1 00:00:04,587 --> 00:00:06,923 SIMPSON HORROR SHOW IV 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,804 CIMETIÈRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:13,221 --> 00:00:16,766 {\an8}ELVIS FAUT T'Y FAIRE 4 00:00:16,850 --> 00:00:18,727 UN BUDGET ÉQUILIBRÉ 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,562 SATIRE POLITIQUE ASTUCIEUSE 6 00:00:20,645 --> 00:00:22,397 LA VIOLENCE À LA TÉLÉ 7 00:00:38,621 --> 00:00:40,248 La peinture. 8 00:00:40,665 --> 00:00:43,501 Des images inanimées créées avec de la pâte colorée. 9 00:00:44,419 --> 00:00:47,797 Mais la nuit, ces images inanimées prennent vie. 10 00:00:47,881 --> 00:00:51,968 Telles les portes de l'enfer sur un monde d'épouvante... 11 00:00:52,385 --> 00:00:55,180 Préviens les gens que cet épisode est effrayant. 12 00:00:55,263 --> 00:00:59,517 Ils feraient mieux d'écouter la Guerre des mondes à la radio. 13 00:00:59,601 --> 00:01:02,145 - Oui, maman. - Bon. Prends Maggie. 14 00:01:02,228 --> 00:01:05,774 Je vais acheter des boucles d'oreilles à la boutique. 15 00:01:06,316 --> 00:01:11,279 Le sujet de notre premier tableau est la bête la plus immonde 16 00:01:11,362 --> 00:01:16,534 et vicieuse qui rôde sur la terre. Bien entendu, je veux parler... 17 00:01:18,787 --> 00:01:20,663 du diable. 18 00:01:23,291 --> 00:01:25,543 {\an8}Le Diable et Homer Simpson 19 00:01:26,961 --> 00:01:28,713 {\an8}Et le clou de la collection, 20 00:01:28,797 --> 00:01:32,342 {\an8}intitulé "vision à la crème de framboises". 21 00:01:36,554 --> 00:01:38,723 C'est du pur génie. 22 00:01:42,560 --> 00:01:45,730 {\an8}Il est temps de passer du rêve à la réalité. 23 00:01:47,065 --> 00:01:50,318 {\an8}Désolé, on a bouffé les donuts pendant que tu roupillais. 24 00:01:50,401 --> 00:01:53,279 {\an8}On a balancé ceux qui restaient sur un vieux, pour se marrer. 25 00:01:54,989 --> 00:01:57,033 {\an8}Vautours, je suis pas encore mort. 26 00:01:58,243 --> 00:02:01,204 {\an8}C'est rien. Rappelle-toi de ta formation. 27 00:02:01,663 --> 00:02:03,414 {\an8}EN CAS D'URGENCE 28 00:02:04,415 --> 00:02:07,293 "Cher Homer : je t'ai emprunté ton donut de secours. 29 00:02:07,377 --> 00:02:08,545 Signé Homer." 30 00:02:08,628 --> 00:02:11,840 {\an8}Enfoiré! Il a toujours une longueur d'avance. 31 00:02:12,173 --> 00:02:15,510 {\an8}Je vendrais mon âme pour un donut. 32 00:02:15,593 --> 00:02:17,387 {\an8}Ma foi, ça peut s'arranger. 33 00:02:17,470 --> 00:02:20,640 Flanders! C'est toi, le diable? 34 00:02:20,723 --> 00:02:23,476 {\an8}C'est toujours celui qu'on soupçonne le moins. 35 00:02:23,560 --> 00:02:25,562 {\an8}Des tas de gens offrent leur âme 36 00:02:25,645 --> 00:02:28,064 sans réfléchir aux conséquences... 37 00:02:28,148 --> 00:02:29,816 T'as un donut ou pas? 38 00:02:29,899 --> 00:02:32,986 {\an8}Ça vient. Signe. Attention, en lettres de feu. 39 00:02:35,655 --> 00:02:39,075 Qui est cet homme aux pattes de bouc? J'aime son allure. 40 00:02:39,159 --> 00:02:41,286 Le diable, vous avez rendez-vous à 11 h. 41 00:02:43,371 --> 00:02:44,455 {\an8}CUISINE DE L'ENFER 42 00:02:47,542 --> 00:02:52,630 N'oublie pas, quand tu l'auras fini, ton âme m'appartiendra pour... 43 00:02:52,714 --> 00:02:57,677 Si je finis pas ce dernier morceau, t'auras pas mon âme, pas vrai? 44 00:02:57,760 --> 00:03:00,972 - Techniquement, non... - Je suis le plus malin. 45 00:03:01,055 --> 00:03:05,768 - Je suis le plus malin. - Tu n'es pas plus malin que moi! 46 00:03:05,852 --> 00:03:10,857 On se reverra en enfer, Homer Simpson. 47 00:03:12,233 --> 00:03:14,402 Cause toujours. 48 00:03:22,160 --> 00:03:22,994 {\an8}PAS TOUCHE! 49 00:03:23,494 --> 00:03:24,871 {\an8}L'ÂME DE PAPA! 50 00:03:26,122 --> 00:03:28,875 Le donut interdit. 51 00:03:30,919 --> 00:03:32,962 Tiens, tiens, on a fini quelque chose? 52 00:03:41,012 --> 00:03:43,556 - Homer, tu as mangé le donut? - Non. 53 00:03:46,684 --> 00:03:49,103 Ton gros derrière ne te sauvera pas. 54 00:03:50,772 --> 00:03:53,691 Il n'a pas droit à un procès équitable? 55 00:03:53,775 --> 00:03:57,904 Vous, les Américains avec vos procès équitables et vos clauses! 56 00:03:58,363 --> 00:04:02,158 C'est plus simple au Mexique. Bon, très bien. 57 00:04:02,242 --> 00:04:05,578 Il y aura un procès demain à minuit tapant. 58 00:04:05,662 --> 00:04:08,706 En attendant, tu passeras la journée en enfer. 59 00:04:19,634 --> 00:04:22,011 C'était pas si terrible. 60 00:04:25,181 --> 00:04:27,767 {\an8}VIANDE À HOT-DOG 61 00:04:27,850 --> 00:04:30,144 SERVICES DES CHÂTIMENTS IRONIQUES 62 00:04:30,770 --> 00:04:34,399 T'aimes ça, les donuts, hein? 63 00:04:34,482 --> 00:04:38,903 Te gêne pas, il y en a tant que tu veux. 64 00:04:49,706 --> 00:04:51,374 Encore. 65 00:04:53,001 --> 00:04:56,921 Je comprends pas. Pavarotti n'a tenu que 15 minutes. 66 00:05:05,054 --> 00:05:07,223 - Homer, ça va? - Non. 67 00:05:07,307 --> 00:05:10,768 J'ai vu La Loi de Los Angeles dans un bar hier. 68 00:05:10,852 --> 00:05:13,980 Il n'y avait pas le son, mais j'ai compris le truc. 69 00:05:19,944 --> 00:05:26,284 Oyez, oyez. Le tribunal des affaires infernales va siéger. 70 00:05:26,367 --> 00:05:28,369 D'abord, quelques règles. 71 00:05:28,453 --> 00:05:30,955 Nº 1 : pause pipi toutes les 30 minutes. 72 00:05:31,039 --> 00:05:34,208 Accordé. Nº 2 : c'est moi qui choisis le jury. 73 00:05:34,292 --> 00:05:36,169 Accordé. Non, attendez. 74 00:05:36,252 --> 00:05:40,506 Silence. Je vous donne le jury des damnés. 75 00:05:40,590 --> 00:05:44,385 Le traître Benedict Arnold. Lizzie Borden. Richard Nixon. 76 00:05:44,469 --> 00:05:48,431 Je ne suis pas mort, je viens d'écrire pour les pages jaunes. 77 00:05:48,514 --> 00:05:51,017 - Je vous ai fait une fleur. - Oui, Maître. 78 00:05:51,100 --> 00:05:55,104 John Booth, l'assassin de Lincoln. Barbe Noire. John Dillinger. 79 00:05:55,188 --> 00:05:58,733 Et la terrible équipe de hockey de Philadelphie de 1976. 80 00:06:08,368 --> 00:06:14,082 Désolée, c'est la dernière. On n'est pas à la hauteur pour les chaises. 81 00:06:14,165 --> 00:06:16,667 C'est la bonne hauteur pour une vigie. 82 00:06:18,044 --> 00:06:22,340 J'ai là un contrat me liant à un certain Homer Simpson. 83 00:06:22,423 --> 00:06:27,220 Il m'a vendu son âme pour un donut, dont il a reçu livraison. 84 00:06:27,303 --> 00:06:30,681 Une pâtisserie exquise au demeurant. 85 00:06:30,765 --> 00:06:33,393 Je ne fais que réclamer mon dû. 86 00:06:34,936 --> 00:06:39,941 C'est un plaidoyer bien torché. Mais qu'est-ce qu'un contrat? 87 00:06:40,024 --> 00:06:43,861 Le dictionnaire dit : "Accord ne pouvant être rompu." 88 00:06:43,945 --> 00:06:46,656 "Ne pouvant être rompu." 89 00:06:49,283 --> 00:06:51,744 Excusez-moi, je vais aux toilettes. 90 00:06:57,625 --> 00:06:59,419 Maître Hutz? 91 00:07:02,088 --> 00:07:07,885 Homer Simpson, je n'ai pas le choix. Je vous condamne à une éternité de... 92 00:07:07,969 --> 00:07:11,806 Attendez! Avant de l'envoyer en enfer, regardez ça. 93 00:07:12,515 --> 00:07:14,976 C'est une photo de notre mariage. 94 00:07:16,769 --> 00:07:19,021 C'était aux urgences? 95 00:07:19,105 --> 00:07:23,734 Homer avait mangé tout le gâteau de mariage avant la cérémonie. 96 00:07:26,946 --> 00:07:28,739 Lisez derrière. Derrière. 97 00:07:29,824 --> 00:07:34,412 - C'est une carte au trésor. - Andouille, tu ne sais pas lire. 98 00:07:34,495 --> 00:07:39,041 C'est vrai. J'ai compensé en menant une vie de débauche. 99 00:07:39,125 --> 00:07:41,752 "Marge, t'as accepté de m'accorder ta main. 100 00:07:41,836 --> 00:07:45,089 Tout ce que je peux te donner en échange, 101 00:07:45,173 --> 00:07:47,633 c'est mon âme pour toujours." 102 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 Nous en savons assez pour dire que l'âme d'Homer Simpson 103 00:07:54,265 --> 00:07:58,060 appartient légalement à Marge Simpson et non au diable. 104 00:08:03,483 --> 00:08:06,903 D'accord, Simpson, tu récupères ton âme. 105 00:08:06,986 --> 00:08:11,741 Mais que ce donut mal acquis te serve de tête à jamais. 106 00:08:22,210 --> 00:08:24,879 Homer, arrête de te grignoter. 107 00:08:24,962 --> 00:08:29,759 Mais je suis si sucré et moelleux. Faut que j'aille bosser. 108 00:08:29,842 --> 00:08:31,761 À ta place, je ne sortirais pas. 109 00:08:31,844 --> 00:08:34,847 Patience les mecs, il faudra bien qu'il sorte. 110 00:08:37,517 --> 00:08:43,648 L'œuvre suivante dans notre galerie des horreurs est intitulée Car. 111 00:08:43,731 --> 00:08:47,735 Ils ont voulu dire "car" comme "carnage". 112 00:08:47,818 --> 00:08:50,696 Non, c'est marqué "car". 113 00:08:50,780 --> 00:08:55,326 Bon. Il n'y a rien de plus horrible que de devoir aller à l'école. 114 00:09:00,164 --> 00:09:04,877 Terreur à 1 mètre 70 115 00:09:04,961 --> 00:09:07,171 ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SPRINGFIELD 116 00:09:07,255 --> 00:09:10,550 Eh, Bart, regarde. Les cartes à échanger de Krusty. 117 00:09:10,633 --> 00:09:13,511 C'est la série qu'on attendait. 118 00:09:13,594 --> 00:09:16,347 {\an8}"Krusty rendant visite à des parents à Annapolis." 119 00:09:16,430 --> 00:09:18,724 {\an8}"Krusty posant pour les cartes." 120 00:09:20,101 --> 00:09:22,812 Il a l'air un peu à court d'idées. 121 00:09:22,895 --> 00:09:25,565 Il te reste le chewing-gum. 122 00:09:25,648 --> 00:09:27,316 Je me suis coupé la joue. 123 00:09:37,076 --> 00:09:39,161 J'espère que c'est de la transpiration? 124 00:09:40,079 --> 00:09:41,914 Bart, que t'arrive-t-il? 125 00:09:41,998 --> 00:09:46,168 Je viens d'avoir la vision de ma mort, c'était horriblement violent. 126 00:09:46,252 --> 00:09:47,628 Et alors? 127 00:09:47,712 --> 00:09:49,964 Tu vois que Bart a fait un cauchemar. 128 00:09:50,298 --> 00:09:54,093 C'est fini, le vilain rêve est fini. 129 00:09:54,176 --> 00:09:57,013 T'as vu ce que j'ai trouvé à la marina? 130 00:09:57,096 --> 00:09:59,724 Ça traînait dans le bateau d'un type. 131 00:10:03,686 --> 00:10:07,064 Bonjour, Simpson. Je conduis le car. Ma mère a caché mes clés 132 00:10:07,148 --> 00:10:10,401 car j'ai parlé à une femme. Elle a eu raison. 133 00:10:10,484 --> 00:10:13,321 Excusez-moi. Bart est perturbé ce matin, 134 00:10:13,404 --> 00:10:16,032 alors je vous demanderais d'être sympas avec lui. 135 00:10:17,825 --> 00:10:21,329 Où t'as mis tes couches, bébé? 136 00:10:21,412 --> 00:10:24,749 {\an8}Au moins, c'est pas moi la tête de Turc. 137 00:10:38,471 --> 00:10:42,141 Milhouse, réveille-toi. Vite, regarde à la fenêtre. 138 00:10:42,224 --> 00:10:46,687 Non, si je me penche, on me fera le tire-bouchon baveux, 139 00:10:46,771 --> 00:10:50,191 le slip dans la raie ou la torpille en folie. 140 00:10:51,942 --> 00:10:55,738 Otto, fais quelque chose. Il y a un gremlin sur le côté du car. 141 00:10:59,992 --> 00:11:01,327 Je vais faire le ménage. 142 00:11:02,578 --> 00:11:05,915 Oh, non. Je venais de finir de payer le crédit. 143 00:11:18,552 --> 00:11:22,682 Venez voir, il y a un monstre accroché au car! 144 00:11:24,392 --> 00:11:28,813 - Eh, y a pas de monstre. - T'es qu'un baratineur. 145 00:11:28,896 --> 00:11:33,818 - Y a que dalle. - Eh, qui est-ce qui conduit le car? 146 00:11:35,486 --> 00:11:37,405 Crétins de terriens. 147 00:11:37,488 --> 00:11:40,866 Ils sont terrorisés par une créature qui n'existe pas. 148 00:11:54,255 --> 00:11:57,007 Il y a ici un gamin avec trop d'imagination. 149 00:11:57,091 --> 00:11:58,676 Je vais y mettre le holà. 150 00:11:58,759 --> 00:12:00,636 Il y a vraiment un monstre. 151 00:12:00,720 --> 00:12:04,724 Le plus monstrueux, c'est ton manque de respect. 152 00:12:17,987 --> 00:12:22,032 Ma mule refuse d'avancer, même après 17 balles dans le buffet. 153 00:12:25,870 --> 00:12:28,748 Tu me crois? T'es mon pote, alors tu me crois. 154 00:12:28,831 --> 00:12:31,167 Mon cher et loyal Milhouse. 155 00:12:31,250 --> 00:12:36,797 Comment dire? Tu me fiches la trouille, je vais m'asseoir 156 00:12:36,881 --> 00:12:40,050 à côté de notre correspondant allemand. 157 00:12:41,844 --> 00:12:44,847 Voulez-vous un morceau de ma barre de Wengler Straße? 158 00:12:44,930 --> 00:12:47,391 J'ai aussi de la pâte d'amande Joy Joy. 159 00:12:59,904 --> 00:13:03,866 Le gremlin a enlevé une roue. Arrêtez le car, on va tous mourir. 160 00:13:04,825 --> 00:13:08,954 Prenez ma bride et attachez-lui les mains au siège. 161 00:13:10,915 --> 00:13:13,959 Tu voudrais lécher une guimauve au sucre d'orge? 162 00:13:14,043 --> 00:13:15,920 Bien sûr. 163 00:13:17,338 --> 00:13:21,884 Maintenant qu'on est potes, ça te dirait de me détacher? 164 00:13:30,726 --> 00:13:32,186 FUSÉES DE DÉTRESSE 165 00:13:39,860 --> 00:13:40,945 ISSUE DE SECOURS 166 00:13:53,749 --> 00:13:55,584 Salut, fiston. 167 00:13:59,588 --> 00:14:01,215 Tirez, Willie! 168 00:14:01,298 --> 00:14:05,803 Je tire tant que je peux, pas comme vous, bougre de salopiaud! 169 00:14:17,064 --> 00:14:21,485 Oh, grand Dieu. C'est une sorte de monstre hideux. 170 00:14:23,070 --> 00:14:26,073 C'est mignon, il veut m'arracher les yeux. 171 00:14:35,416 --> 00:14:36,876 Sapristi! 172 00:14:36,959 --> 00:14:39,753 Vous avez vu le car? J'avais raison! 173 00:14:39,837 --> 00:14:42,923 Mais ton comportement était inqualifiable. 174 00:14:43,007 --> 00:14:45,926 En finissant dans un asile de fous, 175 00:14:46,010 --> 00:14:47,970 tu apprendras les bonnes manières. 176 00:14:49,513 --> 00:14:51,265 {\an8}MAISON DE FOUS 177 00:14:53,559 --> 00:14:55,477 Au moins, je me reposerai. 178 00:15:05,779 --> 00:15:11,243 Nous abordons maintenant le dernier et le plus terrifiant tableau. 179 00:15:11,327 --> 00:15:15,331 Le contempler suffit à vous rendre fou. 180 00:15:16,749 --> 00:15:21,253 C'est des chiens! Et ils jouent au poker! 181 00:15:25,799 --> 00:15:30,012 On avait prévu une histoire, mais elle était trop éprouvante. 182 00:15:30,095 --> 00:15:33,432 Alors on a concocté un truc de vampires. Amusez-vous. 183 00:15:36,644 --> 00:15:38,938 On a trouvé le corps d'un autre paysan 184 00:15:39,021 --> 00:15:42,816 vidé de son sang et avec des marques sur le cou. 185 00:15:42,900 --> 00:15:46,779 Cette cape a été retrouvée sur les lieux. La police est perplexe. 186 00:15:47,112 --> 00:15:49,907 Nous avons affaire à un être surnaturel, 187 00:15:49,990 --> 00:15:51,742 vraisemblablement à une momie. 188 00:15:51,825 --> 00:15:55,579 J'ai fait détruire la galerie égyptienne de notre musée. 189 00:15:58,165 --> 00:15:59,625 Beau travail, Ed. 190 00:15:59,708 --> 00:16:03,963 Non, ils se trompent. Cette créature est le mort vivant, 191 00:16:04,046 --> 00:16:05,547 Nosferatu. 192 00:16:09,093 --> 00:16:11,679 Un vampire! 193 00:16:11,762 --> 00:16:17,434 Les vampires, c'est des blagues, comme les elfes, gremlins et Eskimos. 194 00:16:17,518 --> 00:16:18,811 Sans aucun rapport, 195 00:16:18,894 --> 00:16:22,690 Montgomery Burns s'est porté acquéreur de la banque de sang. 196 00:16:22,773 --> 00:16:26,485 Je suis très excité par cette transaction. 197 00:16:28,195 --> 00:16:29,697 Précieux liquide. 198 00:16:29,780 --> 00:16:31,198 Une affaire juteuse. 199 00:16:33,742 --> 00:16:35,953 Burns est gentil de nous inviter 200 00:16:36,036 --> 00:16:38,747 pour un repas de minuit chez lui, 201 00:16:38,831 --> 00:16:41,375 en Pennsylvanie. 202 00:16:41,458 --> 00:16:42,751 BIENVENUE EN PENNSYLVANIE 203 00:16:43,210 --> 00:16:45,671 C'est louche, cette mise en scène. 204 00:16:45,754 --> 00:16:48,882 Lisa, arrête. Vous vous êtes lavé le cou 205 00:16:48,966 --> 00:16:51,593 - comme l'a demandé M. Burns? - Oui. 206 00:16:51,677 --> 00:16:52,928 Un peu. 207 00:16:58,058 --> 00:17:02,980 Entrez. Des victimes toutes fraîches pour mon armée de morts-vivants. 208 00:17:03,063 --> 00:17:06,567 - Vous devez relâcher le bouton. - Nom de... 209 00:17:14,867 --> 00:17:18,579 - Que vois-je, c'est... - La famille Simpson, Maître. 210 00:17:18,662 --> 00:17:21,040 Simpson? Fort bien. 211 00:17:23,417 --> 00:17:28,297 - Papa, t'as rien remarqué d'étrange? - Si, sa coupe biscornue. 212 00:17:28,380 --> 00:17:30,424 - J'ai entendu! - C'est le petit. 213 00:17:32,176 --> 00:17:33,510 Du punch. 214 00:17:34,636 --> 00:17:39,433 - Papa, c'est du sang. - Oui, mais du sang gratos. 215 00:17:42,770 --> 00:17:47,566 - Bart et moi, on va se nettoyer. - Mais tu m'as pas tâché... 216 00:17:47,649 --> 00:17:50,611 Burns n'est pas un vampire, et si c'en est un, 217 00:17:50,694 --> 00:17:54,114 on ne va pas tomber sur sa cachette secrète. 218 00:17:57,201 --> 00:17:59,995 T'as sûrement raison. Retournons là-bas. 219 00:18:00,079 --> 00:18:02,998 CHAMBRE SECRÈTE DES VAMPIRES PAS D'AIL 220 00:18:03,707 --> 00:18:05,125 Alors, content? 221 00:18:05,209 --> 00:18:08,295 C'est comme la cave de l'hospice de grand-père. 222 00:18:08,378 --> 00:18:09,838 Regarde. 223 00:18:09,922 --> 00:18:11,632 Oui, je suis un vampire par Monty Burns 224 00:18:11,715 --> 00:18:12,883 Préface de Steve Allen 225 00:18:12,966 --> 00:18:15,761 Oh, mon Dieu. 226 00:18:19,181 --> 00:18:21,600 Arrête de faire ton Stan Laurel. 227 00:18:26,605 --> 00:18:29,108 Et maintenant, arrête ton Oliver Hardy. 228 00:18:37,407 --> 00:18:38,742 SUPER TOBOGGAN MARRANT 229 00:18:38,826 --> 00:18:41,495 Je devrais pas faire ça, mais comme je vais pas revenir. 230 00:18:50,504 --> 00:18:55,592 Ah, mais c'est le petit... garçon. 231 00:18:58,929 --> 00:19:03,725 Papa, maman, M. Burns est un vampire et il a eu Bart! 232 00:19:03,809 --> 00:19:06,728 Voyons, Bart est avec nous. 233 00:19:06,812 --> 00:19:11,692 Père, mère, vous m'avez manqué pendant ma paisible absence. 234 00:19:11,775 --> 00:19:13,861 Lisa, toi et tes bêtises. 235 00:19:13,944 --> 00:19:17,197 "Bart est un vampire." "La bière détruit les neurones." 236 00:19:17,281 --> 00:19:22,619 Bon, on va retourner à cet édifice où il y a nos lits et la télé. 237 00:19:33,839 --> 00:19:37,176 Viens avec nous, Lisa. C'est hyper génial. 238 00:19:37,259 --> 00:19:40,095 On reste debout toute la nuit à boire du sang. 239 00:19:40,554 --> 00:19:44,933 Si t'es un vampire, t'as droit à une boisson gratuite au cinéma. 240 00:19:45,017 --> 00:19:50,439 - Non! Non! - Manque de bol, t'as pas le choix. 241 00:19:54,568 --> 00:19:57,738 Bart! Je t'ai déjà dit de ne pas mordre ta sœur. 242 00:19:57,821 --> 00:20:03,076 - Attends voir, t'es un vampire! - Vite! Il faut tuer le petit. 243 00:20:03,160 --> 00:20:07,039 - Comment savoir que c'est un vampire? - Un vampire? 244 00:20:09,583 --> 00:20:11,043 Il faut agir. 245 00:20:11,126 --> 00:20:14,713 Aujourd'hui, il boit du sang. Demain, il va fumer. 246 00:20:14,796 --> 00:20:19,927 Pour retrouver Bart, il faut tuer le maître des vampires, M. Burns. 247 00:20:20,010 --> 00:20:23,513 Tuer mon patron? J'oserais réaliser le rêve américain? 248 00:20:25,057 --> 00:20:28,518 C'est dangereux. Et la baby-sitter n'était pas libre! 249 00:20:29,061 --> 00:20:31,688 - "Le super toboggan." - Non, papa. 250 00:20:31,772 --> 00:20:33,774 Bon, tuer est déjà assez marrant. 251 00:20:35,609 --> 00:20:39,029 Tu dois enfoncer le pieu en plein milieu du cœur. 252 00:20:44,201 --> 00:20:47,454 Prends ça, démon hideux! 253 00:20:50,207 --> 00:20:54,169 - Papa, c'est l'entrejambe. - Désolé. 254 00:21:07,099 --> 00:21:08,558 Vous êtes viré! 255 00:21:09,601 --> 00:21:12,646 C'est agréable que tout soit redevenu normal. 256 00:21:13,230 --> 00:21:17,901 Je suis un vampire et je vais boire votre sang. 257 00:21:18,986 --> 00:21:21,655 Cette cape me file des boutons. 258 00:21:21,738 --> 00:21:24,700 - Grand-père est un vampire? - On l'est tous. 259 00:21:24,783 --> 00:21:29,705 - Non, on a tué M. Burns. - Il faut tuer le maître des vampires. 260 00:21:29,788 --> 00:21:34,626 - Tu es le maître des vampires? - Non, c'est moi, le maître. 261 00:21:38,171 --> 00:21:41,216 - Maman? - J'ai une vie en dehors du foyer. 262 00:21:43,760 --> 00:21:46,305 Joyeux Halloween, tout le monde! 263 00:22:55,207 --> 00:22:56,208 {\an8}Traduction : Joseph Kochmann