1
00:00:04,045 --> 00:00:06,047
I SIMPSON
2
00:00:26,693 --> 00:00:28,445
MANIERO
DI BURNS
3
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
ATTENZIONE
VIETATO ENTRARE
4
00:00:32,157 --> 00:00:33,867
PERICOLO
RECINZIONE ELETTRICA
5
00:00:33,950 --> 00:00:35,785
SI SPARA
AI TRASGRESSORI
6
00:00:35,869 --> 00:00:37,412
GATTINI GRATIS
CHIEDERE ALL'INTERNO
7
00:01:06,649 --> 00:01:10,528
Sono il bambino più felice che esista.
Non è vero, Bobo?
8
00:01:13,448 --> 00:01:17,077
{\an8}- Felice! Vieni qui, Felice.
- Sì, mammina.
9
00:01:17,160 --> 00:01:20,330
{\an8}Felice, vuoi continuare a vivere
con noi...
10
00:01:20,413 --> 00:01:22,165
{\an8}...i tuoi genitori che ti amano?
11
00:01:22,248 --> 00:01:25,919
{\an8}O preferiresti vivere con questo
miliardario svitato e privo d'amore?
12
00:01:27,962 --> 00:01:30,173
Andiamo.
13
00:01:30,673 --> 00:01:36,137
{\an8}Aspetta! Hai dimenticato il tuo orsetto,
simbolo della tua innocenza perduta!
14
00:01:36,513 --> 00:01:39,682
{\an8}Beh, perlomeno abbiamo ancora
il suo fratellino, George.
15
00:01:44,687 --> 00:01:47,023
Credimi, sarà divertente
quando sarò vecchio.
16
00:01:55,740 --> 00:01:58,701
Voglio il mio orsetto.
17
00:01:58,785 --> 00:02:00,662
PALLE DI NEVE
INFRA-N-GIBILI
18
00:02:03,081 --> 00:02:05,166
Bobo.
19
00:02:08,211 --> 00:02:11,840
{\an8}Oh, sei tu.
Il vasetto è sotto il cuscino.
20
00:02:11,923 --> 00:02:18,012
- Chi è Bobo, signore?
- Bobo? Volevo dire Lobo.
21
00:02:18,096 --> 00:02:21,224
Sheriff Lobo. Non avrebbero mai
dovuto cancellare quel programma.
22
00:02:21,307 --> 00:02:24,644
Passando ad altro, le preparazioni
per il suo compleanno sono iniziate.
23
00:02:24,727 --> 00:02:28,481
- Non riceverò quello che desidero.
- Nessuno lo riceve.
24
00:02:33,945 --> 00:02:36,030
SIG. BURNS
25
00:02:36,698 --> 00:02:39,159
Lobo.
26
00:02:39,242 --> 00:02:41,161
Fate tornare Sceriffo Lobo!
27
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
Lobo!
28
00:02:43,746 --> 00:02:47,667
- Cosa, Homie?
- Oh, no, il compleanno di Burns!
29
00:02:47,750 --> 00:02:51,212
- Che c'è che non va?
- Ogni compleanno del signor Burns...
30
00:02:51,296 --> 00:02:53,840
...tutti i suoi impiegati devono
contribuire alla festa.
31
00:02:53,923 --> 00:02:56,634
Mi affibbiano sempre dei lavori orrendi.
32
00:02:57,468 --> 00:02:59,846
Dov'è quella spaventosa pignatta?
33
00:03:01,598 --> 00:03:03,141
Mancato.
34
00:03:11,357 --> 00:03:15,904
Non è divertente. E quella
nei miei pantaloni fa davvero male.
35
00:03:17,363 --> 00:03:19,866
Quell'uomo che fa ridere
così tanto, chi è?
36
00:03:19,949 --> 00:03:23,828
Homer Simpson. Uno del settore 7G.
Ma non credo che...
37
00:03:23,912 --> 00:03:27,790
Voglio che questo Simpson faccia
lo spettacolo comico alla mia festa.
38
00:03:27,874 --> 00:03:31,336
Devo sfruttare la sua visione
comica della vita moderna.
39
00:03:31,419 --> 00:03:35,089
Bene, signore. Lo farò iniziare
con del vivace materiale alla Sinbad.
40
00:03:38,051 --> 00:03:41,804
- Sono così divertente. Sarà bellissimo.
- Cosa stai facendo?
41
00:03:41,888 --> 00:03:46,059
Sto scrivendo una parodia deliziosa
del signor Burns per il suo compleanno.
42
00:03:46,142 --> 00:03:48,811
"Po-pò" è una parola o due?
43
00:03:49,312 --> 00:03:53,066
Non penso sia una buona idea umiliare
il tuo capo al suo compleanno.
44
00:03:53,149 --> 00:03:57,362
Veramente, una punzecchiata alle manie
del signor Burns, se fatto con cura...
45
00:03:57,445 --> 00:03:59,989
...potrebbe far guadagnare a papà
un posto speciale nel suo cuore.
46
00:04:00,073 --> 00:04:04,327
Sono anche capace di farne
una splendida imitazione.
47
00:04:04,410 --> 00:04:09,832
Dipingo una faccia arcigna sul mio
sedere e poi mi tiro giù i pantaloni.
48
00:04:09,916 --> 00:04:11,709
- Sì!
- Sì!
49
00:04:14,796 --> 00:04:18,091
OGGI È IL COMPLEANNO DI BURNS
DEVE A SATANA LA SUA LONGEVITÀ
50
00:04:18,174 --> 00:04:21,886
Ora, non voglio dire
che il signor Burns sia incontinente...
51
00:04:21,970 --> 00:04:25,390
Incontinente. Troppo ricco.
52
00:04:25,473 --> 00:04:27,809
Uno di voi due almeno sa
cosa vuol dire "incontinente"?
53
00:04:27,892 --> 00:04:30,645
- Lisa, non ci rovinare il divertimento.
- Coraggio, è ora di andare.
54
00:04:30,728 --> 00:04:32,188
Va bene, stupido.
55
00:04:32,272 --> 00:04:36,025
Homer, devi smetterla di insultare tutti,
specialmente il tuo capo.
56
00:04:36,109 --> 00:04:38,820
Marge, le prese in giro ai banchetti
sono una tradizione americana.
57
00:04:38,903 --> 00:04:42,865
Ci danno la libertà di criticare
le persone socialmente superiori.
58
00:04:42,949 --> 00:04:45,868
Ehi, Flanders, puzzi di letame!
59
00:04:46,744 --> 00:04:50,498
Farò meglio a cancellare la cena.
Grazie per l'informazione, vicino.
60
00:04:50,581 --> 00:04:52,083
BUON COMPLEANNO
SIG. BURNS
61
00:04:58,339 --> 00:05:01,050
Ehi. Niente regaletti.
62
00:05:01,134 --> 00:05:03,803
Anche tu, eh?
Ehi, conosco una buona yogurteria.
63
00:05:03,886 --> 00:05:05,722
Smamma, fallito.
64
00:05:05,805 --> 00:05:10,518
Signore e Signori, ecco a voi
Montgomery Burns: la vita.
65
00:05:22,238 --> 00:05:24,574
Bobo.
66
00:05:26,075 --> 00:05:29,203
Ecco a voi alcuni giovani
che sono sicuro faranno strada.
67
00:05:29,287 --> 00:05:32,248
Signore e signori, i Ramones.
68
00:05:32,332 --> 00:05:35,960
Questi menestrelli allevieranno
i miei nervi tesi.
69
00:05:36,044 --> 00:05:40,298
- Sappiate che questa festa fa schifo.
- Mettetevelo in quel posto, Springfield.
70
00:05:40,381 --> 00:05:42,592
Uno, due, tre, quattro!
71
00:05:56,898 --> 00:06:01,277
- Va' all'inferno, vecchio bastardo.
- Ehi, credo che siamo piaciuti.
72
00:06:01,361 --> 00:06:03,279
Fate uccidere i Rolling Stones.
73
00:06:03,363 --> 00:06:05,490
- Signore, quelli non sono...
- Fai come dico.
74
00:06:07,116 --> 00:06:10,870
Uno schifo. Futile.
Un achiappa-polvere?
75
00:06:13,748 --> 00:06:17,168
Ho organizzato una catena umana
in Australia stasera in cui la gente...
76
00:06:17,251 --> 00:06:19,253
...scriverà il suo nome con le candele.
77
00:06:19,337 --> 00:06:22,757
C'è un collegamento via satellite
su quella TV, se si vuole voltare.
78
00:06:22,840 --> 00:06:24,425
Non c'è tempo. Il prossimo!
79
00:06:25,927 --> 00:06:28,262
Ho una notizia triste da riportare.
80
00:06:28,346 --> 00:06:32,141
Un piccolo cucciolo, simile a Lassie,
è stato appena investito nel parcheggio.
81
00:06:33,559 --> 00:06:36,938
E ora è il momento della comicità
di stile di Homer Simpson.
82
00:06:38,272 --> 00:06:40,942
Siete pronti per ridere?
83
00:06:41,025 --> 00:06:42,610
Oh, quel povero cagnolino.
84
00:06:42,693 --> 00:06:47,281
Ho detto: siete pronti per ridere?
85
00:06:47,365 --> 00:06:49,617
Taci, uomo orrendo.
86
00:06:49,700 --> 00:06:53,246
- Il signor Burns è così tirchio...
- Cosa?
87
00:06:53,871 --> 00:06:58,793
- Il signor Burns è così vecchio...
- Come osi!
88
00:06:59,836 --> 00:07:03,172
Pubblico difficile.
Meglio sfoderare i colpi migliori.
89
00:07:03,256 --> 00:07:07,969
Ecco un'imitazione del signor Burns
che forse troverete un poco irriverente.
90
00:07:10,346 --> 00:07:12,807
Sono il signor Burns.
91
00:07:13,474 --> 00:07:15,601
Fai questo, fai quello.
92
00:07:16,936 --> 00:07:19,605
Penso di essere un grande.
93
00:07:20,273 --> 00:07:22,233
Distruggetelo.
94
00:07:24,360 --> 00:07:26,779
La festa è finita.
95
00:07:33,995 --> 00:07:35,705
Dov'è che li ho persi?
96
00:07:35,788 --> 00:07:39,167
Non dimenerò mai più
le mie chiappe in pubblico.
97
00:07:39,250 --> 00:07:43,045
Vorrei crederlo questa volta.
Davvero.
98
00:07:43,129 --> 00:07:45,923
Corri al negozio. Compra
un sacco di ghiaccio per tuo papà.
99
00:07:46,007 --> 00:07:48,050
Sissignora. Papà,
so che sei scoraggiato...
100
00:07:48,134 --> 00:07:50,720
...ma ti prego, non negare al mondo
il tuo grasso didietro.
101
00:07:50,803 --> 00:07:53,139
Non ti preoccupare, ragazzo. Sarà...
102
00:07:53,222 --> 00:07:56,726
- ...pronto per la festa di zia Selma.
- Lo sapevo.
103
00:07:58,186 --> 00:08:00,354
Guardi tutte le cose meravigliose
che possiede.
104
00:08:00,438 --> 00:08:03,483
La spada di re Artù.
L'unica foto di Mark Twain nudo.
105
00:08:03,566 --> 00:08:06,694
Una rara copia della Costituzione
contenente la parola "babbei".
106
00:08:06,777 --> 00:08:10,114
- Sì, sì. E allora?
- Vuole il suo orsacchiotto, Bobo, vero?
107
00:08:10,198 --> 00:08:14,827
Bugiardo! Ti bastonerò come
mai nella tua vita!
108
00:08:16,579 --> 00:08:19,540
È inutile resistere.
109
00:08:20,374 --> 00:08:25,880
Dio, quanto vorrei il mio orsacchiotto.
Ma non c'è più. Andato per sempre.
110
00:08:25,963 --> 00:08:28,549
Darei qualunque cosa per sapere
cosa ne è stato.
111
00:08:41,479 --> 00:08:44,607
{\an8}Datti una mossa,
Lindy. È tardi!
112
00:08:53,658 --> 00:08:55,201
{\an8}1945 - BERLINO
113
00:08:57,745 --> 00:09:00,540
È tutta colpa tua.
114
00:09:01,624 --> 00:09:03,376
{\an8}1957 - POLO NORD
115
00:09:08,506 --> 00:09:11,259
GHIACCIO
116
00:09:11,342 --> 00:09:14,053
Devi venderli per più
di un dollaro a sacco.
117
00:09:14,136 --> 00:09:16,264
Abbiamo perso altri quattro uomini
in questa spedizione.
118
00:09:16,347 --> 00:09:19,600
Se riesci a trovare un modo migliore
di prendere il ghiaccio, fammelo sapere.
119
00:09:19,684 --> 00:09:21,143
- Ha ragione.
- Non c'è che dire.
120
00:09:23,688 --> 00:09:26,732
Ehi, Apu, c'è una testa
in questo sacco di ghiaccio.
121
00:09:27,358 --> 00:09:33,489
Un sacco da mettere in testa.
Sono pieni zeppi di bontà inebrianti.
122
00:09:34,782 --> 00:09:37,326
Ehi, è un orsacchiotto.
123
00:09:37,410 --> 00:09:40,413
Che schifo. Avrà di sicuro
qualche malattia.
124
00:09:40,496 --> 00:09:42,373
Ecco, Maggie.
125
00:09:44,542 --> 00:09:46,085
100%
COTONE
126
00:09:56,053 --> 00:09:58,556
Ecco una cosa che potrebbe tirarla
su di morale, signore.
127
00:09:58,639 --> 00:10:03,811
Sono io, signore. Bobo. Abbracciami.
Stringimi. Tirami la pelliccia.
128
00:10:03,894 --> 00:10:08,482
Basta con questa sciarada grottesca.
Trovami il mio orsacchiotto.
129
00:10:08,566 --> 00:10:11,360
Oh, e lascia qui il costume.
130
00:10:17,491 --> 00:10:21,329
L'orsetto di Burns, forse il più
prezioso orsetto al mondo...
131
00:10:21,412 --> 00:10:24,332
...potrebbe essere ovunque.
Potrebbe essere nella vostra casa.
132
00:10:24,415 --> 00:10:28,210
Potreste averlo sotto gli occhi ora.
Potrebbe essere di fronte a voi...
133
00:10:28,294 --> 00:10:32,381
...mentre vi parlo, che si dondola
fra le braccia di un vostro caro.
134
00:10:32,923 --> 00:10:38,095
Maggie, sto cercando di guardare la TV.
Metti via quell'orso vecchio e ammuffito.
135
00:10:38,179 --> 00:10:43,267
Ammuffito? Vecchio? Vado a prendermi
qualcosa da mangiare.
136
00:10:43,351 --> 00:10:45,478
Beh, non è
il suo orsetto originale, certo.
137
00:10:46,270 --> 00:10:49,315
Ma è programmato per essere
altrettanto coccoloso.
138
00:10:49,940 --> 00:10:51,942
Dannazione.
139
00:10:52,026 --> 00:10:54,236
Dovrebbe fare un balletto.
140
00:10:55,279 --> 00:10:57,531
- Toglietemi quest'orso di dosso.
- L'ho preso.
141
00:10:57,615 --> 00:10:59,367
Sto cercando di spegnerlo.
142
00:10:59,450 --> 00:11:03,079
No. Orso vuole vivere.
143
00:11:19,804 --> 00:11:23,891
Figlio di...! Stupide scale!
144
00:11:27,019 --> 00:11:29,188
Da quanto tempo abbiamo questi pesci?
145
00:11:29,772 --> 00:11:34,151
Aspetta, l'orsetto. L'orsetto di Burns.
146
00:11:34,610 --> 00:11:38,072
"Bobo". È proprio l'orsetto di Burns.
147
00:11:38,155 --> 00:11:40,950
Non gli costerà poco, ve lo assicuro.
148
00:11:41,033 --> 00:11:45,705
Dovrà farmi avere un mio
studio di registrazione.
149
00:11:53,212 --> 00:11:55,381
Homer, stai sbavando
di nuovo sul microfono.
150
00:11:55,923 --> 00:12:00,928
Penso che dovremmo semplicemente
dargli l'orsetto che ama così tanto.
151
00:12:04,932 --> 00:12:09,228
- Sarà meglio ricucirgli quell'occhio.
- No, spediamo l'occhio a Burns.
152
00:12:09,311 --> 00:12:11,731
Pagherà di più se pensa che
l'orsetto è in pericolo.
153
00:12:11,814 --> 00:12:17,194
- Sì, spediamo l'occhio.
- Ci offrirà una ricompensa.
154
00:12:17,278 --> 00:12:19,822
E poi gliela faremo raddoppiare.
155
00:12:20,906 --> 00:12:22,908
Non posso essere avida per una volta?
156
00:12:23,409 --> 00:12:27,496
Bobo. Il mio bellissimo Bobo.
157
00:12:27,580 --> 00:12:30,916
Prometto che non ti
abbandonerò mai più.
158
00:12:32,126 --> 00:12:35,171
Oh, sì. Naturalmente,
non posso pagarvi una ricompensa...
159
00:12:35,254 --> 00:12:37,923
...perché sono a corto di denaro.
160
00:12:42,595 --> 00:12:45,806
Come potete vedere,
questa catapecchia sta cadendo a pezzi.
161
00:12:45,890 --> 00:12:47,975
Sono sicuro che possiamo
raggiungere un accordo.
162
00:12:48,058 --> 00:12:49,226
Certo, signore.
163
00:12:49,310 --> 00:12:51,937
Rifiuta la prima offerta.
164
00:12:52,021 --> 00:12:56,692
- Posso offrirle qualcosa da bere?
- Spiacente, Burns. Niente accordo.
165
00:12:58,277 --> 00:13:00,946
Non si preoccupi, Smithers.
Ora fa il duro...
166
00:13:01,030 --> 00:13:03,240
...ma fra poco cederà.
167
00:13:06,535 --> 00:13:11,624
Devo chiamare Burns.
Forse riuscirò ancora ad avere da bere.
168
00:13:11,707 --> 00:13:14,084
Pà, più aspetta, più pagherà.
169
00:13:14,168 --> 00:13:16,712
Giusto. Hai ragione.
170
00:13:18,506 --> 00:13:21,008
No! No! Lasciatemi andare!
171
00:13:23,302 --> 00:13:26,096
Lo sapevo che
sarebbe tornato strisciando.
172
00:13:26,180 --> 00:13:27,973
- Quanto vuoi?
- Un milione di dollari...
173
00:13:28,057 --> 00:13:31,101
...e tre isole delle Hawaii.
Quelle buone. Non quelle dei lebbrosi.
174
00:13:31,185 --> 00:13:33,562
Affare fatto. Ora dammi l'orsetto.
175
00:13:33,646 --> 00:13:38,734
Sono ricco! Ricco, vi dico! Eccoci.
176
00:13:39,360 --> 00:13:41,946
Sembra sia bloccato.
177
00:13:42,613 --> 00:13:44,865
Bambina cattiva. Cattiva Maggie.
178
00:13:51,205 --> 00:13:55,417
- Dammi l'orsetto.
- L'orsetto.
179
00:14:01,882 --> 00:14:03,968
Ecco, Maggie.
180
00:14:04,051 --> 00:14:08,097
L'accordo è cancellato, signor Burns.
L'orsetto rimane qui.
181
00:14:08,180 --> 00:14:11,100
Hai fatto un errore, Simpson.
182
00:14:13,018 --> 00:14:18,065
Chi ha bisogno dei suoi soldi?
Ce la caviamo benone.
183
00:14:18,148 --> 00:14:22,820
Figliolo. Mi devi aiutare.
Ho investito tre persone venendo qui...
184
00:14:22,903 --> 00:14:27,199
...e non ho l'assicurazione.
E tu, come stai?
185
00:14:32,246 --> 00:14:36,208
Ottimo lancio, Smithers. Bobo sarà
fra le mie braccia in un secondo.
186
00:14:36,292 --> 00:14:39,795
Salve gente.
Che posso fare per voi?
187
00:14:42,590 --> 00:14:46,218
Ricorda Smithers,
dentro e fuori in 18 secondi.
188
00:14:53,017 --> 00:14:55,644
- Ancora cioccolata, signor Burns?
- Sì.
189
00:15:09,283 --> 00:15:13,329
Sessantaquattro sottilette.
190
00:15:13,412 --> 00:15:15,789
Sessantaquattro.
191
00:15:16,123 --> 00:15:18,834
Sessantatré.
192
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Due.
193
00:15:23,672 --> 00:15:26,050
Una.
194
00:15:27,343 --> 00:15:30,471
Sei stato sveglio tutta la notte
a mangiare formaggio?
195
00:15:30,554 --> 00:15:33,557
Sono diventato cieco.
196
00:15:34,224 --> 00:15:36,310
Buona giornata a voi.
197
00:15:38,187 --> 00:15:42,107
Voglio vedere quel pazzo per il quale
la felicità dei figli vale più del denaro.
198
00:15:42,191 --> 00:15:43,609
Eccomi qui.
199
00:15:43,692 --> 00:15:46,737
Avevi detto che la sua testa era
grande come una palla da baseball.
200
00:15:46,820 --> 00:15:48,697
La mia vita non potrebbe andar peggio.
201
00:15:48,781 --> 00:15:51,408
Homer Simpson,
a rapporto per compiti assai peggiori.
202
00:15:54,328 --> 00:15:56,288
- Dopo pranzo, posso frustarti io?
- No.
203
00:15:56,372 --> 00:15:57,706
Non è giusto.
204
00:16:00,334 --> 00:16:03,754
- Mi chiedo cosa lo faccia girare.
- Chi se ne frega?
205
00:16:04,338 --> 00:16:06,799
Maggie, so che ti piace l'orsetto...
206
00:16:06,882 --> 00:16:10,719
...ma non saresti ugualmente contenta
di giocare con questa scatola?
207
00:16:10,803 --> 00:16:14,556
Vedi? Vedi che scatola divertente?
208
00:16:18,769 --> 00:16:22,064
No! La mia scatola.
209
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
Abbiamo bisogno di un phon nuovo.
210
00:16:25,275 --> 00:16:28,612
Marge, devi odiarmi per non
aver preso il denaro del signor Burns.
211
00:16:28,696 --> 00:16:31,782
Non ti odio. Sono orgogliosa di te.
212
00:16:31,865 --> 00:16:35,327
Hai difeso tua figlia
quando più aveva bisogno di te.
213
00:16:35,411 --> 00:16:40,833
Grazie, Marge. Ma ci vorrà molto di più
per consolare la mia anima torturata.
214
00:16:41,792 --> 00:16:43,877
Ehi, scatolina.
215
00:16:43,961 --> 00:16:45,963
Dammela.
216
00:16:53,262 --> 00:16:56,473
Capisco perché è così popolare.
Guardalo.
217
00:16:59,351 --> 00:17:01,687
Dammi il mio orsetto, Simpson.
218
00:17:03,063 --> 00:17:07,609
{\an8}È L'azienda di trasporti soul.
219
00:17:08,986 --> 00:17:10,738
Dammelo.
220
00:17:15,451 --> 00:17:19,163
Come vedi, Simpson,
Ho il controllo di tutti i 78 canali.
221
00:17:19,246 --> 00:17:22,833
E non vedrai nessuno dei tuoi
programmi preferiti finché non cederai.
222
00:17:22,916 --> 00:17:25,377
- Che dolore.
- Porca zozza.
223
00:17:25,919 --> 00:17:29,339
Cosa dici?
Puoi vivere senza televisione...
224
00:17:29,423 --> 00:17:32,509
- ...purché ci sia birra da bere?
- Giusto.
225
00:17:32,593 --> 00:17:36,930
Sbagliato. Ho dirottato tutti i camion
di birra diretti a Springfield.
226
00:17:37,014 --> 00:17:39,391
Questa città starà all'asciutto.
227
00:17:39,475 --> 00:17:42,519
E se per il resto di voialtri,
teledipendenti e alcolizzati di birra...
228
00:17:42,603 --> 00:17:47,733
...questo è un problema,
rivolgetevi a Homer Simpson.
229
00:17:52,362 --> 00:17:58,535
- Homer, dagli quello che vuole.
- Oh, Barney, lasciami stare.
230
00:18:04,124 --> 00:18:06,001
Il mio vecchio non può bere birra...
231
00:18:06,085 --> 00:18:10,422
...perché il suo vecchio non vuole dare
un orso ad un altro vecchio. Addosso!
232
00:18:10,506 --> 00:18:12,716
Aspettate.
Perché dobbiamo prendercela con lui?
233
00:18:12,800 --> 00:18:16,345
Guardate, amici. La prima bocca
di leone della stagione.
234
00:18:16,428 --> 00:18:19,932
- Lasciamo perdere. Prendiamo lui.
- Sì.
235
00:18:21,725 --> 00:18:24,311
Smithers, sono a casa.
236
00:18:25,479 --> 00:18:28,065
Cosa? Di già?
237
00:18:28,607 --> 00:18:30,442
Sì.
238
00:18:31,777 --> 00:18:34,530
È una mia impressione,
o la TV sta peggiorando?
239
00:18:34,613 --> 00:18:36,073
Più o meno è lo stesso.
240
00:18:36,156 --> 00:18:38,867
Attenzione, Smithers!
241
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
Come mi piace questo programma.
242
00:18:42,830 --> 00:18:44,748
DAI L'ORSETTO
A BURNS
243
00:18:44,832 --> 00:18:48,919
Bene, bene, guarda un po' chi
è venuto a scusarsi.
244
00:18:49,002 --> 00:18:51,463
Coraggio, entriamo e
prendiamo l'orsetto.
245
00:18:58,720 --> 00:19:00,848
Preso.
246
00:19:05,185 --> 00:19:07,813
Gesù, guarda qui.
247
00:19:13,902 --> 00:19:15,320
Cosa siamo diventati?
248
00:19:15,404 --> 00:19:19,324
Abbiamo dato alla parola
"massa" un significato negativo.
249
00:19:27,958 --> 00:19:29,376
Beh, cosa facciamo ora?
250
00:19:29,459 --> 00:19:32,462
Ehi, tutti,
andiamo a cantare all'ospedale.
251
00:19:41,430 --> 00:19:44,600
Simpson, guarda come
mi sono ridotto.
252
00:19:44,683 --> 00:19:46,768
Per favore.
253
00:19:46,852 --> 00:19:52,441
Ma, signor Burns, non è il mio orsetto.
È di Maggie.
254
00:19:59,573 --> 00:20:02,868
Buona la sabbia oggi.
255
00:20:04,077 --> 00:20:06,538
Oh, beh, di solito non...
256
00:20:06,622 --> 00:20:08,957
Bene, solo per questa volta.
257
00:20:09,333 --> 00:20:12,169
Accidenti a te, paparazzo.
258
00:20:13,337 --> 00:20:16,089
Maggie, ci ho pensato su parecchio.
259
00:20:16,173 --> 00:20:20,135
Sono sicuro che possiamo raggiungere
un accordo.
260
00:20:25,974 --> 00:20:30,187
Battuto da una neonata.
Cosa potrebbe essere più umiliante?
261
00:20:30,270 --> 00:20:31,980
Che colpo.
262
00:20:32,064 --> 00:20:35,692
Va bene, Maggie. Hai vinto tu,
ma voglio che tu faccia una cosa per me.
263
00:20:36,109 --> 00:20:41,490
Tieni stretto quell'orsetto.
Non fare il mio stesso errore.
264
00:20:49,706 --> 00:20:53,752
Per me? Bobo?
265
00:20:53,835 --> 00:20:55,504
Smithers, sono così felice.
266
00:20:56,046 --> 00:20:58,548
È successa una cosa incredibile.
Sono davvero felice.
267
00:20:58,632 --> 00:21:03,220
Prendi nota: d'ora in poi, sarò buono
e gentile con tutti.
268
00:21:03,303 --> 00:21:07,057
- Mi spiace, non ho la penna.
- Non ti preoccupare. Me lo ricorderò.
269
00:21:09,851 --> 00:21:14,398
Beh, non abbiamo preso il denaro,
ma il signor Burns ha quello che voleva.
270
00:21:14,481 --> 00:21:18,277
Marge, sono confuso.
È una conclusione felice o triste?
271
00:21:18,360 --> 00:21:20,487
È una conclusione. È abbastanza.
272
00:21:22,906 --> 00:21:24,658
Eccoci.
273
00:21:25,117 --> 00:21:27,077
Bobo, infine riuniti.
274
00:21:27,160 --> 00:21:31,123
Non posso fare a meno di chiedermi
cosa il futuro abbia in serbo per te.
275
00:21:31,206 --> 00:21:34,835
Sì, mi chiedo...
276
00:21:36,420 --> 00:21:37,963
{\an8}1.000.000 d.C.
277
00:21:45,554 --> 00:21:50,600
Bobo, so che lo dico ogni secolo,
ma non ti lascerò mai più.
278
00:21:53,687 --> 00:21:56,106
Mi aspetti, signore.
279
00:22:56,666 --> 00:22:57,667
{\an8}Tradotto da:
Alessandra Piovera