,380 Perché nessun'altra sedia fa così? 171 00:10:32,882 --> 00:10:36,969 - Ehi, vuoi assaggiare la fortuna? - Io sono fortunata. 172 00:10:37,053 --> 00:10:39,889 Ho un marito e tre meravigliosi bambini... 173 00:10:39,972 --> 00:10:41,515 ...grazie comunque. 174 00:10:41,599 --> 00:10:46,354 - Io ottengo sempre quel che voglio. - Ho detto di no. 175 00:10:46,437 --> 00:10:50,358 Oh, davvero? Non avevo capito. Per favore accetta le nostre scuse. 176 00:10:50,441 --> 00:10:51,859 LA TAVERNA DI MOE 177 00:10:51,942 --> 00:10:55,571 A volte bisogna andare dove tutti conoscono il tuo nome. Ehi, ragazzi! 178 00:11:00,451 --> 00:11:04,080 - Dammi le freccette. Voglio giocare. - No. Stiamo eliminando i giochi. 179 00:11:04,163 --> 00:11:06,165 La gente beve di meno quando si diverte. 180 00:11:10,169 --> 00:11:13,547 Oh, come no! Gli avvocati lavorano nei grattacieli e hanno segretarie. 181 00:11:13,631 --> 00:11:15,508 Guardalo! Indossa una cintura! 182 00:11:15,591 --> 00:11:17,593 Quella è Hollywood. 183 00:11:17,677 --> 00:11:19,095 LA SCATOLA DELL'ODIO 184 00:11:19,178 --> 00:11:21,514 Non sono mai stata in un locale underground. 185 00:11:24,809 --> 00:11:28,312 - Non hai esagerato coi capelli? - Ehi, signora Simpson! 186 00:11:28,396 --> 00:11:31,649 Dovrebbe provare uno di questi drink speciali. 187 00:11:33,818 --> 00:11:35,986 Ho sprecato la mia vita. 188 00:11:36,070 --> 00:11:39,824 - Vuoi ballare con me? - Sindaco Quimby! Cosa ci fa qui? 189 00:11:39,907 --> 00:11:43,869 - Sono venuto coi miei nipotini. - Oh, che carino. 190 00:11:50,543 --> 00:11:53,003 È il compleanno di Garrett Morris! 191 00:11:54,046 --> 00:11:55,881 Non siamo in biblioteca! 192 00:11:55,965 --> 00:11:58,050 Non siamo al Kwik-E-Mart! 193 00:11:59,135 --> 00:12:01,178 Cosa volevi farmi vedere? 194 00:12:01,262 --> 00:12:02,888 Questa. 195 00:12:02,972 --> 00:12:05,266 Non intendi spararmi per divertimento, vero? 196 00:12:05,349 --> 00:12:06,934 Oh, rilassati, Marge. 197 00:12:07,017 --> 00:12:09,729 Non punterei mai una pistola contro un essere umano. 198 00:12:09,812 --> 00:12:11,397 Mio marito, d'altra parte... 199 00:12:14,150 --> 00:12:16,193 - Andiamo, prova. - No. Non posso. 200 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Sì, respira lentamente e premi il... 201 00:12:21,741 --> 00:12:24,118 - L'ho colpita! - Le mie lattine! 202 00:12:24,201 --> 00:12:28,914 Le mie preziose lattine antiche! Guarda cos'hai fatto! 203 00:12:28,998 --> 00:12:32,042 Oh, si sta facendo tardi. Forse dovremmo tornare a casa. 204 00:12:32,126 --> 00:12:35,296 È solo mezzanotte. Vieni, conosco un posto. 205 00:12:37,882 --> 00:12:40,050 Bello, eh? 206 00:12:40,134 --> 00:12:42,845 Homer e io venivamo quassù quando eravamo fidanzati. 207 00:12:44,972 --> 00:12:48,851 Homer, smettila! È solo un osservatorio meteorologico. 208 00:12:49,310 --> 00:12:52,396 Dai, Marge. È divertente sfasciare le cose. 209 00:12:53,189 --> 00:12:55,357 L'ho fatto a pezzettini! 210 00:12:56,358 --> 00:12:58,527 Hai dei capelli superlativi. 211 00:12:58,611 --> 00:13:01,363 Sai, Marge, di tutti i posti in cui siamo state stasera... 212 00:13:01,447 --> 00:13:03,365 ...questo è quello che mi piace di più. 213 00:13:03,449 --> 00:13:04,909 Anche a me. 214 00:13:04,992 --> 00:13:07,661 Guarda, possiamo vedere le nostre case. 215 00:13:08,746 --> 00:13:11,832 C'è un sacco di fumo nero che esce dal mio camino. 216 00:13:12,208 --> 00:13:15,169 Signor Hutz, perché sta bruciando tutti i suoi documenti personali? 217 00:13:15,252 --> 00:13:18,214 Da questo momento, Lionel Hutz non esiste più. 218 00:13:18,297 --> 00:13:21,258 Salutate Miguel Sanchez. 219 00:13:21,634 --> 00:13:24,553 - Forse dovremmo tornare a casa. - D'accordo. 220 00:13:24,637 --> 00:13:28,474 Devo tornare da mia figlia prima che vada in onda il talk show nudista. 221 00:13:31,060 --> 00:13:33,646 L'amore giovanile. 222 00:13:35,189 --> 00:13:37,107 Il posto dove pomiciavamo. 223 00:13:38,776 --> 00:13:40,986 Ehi! Un nuovo osservatorio. 224 00:13:41,403 --> 00:13:43,989 Lo farò a pezzettini! 225 00:13:45,282 --> 00:13:47,576 Non è divertente senza Marge. 226 00:13:51,121 --> 00:13:55,084 Non c'è nulla come il whisky fatto in casa. Oh, Simpson! 227 00:13:56,293 --> 00:13:57,878 Cosa ci fai qui? 228 00:13:57,962 --> 00:14:00,464 Mia moglie è uscita con la sua amica. 229 00:14:00,548 --> 00:14:03,634 Comprati una donna gonfiabile. Assicurati sia una donna... 230 00:14:03,717 --> 00:14:05,886 ...perché una volta, io... 231 00:14:08,055 --> 00:14:10,140 Andiamo, ti accompagno a casa. 232 00:14:14,395 --> 00:14:16,355 Mi manchi, Marge. 233 00:14:17,189 --> 00:14:19,650 Il fanalino sinistro è più piccolo del destro. 234 00:14:20,025 --> 00:14:21,986 Sarà meglio fermarli. 235 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 - Vogliono che ci fermiamo. - Non ci penso nemmeno. 236 00:14:26,198 --> 00:14:28,409 - L'auto è rubata. - Rubata? 237 00:14:30,911 --> 00:14:34,123 Abbiamo un inseguimento d'auto, come ai vecchi tempi. 238 00:14:55,144 --> 00:14:56,604 STATE ENTRANDO NEL DESERTO 239 00:14:56,687 --> 00:14:58,397 INSEGUIMENTI CORSIA PREFERENZIALE 240 00:14:58,480 --> 00:15:00,774 Ruth, c'è qualcosa che vorresti dirmi? 241 00:15:00,858 --> 00:15:04,862 Ricordi quando ti ho detto che il mio ex non pagava gli alimenti? 242 00:15:04,945 --> 00:15:07,698 Beh, per pareggiare le cose, gli ho rubato l'auto. 243 00:15:07,781 --> 00:15:11,118 Non ti sei resa conto che bastava denunciarlo alla polizia? 244 00:15:11,201 --> 00:15:14,330 Marge, sei l'amica assennata che non ho mai avuto. 245 00:15:16,957 --> 00:15:19,418 Stiamo inseguendo due donne sospette. 246 00:15:19,501 --> 00:15:24,131 Una indossa un vestito verde, perle, e ha un sacco di capelli blu. 247 00:15:24,214 --> 00:15:27,718 Capelli blu. Che mostro! 248 00:15:30,804 --> 00:15:32,222 Ma è Marge. 249 00:15:32,306 --> 00:15:36,060 È diventata una criminale solo perché non l'ho portata al balletto. 250 00:15:36,143 --> 00:15:39,688 - Dillinger ha cominciato proprio così. - Davvero? 251 00:15:39,772 --> 00:15:43,192 Non vorrei fare la guastafeste, ma forse dovresti arrenderti. 252 00:15:43,275 --> 00:15:44,944 È una questione di principio. 253 00:15:45,027 --> 00:15:48,155 Non posso permettere che quel farabutto vinca di nuovo. 254 00:15:48,238 --> 00:15:49,823 Sei con me, non è vero? 255 00:15:49,907 --> 00:15:53,160 Dovrei dire una cosa rassicurante ma non impegnativa. 256 00:15:53,869 --> 00:15:57,373 Senti, Marge, non c'è motivo che io ti trascini in questa storia. 257 00:15:57,456 --> 00:15:59,333 Quando li avremo seminati, ti farò scendere. 258 00:15:59,416 --> 00:16:03,587 Non credo sarà facile seminarli. Quelli sono dei professionisti... 259 00:16:04,463 --> 00:16:07,549 Oh, mio Dio, è sparita! 260 00:16:07,633 --> 00:16:09,593 È un'auto fantasma! 261 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 Ci sono auto fantasma ovunque in queste autostrade, sai. 262 00:16:15,099 --> 00:16:17,643 - Abbracciami. - Solo se tu abbracci me. 263 00:16:22,523 --> 00:16:23,774 LE SORELLE FREMENTI 264 00:16:23,857 --> 00:16:26,235 Puoi chiamare un taxi da lì. 265 00:16:26,318 --> 00:16:29,488 Beh, ciao. 266 00:16:30,239 --> 00:16:32,449 Mi dispiace per tutto questo. 267 00:16:32,533 --> 00:16:34,952 Ma devi ammettere che ci siamo divertite. 268 00:16:35,035 --> 00:16:39,081 Sì. Prima dell'inseguimento, è stato tutto fantastico. 269 00:16:39,164 --> 00:16:40,582 Ehi... 270 00:16:40,666 --> 00:16:43,210 ...sei una buona amica, Marge. 271 00:16:52,553 --> 00:16:56,098 Il viaggio sarebbe stato un inferno se non fossimo rimaste unite. 272 00:16:56,181 --> 00:16:58,475 Ehi, le amiche restano unite. 273 00:16:58,559 --> 00:17:02,229 È incredibile come tra tutte queste avversità siamo restate unite. 274 00:17:02,312 --> 00:17:06,483 Se c'è una cosa che la brava gente fa è restare unita. 275 00:17:06,567 --> 00:17:08,861 Non sopporto quando le frittelle restano unite. 276 00:17:08,944 --> 00:17:10,946 È quello che fanno le brave frittelle. 277 00:17:20,330 --> 00:17:22,166 Grazie, ragazzo. 278 00:17:23,250 --> 00:17:25,335 Marge, cosa stai facendo? 279 00:17:25,419 --> 00:17:29,339 Ruth, ci ho pensato molto e ti considero davvero un'amica. 280 00:17:29,423 --> 00:17:31,633 E una parte importante dell'amicizia è... 281 00:17:34,428 --> 00:17:37,931 Stupido ragazzino! Quello mi fa scappare tutti i clienti! 282 00:17:38,015 --> 00:17:40,476 Ci vediamo domani, fallito. 283 00:17:44,730 --> 00:17:46,356 Uova alla piastra di motore. 284 00:17:46,440 --> 00:17:49,401 Se riusciremo a mangiarle, saremo a cavallo. 285 00:17:49,902 --> 00:17:52,863 - Sono loro! - Zitto. Non sento le uova. 286 00:17:56,492 --> 00:17:58,994 È mattina e mamma e papà non sono ancora tornati. 287 00:17:59,078 --> 00:18:01,872 Non preoccuparti, il signor Hutz si occuperà di noi. 288 00:18:03,290 --> 00:18:05,167 Non toccate la mia roba! 289 00:18:05,250 --> 00:18:08,003 Ehi, non siamo al centro giovanile. 290 00:18:08,378 --> 00:18:12,508 Radio, qui il Commissario Wiggum all'inseguimento delle donne ribelli. 291 00:18:12,591 --> 00:18:14,968 D'accordo. La sua posizione corrente? 292 00:18:15,427 --> 00:18:19,723 Sono su una strada, sembra asfalto. 293 00:18:20,349 --> 00:18:25,562 Alberi, cespugli, sono direttamente sotto il sole della Terra... ora. 294 00:18:26,063 --> 00:18:29,650 Interrompiamo questo programma per un bollettino speciale. 295 00:18:29,733 --> 00:18:32,778 Abbiamo appena saputo di un inseguimento nel deserto. 296 00:18:32,861 --> 00:18:36,657 I sospetti sono stati identificati come Ruth Powers e Marge Simpson... 297 00:18:36,740 --> 00:18:38,075 ...di Springfield. 298 00:18:38,700 --> 00:18:40,911 - Grande! - Ho sempre saputo che un giorno... 299 00:18:40,994 --> 00:18:45,374 ...mamma si sarebbe ribellata gettando via le manette del maschio oppressore. 300 00:18:45,457 --> 00:18:46,917 Chiudi quella ciabatta. 301 00:18:47,000 --> 00:18:50,337 A rischio di opinionare, quelle donne sono colpevoli... 302 00:18:50,420 --> 00:18:52,798 ...e devono essere affrontate in modo duro e brutale. 303 00:18:52,881 --> 00:18:57,636 Potrebbero incitare altre, causando un'anarchia di proporzioni bibliche. 304 00:18:59,346 --> 00:19:01,890 È nell'Apocalisse, gente! 305 00:19:01,974 --> 00:19:04,184 DIFFICOLTÀ TECNICHE RESTATE IN ASCOLTO 306 00:19:06,353 --> 00:19:09,690 Guarda! Mancano solo tre chilometri al confine. 307 00:19:09,773 --> 00:19:13,277 Ce la faremo, andrà tutto bene. 308 00:19:15,863 --> 00:19:19,324 Mio Dio! Ci sono tutti i poliziotti di Springfield! 309 00:19:21,577 --> 00:19:23,537 Basta, mi arrendo. 310 00:19:23,620 --> 00:19:26,456 Una madre single non può vincere in un mondo di uomini. 311 00:19:26,540 --> 00:19:28,750 Ruth, che sciocchezze. 312 00:19:28,834 --> 00:19:30,377 Non è finita finché non è finita. 313 00:19:32,171 --> 00:19:36,049 - Mi dispiace, avrei dovuto chiedertelo. - No, Marge, ce l'hai fatta! 314 00:19:36,133 --> 00:19:38,135 Ce la faremo davvero. 315 00:19:41,680 --> 00:19:44,766 Oh, no, sono dirette verso il Grande Abisso. 316 00:19:44,850 --> 00:19:48,604 Oh, mio Dio! Si getteranno lì dentro per insegnare una lezione a noi uomini. 317 00:19:48,687 --> 00:19:50,814 Ed è tutta colpa mia! 318 00:19:52,816 --> 00:19:55,861 - Marge! - Homer? 319 00:19:55,944 --> 00:19:58,530 Mi spiace di non essere stato un marito migliore. 320 00:19:58,614 --> 00:20:01,366 Mi spiace di aver provato a fare il sugo nella vasca. 321 00:20:01,450 --> 00:20:04,745 Mi spiace di aver usato il tuo abito da sposa per lucidare l'auto... 322 00:20:04,828 --> 00:20:07,956 Diciamo che mi spiace per tutto il matrimonio fino a questo punto. 323 00:20:08,373 --> 00:20:10,834 Hai ragione. Sono fortunata ad averlo. 324 00:20:10,918 --> 00:20:14,671 Ma ti prego, Marge, non gettarti nell'abisso! 325 00:20:14,755 --> 00:20:16,423 - Abisso? - Abisso? 326 00:20:30,395 --> 00:20:32,773 E pensare che quegli idioti ambientalisti... 327 00:20:32,856 --> 00:20:35,150 ...contestavano questa discarica. 328 00:20:35,234 --> 00:20:37,611 Rifiuti solidi, vi bacerei! 329 00:20:44,826 --> 00:20:46,703 Quella era pizza. 330 00:20:47,621 --> 00:20:50,874 Ruth Powers è stata processata al tribunale di Springfield. 331 00:20:50,958 --> 00:20:53,835 Il giudice le ha perdonato il furto d'auto del suo ex... 332 00:20:53,919 --> 00:20:57,005 ...e l'ha forzato a pagare gli alimenti arretrati. 333 00:20:57,089 --> 00:21:01,218 Il signor Powers ha dato la colpa al suo avvocato, Lionel Hutz. 334 00:21:01,301 --> 00:21:04,012 Lionel Hutz, o Miguel Sanchez... 335 00:21:04,096 --> 00:21:06,640 ...o anche dott. Nguyen Van Thoc... 336 00:21:06,723 --> 00:21:09,643 ...è stato pagato $8 per le sue 32 ore da babysitter. 337 00:21:09,726 --> 00:21:11,645 Ne è stato felice. 338 00:21:11,728 --> 00:21:16,566 Marge Simpson è stata accusata di violazione del codice penale 618A... 339 00:21:16,650 --> 00:21:19,903 ...distruzione gratuita di preziose lattine antiche. 340 00:21:19,987 --> 00:21:22,781 Le è stato ordinato di pagare 50 centesimi per le lattine... 341 00:21:22,864 --> 00:21:27,536 ...e $2000 per danni punitivi e sofferenza mentale. 342 00:21:27,619 --> 00:21:30,580 Homer Simpson è stato trattenuto in custodia dall'esercito degli USA... 343 00:21:30,664 --> 00:21:33,709 ...al centro ricerche neurochimiche di Fort Meade, Maryland... 344 00:21:33,792 --> 00:21:36,211 ...per test approfonditi. 345 00:22:53,205 --> 00:22:54,206 {\an8}Tradotto da: Danila Coppola-Lowell