1 00:00:04,587 --> 00:00:06,673 LES SIMPSON 2 00:00:25,984 --> 00:00:30,030 {\an8}"Monsieur, encore une semaine calme à Badger Falls, 3 00:00:30,905 --> 00:00:34,659 {\an8}où les femmes sont robustes, les hommes ont les joues roses, 4 00:00:34,743 --> 00:00:37,370 {\an8}et les enfants ont les joues roses et sont robustes." 5 00:00:42,042 --> 00:00:43,918 {\an8}Qu'est-ce qui est si drôle? 6 00:00:44,878 --> 00:00:50,133 {\an8}"Au Café Biscuit aux Pommes, où les sourires sont gratuits, vous savez, 7 00:00:50,216 --> 00:00:52,594 {\an8}Sven Ingqvist a étudié le menu. 8 00:00:52,677 --> 00:00:56,222 {\an8}Il a finalement commandé la même chose que d'habitude." 9 00:01:00,560 --> 00:01:03,229 {\an8}- C'est peut-être la télé. - Fichue télé! 10 00:01:03,313 --> 00:01:05,023 {\an8}Sois plus drôle! 11 00:01:06,441 --> 00:01:10,945 {\an8}Monsieur, il est temps de laisser la place à Troy McClure. 12 00:01:11,029 --> 00:01:14,365 {\an8}Je ne peux pas tenir la cadence indéfiniment. 13 00:01:16,493 --> 00:01:19,913 Ici Troy McClure. Vous m'avez sûrement vu dans les téléthons, 14 00:01:19,996 --> 00:01:23,833 La Goutte 88! et Sauvons la maison de Tony Orlando! 15 00:01:23,917 --> 00:01:27,253 Sans votre soutien, la télévision publique ne peut vous offrir 16 00:01:27,337 --> 00:01:29,005 des émissions aussi récompensées 17 00:01:29,089 --> 00:01:30,757 que Edward le Pénitent. 18 00:01:30,840 --> 00:01:33,510 Je suis vraiment, vraiment, vraiment désolé. 19 00:01:33,593 --> 00:01:36,137 Je crains que "désolé" ne suffise pas avec ce pape. 20 00:01:37,931 --> 00:01:40,850 Que se passe-t-il? On a un appel. 21 00:01:41,434 --> 00:01:43,353 Un débile a appelé. 22 00:01:43,436 --> 00:01:45,772 - Comment vous appelez-vous? - Marge Simpson. 23 00:01:46,731 --> 00:01:50,110 Je fais un don de 30 $. Merci. 24 00:01:50,193 --> 00:01:52,654 Marge, c'est la télé publique! 25 00:01:52,737 --> 00:01:54,280 Ils ne passent jamais rien de bien. 26 00:01:54,364 --> 00:01:57,242 Qui diffuse Geraldo? Et Bob Eubanks? 27 00:01:57,325 --> 00:01:58,743 Ils ont besoin de nous. 28 00:01:58,827 --> 00:02:01,246 En plus, j'ai eu 2 billets pour le ballet. 29 00:02:01,329 --> 00:02:02,747 Le ballet? 30 00:02:03,498 --> 00:02:06,126 - Tu aimes le ballet? - Marjorie, enfin. 31 00:02:06,209 --> 00:02:09,462 J'aime toutes les saveurs de notre ragoût culturel. 32 00:02:10,463 --> 00:02:12,257 Le ballet. 33 00:02:28,690 --> 00:02:30,567 - Salut, Ruth. - Salut, Marge. 34 00:02:30,650 --> 00:02:33,444 Je me demandais si vous aviez une ponceuse à me prêter. 35 00:02:36,072 --> 00:02:37,615 C'en est une, là. 36 00:02:37,699 --> 00:02:40,118 D'accord, mais souviens-toi, elle est à moi. 37 00:02:40,451 --> 00:02:42,162 PROPRIÉTÉ DE NED FLANDERS 38 00:02:45,623 --> 00:02:47,375 {\an8}C'est ça, le ballet? 39 00:02:48,585 --> 00:02:51,045 Tu as promis. Et ne tente pas d'expériences, 40 00:02:51,129 --> 00:02:54,674 comme tu l'as fait pour éviter le dîner chez mes sœurs. 41 00:02:55,675 --> 00:02:58,761 M. Simpson, vous savez que vous pouvez perdre vos cheveux, 42 00:02:58,845 --> 00:03:02,599 - et avoir des vertiges? - Ouais, ouais, donnez-moi le sérum. 43 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 Ça valait le coup. 44 00:03:14,235 --> 00:03:15,904 Homer, tu veux une bière? 45 00:03:15,987 --> 00:03:19,490 Je ne peux pas. Je dois emmener ma femme au ballet. 46 00:03:19,574 --> 00:03:21,868 Tu vas voir l'ours dans la petite voiture? 47 00:03:23,786 --> 00:03:25,538 ESSAYEZ LE NOUVEAU COLA CRISTAL 48 00:03:25,622 --> 00:03:27,832 Cola invisible. 49 00:03:31,961 --> 00:03:34,464 C'est le moment de faire intervenir l'homme. 50 00:03:34,547 --> 00:03:37,675 Attention, Homer. Quelqu'un a perdu un bras une fois. 51 00:03:38,009 --> 00:03:40,011 C'est un conte de vieilles femmes. 52 00:03:46,976 --> 00:03:49,103 Encore un peu. 53 00:03:51,773 --> 00:03:53,066 Je l'ai! 54 00:03:54,067 --> 00:03:55,693 Je suis coincé! À l'aide! 55 00:03:55,777 --> 00:03:58,071 - Il est foutu! - Sortons de là! 56 00:04:04,077 --> 00:04:07,372 Dois aller au ballet. 57 00:04:07,455 --> 00:04:09,916 Promis à Marge. 58 00:04:12,418 --> 00:04:14,545 Quelqu'un pourrait m'aider? 59 00:04:14,629 --> 00:04:16,839 Mésaventure avec le distributeur! 60 00:04:22,387 --> 00:04:23,888 Bonbons. 61 00:04:27,558 --> 00:04:29,185 - Allô? - Marge, 62 00:04:29,269 --> 00:04:31,104 ça peut sembler dur à croire, 63 00:04:31,187 --> 00:04:33,773 mais je suis coincé entre 2 distributeurs. 64 00:04:35,108 --> 00:04:39,070 C'est ça, Homer. Coincé entre 2 distributeurs. D'accord. 65 00:04:39,696 --> 00:04:42,115 Ça vous dirait d'aller au ballet? 66 00:04:42,198 --> 00:04:43,574 C'est un truc de filles. 67 00:04:45,410 --> 00:04:48,454 Merci. Quand mon mari est parti, il a pris tous les outils, 68 00:04:48,538 --> 00:04:52,583 ainsi que la voiture, ma jeunesse, et ma foi dans les Hommes. 69 00:04:52,667 --> 00:04:54,168 À bientôt. 70 00:04:55,878 --> 00:04:57,213 Attendez! 71 00:04:57,547 --> 00:05:00,633 Ce soir : BALLET PROFESSIONNEL Demain : FERMÉ POUR FUITE DE GAZ 72 00:05:11,102 --> 00:05:14,731 Les reins de Vyachepov devraient être interdits. 73 00:05:16,983 --> 00:05:20,278 Beaucoup trop de danse, pas assez de cabrioles. 74 00:05:20,361 --> 00:05:22,196 Ils devraient se trémousser plus. 75 00:05:32,832 --> 00:05:34,876 Merci pour cette agréable soirée. 76 00:05:34,959 --> 00:05:38,379 - Vous ne rentrez pas déjà? - Il est presque 9 h 30! 77 00:05:39,422 --> 00:05:41,341 Alors on ferait mieux de se coucher. 78 00:05:43,468 --> 00:05:45,595 Vous étiez sérieuse. 79 00:05:47,472 --> 00:05:50,975 Ces choses resteront attachées à mes bras pour toujours. 80 00:05:58,107 --> 00:06:00,902 Bonbons et boissons pour tout le monde! 81 00:06:03,237 --> 00:06:04,697 Pratique. 82 00:06:04,781 --> 00:06:07,492 Homer, ça n'est jamais facile à dire. 83 00:06:07,575 --> 00:06:09,619 Je vais devoir scier vos bras. 84 00:06:09,702 --> 00:06:12,246 - Ils vont repousser, hein? - Oh, oui. 85 00:06:14,499 --> 00:06:18,586 - Vous tenez toujours la cannette? - Où voulez-vous en venir? 86 00:06:18,669 --> 00:06:20,671 CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 87 00:06:20,755 --> 00:06:22,382 ENTRÉE DE SERVICE 88 00:06:22,465 --> 00:06:24,258 PERSONNEL AUTORISÉ SEULEMENT 89 00:06:24,342 --> 00:06:26,260 CAFÉ JOE LE NERVEUX 90 00:06:26,677 --> 00:06:28,429 Je vous envie, avec Homer. 91 00:06:28,513 --> 00:06:29,889 Merci. 92 00:06:30,431 --> 00:06:31,557 Pourquoi? 93 00:06:31,891 --> 00:06:34,143 Si vous connaissiez mon ex-mari, vous sauriez. 94 00:06:34,227 --> 00:06:36,771 Il ne faisait que manger, dormir et boire de la bière. 95 00:06:37,105 --> 00:06:38,564 Où voulez-vous en venir? 96 00:06:38,648 --> 00:06:42,443 Pour couronner le tout, il ne paie plus de pension depuis 4 mois. 97 00:06:43,152 --> 00:06:44,904 Vous n'avez pas eu de chance, 98 00:06:44,987 --> 00:06:47,115 mais il y a plein d'hommes bons. 99 00:06:47,615 --> 00:06:49,867 Je peux vomir dans vos toilettes? 100 00:06:49,951 --> 00:06:51,411 J'achèterai quelque chose. 101 00:06:56,499 --> 00:07:00,044 Marge, je sais que tu ne m'as pas cru. 102 00:07:00,128 --> 00:07:03,339 J'ai donc demandé au pompier de m'écrire un mot. 103 00:07:04,006 --> 00:07:07,093 "Mme Simpson, tandis qu'on secourait votre mari, 104 00:07:07,176 --> 00:07:09,011 un dépôt de bois a pris feu." 105 00:07:09,470 --> 00:07:11,848 Le bois sert à des millions de choses. 106 00:07:11,931 --> 00:07:16,436 Tu m'as déçue, mais j'ai passé un très bon moment avec Ruth Powers. 107 00:07:16,519 --> 00:07:18,688 On sort à nouveau demain soir. 108 00:07:18,771 --> 00:07:22,650 Ça fait 2 fois. Tu passes trop de temps avec cette femme. 109 00:07:22,733 --> 00:07:25,903 Homer. Tu sais que c'est dur pour moi de me faire des amies. 110 00:07:26,988 --> 00:07:29,449 Marge, on devrait faire ça tous les jeudis. 111 00:07:29,532 --> 00:07:32,285 Marge, cette mouffette m'a arrosé! 112 00:07:32,368 --> 00:07:34,454 Regarde, elle recommence! 113 00:07:34,537 --> 00:07:36,414 NON AUX GROS BOUDINS 114 00:07:36,789 --> 00:07:39,167 Marge, tu ne peux pas sortir un samedi. 115 00:07:39,250 --> 00:07:41,002 C'est notre soirée spéciale. 116 00:07:41,085 --> 00:07:43,463 - Qu'a-t-elle de si spécial? - Que...? 117 00:07:43,546 --> 00:07:49,135 Je ne sais pas, une série du nom de Dr Quinn, Femme Médecin? 118 00:07:52,263 --> 00:07:54,056 - Où vous allez? - Je l'ignore. 119 00:07:54,140 --> 00:07:55,933 - Quand rentres-tu? - Je ne sais pas. 120 00:07:56,017 --> 00:07:58,311 - Où allez-vous? - Tu m'as déjà demandé. 121 00:07:58,394 --> 00:08:00,730 Tu vas me ramener quelque chose? 122 00:08:01,397 --> 00:08:03,149 Ne m'attends pas. 123 00:08:06,402 --> 00:08:08,279 Comment peux-tu faire ça, Marge? 124 00:08:08,362 --> 00:08:10,281 Comment peux-tu abandonner tes enfants? 125 00:08:10,364 --> 00:08:13,117 - Fais la fête, Maman! - Éclate-toi! 126 00:08:13,201 --> 00:08:14,994 Le meilleur ami de l'homme, vraiment. 127 00:08:18,414 --> 00:08:20,958 Vous êtes superbe. 128 00:08:21,042 --> 00:08:22,877 Ce soir n'a rien de superbe. 129 00:08:22,960 --> 00:08:24,295 Ce soir, c'est... 130 00:08:28,174 --> 00:08:31,010 Désolée, Marge, c'est la mauvaise cassette. 131 00:08:40,520 --> 00:08:43,648 Je ne peux pas croire que votre mère sorte s'amuser sans moi. 132 00:08:43,731 --> 00:08:45,024 Ne t'inquiète pas. 133 00:08:45,107 --> 00:08:49,237 Tu te sentiras mieux quand on t'aura relooké, Homina. 134 00:08:49,320 --> 00:08:51,822 Ça serait merveilleux... Tais-toi! 135 00:08:51,906 --> 00:08:53,866 Il n'y a pas de quoi avoir honte. 136 00:08:53,950 --> 00:08:56,494 Les femmes ont droit à une soirée. Pas vrai, Lisa? 137 00:08:56,577 --> 00:08:57,954 Bien sûr, papa. 138 00:08:58,829 --> 00:09:00,915 C'en est trop! J'appelle mes potes. 139 00:09:00,998 --> 00:09:03,918 Marge n'est pas la seule à avoir droit à une sortie entre filles. 140 00:09:04,001 --> 00:09:07,421 Je ne peux pas, Homer, je regarde le match. 141 00:09:07,755 --> 00:09:09,924 Rase en remontant, idiot. 142 00:09:10,383 --> 00:09:13,469 Exquis. Laisse-moi enfiler un jean et... 143 00:09:13,553 --> 00:09:15,680 Attends une minute! Qui est-ce? 144 00:09:23,145 --> 00:09:26,065 Tant pis! Je peux m'amuser tout seul. 145 00:09:26,148 --> 00:09:30,027 Papa, je crois que la loi fédérale nous oblige à avoir une baby-sitter. 146 00:09:30,111 --> 00:09:32,613 Lisa, tu as vu Maman, j'ai raté l'avion? 147 00:09:32,697 --> 00:09:37,702 Si des voleurs entrent, ça sera très drôle et très divertissant. 148 00:09:37,785 --> 00:09:39,829 Tu as complètement raison, Homer. 149 00:09:39,912 --> 00:09:41,831 On n'a pas besoin d'une baby-sitter. 150 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 Attends une seconde. 151 00:09:43,541 --> 00:09:46,002 {\an8}FAIS TOUJOURS LE CONTRAIRE DE CE QUE DIT BART. 152 00:09:46,085 --> 00:09:48,254 Les enfants, il vous faut une baby-sitter. 153 00:09:48,754 --> 00:09:50,256 Satanée carte! 154 00:09:50,923 --> 00:09:53,342 Ne me donne pas cette carte. 155 00:09:53,426 --> 00:09:54,719 Tiens. Non! 156 00:09:56,721 --> 00:09:59,807 M. Simpson, je passais par là, dans vos poubelles, 157 00:09:59,890 --> 00:10:02,893 et j'ai entendu que vous cherchiez une baby-sitter. 158 00:10:02,977 --> 00:10:05,313 En tant qu'avocat très qualifié, 159 00:10:05,396 --> 00:10:10,318 - je prends 175 $ de l'heure. - On paie 8 $ la nuit, 160 00:10:10,401 --> 00:10:12,570 - plus deux glaces à l'eau. - Trois. 161 00:10:13,112 --> 00:10:15,740 - Deux. - Deux. Et cette vieille cage. 162 00:10:15,823 --> 00:10:18,034 - Vendu. - Encore gagné. 163 00:10:18,576 --> 00:10:21,704 J'ai beaucoup entendu parler de Shot Kickers. 164 00:10:29,128 --> 00:10:31,505 Pourquoi aucune autre chaise ne fait ça? 165 00:10:33,507 --> 00:10:37,094 - Chérie, tu te sens chanceuse? - J'ai de la chance. 166 00:10:37,178 --> 00:10:40,014 J'ai un mari et 3 merveilleux enfants, 167 00:10:40,097 --> 00:10:41,641 merci beaucoup. 168 00:10:41,724 --> 00:10:46,479 - Écoute, j'ai toujours ce que je veux. - J'ai dit non. 169 00:10:46,562 --> 00:10:50,483 Vraiment? J'ai mal compris. Acceptez mes excuses. 170 00:10:50,566 --> 00:10:54,153 Parfois il faut aller où tout le monde vous connaît. 171 00:10:54,528 --> 00:10:55,696 Salut les gars! 172 00:11:00,576 --> 00:11:04,205 - Sors les fléchettes. Je veux jouer. - On enlève les jeux. 173 00:11:04,288 --> 00:11:06,290 Les gens boivent moins quand ils s'amusent. 174 00:11:08,959 --> 00:11:10,211 LA LOI DE LOS ANGELES 175 00:11:10,294 --> 00:11:13,673 Bien sûr! Des avocats dans des gratte-ciel avec des secrétaires. 176 00:11:13,756 --> 00:11:15,800 Regardez-le! Il porte une ceinture! 177 00:11:15,883 --> 00:11:17,718 C'est tout Hollywood, ça. 178 00:11:17,802 --> 00:11:18,969 LA BOÎTE DE LA HAINE 179 00:11:19,053 --> 00:11:21,639 Je n'ai jamais été dans une boîte underground. 180 00:11:24,934 --> 00:11:28,437 - Tes cheveux, c'est trop naze. - Mme Simpson! 181 00:11:28,521 --> 00:11:31,774 Vous devriez goûter à l'une de ces boissons. 182 00:11:33,943 --> 00:11:36,112 J'ai gaspillé ma vie. 183 00:11:36,195 --> 00:11:39,949 - Vous voulez danser? - Maire Quimby! Que faites-vous là? 184 00:11:40,032 --> 00:11:43,994 - Je suis venu avec mes neveux. - C'est bien. 185 00:11:50,668 --> 00:11:52,795 C'est l'anniversaire de Garrett Morris! 186 00:11:54,171 --> 00:11:56,006 Ce n'est pas une bibliothèque! 187 00:11:56,090 --> 00:11:58,175 Ce n'est pas un mini marché! 188 00:11:59,260 --> 00:12:01,303 Que vouliez-vous me montrer? 189 00:12:01,387 --> 00:12:03,013 Ça. 190 00:12:03,097 --> 00:12:05,516 Vous n'allez pas jouer à me chasser? 191 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Du calme, Marge. 192 00:12:07,143 --> 00:12:09,854 Je n'ai jamais pointé d'arme vers personne. 193 00:12:09,937 --> 00:12:11,272 Mon mari, par contre... 194 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 - Allez, essayez. - Je ne peux pas. 195 00:12:16,402 --> 00:12:19,196 Respirez lentement et appuyez sur... 196 00:12:21,866 --> 00:12:24,243 - Je l'ai touchée! - Mes cannettes! 197 00:12:24,326 --> 00:12:28,873 Mes précieuses vieilles cannettes! Regardez ce que vous leur avez fait! 198 00:12:29,290 --> 00:12:32,168 Il se fait tard. On devrait rentrer. 199 00:12:32,251 --> 00:12:35,421 Il n'est que minuit. Je connais un endroit. 200 00:12:38,007 --> 00:12:39,842 C'est beau, hein? 201 00:12:40,217 --> 00:12:43,012 Homer et moi avions l'habitude de nous retrouver ici. 202 00:12:45,097 --> 00:12:48,976 Homer, arrête! Ce n'est qu'une station météo. 203 00:12:49,435 --> 00:12:52,521 Allez, Marge. C'est amusant de casser des choses. 204 00:12:53,314 --> 00:12:55,483 Je l'ai bien fracassée! 205 00:12:56,484 --> 00:12:58,652 Tu as vraiment de beaux cheveux. 206 00:12:58,736 --> 00:13:01,489 Marge, de tous les endroits où nous sommes allées, 207 00:13:01,572 --> 00:13:03,491 celui-là est mon préféré. 208 00:13:03,574 --> 00:13:05,034 Moi aussi. 209 00:13:05,117 --> 00:13:07,787 Regardez, on voit nos maisons. 210 00:13:08,871 --> 00:13:11,957 Il y a beaucoup de fumée noire qui sort de ma cheminée. 211 00:13:12,333 --> 00:13:15,294 M. Hutz, pourquoi brûlez-vous tous vos papiers? 212 00:13:15,377 --> 00:13:18,339 À partir de cet instant, Lionel Hutz n'existe plus. 213 00:13:18,422 --> 00:13:21,383 Dites bonjour à Miguel Sanchez. 214 00:13:21,759 --> 00:13:24,678 - On devrait peut-être rentrer. - D'accord. 215 00:13:24,762 --> 00:13:28,599 Je devrais rentrer voir ma fille avant que le porno ne commence. 216 00:13:31,185 --> 00:13:33,020 Les tourtereaux. 217 00:13:35,314 --> 00:13:37,233 Le vieux rendez-vous des amoureux. 218 00:13:39,610 --> 00:13:41,111 Une nouvelle station météo. 219 00:13:41,779 --> 00:13:44,114 Je vais la fracasser! 220 00:13:45,407 --> 00:13:47,701 Ce n'est pas drôle sans Marge. 221 00:13:51,247 --> 00:13:54,500 Rien de tel qu'un petit alcool de contrebande fait maison. 222 00:13:56,418 --> 00:13:58,003 Que fais-tu là? 223 00:13:58,087 --> 00:14:00,172 Ma femme est sortie entre filles. 224 00:14:00,589 --> 00:14:03,759 Achète-toi une poupée gonflable. Vérifie que c'est une femme, 225 00:14:03,843 --> 00:14:06,011 car une fois, je... 226 00:14:08,180 --> 00:14:10,266 Allez, je te ramène. 227 00:14:14,520 --> 00:14:16,480 Tu me manques, Marge. 228 00:14:17,231 --> 00:14:19,775 Leur feu arrière gauche est plus petit que le droit. 229 00:14:20,150 --> 00:14:22,111 Je ferais mieux de les arrêter. 230 00:14:22,987 --> 00:14:26,240 - Ils veulent qu'on s'arrête. - Aucune chance. 231 00:14:26,323 --> 00:14:28,534 - C'est une voiture volée. - Volée? 232 00:14:31,036 --> 00:14:34,248 On va se retrouver dans une bonne vieille poursuite. 233 00:14:55,185 --> 00:14:56,812 VOUS ENTREZ DANS LA ZONE 234 00:14:56,896 --> 00:14:58,480 VOIE SPÉCIALE POUR LES POURSUITES 235 00:14:58,564 --> 00:15:00,858 Ruth, vous avez quelque chose à me dire? 236 00:15:00,941 --> 00:15:05,070 Vous vous rappelez quand j'ai dit que mon mari ne payait plus la pension? 237 00:15:05,154 --> 00:15:07,823 Pour qu'on soit quittes, j'ai volé sa voiture. 238 00:15:07,907 --> 00:15:11,243 Il ne suffisait pas d'aller voir la police? 239 00:15:11,327 --> 00:15:14,455 Vous êtes l'amie la plus équilibrée que j'aie jamais eue. 240 00:15:17,082 --> 00:15:19,543 On poursuit 2 femmes suspectes. 241 00:15:19,627 --> 00:15:24,256 L'une porte une robe verte, des perles, et a les cheveux bleus. 242 00:15:24,340 --> 00:15:27,301 Des cheveux bleus. C'est un monstre! 243 00:15:30,930 --> 00:15:32,348 C'est Marge. 244 00:15:32,431 --> 00:15:36,185 Elle est devenue une criminelle car je ne l'ai pas amenée au ballet. 245 00:15:36,268 --> 00:15:39,813 - C'est ainsi qu'a commencé Dillinger. - Vraiment? 246 00:15:39,897 --> 00:15:43,317 Je ne veux pas être rabat-joie, mais on devrait s'arrêter. 247 00:15:43,400 --> 00:15:45,069 Question de principe. 248 00:15:45,152 --> 00:15:48,280 Je ne peux pas laisser ce parasite gagner. 249 00:15:48,364 --> 00:15:49,949 Vous êtes avec moi, non? 250 00:15:50,032 --> 00:15:53,285 Je devrais dire quelque chose de rassurant, mais évasif. 251 00:15:53,994 --> 00:15:57,498 Marge, vous n'avez pas à être mêlée à ça. 252 00:15:57,581 --> 00:15:59,667 On les sème, et je vous laisserai partir. 253 00:15:59,750 --> 00:16:03,712 On va avoir du mal à les semer. Ce sont des professionnels. 254 00:16:04,088 --> 00:16:07,675 Mon Dieu, elle a disparu! 255 00:16:07,758 --> 00:16:09,718 C'est une voiture fantôme! 256 00:16:12,429 --> 00:16:15,140 Il y a plein de voitures fantômes sur ces autoroutes. 257 00:16:15,224 --> 00:16:17,768 - Serre-moi fort. - Seulement si tu me serres fort. 258 00:16:22,648 --> 00:16:23,899 LES SŒURS FURIEUSES 259 00:16:23,983 --> 00:16:26,360 Vous pouvez appeler un taxi d'ici. 260 00:16:26,443 --> 00:16:29,029 Eh bien, au revoir. 261 00:16:30,364 --> 00:16:32,574 Désolée pour tout ça. 262 00:16:32,658 --> 00:16:34,952 Mais on s'est bien amusées, non? 263 00:16:35,911 --> 00:16:39,081 Tout, avant la poursuite, était simplement charmant. 264 00:16:40,791 --> 00:16:43,335 Vous êtes une bonne amie, Marge. 265 00:16:52,678 --> 00:16:56,390 Cette fuite à travers champs serait un enfer si nous n'étions pas soudées. 266 00:16:56,473 --> 00:16:58,600 Les amies sont soudées. 267 00:16:58,684 --> 00:17:02,354 C'est fou que malgré l'adversité, nous restions soudées. 268 00:17:02,438 --> 00:17:06,608 S'il y a une chose que les gens biens font, c'est de rester soudés. 269 00:17:06,692 --> 00:17:09,028 Je déteste quand les gaufres sont soudées. 270 00:17:09,111 --> 00:17:11,071 Les bonnes gaufres restent soudées. 271 00:17:20,456 --> 00:17:22,291 Merci, mon garçon. 272 00:17:23,751 --> 00:17:25,461 Marge, que faites-vous? 273 00:17:25,544 --> 00:17:29,465 Ruth, j'ai bien réfléchi. Je vous considère comme une amie. 274 00:17:29,548 --> 00:17:31,759 Et l'important en amitié... 275 00:17:34,553 --> 00:17:38,057 Imbécile! Tu sais que ça fait fuir mes clients! 276 00:17:38,140 --> 00:17:40,601 À demain, plouc. 277 00:17:44,855 --> 00:17:46,482 Des œufs bloc-moteur. 278 00:17:46,565 --> 00:17:49,943 Si on ne les vomis pas, ça ira. 279 00:17:50,027 --> 00:17:52,988 - C'est elles! - Chut. Je n'entends pas les œufs. 280 00:17:56,617 --> 00:17:59,328 C'est le matin, et maman et papa ne sont pas rentrés. 281 00:17:59,411 --> 00:18:01,997 Ne t'inquiète pas, M. Hutz s'occupe de nous. 282 00:18:03,415 --> 00:18:05,292 Ne touche pas à mes affaires! 283 00:18:05,375 --> 00:18:08,128 Ce n'est pas une auberge de jeunesse. 284 00:18:08,504 --> 00:18:12,633 Ici le commissaire Wiggum de nouveau à la poursuite des femmes rebelles. 285 00:18:12,716 --> 00:18:15,094 Très bien. Où êtes-vous? 286 00:18:15,552 --> 00:18:19,306 Je suis sur une route, on dirait de l'asphalte. 287 00:18:20,474 --> 00:18:25,687 Des arbres, des arbustes, je suis dans la lumière... maintenant. 288 00:18:26,188 --> 00:18:29,358 Nous interrompons ce programme pour un bulletin spécial. 289 00:18:29,858 --> 00:18:32,903 Nous avons des nouvelles d'une poursuite dans le désert. 290 00:18:32,986 --> 00:18:36,782 Les suspects ont été identifiés : Ruth Powers et Marge Simpson 291 00:18:36,865 --> 00:18:38,200 de Springfield. 292 00:18:38,826 --> 00:18:41,036 - Cool! - Je savais qu'un jour, 293 00:18:41,120 --> 00:18:45,499 maman se libérerait des chaînes de nos oppresseurs mâles. 294 00:18:45,582 --> 00:18:47,042 Ferme ton clapet. 295 00:18:47,126 --> 00:18:50,087 Au risque d'exprimer une opinion, ces femmes sont coupables 296 00:18:50,170 --> 00:18:52,923 et doivent être punies de façon sévère. 297 00:18:53,006 --> 00:18:57,761 Elles pourraient inspirer d'autres femmes, et nous mener à l'anarchie. 298 00:18:59,471 --> 00:19:02,015 C'est écrit dans l'Apocalypse! 299 00:19:02,099 --> 00:19:04,309 PROBLÈME TECHNIQUE MERCI DE PATIENTER 300 00:19:06,478 --> 00:19:09,815 Regardez! On est plus qu'à 3 km de la frontière de l'état. 301 00:19:09,898 --> 00:19:13,402 On va y arriver, tout ira bien. 302 00:19:15,988 --> 00:19:19,449 Mon Dieu! Ils ont réuni tous les policiers de Springfield! 303 00:19:21,702 --> 00:19:23,662 C'est bon, j'arrête. 304 00:19:23,745 --> 00:19:26,456 Une mère célibataire ne peut pas gagner dans un monde d'homme. 305 00:19:26,790 --> 00:19:28,375 Ruth, c'est des foutaises. 306 00:19:28,876 --> 00:19:30,752 Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. 307 00:19:32,296 --> 00:19:36,175 - Désolée, j'aurais dû vous demander. - Vous avez réussi! 308 00:19:36,258 --> 00:19:38,260 On va vraiment s'en sortir maintenant. 309 00:19:42,347 --> 00:19:44,892 Elles se dirigent vers le grand gouffre. 310 00:19:44,975 --> 00:19:48,729 Mon Dieu! Elles vont y tomber pour donner une leçon aux hommes. 311 00:19:48,812 --> 00:19:50,939 Et tout est de ma faute! 312 00:19:56,069 --> 00:19:58,655 Marge, désolé de ne pas avoir été un meilleur mari. 313 00:19:58,739 --> 00:20:01,491 Désolé d'avoir tenté de cuisiner dans la baignoire. 314 00:20:01,575 --> 00:20:04,870 Désolé d'avoir utilisé ta robe de mariée pour lustrer la voiture. 315 00:20:04,953 --> 00:20:08,081 Je suis désolé pour ce que j'ai fait de notre mariage. 316 00:20:08,415 --> 00:20:11,001 Vous avez raison. J'ai de la chance de l'avoir. 317 00:20:11,084 --> 00:20:14,796 Mais s'il te plaît, Marge, ne tombe pas dans le gouffre! 318 00:20:14,880 --> 00:20:16,548 - Le gouffre? - Le gouffre? 319 00:20:30,520 --> 00:20:32,898 Et dire que ces idiots d'écologistes 320 00:20:32,981 --> 00:20:35,275 ont manifesté contre cette décharge. 321 00:20:35,359 --> 00:20:37,736 Déchets, je pourrais vous embrasser! 322 00:20:44,952 --> 00:20:46,828 Je crois que c'était de la pizza. 323 00:20:47,746 --> 00:20:50,999 Ruth Powers fut jugée au Tribunal de Springfield. 324 00:20:51,083 --> 00:20:53,961 Le juge rejeta la plainte de son mari 325 00:20:54,044 --> 00:20:57,130 et l'obligea a payé la totalité de sa pension. 326 00:20:57,214 --> 00:21:01,343 M. Powers rejeta la faute sur son avocat, un certain Lionel Hutz. 327 00:21:01,426 --> 00:21:04,137 Lionel Hutz, alias Miguel Sanchez, 328 00:21:04,221 --> 00:21:06,765 alias le Dr Nguyen Van Thoc, 329 00:21:06,848 --> 00:21:09,768 a été payé 8 $ pour ses 32 heures de baby-sitting. 330 00:21:09,851 --> 00:21:11,770 Il était content de les avoir. 331 00:21:11,853 --> 00:21:16,692 Marge Simpson a été accusée de violation du code pénal, alinéa 618A, 332 00:21:16,775 --> 00:21:20,028 et de destruction gratuite de cannettes de collection. 333 00:21:20,112 --> 00:21:23,115 Elle a dû payer 50 cents pour remplacer les cannettes, 334 00:21:23,198 --> 00:21:27,661 et 2000 $ pour dommages et intérêts dissuasifs et supplice mental. 335 00:21:27,744 --> 00:21:30,706 Homer Simpson a été déféré à l'Armée Américaine, 336 00:21:30,789 --> 00:21:33,834 au centre de recherche neurochimique de Fort Meade, 337 00:21:33,917 --> 00:21:36,336 pour une série de tests. 338 00:22:53,205 --> 00:22:54,206 {\an8}Traduction : Joseph Kochmann