1
00:00:04,713 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:26,026 --> 00:00:30,113
{\an8}"Bueno, fue una plácida semana
en Cataratas Badger...
3
00:00:30,905 --> 00:00:34,701
{\an8}...donde las mujeres son robustas,
los hombres son rozagantes...
4
00:00:34,784 --> 00:00:37,370
{\an8}...y los niños son
rozagantes y robustos".
5
00:00:42,083 --> 00:00:43,918
{\an8}¿Qué le ven de gracioso?
6
00:00:44,878 --> 00:00:50,133
{\an8}"En el Apple Biscuit Café,
donde las sonrisas son gratis...
7
00:00:50,216 --> 00:00:52,635
{\an8}...Sven Ingqvist estudiaba el menú.
8
00:00:52,719 --> 00:00:56,222
{\an8}Finalmente ordenó lo mismo
de todos los días".
9
00:01:00,602 --> 00:01:03,188
{\an8}-Tal vez sea la TV.
-¡Estúpida TV!
10
00:01:03,271 --> 00:01:05,565
{\an8}¡Sé más divertida!
11
00:01:06,441 --> 00:01:10,904
{\an8}Bueno, creo que es hora
de darle la palabra a Troy McClure.
12
00:01:10,987 --> 00:01:14,949
{\an8}No puedo mantener este ritmo
por siempre.
13
00:01:16,367 --> 00:01:19,788
Soy Troy McClure. Deben recordarme
de maratones televisivas...
14
00:01:19,871 --> 00:01:23,708
...Acabemos con la Gota '88 y
Salvemos la Casa de Tony Orlando.
15
00:01:23,792 --> 00:01:27,212
Sin su aporte, la televisión pública
no podría llevarles...
16
00:01:27,295 --> 00:01:28,922
...programas premiados como...
17
00:01:29,005 --> 00:01:30,715
...Edward, el Penitente.
18
00:01:30,799 --> 00:01:33,426
De veras, de veras,
de veras lo siento.
19
00:01:33,510 --> 00:01:36,096
Me temo que "lo siento"
no satisface a este Papa.
20
00:01:37,680 --> 00:01:40,809
¿Qué diablos suena?
¡Ah, una llamada!
21
00:01:41,434 --> 00:01:43,353
Algún idiota llamó.
22
00:01:43,436 --> 00:01:45,772
-¡Hola! ¿Cómo se llama?
-Marge Simpson.
23
00:01:46,606 --> 00:01:50,110
Quisiera donar $30 dólares.
Gracias.
24
00:01:50,193 --> 00:01:52,654
¡Marge, es TV pública!
25
00:01:52,737 --> 00:01:54,322
Nunca dan nada bueno.
26
00:01:54,405 --> 00:01:57,325
¿Dónde están los Geraldos
y los Eubanks?
27
00:01:57,408 --> 00:01:58,785
Necesitan nuestra ayuda.
28
00:01:58,868 --> 00:02:01,246
Además, me dieron dos
entradas para el ballet.
29
00:02:01,329 --> 00:02:03,414
¿El ballet?
30
00:02:03,498 --> 00:02:06,126
-¿Te gusta el ballet?
-Marjorie, por favor.
31
00:02:06,209 --> 00:02:09,504
Disfruto todas las carnes
del estofado cultural.
32
00:02:10,505 --> 00:02:12,298
Ballet.
33
00:02:28,690 --> 00:02:30,608
-Hola, Ruth.
-Hola, Marge.
34
00:02:30,692 --> 00:02:33,528
¿Tienes una lijadora eléctrica
para prestarme?
35
00:02:33,611 --> 00:02:35,446
-¿Homero?
-No.
36
00:02:36,072 --> 00:02:37,615
Ahí tienes una.
37
00:02:37,699 --> 00:02:40,410
Está bien, pero recuerda
que es mía.
38
00:02:40,493 --> 00:02:42,162
PROPIEDAD DE
NED FLANDERS
39
00:02:45,623 --> 00:02:48,501
{\an8}¿Esto es el ballet?
40
00:02:48,585 --> 00:02:50,336
Lo prometiste.
No puedes retractarte...
41
00:02:50,420 --> 00:02:54,674
...como cuando te ofreciste voluntario
a ese experimento para evitar la cena.
42
00:02:55,675 --> 00:02:58,761
¿Se da cuenta de que esto podría
provocar caída del cabello...
43
00:02:58,845 --> 00:03:03,266
-...hilaridad y pérdida de equilibrio?
-Sí, aplíqueme el suero.
44
00:03:05,685 --> 00:03:08,062
Valió la pena.
45
00:03:14,235 --> 00:03:15,862
Homero, ¿tomamos una cerveza?
46
00:03:15,945 --> 00:03:19,449
No puedo, llevaré a mi esposa
al ballet.
47
00:03:19,532 --> 00:03:22,452
Verás al oso
sobre el pequeño carro, ¿sí?
48
00:03:23,745 --> 00:03:25,496
PRUEBE LA NUEVA
CRYSTAL BUZZ COLA
49
00:03:25,580 --> 00:03:28,166
Una bebida invisible.
50
00:03:31,961 --> 00:03:34,422
Es hora de agarrarla.
51
00:03:34,505 --> 00:03:37,884
Ten cuidado. Una vez,
alguien perdió un brazo.
52
00:03:37,967 --> 00:03:40,011
Son sólo cuentos.
53
00:03:46,935 --> 00:03:49,729
Sólo un poco más.
54
00:03:51,773 --> 00:03:53,274
¡La tengo!
55
00:03:54,067 --> 00:03:55,693
¡Me atasqué! ¡Ayúdenme!
56
00:03:55,777 --> 00:03:58,488
-¡Está acabado!
-¡Larguémonos de aquí!
57
00:04:03,910 --> 00:04:07,330
Debo ir al ballet.
58
00:04:07,413 --> 00:04:09,832
Se lo prometí a Marge.
59
00:04:10,625 --> 00:04:12,293
¿Hola?
60
00:04:12,377 --> 00:04:14,545
¿Alguien puede ayudarme?
61
00:04:14,629 --> 00:04:17,757
¡Un accidente con el refresco!
62
00:04:22,345 --> 00:04:23,846
Dulces.
63
00:04:27,558 --> 00:04:29,185
-¿Hola?
-Marge...
64
00:04:29,269 --> 00:04:31,062
...es difícil de creer...
65
00:04:31,145 --> 00:04:33,773
...pero estoy atrapado
por dos máquinas expendedoras.
66
00:04:35,066 --> 00:04:39,070
Sí, seguro. Atrapado
por máquinas expendedoras.
67
00:04:39,445 --> 00:04:42,073
¿Ustedes quisieran ir al ballet?
68
00:04:42,156 --> 00:04:43,574
Eso es para chicas.
69
00:04:45,410 --> 00:04:48,496
Gracias. Cuando mi esposo se fue,
se llevó las herramientas...
70
00:04:48,579 --> 00:04:52,583
...además del auto, mi juventud,
mi fe en la humanidad.
71
00:04:52,667 --> 00:04:55,086
Nos vemos.
72
00:04:55,878 --> 00:04:57,422
¡Oye, espera!
73
00:04:57,505 --> 00:05:00,633
Esta noche: BALLET PROFESIONAL
Mañana: CERRADO POR ESCAPE DE GAS
74
00:05:11,019 --> 00:05:14,647
Las caderas de Vyachepov
deberían estar prohibidas.
75
00:05:16,941 --> 00:05:20,361
Bailan demasiado,
pero se tocan poco.
76
00:05:20,445 --> 00:05:22,155
Sería bueno un poco de sexo.
77
00:05:32,832 --> 00:05:34,876
Gracias por el buen momento.
78
00:05:34,959 --> 00:05:38,338
-¿No te irás a casa, no?
-¡Son casi las 9:30!
79
00:05:39,464 --> 00:05:41,341
Sí, mejor vamos a la cama.
80
00:05:43,468 --> 00:05:45,553
Ay, hablabas en serio.
81
00:05:47,472 --> 00:05:50,975
Por siempre tendré estas cosas
en mis brazos.
82
00:05:58,107 --> 00:06:01,319
¡Dulces y refrescos para todos!
83
00:06:03,237 --> 00:06:04,655
Conveniente.
84
00:06:04,739 --> 00:06:07,325
Homero, no es fácil decírtelo.
85
00:06:07,408 --> 00:06:09,577
Tendré que serruchar tus brazos.
86
00:06:09,660 --> 00:06:12,246
-Me volverán a crecer, ¿verdad?
-Ah, sí.
87
00:06:14,457 --> 00:06:18,586
-¿Sólo estás sujetando la lata?
-¿Cuál es tu punto?
88
00:06:18,669 --> 00:06:20,671
SPRINGFIELD
PLANTA NUCLEAR
89
00:06:20,755 --> 00:06:22,382
ENTRADA DE EMPLEADOS
90
00:06:22,465 --> 00:06:24,217
SÓLO PERSONAL AUTORIZADO
91
00:06:24,300 --> 00:06:26,260
CAFETERÍA
92
00:06:26,677 --> 00:06:28,429
Los envidio a ti y a Homero.
93
00:06:28,513 --> 00:06:30,390
Gracias.
94
00:06:30,473 --> 00:06:31,891
¿Por qué?
95
00:06:31,974 --> 00:06:34,143
Si conocieras a mi ex-esposo,
lo entenderías.
96
00:06:34,227 --> 00:06:36,979
Todo lo que hacía era comer,
dormir y beber cerveza.
97
00:06:37,063 --> 00:06:38,564
¿Cuál es tu punto?
98
00:06:38,648 --> 00:06:42,443
Para colmo, hace cuatro meses
que no aporta para los niños.
99
00:06:43,152 --> 00:06:44,779
Tuviste mala suerte...
100
00:06:44,862 --> 00:06:47,198
...pero hay muchos hombres buenos.
101
00:06:47,281 --> 00:06:49,867
¿Puedo vomitar en su baño?
102
00:06:49,951 --> 00:06:51,411
Compraré algo.
103
00:06:56,541 --> 00:07:00,002
Marge, sé que no me creíste
lo de las expendedoras.
104
00:07:00,086 --> 00:07:03,214
Por eso le pedí al bombero
que escribiera una nota.
105
00:07:03,840 --> 00:07:06,926
"Sra. Simpson, mientras
rescatábamos a su marido...
106
00:07:07,009 --> 00:07:08,845
...se incendió una maderera".
107
00:07:09,345 --> 00:07:11,556
La madera tiene millones de usos.
108
00:07:11,889 --> 00:07:16,310
Me decepcionaste, pero la pasé
de maravillas con Ruth Powers.
109
00:07:16,394 --> 00:07:18,646
Mañana saldremos otra vez.
110
00:07:18,729 --> 00:07:22,608
Es la segunda vez. Pasas
demasiado tiempo con esa mujer.
111
00:07:22,692 --> 00:07:25,862
Por favor, sabes que me cuesta
hacer amigas.
112
00:07:26,988 --> 00:07:29,407
Deberíamos hacer esto cada jueves.
113
00:07:29,490 --> 00:07:32,285
¡Marge, este zorrillo me roció!
114
00:07:32,368 --> 00:07:34,412
¡Mira, lo hace de nuevo!
115
00:07:34,495 --> 00:07:35,997
CHICAS SIN GRASA
116
00:07:36,789 --> 00:07:39,208
Marge, no puedes salir un sábado.
117
00:07:39,292 --> 00:07:41,002
Es nuestra noche especial.
118
00:07:41,085 --> 00:07:43,296
-¿Qué tiene de especial?
-¿Qué diab...?
119
00:07:43,379 --> 00:07:49,802
No lo sé. ¿Un programa llamado
Dr. Quinn, Medicine Woman?
120
00:07:52,221 --> 00:07:54,015
-¿Dónde vas?
-No lo sé.
121
00:07:54,098 --> 00:07:55,933
-¿A qué hora regresas?
-No estoy segura.
122
00:07:56,017 --> 00:07:58,019
-¿Dónde vas?
-Ya lo preguntaste.
123
00:07:58,102 --> 00:08:00,730
¿Me traerás algo?
124
00:08:01,355 --> 00:08:03,065
No me esperes despierto.
125
00:08:06,360 --> 00:08:08,279
¿Cómo puedes hacer esto?
126
00:08:08,362 --> 00:08:10,281
¿Cómo puedes abandonar a tus hijos?
127
00:08:10,364 --> 00:08:13,117
-¡Pásala bien, mamá!
-¡Revienta la noche!
128
00:08:13,201 --> 00:08:14,994
El mejor amigo del hombre.
129
00:08:18,372 --> 00:08:20,917
Te ves bonita.
130
00:08:21,000 --> 00:08:22,877
Esta noche no tiene que ver
con lo bonito.
131
00:08:22,960 --> 00:08:24,253
Esta noche sólo habrá...
132
00:08:28,174 --> 00:08:31,010
Disculpa, canción equivocada.
133
00:08:40,603 --> 00:08:43,606
No puedo creer que tu madre
se divierta sin mí.
134
00:08:43,689 --> 00:08:45,107
No te preocupes.
135
00:08:45,191 --> 00:08:49,195
Te sentirás mejor con cabello y
un tratamiento de belleza, Homina.
136
00:08:49,278 --> 00:08:51,781
Eso sería encantad... ¡Silencio!
137
00:08:51,864 --> 00:08:53,824
Aquí no hay nada
de qué avergonzarse.
138
00:08:53,908 --> 00:08:56,494
Las mujeres tienen derecho a salir,
¿verdad, Lisa?
139
00:08:56,577 --> 00:08:58,788
Claro, papá.
140
00:08:58,871 --> 00:09:00,957
¡Eso es! Llamaré a mis amigos.
141
00:09:01,040 --> 00:09:03,876
No sólo Marge puede tener
una salida de chicas.
142
00:09:03,960 --> 00:09:07,380
No puedo, estoy mirando el juego.
143
00:09:07,713 --> 00:09:09,882
Rasura hacia arriba, idiota.
144
00:09:10,383 --> 00:09:13,469
Suena genial.
Me pondré unos jeans y...
145
00:09:13,553 --> 00:09:15,680
¡Un momento! ¿Quién habla?
146
00:09:16,472 --> 00:09:18,266
¿Có-po-mo-po
es-pe-tás-pas?
147
00:09:18,975 --> 00:09:21,227
¿Hola?
148
00:09:21,310 --> 00:09:23,020
¿Ho-po-la-pa?
149
00:09:23,104 --> 00:09:26,023
¡Está bien! Me divertiré solo.
150
00:09:26,107 --> 00:09:30,027
Papá, la ley estatal y federal
ordena que tengamos niñera.
151
00:09:30,111 --> 00:09:32,655
Lisa, ¿no viste Home Alone?
152
00:09:32,738 --> 00:09:37,660
Si viene algún ladrón,
será una situación muy divertida.
153
00:09:37,743 --> 00:09:39,787
Absolutamente cierto, Homero.
154
00:09:39,870 --> 00:09:41,831
No necesitamos niñera.
155
00:09:41,914 --> 00:09:43,416
Espera un segundo.
156
00:09:43,499 --> 00:09:46,002
{\an8}SIEMPRE HACER LO OPUESTO
A LO QUE DIGA BART.
157
00:09:46,085 --> 00:09:48,337
¡Ustedes sí necesitan una niñera!
158
00:09:48,421 --> 00:09:50,840
¡Al diablo con esa tarjeta!
159
00:09:50,923 --> 00:09:53,342
No me des esa tarjeta.
160
00:09:53,426 --> 00:09:54,760
Aquí tienes. ¡No!
161
00:09:56,762 --> 00:09:59,515
Sr. Simpson, iba por su basura...
162
00:09:59,599 --> 00:10:02,935
...y no pude evitar oír
que necesita una niñera.
163
00:10:03,019 --> 00:10:05,354
Siendo un abogado
altamente calificado...
164
00:10:05,438 --> 00:10:10,359
-...mi tarifa es de $175 la hora.
-Pagamos $8 por noche...
165
00:10:10,443 --> 00:10:13,029
-...y puede tomar dos helados.
-Tres.
166
00:10:13,112 --> 00:10:15,531
-Dos.
-Dos, y me quedo con la pajarera.
167
00:10:15,615 --> 00:10:18,034
-Hecho.
-Lo logré.
168
00:10:18,576 --> 00:10:21,746
Oí hablar de Shot Kickers.
169
00:10:29,128 --> 00:10:31,505
¿Cómo es que ninguna otra silla
se mueve así?
170
00:10:33,007 --> 00:10:37,136
-Hola, nena, ¿estás de suerte?
-Soy afortunada.
171
00:10:37,219 --> 00:10:40,014
Tengo un esposo y
tres hijos maravillosos...
172
00:10:40,097 --> 00:10:41,641
...muchas gracias.
173
00:10:41,724 --> 00:10:46,479
-Nena, yo siempre obtengo lo que deseo.
-Dije que no.
174
00:10:46,562 --> 00:10:50,483
Ah, fue un malentendido.
Acepte mis disculpas.
175
00:10:50,566 --> 00:10:52,026
TABERNA DE MOE
176
00:10:52,109 --> 00:10:55,696
A veces debes ir donde todos
conocen tu nombre. ¡Hola, muchachos!
177
00:11:00,618 --> 00:11:04,205
-Moe, los dardos. Quiero jugar.
-No, estamos retirando los juegos.
178
00:11:04,288 --> 00:11:06,290
La gente bebe menos
cuando se divierte.
179
00:11:08,918 --> 00:11:10,211
LA LEY
180
00:11:10,294 --> 00:11:13,631
Abogados que trabajan en rascacielos
y tienen secretarias.
181
00:11:13,714 --> 00:11:15,591
¡Míralo, usa cinturón!
182
00:11:15,675 --> 00:11:17,718
Eso es Hollywood para ustedes.
183
00:11:17,802 --> 00:11:19,220
LA CAJA DEL ODIO
184
00:11:19,303 --> 00:11:21,597
Nunca estuve en un club subterráneo.
185
00:11:24,892 --> 00:11:28,437
-¿Su cabello, no es demasiado?
-¡Sra. Simpson!
186
00:11:28,521 --> 00:11:31,816
Debería probar uno de estos tragos.
187
00:11:33,943 --> 00:11:36,112
Desperdicié mi vida.
188
00:11:36,195 --> 00:11:39,949
-¿Aceptaría bailar?
-¡Alcalde Quimby! ¿Qué hace aquí?
189
00:11:40,032 --> 00:11:43,994
-Vine con mis sobrinos.
-Ah, qué bueno.
190
00:11:48,916 --> 00:11:50,584
Jet.
191
00:11:50,668 --> 00:11:53,129
¡Es el cumpleaños
de Garrett Morris!
192
00:11:54,130 --> 00:11:56,006
¡Esto no es una biblioteca!
193
00:11:56,090 --> 00:11:58,134
¡Esto no es un supermercado!
194
00:11:59,301 --> 00:12:01,303
¿Qué querías mostrarme?
195
00:12:01,387 --> 00:12:02,930
Esto.
196
00:12:03,013 --> 00:12:05,349
¿No me cazarás
por deporte, verdad?
197
00:12:05,433 --> 00:12:06,976
Tranquila, Marge.
198
00:12:07,059 --> 00:12:09,770
Nunca usaría un arma
contra un ser humano.
199
00:12:09,854 --> 00:12:11,439
Mi esposo, por otra parte...
200
00:12:14,233 --> 00:12:16,235
-Vamos, inténtalo.
-No, no podría.
201
00:12:16,318 --> 00:12:20,322
Respira lentamente y aprieta el...
202
00:12:21,824 --> 00:12:24,160
-¡Le di!
-¡Mis latas!
203
00:12:24,243 --> 00:12:28,998
¡Mis queridas latas antiguas!
¡Mire lo que les hizo!
204
00:12:29,081 --> 00:12:32,209
Ya es tarde.
Demos por terminada la noche.
205
00:12:32,293 --> 00:12:35,421
Es sólo medianoche.
Vamos, conozco un lugar.
206
00:12:38,007 --> 00:12:40,217
¿Hermoso, eh?
207
00:12:40,301 --> 00:12:43,012
Homero y yo veníamos aquí
en nuestras citas.
208
00:12:45,097 --> 00:12:49,018
¡Homero, ya basta!
Es la estación meteorológica.
209
00:12:49,435 --> 00:12:52,521
Ven, Marge.
Es divertido aplastar cosas.
210
00:12:53,314 --> 00:12:55,524
¡La aplasté bien!
211
00:12:56,525 --> 00:12:58,652
Tienes un cabello hermoso.
212
00:12:58,736 --> 00:13:01,489
De todos los lugares
que visitamos esta noche...
213
00:13:01,572 --> 00:13:03,407
...creo que éste es
el que más me gusta.
214
00:13:03,491 --> 00:13:04,992
A mí también.
215
00:13:05,075 --> 00:13:07,745
Mira, se ven nuestras casas.
216
00:13:08,871 --> 00:13:11,957
Hay una horrible cantidad de humo
saliendo de mi chimenea.
217
00:13:12,291 --> 00:13:15,294
Sr. Hutz, ¿por qué quema
todos sus papeles personales?
218
00:13:15,377 --> 00:13:18,339
Desde este momento,
Lionel Hutz dejó de existir.
219
00:13:18,422 --> 00:13:21,383
Saluden a Miguel Sánchez.
220
00:13:21,717 --> 00:13:24,637
-Demos por terminada la noche.
-De acuerdo.
221
00:13:24,720 --> 00:13:28,599
Debo estar con mi hija antes de que
comience el programa de desnudos.
222
00:13:31,185 --> 00:13:33,729
Amor joven.
223
00:13:35,314 --> 00:13:37,233
Nuestro viejo lugar.
224
00:13:38,943 --> 00:13:41,153
¡Una nueva estación meteorológica!
225
00:13:41,570 --> 00:13:44,156
¡Le daré una paliza!
226
00:13:45,407 --> 00:13:47,701
No es divertido sin Marge.
227
00:13:51,247 --> 00:13:55,209
No hay como el licor
de tu propia destilería. ¡Simpson!
228
00:13:56,377 --> 00:13:58,003
¿Qué haces aquí?
229
00:13:58,087 --> 00:14:00,589
Mi esposa tuvo
una salida de chicas.
230
00:14:00,673 --> 00:14:03,676
Consigue una mujer inflable.
Asegúrate de que sea mujer...
231
00:14:03,759 --> 00:14:05,928
...porque una vez, yo...
232
00:14:08,097 --> 00:14:10,140
Vamos, te llevaré a casa.
233
00:14:14,436 --> 00:14:16,438
Te extraño, Marge.
234
00:14:17,273 --> 00:14:19,775
Su luz izquierda es más pequeña
que la derecha.
235
00:14:20,109 --> 00:14:22,069
Las haré detener.
236
00:14:22,987 --> 00:14:26,198
-Quiere que nos detengamos.
-Imposible.
237
00:14:26,282 --> 00:14:28,492
-Este auto es robado.
-¿Robado?
238
00:14:31,036 --> 00:14:34,248
Parece que tendremos
una persecución.
239
00:14:55,269 --> 00:14:56,770
INGRESO A
LOS PÁRAMOS
240
00:14:56,854 --> 00:14:58,564
PERSECUCIONES VELOCES
USE ESTE CARRIL
241
00:14:58,647 --> 00:15:00,900
Ruth, ¿hay algo
que quieras decirme?
242
00:15:00,983 --> 00:15:04,945
¿Recuerdas que mi ex-esposo
se atrasó en la cuota de los niños?
243
00:15:05,029 --> 00:15:07,823
Para estar a mano,
le robé su auto.
244
00:15:07,907 --> 00:15:11,201
Sólo tenías que denunciarlo
a la policía.
245
00:15:11,285 --> 00:15:14,413
Marge, eres la amiga sensata
que nunca tuve.
246
00:15:17,082 --> 00:15:19,543
Vamos detrás de dos sospechosas.
247
00:15:19,627 --> 00:15:24,256
Una lleva vestido verde, perlas,
y tiene mucho pelo azul.
248
00:15:24,340 --> 00:15:27,843
Mucho pelo azul, ¡qué engendro!
249
00:15:30,930 --> 00:15:32,348
Es Marge.
250
00:15:32,431 --> 00:15:36,185
Se convirtió en criminal
porque no la llevé al ballet.
251
00:15:36,268 --> 00:15:39,813
-Así es como comenzó Dillinger.
-¿De veras?
252
00:15:39,897 --> 00:15:43,317
No quiero ser aguafiestas,
pero deberías entregarte.
253
00:15:43,400 --> 00:15:45,027
Es cuestión de principios.
254
00:15:45,110 --> 00:15:48,238
No puedo dejar que ese embaucador
gane otra vez.
255
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
Estás conmigo, ¿verdad?
256
00:15:49,990 --> 00:15:53,285
Debo decir algo amable,
pero evasivo.
257
00:15:53,994 --> 00:15:57,498
Marge, no hay razón
para arrastrarte a esto.
258
00:15:57,581 --> 00:15:59,458
Cuando los perdamos,
te dejaré bajar.
259
00:15:59,541 --> 00:16:03,629
No será fácil perderlos.
Son profesionales de la ley...
260
00:16:04,546 --> 00:16:07,591
¡Dios mío, desapareció!
261
00:16:07,675 --> 00:16:09,635
¡Es un auto fantasma!
262
00:16:12,346 --> 00:16:15,057
Hay autos fantasmas
por toda la carretera.
263
00:16:15,140 --> 00:16:17,685
-Abrázame.
-Sólo si tú me abrazas.
264
00:16:22,648 --> 00:16:23,899
LAS HERMANAS FURIOSAS
265
00:16:23,983 --> 00:16:26,360
Llama un taxi desde allí.
266
00:16:26,443 --> 00:16:29,655
Bueno, adiós.
267
00:16:30,406 --> 00:16:32,616
Disculpa por todo esto.
268
00:16:32,700 --> 00:16:35,119
Pero debes admitir
que nos divertimos.
269
00:16:35,202 --> 00:16:39,248
Sí, todo lo previo a la persecución
fue encantador.
270
00:16:39,331 --> 00:16:40,749
Oye...
271
00:16:40,833 --> 00:16:43,335
...eres buena amiga, Marge.
272
00:16:52,720 --> 00:16:56,265
Cruzar el país habría sido infernal
si no permanecíamos unidas.
273
00:16:56,348 --> 00:16:58,642
Las amigas permanecen unidas.
274
00:16:58,726 --> 00:17:02,312
Sorprende cómo en esta adversidad
nos mantuvimos unidas.
275
00:17:02,396 --> 00:17:06,608
Si hay algo que hacen los decentes,
es permanecer unidos.
276
00:17:06,692 --> 00:17:08,986
Odio cuando los panqueques
quedan unidos.
277
00:17:09,069 --> 00:17:11,071
Quedar unidos es lo que
hacen los panqueques.
278
00:17:20,456 --> 00:17:22,332
Gracias, chico.
279
00:17:23,417 --> 00:17:25,502
Marge, ¿qué haces?
280
00:17:25,586 --> 00:17:29,506
Ruth, lo pensé mucho,
y te considero una amiga.
281
00:17:29,590 --> 00:17:31,759
Y una parte importante
de la amistad, es...
282
00:17:34,636 --> 00:17:38,098
¡Niño estúpido!
¡Ahuyentas a mis clientes!
283
00:17:38,182 --> 00:17:40,642
Hasta mañana, perdedor.
284
00:17:44,897 --> 00:17:46,565
Huevos al motor.
285
00:17:46,648 --> 00:17:49,568
Si no los vomitamos,
estaremos bien.
286
00:17:49,985 --> 00:17:52,988
-¡Son ellas!
-¡Silencio, no oigo los huevos!
287
00:17:56,575 --> 00:17:59,119
Ya es de día.
Mamá y papá no regresaron.
288
00:17:59,203 --> 00:18:01,914
No te preocupes.
Aún nos cuida el Sr. Hutz.
289
00:18:03,332 --> 00:18:05,167
¡No toquen mis cosas!
290
00:18:05,250 --> 00:18:08,045
Vaya, no estoy en la YMCA.
291
00:18:08,420 --> 00:18:12,591
Aquí el jefe Wiggum retomando
la persecución de las rebeldes.
292
00:18:12,674 --> 00:18:15,052
Bien, ubicación actual.
293
00:18:15,469 --> 00:18:19,765
Estoy en la carretera,
parece ser asfalto.
294
00:18:20,432 --> 00:18:25,646
Árboles, arbustos, estoy directo
bajo la luz del sol... ahora.
295
00:18:26,146 --> 00:18:29,691
Interrumpimos este programa
para un boletín especial.
296
00:18:29,775 --> 00:18:32,861
Nos informan de una persecución
de alta velocidad.
297
00:18:32,945 --> 00:18:36,698
Identificaron a las sospechosas
como Ruth Powers y Marge Simpson...
298
00:18:36,782 --> 00:18:38,158
...de Springfield.
299
00:18:38,742 --> 00:18:40,994
-¡Genial!
-Sabía que algún día...
300
00:18:41,078 --> 00:18:45,499
...mamá se alzaría para quitarse
los grilletes del opresor masculino.
301
00:18:45,582 --> 00:18:47,042
Cierra la boca.
302
00:18:47,126 --> 00:18:50,129
En mi opinión, estas mujeres
son culpables...
303
00:18:50,212 --> 00:18:52,923
...y deben ser tratadas
con brutalidad...
304
00:18:53,006 --> 00:18:57,803
...o incitarán una anarquía
de proporciones bíblicas.
305
00:18:59,513 --> 00:19:01,974
¡Está en Revelaciones!
306
00:19:02,057 --> 00:19:04,268
DIFICULTADES TÉCNICAS
NO SE VAYA
307
00:19:06,478 --> 00:19:09,773
Mira, estamos a tres kilómetros
de la frontera estatal.
308
00:19:09,857 --> 00:19:13,360
Vamos a lograrlo,
estaremos bien.
309
00:19:15,988 --> 00:19:19,408
¡Dios! ¡Debe ser toda la policía
de Springfield!
310
00:19:21,660 --> 00:19:23,620
Es todo, me rindo.
311
00:19:23,704 --> 00:19:26,582
Una madre sola no puede ganar
en un mundo de hombres.
312
00:19:26,665 --> 00:19:28,834
Ruth, eso es basura.
313
00:19:28,917 --> 00:19:30,502
No se acaba hasta que acaba.
314
00:19:32,296 --> 00:19:36,133
-Disculpa, debí preguntar antes.
-¡No, Marge, lo hiciste!
315
00:19:36,216 --> 00:19:38,218
Ahora sí lo lograremos.
316
00:19:41,805 --> 00:19:44,850
¡No, se dirigen directo
al Gran Abismo!
317
00:19:44,933 --> 00:19:48,770
¡Marcharán hacia allí sólo para darnos
una lección a los hombres!
318
00:19:48,854 --> 00:19:50,939
¡Y todo es mi culpa!
319
00:19:52,941 --> 00:19:56,028
-¡Marge!
-¿Homero?
320
00:19:56,111 --> 00:19:58,655
Marge, lamento no haber sido
mejor esposo.
321
00:19:58,739 --> 00:20:01,533
Lamento haber hecho salsa
en la tina.
322
00:20:01,617 --> 00:20:04,828
Lamento haber encerado el auto
con tu vestido de novia.
323
00:20:04,912 --> 00:20:08,081
Digamos que lo siento
por todo el matrimonio.
324
00:20:08,498 --> 00:20:10,918
Tienes razón.
Tengo suerte de tenerlo.
325
00:20:11,001 --> 00:20:14,796
¡Por favor, Marge,
no vayas hacia el abismo!
326
00:20:14,880 --> 00:20:16,506
-¿Abismo?
-¿Abismo?
327
00:20:30,520 --> 00:20:32,940
Pensar que los idiotas
ambientalistas...
328
00:20:33,023 --> 00:20:35,317
...protestaban por este basurero.
329
00:20:35,400 --> 00:20:37,736
¡Basura, podría besarte!
330
00:20:44,868 --> 00:20:46,745
Creo que esto era pizza.
331
00:20:47,663 --> 00:20:50,958
Ruth Powers fue procesada por
la Corte Suprema de Springfield.
332
00:20:51,041 --> 00:20:53,877
El juez la eximió del cargo
de robo a su ex-esposo...
333
00:20:53,961 --> 00:20:57,047
...y lo obligó a pagar
toda la cuota alimentaria.
334
00:20:57,130 --> 00:21:01,301
El Sr. Powers culpó a su abogado,
Lionel Hutz.
335
00:21:01,385 --> 00:21:04,012
Lionel Hutz,
alias Miguel Sánchez...
336
00:21:04,096 --> 00:21:06,640
...alias Dr. Nguyen Van Thoc...
337
00:21:06,723 --> 00:21:09,643
...recibió $8 por 32 horas
como niñera.
338
00:21:09,726 --> 00:21:11,728
Le alegró recibirlos.
339
00:21:11,812 --> 00:21:16,692
Marge Simpson fue acusada de violar
el código penal, sección 618A...
340
00:21:16,775 --> 00:21:19,987
...destrucción de latas antiguas.
341
00:21:20,070 --> 00:21:22,906
Se le ordenó pagar 50 centavos
para reemplazar las latas...
342
00:21:22,990 --> 00:21:27,661
...y $2 000 en compensación
por daños y perjuicios.
343
00:21:27,744 --> 00:21:30,706
Homero Simpson fue enviado al
centro de investigación neuroquímica...
344
00:21:30,789 --> 00:21:33,834
...del ejército de EE.UU.
en Fort Meade, Maryland...
345
00:21:33,917 --> 00:21:36,336
...para exámenes intensivos.
346
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
POLICÍA DE SPRINGFIELD
347
00:22:53,205 --> 00:22:54,206
{\an8}Traducción:
Javier Heuser