1
00:00:04,587 --> 00:00:06,673
LES SIMPSON
2
00:00:25,984 --> 00:00:30,030
{\an8}"Monsieur, encore une semaine calme
à Badger Falls,
3
00:00:30,905 --> 00:00:34,659
{\an8}où les femmes sont robustes,
les hommes ont les joues roses,
4
00:00:34,743 --> 00:00:37,370
{\an8}et les enfants ont les joues roses
et sont robustes."
5
00:00:42,042 --> 00:00:43,918
{\an8}Qu'est-ce qui est si drôle?
6
00:00:44,878 --> 00:00:50,133
{\an8}"Au Café Biscuit aux Pommes,
où les sourires sont gratuits, vous savez,
7
00:00:50,216 --> 00:00:52,594
{\an8}Sven Ingqvist a étudié le menu.
8
00:00:52,677 --> 00:00:56,222
{\an8}Il a finalement commandé
la même chose que d'habitude."
9
00:01:00,560 --> 00:01:03,229
{\an8}- C'est peut-être la télé.
- Fichue télé!
10
00:01:03,313 --> 00:01:05,023
{\an8}Sois plus drôle!
11
00:01:06,441 --> 00:01:10,945
{\an8}Monsieur, il est temps de laisser
la place à Troy McClure.
12
00:01:11,029 --> 00:01:14,365
{\an8}Je ne peux pas tenir la cadence
indéfiniment.
13
00:01:16,493 --> 00:01:19,913
Ici Troy McClure. Vous m'avez
sûrement vu dans les téléthons,
14
00:01:19,996 --> 00:01:23,833
La Goutte 88!
et Sauvons la maison de Tony Orlando!
15
00:01:23,917 --> 00:01:27,253
Sans votre soutien, la télévision
publique ne peut vous offrir
16
00:01:27,337 --> 00:01:29,005
des émissions
aussi récompensées
17
00:01:29,089 --> 00:01:30,757
que Edward le Pénitent.
18
00:01:30,840 --> 00:01:33,510
Je suis vraiment, vraiment,
vraiment désolé.
19
00:01:33,593 --> 00:01:36,137
Je crains que "désolé"
ne suffise pas avec ce pape.
20
00:01:37,931 --> 00:01:40,850
Que se passe-t-il?
On a un appel.
21
00:01:41,434 --> 00:01:43,353
Un débile a appelé.
22
00:01:43,436 --> 00:01:45,772
- Comment vous appelez-vous?
- Marge Simpson.
23
00:01:46,731 --> 00:01:50,110
Je fais un don de 30 $. Merci.
24
00:01:50,193 --> 00:01:52,654
Marge, c'est la télé publique!
25
00:01:52,737 --> 00:01:54,280
Ils ne passent
jamais rien de bien.
26
00:01:54,364 --> 00:01:57,242
Qui diffuse Geraldo?
Et Bob Eubanks?
27
00:01:57,325 --> 00:01:58,743
Ils ont besoin de nous.
28
00:01:58,827 --> 00:02:01,246
En plus, j'ai eu
2 billets pour le ballet.
29
00:02:01,329 --> 00:02:02,747
Le ballet?
30
00:02:03,498 --> 00:02:06,126
- Tu aimes le ballet?
- Marjorie, enfin.
31
00:02:06,209 --> 00:02:09,462
J'aime toutes les saveurs
de notre ragoût culturel.
32
00:02:10,463 --> 00:02:12,257
Le ballet.
33
00:02:28,690 --> 00:02:30,567
- Salut, Ruth.
- Salut, Marge.
34
00:02:30,650 --> 00:02:33,444
Je me demandais si vous aviez
une ponceuse à me prêter.
35
00:02:36,072 --> 00:02:37,615
C'en est une, là.
36
00:02:37,699 --> 00:02:40,118
D'accord, mais souviens-toi,
elle est à moi.
37
00:02:40,451 --> 00:02:42,162
PROPRIÉTÉ DE
NED FLANDERS
38
00:02:45,623 --> 00:02:47,375
{\an8}C'est ça, le ballet?
39
00:02:48,585 --> 00:02:51,045
Tu as promis.
Et ne tente pas d'expériences,
40
00:02:51,129 --> 00:02:54,674
comme tu l'as fait pour éviter
le dîner chez mes sœurs.
41
00:02:55,675 --> 00:02:58,761
M. Simpson, vous savez que
vous pouvez perdre vos cheveux,
42
00:02:58,845 --> 00:03:02,599
- et avoir des vertiges?
- Ouais, ouais, donnez-moi le sérum.
43
00:03:05,685 --> 00:03:07,604
Ça valait le coup.
44
00:03:14,235 --> 00:03:15,904
Homer, tu veux une bière?
45
00:03:15,987 --> 00:03:19,490
Je ne peux pas. Je dois emmener
ma femme au ballet.
46
00:03:19,574 --> 00:03:21,868
Tu vas voir l'ours
dans la petite voiture?
47
00:03:23,786 --> 00:03:25,538
ESSAYEZ
LE NOUVEAU COLA CRISTAL
48
00:03:25,622 --> 00:03:27,832
Cola invisible.
49
00:03:31,961 --> 00:03:34,464
C'est le moment
de faire intervenir l'homme.
50
00:03:34,547 --> 00:03:37,675
Attention, Homer. Quelqu'un a perdu
un bras une fois.
51
00:03:38,009 --> 00:03:40,011
C'est un conte de vieilles femmes.
52
00:03:46,976 --> 00:03:49,103
Encore un peu.
53
00:03:51,773 --> 00:03:53,066
Je l'ai!
54
00:03:54,067 --> 00:03:55,693
Je suis coincé! À l'aide!
55
00:03:55,777 --> 00:03:58,071
- Il est foutu!
- Sortons de là!
56
00:04:04,077 --> 00:04:07,372
Dois aller au ballet.
57
00:04:07,455 --> 00:04:09,916
Promis à Marge.
58
00:04:12,418 --> 00:04:14,545
Quelqu'un pourrait m'aider?
59
00:04:14,629 --> 00:04:16,839
Mésaventure avec le distributeur!
60
00:04:22,387 --> 00:04:23,888
Bonbons.
61
00:04:27,558 --> 00:04:29,185
- Allô?
- Marge,
62
00:04:29,269 --> 00:04:31,104
ça peut sembler dur à croire,
63
00:04:31,187 --> 00:04:33,773
mais je suis coincé
entre 2 distributeurs.
64
00:04:35,108 --> 00:04:39,070
C'est ça, Homer. Coincé
entre 2 distributeurs. D'accord.
65
00:04:39,696 --> 00:04:42,115
Ça vous dirait d'aller au ballet?
66
00:04:42,198 --> 00:04:43,574
C'est un truc de filles.
67
00:04:45,410 --> 00:04:48,454
Merci. Quand mon mari est parti,
il a pris tous les outils,
68
00:04:48,538 --> 00:04:52,583
ainsi que la voiture, ma jeunesse,
et ma foi dans les Hommes.
69
00:04:52,667 --> 00:04:54,168
À bientôt.
70
00:04:55,878 --> 00:04:57,213
Attendez!
71
00:04:57,547 --> 00:05:00,633
Ce soir : BALLET PROFESSIONNEL
Demain : FERMÉ POUR FUITE DE GAZ
72
00:05:11,102 --> 00:05:14,731
Les reins de Vyachepov
devraient être interdits.
73
00:05:16,983 --> 00:05:20,278
Beaucoup trop de danse,
pas assez de cabrioles.
74
00:05:20,361 --> 00:05:22,196
Ils devraient se trémousser plus.
75
00:05:32,832 --> 00:05:34,876
Merci pour cette agréable soirée.
76
00:05:34,959 --> 00:05:38,379
- Vous ne rentrez pas déjà?
- Il est presque 9 h 30!
77
00:05:39,422 --> 00:05:41,341
Alors on ferait mieux
de se coucher.
78
00:05:43,468 --> 00:05:45,595
Vous étiez sérieuse.
79
00:05:47,472 --> 00:05:50,975
Ces choses resteront attachées
à mes bras pour toujours.
80
00:05:58,107 --> 00:06:00,902
Bonbons et boissons
pour tout le monde!
81
00:06:03,237 --> 00:06:04,697
Pratique.
82
00:06:04,781 --> 00:06:07,492
Homer, ça n'est jamais facile à dire.
83
00:06:07,575 --> 00:06:09,619
Je vais devoir scier vos bras.
84
00:06:09,702 --> 00:06:12,246
- Ils vont repousser, hein?
- Oh, oui.
85
00:06:14,499 --> 00:06:18,586
- Vous tenez toujours la cannette?
- Où voulez-vous en venir?
86
00:06:18,669 --> 00:06:20,671
CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
87
00:06:20,755 --> 00:06:22,382
ENTRÉE DE SERVICE
88
00:06:22,465 --> 00:06:24,258
PERSONNEL AUTORISÉ
SEULEMENT
89
00:06:24,342 --> 00:06:26,260
CAFÉ JOE LE NERVEUX
90
00:06:26,677 --> 00:06:28,429
Je vous envie, avec Homer.
91
00:06:28,513 --> 00:06:29,889
Merci.
92
00:06:30,431 --> 00:06:31,557
Pourquoi?
93
00:06:31,891 --> 00:06:34,143
Si vous connaissiez mon ex-mari,
vous sauriez.
94
00:06:34,227 --> 00:06:36,771
Il ne faisait que manger,
dormir et boire de la bière.
95
00:06:37,105 --> 00:06:38,564
Où voulez-vous en venir?
96
00:06:38,648 --> 00:06:42,443
Pour couronner le tout, il ne paie
plus de pension depuis 4 mois.
97
00:06:43,152 --> 00:06:44,904
Vous n'avez pas eu de chance,
98
00:06:44,987 --> 00:06:47,115
mais il y a plein d'hommes bons.
99
00:06:47,615 --> 00:06:49,867
Je peux vomir dans vos toilettes?
100
00:06:49,951 --> 00:06:51,411
J'achèterai quelque chose.
101
00:06:56,499 --> 00:07:00,044
Marge, je sais que
tu ne m'as pas cru.
102
00:07:00,128 --> 00:07:03,339
J'ai donc demandé au pompier
de m'écrire un mot.
103
00:07:04,006 --> 00:07:07,093
"Mme Simpson, tandis
qu'on secourait votre mari,
104
00:07:07,176 --> 00:07:09,011
un dépôt de bois a pris feu."
105
00:07:09,470 --> 00:07:11,848
Le bois sert à des millions de choses.
106
00:07:11,931 --> 00:07:16,436
Tu m'as déçue, mais j'ai passé
un très bon moment avec Ruth Powers.
107
00:07:16,519 --> 00:07:18,688
On sort à nouveau demain soir.
108
00:07:18,771 --> 00:07:22,650
Ça fait 2 fois. Tu passes
trop de temps avec cette femme.
109
00:07:22,733 --> 00:07:25,903
Homer. Tu sais que c'est dur
pour moi de me faire des amies.
110
00:07:26,988 --> 00:07:29,449
Marge, on devrait faire ça
tous les jeudis.
111
00:07:29,532 --> 00:07:32,285
Marge, cette mouffette m'a arrosé!
112
00:07:32,368 --> 00:07:34,454
Regarde, elle recommence!
113
00:07:34,537 --> 00:07:36,414
NON AUX GROS BOUDINS
114
00:07:36,789 --> 00:07:39,167
Marge, tu ne peux pas
sortir un samedi.
115
00:07:39,250 --> 00:07:41,002
C'est notre soirée spéciale.
116
00:07:41,085 --> 00:07:43,463
- Qu'a-t-elle de si spécial?
- Que...?
117
00:07:43,546 --> 00:07:49,135
Je ne sais pas, une série du nom
de Dr Quinn, Femme Médecin?
118
00:07:52,263 --> 00:07:54,056
- Où vous allez?
- Je l'ignore.
119
00:07:54,140 --> 00:07:55,933
- Quand rentres-tu?
- Je ne sais pas.
120
00:07:56,017 --> 00:07:58,311
- Où allez-vous?
- Tu m'as déjà demandé.
121
00:07:58,394 --> 00:08:00,730
Tu vas me ramener quelque chose?
122
00:08:01,397 --> 00:08:03,149
Ne m'attends pas.
123
00:08:06,402 --> 00:08:08,279
Comment peux-tu faire ça,
Marge?
124
00:08:08,362 --> 00:08:10,281
Comment peux-tu abandonner
tes enfants?
125
00:08:10,364 --> 00:08:13,117
- Fais la fête, Maman!
- Éclate-toi!
126
00:08:13,201 --> 00:08:14,994
Le meilleur ami de l'homme,
vraiment.
127
00:08:18,414 --> 00:08:20,958
Vous êtes superbe.
128
00:08:21,042 --> 00:08:22,877
Ce soir n'a rien de superbe.
129
00:08:22,960 --> 00:08:24,295
Ce soir, c'est...
130
00:08:28,174 --> 00:08:31,010
Désolée, Marge,
c'est la mauvaise cassette.
131
00:08:40,520 --> 00:08:43,648
Je ne peux pas croire que votre mère
sorte s'amuser sans moi.
132
00:08:43,731 --> 00:08:45,024
Ne t'inquiète pas.
133
00:08:45,107 --> 00:08:49,237
Tu te sentiras mieux
quand on t'aura relooké, Homina.
134
00:08:49,320 --> 00:08:51,822
Ça serait merveilleux...
Tais-toi!
135
00:08:51,906 --> 00:08:53,866
Il n'y a pas de quoi avoir honte.
136
00:08:53,950 --> 00:08:56,494
Les femmes ont droit à une soirée.
Pas vrai, Lisa?
137
00:08:56,577 --> 00:08:57,954
Bien sûr, papa.
138
00:08:58,829 --> 00:09:00,915
C'en est trop!
J'appelle mes potes.
139
00:09:00,998 --> 00:09:03,918
Marge n'est pas la seule à avoir droit
à une sortie entre filles.
140
00:09:04,001 --> 00:09:07,421
Je ne peux pas, Homer,
je regarde le match.
141
00:09:07,755 --> 00:09:09,924
Rase en remontant, idiot.
142
00:09:10,383 --> 00:09:13,469
Exquis. Laisse-moi enfiler un jean et...
143
00:09:13,553 --> 00:09:15,680
Attends une minute! Qui est-ce?
144
00:09:23,145 --> 00:09:26,065
Tant pis! Je peux m'amuser tout seul.
145
00:09:26,148 --> 00:09:30,027
Papa, je crois que la loi fédérale
nous oblige à avoir une baby-sitter.
146
00:09:30,111 --> 00:09:32,613
Lisa, tu as vu
Maman, j'ai raté l'avion?
147
00:09:32,697 --> 00:09:37,702
Si des voleurs entrent,
ça sera très drôle et très divertissant.
148
00:09:37,785 --> 00:09:39,829
Tu as complètement raison, Homer.
149
00:09:39,912 --> 00:09:41,831
On n'a pas besoin
d'une baby-sitter.
150
00:09:41,914 --> 00:09:43,457
Attends une seconde.
151
00:09:43,541 --> 00:09:46,002
{\an8}FAIS TOUJOURS LE CONTRAIRE
DE CE QUE DIT BART.
152
00:09:46,085 --> 00:09:48,254
Les enfants, il vous faut
une baby-sitter.
153
00:09:48,754 --> 00:09:50,256
Satanée carte!
154
00:09:50,923 --> 00:09:53,342
Ne me donne pas cette carte.
155
00:09:53,426 --> 00:09:54,719
Tiens. Non!
156
00:09:56,721 --> 00:09:59,807
M. Simpson, je passais par là,
dans vos poubelles,
157
00:09:59,890 --> 00:10:02,893
et j'ai entendu que vous
cherchiez une baby-sitter.
158
00:10:02,977 --> 00:10:05,313
En tant qu'avocat
très qualifié,
159
00:10:05,396 --> 00:10:10,318
- je prends 175 $ de l'heure.
- On paie 8 $ la nuit,
160
00:10:10,401 --> 00:10:12,570
- plus deux glaces à l'eau.
- Trois.
161
00:10:13,112 --> 00:10:15,740
- Deux.
- Deux. Et cette vieille cage.
162
00:10:15,823 --> 00:10:18,034
- Vendu.
- Encore gagné.
163
00:10:18,576 --> 00:10:21,704
J'ai beaucoup entendu parler
de Shot Kickers.
164
00:10:29,128 --> 00:10:31,505
Pourquoi aucune autre chaise
ne fait ça?
165
00:10:33,507 --> 00:10:37,094
- Chérie, tu te sens chanceuse?
- J'ai de la chance.
166
00:10:37,178 --> 00:10:40,014
J'ai un mari et 3 merveilleux enfants,
167
00:10:40,097 --> 00:10:41,641
merci beaucoup.
168
00:10:41,724 --> 00:10:46,479
- Écoute, j'ai toujours ce que je veux.
- J'ai dit non.
169
00:10:46,562 --> 00:10:50,483
Vraiment? J'ai mal compris.
Acceptez mes excuses.
170
00:10:50,566 --> 00:10:54,153
Parfois il faut aller où
tout le monde vous connaît.
171
00:10:54,528 --> 00:10:55,696
Salut les gars!
172
00:11:00,576 --> 00:11:04,205
- Sors les fléchettes. Je veux jouer.
- On enlève les jeux.
173
00:11:04,288 --> 00:11:06,290
Les gens boivent moins
quand ils s'amusent.
174
00:11:08,959 --> 00:11:10,211
LA LOI DE LOS ANGELES
175
00:11:10,294 --> 00:11:13,673
Bien sûr! Des avocats
dans des gratte-ciel avec des secrétaires.
176
00:11:13,756 --> 00:11:15,800
Regardez-le!
Il porte une ceinture!
177
00:11:15,883 --> 00:11:17,718
C'est tout Hollywood, ça.
178
00:11:17,802 --> 00:11:18,969
LA BOÎTE DE LA HAINE
179
00:11:19,053 --> 00:11:21,639
Je n'ai jamais été
dans une boîte underground.
180
00:11:24,934 --> 00:11:28,437
- Tes cheveux, c'est trop naze.
- Mme Simpson!
181
00:11:28,521 --> 00:11:31,774
Vous devriez goûter
à l'une de ces boissons.
182
00:11:33,943 --> 00:11:36,112
J'ai gaspillé ma vie.
183
00:11:36,195 --> 00:11:39,949
- Vous voulez danser?
- Maire Quimby! Que faites-vous là?
184
00:11:40,032 --> 00:11:43,994
- Je suis venu avec mes neveux.
- C'est bien.
185
00:11:50,668 --> 00:11:52,795
C'est l'anniversaire de Garrett Morris!
186
00:11:54,171 --> 00:11:56,006
Ce n'est pas une bibliothèque!
187
00:11:56,090 --> 00:11:58,175
Ce n'est pas un mini marché!
188
00:11:59,260 --> 00:12:01,303
Que vouliez-vous me montrer?
189
00:12:01,387 --> 00:12:03,013
Ça.
190
00:12:03,097 --> 00:12:05,516
Vous n'allez pas jouer
à me chasser?
191
00:12:05,599 --> 00:12:07,059
Du calme, Marge.
192
00:12:07,143 --> 00:12:09,854
Je n'ai jamais pointé
d'arme vers personne.
193
00:12:09,937 --> 00:12:11,272
Mon mari, par contre...
194
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
- Allez, essayez.
- Je ne peux pas.
195
00:12:16,402 --> 00:12:19,196
Respirez lentement
et appuyez sur...
196
00:12:21,866 --> 00:12:24,243
- Je l'ai touchée!
- Mes cannettes!
197
00:12:24,326 --> 00:12:28,873
Mes précieuses vieilles cannettes!
Regardez ce que vous leur avez fait!
198
00:12:29,290 --> 00:12:32,168
Il se fait tard.
On devrait rentrer.
199
00:12:32,251 --> 00:12:35,421
Il n'est que minuit.
Je connais un endroit.
200
00:12:38,007 --> 00:12:39,842
C'est beau, hein?
201
00:12:40,217 --> 00:12:43,012
Homer et moi avions l'habitude
de nous retrouver ici.
202
00:12:45,097 --> 00:12:48,976
Homer, arrête!
Ce n'est qu'une station météo.
203
00:12:49,435 --> 00:12:52,521
Allez, Marge.
C'est amusant de casser des choses.
204
00:12:53,314 --> 00:12:55,483
Je l'ai bien fracassée!
205
00:12:56,484 --> 00:12:58,652
Tu as vraiment
de beaux cheveux.
206
00:12:58,736 --> 00:13:01,489
Marge, de tous les endroits
où nous sommes allées,
207
00:13:01,572 --> 00:13:03,491
celui-là est mon préféré.
208
00:13:03,574 --> 00:13:05,034
Moi aussi.
209
00:13:05,117 --> 00:13:07,787
Regardez, on voit nos maisons.
210
00:13:08,871 --> 00:13:11,957
Il y a beaucoup de fumée noire
qui sort de ma cheminée.
211
00:13:12,333 --> 00:13:15,294
M. Hutz, pourquoi brûlez-vous
tous vos papiers?
212
00:13:15,377 --> 00:13:18,339
À partir de cet instant,
Lionel Hutz n'existe plus.
213
00:13:18,422 --> 00:13:21,383
Dites bonjour à Miguel Sanchez.
214
00:13:21,759 --> 00:13:24,678
- On devrait peut-être rentrer.
- D'accord.
215
00:13:24,762 --> 00:13:28,599
Je devrais rentrer voir ma fille
avant que le porno ne commence.
216
00:13:31,185 --> 00:13:33,020
Les tourtereaux.
217
00:13:35,314 --> 00:13:37,233
Le vieux rendez-vous des amoureux.
218
00:13:39,610 --> 00:13:41,111
Une nouvelle station météo.
219
00:13:41,779 --> 00:13:44,114
Je vais la fracasser!
220
00:13:45,407 --> 00:13:47,701
Ce n'est pas drôle sans Marge.
221
00:13:51,247 --> 00:13:54,500
Rien de tel qu'un petit
alcool de contrebande fait maison.
222
00:13:56,418 --> 00:13:58,003
Que fais-tu là?
223
00:13:58,087 --> 00:14:00,172
Ma femme est sortie entre filles.
224
00:14:00,589 --> 00:14:03,759
Achète-toi une poupée gonflable.
Vérifie que c'est une femme,
225
00:14:03,843 --> 00:14:06,011
car une fois, je...
226
00:14:08,180 --> 00:14:10,266
Allez, je te ramène.
227
00:14:14,520 --> 00:14:16,480
Tu me manques, Marge.
228
00:14:17,231 --> 00:14:19,775
Leur feu arrière gauche
est plus petit que le droit.
229
00:14:20,150 --> 00:14:22,111
Je ferais mieux de les arrêter.
230
00:14:22,987 --> 00:14:26,240
- Ils veulent qu'on s'arrête.
- Aucune chance.
231
00:14:26,323 --> 00:14:28,534
- C'est une voiture volée.
- Volée?
232
00:14:31,036 --> 00:14:34,248
On va se retrouver
dans une bonne vieille poursuite.
233
00:14:55,185 --> 00:14:56,812
VOUS ENTREZ
DANS LA ZONE
234
00:14:56,896 --> 00:14:58,480
VOIE SPÉCIALE
POUR LES POURSUITES
235
00:14:58,564 --> 00:15:00,858
Ruth, vous avez quelque chose
à me dire?
236
00:15:00,941 --> 00:15:05,070
Vous vous rappelez quand j'ai dit
que mon mari ne payait plus la pension?
237
00:15:05,154 --> 00:15:07,823
Pour qu'on soit quittes,
j'ai volé sa voiture.
238
00:15:07,907 --> 00:15:11,243
Il ne suffisait pas
d'aller voir la police?
239
00:15:11,327 --> 00:15:14,455
Vous êtes l'amie la plus équilibrée
que j'aie jamais eue.
240
00:15:17,082 --> 00:15:19,543
On poursuit 2 femmes suspectes.
241
00:15:19,627 --> 00:15:24,256
L'une porte une robe verte,
des perles, et a les cheveux bleus.
242
00:15:24,340 --> 00:15:27,301
Des cheveux bleus. C'est un monstre!
243
00:15:30,930 --> 00:15:32,348
C'est Marge.
244
00:15:32,431 --> 00:15:36,185
Elle est devenue une criminelle
car je ne l'ai pas amenée au ballet.
245
00:15:36,268 --> 00:15:39,813
- C'est ainsi qu'a commencé Dillinger.
- Vraiment?
246
00:15:39,897 --> 00:15:43,317
Je ne veux pas être rabat-joie,
mais on devrait s'arrêter.
247
00:15:43,400 --> 00:15:45,069
Question de principe.
248
00:15:45,152 --> 00:15:48,280
Je ne peux pas laisser
ce parasite gagner.
249
00:15:48,364 --> 00:15:49,949
Vous êtes avec moi, non?
250
00:15:50,032 --> 00:15:53,285
Je devrais dire quelque chose
de rassurant, mais évasif.
251
00:15:53,994 --> 00:15:57,498
Marge, vous n'avez pas
à être mêlée à ça.
252
00:15:57,581 --> 00:15:59,667
On les sème,
et je vous laisserai partir.
253
00:15:59,750 --> 00:16:03,712
On va avoir du mal à les semer.
Ce sont des professionnels.
254
00:16:04,088 --> 00:16:07,675
Mon Dieu, elle a disparu!
255
00:16:07,758 --> 00:16:09,718
C'est une voiture fantôme!
256
00:16:12,429 --> 00:16:15,140
Il y a plein de voitures fantômes
sur ces autoroutes.
257
00:16:15,224 --> 00:16:17,768
- Serre-moi fort.
- Seulement si tu me serres fort.
258
00:16:22,648 --> 00:16:23,899
LES SŒURS FURIEUSES
259
00:16:23,983 --> 00:16:26,360
Vous pouvez appeler un taxi d'ici.
260
00:16:26,443 --> 00:16:29,029
Eh bien, au revoir.
261
00:16:30,364 --> 00:16:32,574
Désolée pour tout ça.
262
00:16:32,658 --> 00:16:34,952
Mais on s'est bien amusées,
non?
263
00:16:35,911 --> 00:16:39,081
Tout, avant la poursuite,
était simplement charmant.
264
00:16:40,791 --> 00:16:43,335
Vous êtes une bonne amie, Marge.
265
00:16:52,678 --> 00:16:56,390
Cette fuite à travers champs serait
un enfer si nous n'étions pas soudées.
266
00:16:56,473 --> 00:16:58,600
Les amies sont soudées.
267
00:16:58,684 --> 00:17:02,354
C'est fou que malgré l'adversité,
nous restions soudées.
268
00:17:02,438 --> 00:17:06,608
S'il y a une chose que les gens biens
font, c'est de rester soudés.
269
00:17:06,692 --> 00:17:09,028
Je déteste quand les gaufres
sont soudées.
270
00:17:09,111 --> 00:17:11,071
Les bonnes gaufres
restent soudées.
271
00:17:20,456 --> 00:17:22,291
Merci, mon garçon.
272
00:17:23,751 --> 00:17:25,461
Marge, que faites-vous?
273
00:17:25,544 --> 00:17:29,465
Ruth, j'ai bien réfléchi.
Je vous considère comme une amie.
274
00:17:29,548 --> 00:17:31,759
Et l'important en amitié...
275
00:17:34,553 --> 00:17:38,057
Imbécile! Tu sais
que ça fait fuir mes clients!
276
00:17:38,140 --> 00:17:40,601
À demain, plouc.
277
00:17:44,855 --> 00:17:46,482
Des œufs bloc-moteur.
278
00:17:46,565 --> 00:17:49,943
Si on ne les vomis pas,
ça ira.
279
00:17:50,027 --> 00:17:52,988
- C'est elles!
- Chut. Je n'entends pas les œufs.
280
00:17:56,617 --> 00:17:59,328
C'est le matin, et maman
et papa ne sont pas rentrés.
281
00:17:59,411 --> 00:18:01,997
Ne t'inquiète pas,
M. Hutz s'occupe de nous.
282
00:18:03,415 --> 00:18:05,292
Ne touche pas à mes affaires!
283
00:18:05,375 --> 00:18:08,128
Ce n'est pas une auberge de jeunesse.
284
00:18:08,504 --> 00:18:12,633
Ici le commissaire Wiggum de nouveau
à la poursuite des femmes rebelles.
285
00:18:12,716 --> 00:18:15,094
Très bien. Où êtes-vous?
286
00:18:15,552 --> 00:18:19,306
Je suis sur une route,
on dirait de l'asphalte.
287
00:18:20,474 --> 00:18:25,687
Des arbres, des arbustes,
je suis dans la lumière... maintenant.
288
00:18:26,188 --> 00:18:29,358
Nous interrompons ce programme
pour un bulletin spécial.
289
00:18:29,858 --> 00:18:32,903
Nous avons des nouvelles
d'une poursuite dans le désert.
290
00:18:32,986 --> 00:18:36,782
Les suspects ont été identifiés :
Ruth Powers et Marge Simpson
291
00:18:36,865 --> 00:18:38,200
de Springfield.
292
00:18:38,826 --> 00:18:41,036
- Cool!
- Je savais qu'un jour,
293
00:18:41,120 --> 00:18:45,499
maman se libérerait des chaînes
de nos oppresseurs mâles.
294
00:18:45,582 --> 00:18:47,042
Ferme ton clapet.
295
00:18:47,126 --> 00:18:50,087
Au risque d'exprimer une opinion,
ces femmes sont coupables
296
00:18:50,170 --> 00:18:52,923
et doivent être punies
de façon sévère.
297
00:18:53,006 --> 00:18:57,761
Elles pourraient inspirer d'autres
femmes, et nous mener à l'anarchie.
298
00:18:59,471 --> 00:19:02,015
C'est écrit dans l'Apocalypse!
299
00:19:02,099 --> 00:19:04,309
PROBLÈME TECHNIQUE
MERCI DE PATIENTER
300
00:19:06,478 --> 00:19:09,815
Regardez! On est plus qu'à 3 km
de la frontière de l'état.
301
00:19:09,898 --> 00:19:13,402
On va y arriver,
tout ira bien.
302
00:19:15,988 --> 00:19:19,449
Mon Dieu! Ils ont réuni
tous les policiers de Springfield!
303
00:19:21,702 --> 00:19:23,662
C'est bon, j'arrête.
304
00:19:23,745 --> 00:19:26,456
Une mère célibataire ne peut pas
gagner dans un monde d'homme.
305
00:19:26,790 --> 00:19:28,375
Ruth, c'est des foutaises.
306
00:19:28,876 --> 00:19:30,752
Tant qu'il y a de la vie,
il y a de l'espoir.
307
00:19:32,296 --> 00:19:36,175
- Désolée, j'aurais dû vous demander.
- Vous avez réussi!
308
00:19:36,258 --> 00:19:38,260
On va vraiment s'en sortir
maintenant.
309
00:19:42,347 --> 00:19:44,892
Elles se dirigent
vers le grand gouffre.
310
00:19:44,975 --> 00:19:48,729
Mon Dieu! Elles vont y tomber
pour donner une leçon aux hommes.
311
00:19:48,812 --> 00:19:50,939
Et tout est de ma faute!
312
00:19:56,069 --> 00:19:58,655
Marge, désolé de ne pas avoir été
un meilleur mari.
313
00:19:58,739 --> 00:20:01,491
Désolé d'avoir tenté de cuisiner
dans la baignoire.
314
00:20:01,575 --> 00:20:04,870
Désolé d'avoir utilisé ta robe
de mariée pour lustrer la voiture.
315
00:20:04,953 --> 00:20:08,081
Je suis désolé pour ce que
j'ai fait de notre mariage.
316
00:20:08,415 --> 00:20:11,001
Vous avez raison.
J'ai de la chance de l'avoir.
317
00:20:11,084 --> 00:20:14,796
Mais s'il te plaît, Marge,
ne tombe pas dans le gouffre!
318
00:20:14,880 --> 00:20:16,548
- Le gouffre?
- Le gouffre?
319
00:20:30,520 --> 00:20:32,898
Et dire que ces idiots d'écologistes
320
00:20:32,981 --> 00:20:35,275
ont manifesté contre cette décharge.
321
00:20:35,359 --> 00:20:37,736
Déchets, je pourrais vous embrasser!
322
00:20:44,952 --> 00:20:46,828
Je crois que c'était de la pizza.
323
00:20:47,746 --> 00:20:50,999
Ruth Powers fut jugée
au Tribunal de Springfield.
324
00:20:51,083 --> 00:20:53,961
Le juge rejeta la plainte de son mari
325
00:20:54,044 --> 00:20:57,130
et l'obligea a payé la totalité
de sa pension.
326
00:20:57,214 --> 00:21:01,343
M. Powers rejeta la faute
sur son avocat, un certain Lionel Hutz.
327
00:21:01,426 --> 00:21:04,137
Lionel Hutz, alias Miguel Sanchez,
328
00:21:04,221 --> 00:21:06,765
alias le Dr Nguyen Van Thoc,
329
00:21:06,848 --> 00:21:09,768
a été payé 8 $
pour ses 32 heures de baby-sitting.
330
00:21:09,851 --> 00:21:11,770
Il était content de les avoir.
331
00:21:11,853 --> 00:21:16,692
Marge Simpson a été accusée
de violation du code pénal, alinéa 618A,
332
00:21:16,775 --> 00:21:20,028
et de destruction gratuite
de cannettes de collection.
333
00:21:20,112 --> 00:21:23,115
Elle a dû payer 50 cents
pour remplacer les cannettes,
334
00:21:23,198 --> 00:21:27,661
et 2000 $ pour dommages et intérêts
dissuasifs et supplice mental.
335
00:21:27,744 --> 00:21:30,706
Homer Simpson a été déféré
à l'Armée Américaine,
336
00:21:30,789 --> 00:21:33,834
au centre de recherche
neurochimique de Fort Meade,
337
00:21:33,917 --> 00:21:36,336
pour une série de tests.
338
00:22:53,205 --> 00:22:54,206
{\an8}Traduction :
Joseph Kochmann