1
00:00:04,504 --> 00:00:06,506
I SIMPSON
2
00:00:10,677 --> 00:00:12,721
CIMITERO DI SPRINGFIELD
3
00:00:13,138 --> 00:00:16,683
{\an8}ELVIS
ACCETTALO
4
00:00:16,766 --> 00:00:18,643
UN BILANCIO
EQUILIBRATO
5
00:00:18,727 --> 00:00:20,478
ACUTA
SATIRA POLITICA
6
00:00:20,562 --> 00:00:22,313
VIOLENZA
IN TV
7
00:00:38,496 --> 00:00:40,206
Quadri.
8
00:00:40,290 --> 00:00:43,835
Immagini inerti in colori melensi.
9
00:00:43,918 --> 00:00:47,672
Ma di notte acquistano vita propria.
10
00:00:47,756 --> 00:00:51,926
Diventano porte per l'inferno,
così spaventose, orribili, macabre...
11
00:00:52,010 --> 00:00:55,055
Devi avvisare il pubblico
che è un episodio inquietante.
12
00:00:55,138 --> 00:00:59,392
Forse preferiscono ascoltare
War of the Worlds alla radio.
13
00:00:59,476 --> 00:01:02,228
- Sì, mamma.
- Bene. Adesso tieni Maggie.
14
00:01:02,312 --> 00:01:05,648
Vado a comprarmi degli orecchini.
15
00:01:06,191 --> 00:01:11,154
Il soggetto del nostro primo quadro
di stasera è l'essere più nauseante...
16
00:01:11,237 --> 00:01:16,409
...malvagio, diabolico che mai
si sia aggirato sulla terra. Cioè...
17
00:01:18,661 --> 00:01:20,538
Il diavolo.
18
00:01:26,836 --> 00:01:28,463
{\an8}Il modello autunnale successivo...
19
00:01:28,546 --> 00:01:32,217
{\an8}Ci piace.
È una visione in panna al lampone.
20
00:01:36,429 --> 00:01:38,807
Genio puro.
21
00:01:41,434 --> 00:01:42,560
{\an8}CIAMBELLE
22
00:01:42,644 --> 00:01:45,605
{\an8}E adesso il salto
dal sogno alla realtà.
23
00:01:46,940 --> 00:01:50,193
{\an8}Scusa, Homer. Mentre sognavi
ci siamo mangiati le ciambelle.
24
00:01:50,276 --> 00:01:54,781
{\an8}Ne era rimasta qualcuna, ma l'abbiamo
tirata a un vecchio per divertirci.
25
00:01:54,864 --> 00:01:56,908
{\an8}Maledetti. Non sono ancora morto.
26
00:01:58,118 --> 00:02:01,079
{\an8}Bene, rimani calmo.
Ricordati l'addestramento.
27
00:02:01,538 --> 00:02:03,289
{\an8}PROCEDURE
D'EMERGENZA
28
00:02:04,332 --> 00:02:07,168
"Caro Homer,
ti devo una ciambella d'emergenza.
29
00:02:07,252 --> 00:02:08,419
Firmato, Homer".
30
00:02:08,503 --> 00:02:11,714
{\an8}Bastardo! Mi precede sempre.
31
00:02:12,048 --> 00:02:15,385
{\an8}Darei l'anima per una ciambella.
32
00:02:15,468 --> 00:02:17,804
{\an8}Beh, si potrebbe fare.
33
00:02:17,887 --> 00:02:20,515
Flanders! Sei tu il diavolo?
34
00:02:20,598 --> 00:02:22,892
{\an8}È sempre quello che meno sospetti.
35
00:02:22,976 --> 00:02:25,436
{\an8}Molti offrono di vendersi l'anima...
36
00:02:25,520 --> 00:02:27,814
...senza riflettere
sulle gravi conse...
37
00:02:27,897 --> 00:02:29,691
Ce l'hai una ciambella o no?
38
00:02:29,774 --> 00:02:32,861
{\an8}Basta una firmetta qui.
Attento, la penna scotta.
39
00:02:35,530 --> 00:02:38,950
Chi è il tipo con le zampe di capra?
Mi piace come si veste.
40
00:02:39,033 --> 00:02:41,161
Il Principe delle Tenebre.
È il suo appuntamento delle 11:00.
41
00:02:43,246 --> 00:02:44,664
{\an8}CUCINA
DELL'INFERNO
42
00:02:47,417 --> 00:02:52,505
Ricordati, non appena la finirai,
sarò il padrone della tua anima...
43
00:02:52,589 --> 00:02:57,719
Un momento. Se non do l'ultimo
morso, non avrai la mia anima?
44
00:02:57,802 --> 00:03:01,014
- Tecnicamente, no, ma...
- Sono più furbo del diavolo.
45
00:03:01,097 --> 00:03:05,643
- Sono più furbo del dia...
- Non sei più furbo di me!
46
00:03:05,727 --> 00:03:10,732
Ci vedremo all'inferno, Homer Simpson.
47
00:03:12,108 --> 00:03:14,277
Non credo.
48
00:03:21,951 --> 00:03:23,286
{\an8}NON TOCCARE
ALLA LARGA!
49
00:03:23,369 --> 00:03:24,746
{\an8}NON MANGIARE!
ANIMA DI PAPÀ
50
00:03:25,997 --> 00:03:28,750
Ciambella proibita.
51
00:03:30,793 --> 00:03:32,837
Bene, bene. Hai finito qualcosa?
52
00:03:40,887 --> 00:03:43,431
- Homer, hai mangiato la ciambella?
- No.
53
00:03:46,434 --> 00:03:49,062
Il tuo grosso deretano
non ti salverà stavolta.
54
00:03:49,145 --> 00:03:50,563
- Ciao, Bart.
- Ciao.
55
00:03:50,647 --> 00:03:53,566
Un attimo. Mio padre ha diritto
a un giusto processo.
56
00:03:53,650 --> 00:03:57,779
Oh, voi americani con i vostri
metodi onesti e i giusti processi.
57
00:03:58,238 --> 00:04:02,033
In Messico è sempre più facile.
Va bene. D'accordo.
58
00:04:02,116 --> 00:04:05,453
Domani allo scoccare
della mezzanotte ci sarà il processo.
59
00:04:05,536 --> 00:04:08,581
Fino ad allora, resterai all'inferno.
60
00:04:19,509 --> 00:04:21,886
Non è stato poi così terribile.
61
00:04:25,056 --> 00:04:27,642
{\an8}CARNE
PER HOT DOG
62
00:04:27,725 --> 00:04:30,019
LABORATORI INFERNALI
DIVISIONE PUNIZIONI IRONICHE
63
00:04:30,645 --> 00:04:34,274
Così ti piacciono le ciambelle, eh?
64
00:04:34,357 --> 00:04:38,778
Bene, mangia pure tutte
le ciambelle del mondo.
65
00:04:49,580 --> 00:04:51,249
Ancora.
66
00:04:52,875 --> 00:04:55,962
Non capisco.
James Coco è impazzito in 15 minuti.
67
00:05:04,929 --> 00:05:07,098
- Homer, stai bene?
- No.
68
00:05:07,181 --> 00:05:10,643
Signor Simpson, non si preoccupi.
Ieri al bar ho guardato Matlock.
69
00:05:10,727 --> 00:05:13,855
Non c'era l'audio, ma credo
di averne colto il succo.
70
00:05:19,819 --> 00:05:26,159
Udite, udite. La Corte
degli Affari Infernali è in sessione.
71
00:05:26,242 --> 00:05:28,244
Bene. Prima però,
alcune regole di base.
72
00:05:28,328 --> 00:05:30,830
Numero uno: ogni mezz'ora,
pausa per andare al gabinetto.
73
00:05:30,913 --> 00:05:34,083
Accordato. Numero due:
io sceglierò la giuria.
74
00:05:34,167 --> 00:05:36,044
Accordato. No, un attimo.
75
00:05:36,127 --> 00:05:40,381
Silenzio. Ecco la giuria dei dannati.
76
00:05:40,465 --> 00:05:44,260
Benedict Arnold.
Lizzie Borden. Richard Nixon.
77
00:05:44,344 --> 00:05:48,306
Ma non sono morto. Anzi, ho appena
scritto un articolo per Redbook.
78
00:05:48,389 --> 00:05:50,892
- Ehi, ascolta. Mi devi un favore.
- Sì, padrone.
79
00:05:50,975 --> 00:05:54,979
John Wilkes Booth.
Il Pirata Barbanera. John Dillinger.
80
00:05:55,063 --> 00:05:58,608
E la formazione d'inizio
dei Philadelphia Flyers del 1976.
81
00:06:08,242 --> 00:06:13,956
Mi dispiace, signor Barbanera,
siamo rimasti a corto di sedie.
82
00:06:14,040 --> 00:06:16,542
Ma a me sembra alta questa sedia.
83
00:06:17,919 --> 00:06:22,215
Ho qui un contratto tra me medesimo
e un certo Homer Simpson...
84
00:06:22,298 --> 00:06:27,095
...che mi cede l'anima in cambio
di una ciambella da me fornitagli.
85
00:06:27,178 --> 00:06:30,556
Ed era supersquisitissima.
86
00:06:30,640 --> 00:06:33,267
Chiedo solo ciò che è mio.
87
00:06:34,811 --> 00:06:39,816
È stato proprio un bel discorsetto.
Ma posso chiederle cos'è un contratto?
88
00:06:39,899 --> 00:06:43,736
Secondo il dizionario è: "accordo
legale che non può essere rescisso".
89
00:06:43,820 --> 00:06:46,531
"Che non può essere rescisso".
90
00:06:49,158 --> 00:06:51,619
Scusatemi, dovrei andare in bagno.
91
00:06:57,500 --> 00:06:59,293
Signor Hutz?
92
00:07:01,963 --> 00:07:08,136
Homer Simpson, non ho altra scelta
che condannarti per l'eternità a...
93
00:07:08,219 --> 00:07:12,306
Ferma! Prima di mandarlo all'inferno
c'è una cosa che dovete vedere.
94
00:07:12,390 --> 00:07:14,851
Siamo io e Homer al nostro matrimonio.
95
00:07:16,644 --> 00:07:18,896
Vi siete sposati al pronto soccorso?
96
00:07:18,980 --> 00:07:23,609
Beh, Homer si è mangiata tutta
la torta nuziale, prima delle nozze.
97
00:07:26,821 --> 00:07:28,614
Leggete dietro. Dietro.
98
00:07:29,699 --> 00:07:34,287
- È una specie di mappa del tesoro.
- Idiota, non sai leggere.
99
00:07:34,370 --> 00:07:38,916
Sì, è vero. Ho compensato
con la mia depravazione.
100
00:07:39,000 --> 00:07:41,627
"Cara Marge, sposandomi
mi hai accordato la tua mano.
101
00:07:41,711 --> 00:07:44,964
In cambio posso darti la mia anima...
102
00:07:45,047 --> 00:07:47,508
...che ti cedo in pegno per sempre".
103
00:07:50,386 --> 00:07:54,056
È sufficiente così. Vostro Onore,
l'anima di Homer Simpson...
104
00:07:54,140 --> 00:07:57,935
...appartiene
a Marge Simpson e non al diavolo.
105
00:08:03,357 --> 00:08:06,777
Bene, Simpson, riavrai l'anima.
106
00:08:06,861 --> 00:08:11,616
Ma quella ciambella mal guadagnata
sarà per sempre sulla tua testa.
107
00:08:22,543 --> 00:08:24,754
Homer, smettila di piluccare.
108
00:08:24,837 --> 00:08:29,300
Ma sono così dolce e gustoso.
Beh, è ora di andare al lavoro.
109
00:08:29,383 --> 00:08:31,636
Se fossi al posto tuo non uscirei.
110
00:08:31,719 --> 00:08:34,722
Niente paura, ragazzi.
Dovrà uscire prima o poi.
111
00:08:37,391 --> 00:08:43,523
Il quadro successivo si intitola...
Il pulmino della scuola?
112
00:08:43,606 --> 00:08:47,610
Oh, forse volevano dire
Il pulmino della paura.
113
00:08:47,693 --> 00:08:50,571
C'è scritto: "Il pulmino della scuola".
114
00:08:50,655 --> 00:08:55,201
Beh, non c'è niente che faccia
più paura che andare a scuola.
115
00:09:04,710 --> 00:09:07,046
SCUOLA ELEMENTARE
DI SPRINGFIELD
116
00:09:07,129 --> 00:09:10,424
Guarda. Le figurine di Krusty.
117
00:09:10,508 --> 00:09:13,386
La lungamente attesa Serie Otto.
118
00:09:13,469 --> 00:09:16,180
{\an8}"Krusty visita i parenti
ad Annapolis, Maryland".
119
00:09:16,264 --> 00:09:18,599
{\an8}"Krusty posa per la foto
sulle figurine".
120
00:09:19,976 --> 00:09:22,687
Sembra che sia a corto di idee.
121
00:09:22,770 --> 00:09:25,439
Almeno tu hai la gomma da masticare.
122
00:09:25,523 --> 00:09:27,191
Mi sono tagliato.
123
00:09:36,993 --> 00:09:38,995
Spero sia sudore.
124
00:09:39,954 --> 00:09:41,789
Bart, cosa c'è?
125
00:09:41,872 --> 00:09:46,043
Ho appena avuto una visione
della mia orribile morte violenta.
126
00:09:46,127 --> 00:09:47,253
E?
127
00:09:47,336 --> 00:09:49,839
Lisa, tuo fratello ha avuto un incubo.
128
00:09:50,172 --> 00:09:53,968
Non preoccuparti tesoro,
il brutto è passato.
129
00:09:54,051 --> 00:09:56,887
Marge, guarda cos'ho trovato al porto.
130
00:09:56,971 --> 00:09:59,599
Era su una barca di qualcuno.
131
00:10:03,603 --> 00:10:06,689
Guido io perché la mamma mi ha
nascosto le chiavi della macchina...
132
00:10:06,772 --> 00:10:10,276
...come punizione per aver parlato con
una donna al telefono. Aveva ragione.
133
00:10:10,359 --> 00:10:12,737
Scusate. Stamattina
Bart è un po' agitato...
134
00:10:12,820 --> 00:10:15,906
...perciò potreste essere
gentili con lui?
135
00:10:17,700 --> 00:10:21,203
Ehi, dov'è il pannolino?
136
00:10:21,287 --> 00:10:23,456
{\an8}Per fortuna nessuno bada
alla mia maglietta.
137
00:10:38,679 --> 00:10:42,016
Milhouse, svegliati.
Presto, guarda dal finestrino.
138
00:10:42,099 --> 00:10:46,562
Non posso, Bart. Se mi sporgo, mi rendo
vulnerabile a tirate di mutande...
139
00:10:46,646 --> 00:10:50,066
...pernacchie, o magari
mi tolgono l'elastico.
140
00:10:51,442 --> 00:10:55,613
Otto, devi fare qualcosa. C'è
un gremlin sul fianco dell'autobus.
141
00:10:58,157 --> 00:11:01,202
Ehi, no problemo, Bart caro.
Ci penso io.
142
00:11:02,453 --> 00:11:05,790
No! Oh, no.
Avevo appena pagato l'ultima rata.
143
00:11:18,302 --> 00:11:22,556
Attenzione, c'è un mostro
sulla fiancata dell'autobus!
144
00:11:24,266 --> 00:11:28,688
- Ehi, non c'è nessun mostro.
- Sei ingannevole.
145
00:11:28,771 --> 00:11:33,693
- Non vedo niente.
- Ehi, chi guida l'autobus?
146
00:11:35,736 --> 00:11:37,279
Stupidi terrestri.
147
00:11:37,363 --> 00:11:40,741
Hanno paura di un essere inesistente.
148
00:11:54,130 --> 00:11:56,882
Mi è arrivata voce che
c'è un bambino pieno di fantasia.
149
00:11:56,966 --> 00:11:58,551
Sono venuto a fermarlo.
150
00:11:58,634 --> 00:12:00,511
No, c'è un mostro sull'autobus.
151
00:12:00,594 --> 00:12:04,724
L'unico mostro qui
è la violazione delle regole.
152
00:12:04,807 --> 00:12:06,308
No.
153
00:12:17,862 --> 00:12:21,907
Il mio mulo non cammina nel fango.
Così gli ho sparato 17 pallottole.
154
00:12:25,536 --> 00:12:28,622
Tu mi credi, vero?
Sei mio amico e mi credi.
155
00:12:28,706 --> 00:12:31,041
Dolce, fidato Milhouse.
156
00:12:31,125 --> 00:12:36,672
Veramente Bart mi stai terrorizzando.
Andrò a sedermi...
157
00:12:36,756 --> 00:12:40,050
...vicino allo studente straniero.
158
00:12:40,134 --> 00:12:44,722
Oh, guten Tag. Vuoi un morso
della mia barretta Wengler Straße?
159
00:12:44,805 --> 00:12:47,266
Ho anche il marzapane Joy Joys.
160
00:12:59,779 --> 00:13:04,200
Il gremlin sta sfilando la ruota.
Fermate l'autobus o moriremo tutti.
161
00:13:04,700 --> 00:13:08,829
Portatemi le briglie e legategli
le mani al sedile.
162
00:13:10,790 --> 00:13:13,834
Vuoi ancora un po' di lecca-lecca?
163
00:13:13,918 --> 00:13:15,795
Certo.
164
00:13:17,213 --> 00:13:21,884
Adesso che siamo amici, Uter,
che ne dici di allentarmi i lacci?
165
00:13:21,967 --> 00:13:24,178
Sì, va bene.
166
00:13:30,601 --> 00:13:32,061
RAZZI
D'EMERGENZA
167
00:13:39,735 --> 00:13:40,820
APERTURA
D'EMERGENZA
168
00:13:53,624 --> 00:13:55,459
Ehi, ragazzo.
169
00:13:59,463 --> 00:14:01,090
Tira, Willie. Tira!
170
00:14:01,173 --> 00:14:05,678
Sto tirando solo io,
damerino schizzinoso!
171
00:14:16,939 --> 00:14:21,360
Oh, signore mio.
È un mostro orribile.
172
00:14:22,945 --> 00:14:25,948
Che carino. Vuole strapparmi
gli occhi con gli artigli.
173
00:14:35,291 --> 00:14:36,750
Cavolo!
174
00:14:36,834 --> 00:14:39,628
Guardi l'autobus.
Avevo ragione, ha visto!
175
00:14:39,712 --> 00:14:42,798
Torto o ragione, ti sei comportato
in modo inqualificabile.
176
00:14:42,882 --> 00:14:45,801
Forse passare il resto
della vita in manicomio...
177
00:14:45,885 --> 00:14:47,845
...ti insegnerà le buone maniere.
178
00:14:49,388 --> 00:14:51,140
{\an8}MANICOMIO
DI NEW BEDLAM
179
00:14:53,434 --> 00:14:55,352
Almeno adesso posso riposarmi.
180
00:14:57,396 --> 00:14:59,356
Ehilà ehi, Bart!
181
00:15:05,738 --> 00:15:11,201
Adesso passiamo all'ultimo quadro,
il più spaventoso della serata.
182
00:15:11,285 --> 00:15:16,081
Solo guardarlo fa impazzire.
183
00:15:16,707 --> 00:15:21,211
Sono cani!
E giocano a poker!
184
00:15:25,758 --> 00:15:29,970
Dietro questo quadro c'era una storia,
ma era troppo forte.
185
00:15:30,054 --> 00:15:33,390
Perciò abbiamo arrangiato
qualcosa con i vampiri. Divertitevi.
186
00:15:36,560 --> 00:15:39,271
Un altro contadino trovato morto...
187
00:15:39,355 --> 00:15:42,733
...dissanguato, con il segno
di due denti sulla gola.
188
00:15:42,816 --> 00:15:45,653
È stato ritrovato questo mantello.
La polizia è confusa.
189
00:15:47,029 --> 00:15:49,823
Abbiamo a che fare
con un essere soprannaturale...
190
00:15:49,907 --> 00:15:51,533
...probabilmente una mummia.
191
00:15:51,617 --> 00:15:55,496
Ho chiesto che l'ala egizia
del museo venga distrutta.
192
00:15:58,082 --> 00:15:59,541
Bel lavoro, Ed.
193
00:15:59,625 --> 00:16:03,879
No, no. Si sbagliano. La creatura
che cercano è il morto vivente.
194
00:16:03,963 --> 00:16:06,298
Nosferatu. Das Wampyr.
195
00:16:09,009 --> 00:16:11,595
Un vampiro!
196
00:16:11,679 --> 00:16:17,351
Lisa, i vampiri non esistono. Come
gli elfi, i gremlin e gli eschimesi.
197
00:16:17,434 --> 00:16:18,727
Ora un'altra notizia...
198
00:16:18,811 --> 00:16:22,606
...Montgomery Burns ha appena
acquistato la banca del sangue.
199
00:16:22,690 --> 00:16:26,402
Oh, sono entusiasta di questo affare.
200
00:16:28,112 --> 00:16:29,613
Sangue prezioso.
201
00:16:29,697 --> 00:16:31,115
Una notizia di finanza.
202
00:16:33,659 --> 00:16:35,869
Il signor Burns è stato
carino a invitarci...
203
00:16:35,953 --> 00:16:38,664
...a cena nella sua casa
di campagna in...
204
00:16:38,747 --> 00:16:41,291
...Pennsylvania.
205
00:16:41,375 --> 00:16:43,043
BENVENUTI IN
PENNSYLVANIA
206
00:16:43,127 --> 00:16:45,587
C'è sotto qualcosa di losco.
207
00:16:45,671 --> 00:16:48,799
Lisa, come sei sospettosa!
Vi siete lavati il collo come...
208
00:16:48,882 --> 00:16:51,510
- ...ha detto il signor Burns?
- Sì.
209
00:16:51,593 --> 00:16:53,470
Sicuro.
210
00:16:57,975 --> 00:17:02,896
Benvenuti. Entrate. Nuove vittime
per il mio esercito di morti viventi.
211
00:17:02,980 --> 00:17:06,483
- Signore, deve lasciare il bottone.
- Oh, figlio di una...
212
00:17:14,783 --> 00:17:18,495
- Ecco i miei buoni amici, i...
- I Simpson, padrone.
213
00:17:18,579 --> 00:17:20,956
Simpson, eh? Eccellente.
214
00:17:23,333 --> 00:17:28,213
- Papà, noti qualcosa di strano?
- Sì, la pettinatura.
215
00:17:28,297 --> 00:17:30,340
- Ho sentito!
- È stato il ragazzo.
216
00:17:32,092 --> 00:17:33,427
Punch.
217
00:17:34,553 --> 00:17:39,349
- Papà, è sangue.
- Correzione. Sangue gratis.
218
00:17:42,686 --> 00:17:47,483
- Io e Bart dobbiamo andare a lavarci.
- Ma io non ho niente...
219
00:17:47,566 --> 00:17:50,527
Lisa, Burns non è un vampiro,
e se lo fosse...
220
00:17:50,611 --> 00:17:54,031
...noi non scopriremo
il suo nascondiglio segreto.
221
00:17:57,117 --> 00:17:59,912
Probabilmente hai ragione. Torniamo...
222
00:17:59,995 --> 00:18:02,915
ALLA STANZA SEGRETA DEI VAMPIRI
NIENTE AGLIO
223
00:18:03,624 --> 00:18:05,042
Soddisfatto?
224
00:18:05,125 --> 00:18:08,212
Non è molto diverso dal seminterrato
della casa di riposo del nonno.
225
00:18:08,295 --> 00:18:09,797
Guarda.
226
00:18:09,880 --> 00:18:11,548
Sì, sono un vampiro
di Monty Burns
227
00:18:11,632 --> 00:18:12,800
Prefazione di
Steve Allen
228
00:18:12,883 --> 00:18:15,677
Oh, mio Dio.
229
00:18:19,098 --> 00:18:21,517
Bart, ho visto il tuo stupido Shemp.
230
00:18:26,522 --> 00:18:29,650
Sì, ho visto anche il tuo Curly.
231
00:18:37,074 --> 00:18:38,826
SCIVOLO
SUPER DIVERTENTE
232
00:18:38,909 --> 00:18:42,287
So che non dovrei,
ma quando ritornerò qui?
233
00:18:50,420 --> 00:18:55,509
Guarda se non è il piccolo... Bambino.
234
00:18:58,846 --> 00:19:03,642
Mamma, papà, il signor Burns
è un vampiro e ha preso Bart!
235
00:19:03,725 --> 00:19:06,645
Ma Bart è qui.
236
00:19:06,728 --> 00:19:11,608
Ciao mamma. Ciao papà. Mi siete
mancati durante la mia calma assenza.
237
00:19:11,692 --> 00:19:13,777
Oh, Lisa, tu e le tue storie.
238
00:19:13,861 --> 00:19:17,114
"Bart è un vampiro".
"La birra uccide le cellule cerebrali".
239
00:19:17,197 --> 00:19:22,536
Adesso torniamo a quell'edificio là
dove ci sono i nostri letti e la TV.
240
00:19:33,755 --> 00:19:37,092
Vieni con noi, Lisa. È una figata.
241
00:19:37,176 --> 00:19:40,095
Starai alzata tutta la notte
a bere sangue.
242
00:19:40,179 --> 00:19:44,850
E se dici di essere un vampiro,
al cinema ti danno una bibita gratis.
243
00:19:44,933 --> 00:19:50,355
- No! No!
- Lisa, non hai molta scelta.
244
00:19:54,193 --> 00:19:57,654
Bart! Quante volte ti ho detto
di non mordere tua so...
245
00:19:57,738 --> 00:20:02,993
- Un momento! Sei un vampiro!
- Presto! Dobbiamo ucciderlo.
246
00:20:03,076 --> 00:20:06,955
- Come fai a sapere che è un vampiro?
- È un vampiro?
247
00:20:09,499 --> 00:20:10,959
Dobbiamo fare qualcosa.
248
00:20:11,043 --> 00:20:14,630
Oggi beve il sangue della gente.
Domani potrebbe fumare.
249
00:20:14,713 --> 00:20:19,843
L'unico modo per riavere Bart
è uccidere il capo vampiro, Burns.
250
00:20:19,927 --> 00:20:23,430
Uccidere il mio capo?
Oserò realizzare il sogno americano?
251
00:20:24,973 --> 00:20:28,435
È pericoloso. Magari avessimo trovato
una baby-sitter per Maggie.
252
00:20:28,977 --> 00:20:31,605
- "Lo scivolo super divertente".
- No, papà.
253
00:20:31,688 --> 00:20:34,691
Oh, anche uccidere sarà divertente.
254
00:20:35,525 --> 00:20:38,946
Devi infilargli questo paletto
dritto nel cuore.
255
00:20:44,117 --> 00:20:47,371
Prendi questo, spregevole villano!
256
00:20:50,123 --> 00:20:54,086
- Papà, quello è l'inguine.
- Oh, mi dispiace.
257
00:21:07,015 --> 00:21:08,475
Sei licenziato!
258
00:21:09,518 --> 00:21:12,646
È bello tornare alla normalità.
259
00:21:12,729 --> 00:21:18,151
Sono un vampiro e sono venuto
a succhiarvi il sangue.
260
00:21:18,902 --> 00:21:21,571
Questo mantello mi provoca prurito.
261
00:21:21,655 --> 00:21:24,616
- Nonno è un vampiro?
- Siamo tutti vampiri.
262
00:21:24,700 --> 00:21:29,621
- Ma abbiamo ucciso il signor Burns.
- Bisogna uccidere il capo vampiro.
263
00:21:29,705 --> 00:21:34,960
- Sei tu il capo vampiro?
- No, sono io il capo vampiro.
264
00:21:38,088 --> 00:21:41,133
- Mamma?
- Ho una vita fuori di questa casa.
265
00:21:43,468 --> 00:21:47,014
Felice Halloween a tutti!
266
00:22:55,207 --> 00:22:56,208
{\an8}Tradotto da:
Danila Coppola-Lowell