1 00:00:05,130 --> 00:00:07,215 Les Simpson 2 00:00:26,651 --> 00:00:28,403 MANOIR DE BURNS 3 00:00:30,405 --> 00:00:32,032 ATTENTION DÉFENSE D'ENTRER 4 00:00:32,115 --> 00:00:33,825 CLÔTURE ÉLECTRIQUE 5 00:00:33,908 --> 00:00:35,744 LES INTRUS SERONT TUÉS 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,370 CHATONS GRATUITS SONNEZ ICI 7 00:01:06,608 --> 00:01:10,487 Je suis le plus heureux du monde. N'est-ce pas, Bobo? 8 00:01:13,406 --> 00:01:17,035 {\an8}- Heureux! Viens ici, Heureux. - Oui, Maman? 9 00:01:17,118 --> 00:01:20,288 {\an8}Heureux, souhaites-tu rester vivre avec nous, 10 00:01:20,371 --> 00:01:22,123 {\an8}tes parents qui t'aiment? 11 00:01:22,207 --> 00:01:25,877 {\an8}Ou veux-tu vivre avec ce milliardaire tordu et sans cœur? 12 00:01:27,921 --> 00:01:30,131 En route! 13 00:01:30,632 --> 00:01:36,096 {\an8}Attends! Tu oublies ta peluche, le symbole de ton innocence perdue! 14 00:01:36,471 --> 00:01:39,641 {\an8}Après tout, il nous reste son petit frère, George. 15 00:01:44,646 --> 00:01:46,981 Ça sera plus drôle quand je serai vieux. 16 00:01:55,698 --> 00:01:58,660 Je veux mon nounours. 17 00:01:58,743 --> 00:02:00,620 INCASSABLES BOULES DE NEIGE 18 00:02:03,039 --> 00:02:04,499 Bobo. 19 00:02:08,169 --> 00:02:11,798 {\an8}Oh, c'est vous. Le bassin est sous mon oreiller. 20 00:02:11,881 --> 00:02:17,971 - Qui est Bobo, monsieur? - Bobo? Je voulais dire Lobo. 21 00:02:18,054 --> 00:02:21,182 Sheriff Lobo. Ils auraient dû continuer cette série. 22 00:02:21,266 --> 00:02:24,602 Je vois. Les préparatifs de votre anniversaire ont commencé. 23 00:02:24,686 --> 00:02:28,439 - Je ne serai jamais comblé. - Personne ne l'est vraiment. 24 00:02:36,656 --> 00:02:39,117 Lobo. 25 00:02:39,200 --> 00:02:41,119 Que Sheriff Lobo soit rediffusé! 26 00:02:41,202 --> 00:02:43,621 Lobo! 27 00:02:43,705 --> 00:02:47,542 - Qu'y a-t-il, Homie? - C'est l'anniversaire de Burns! 28 00:02:47,625 --> 00:02:51,171 - Et alors? - À chacun de ses anniversaires, 29 00:02:51,254 --> 00:02:53,798 tous ses employés doivent aider pour la fête. 30 00:02:53,882 --> 00:02:56,593 Je tombe toujours sur des tâches affreuses. 31 00:02:57,594 --> 00:02:59,804 Où est cette bon sang de piñata? 32 00:03:01,556 --> 00:03:03,099 Loupé! 33 00:03:11,316 --> 00:03:15,862 C'est pas drôle. Et ça fait mal dans le pantalon. 34 00:03:17,447 --> 00:03:19,824 Qui est cet homme qui fait rire la galerie? 35 00:03:19,908 --> 00:03:23,786 Homer Simpson. Un contrôleur du secteur 7G. Mais je ne crois pas... 36 00:03:23,870 --> 00:03:27,749 Je veux que ce Simpson fasse un numéro pour ma fête. 37 00:03:27,832 --> 00:03:31,294 Je dois dévoiler au monde son point de vue tranchant sur la vie. 38 00:03:31,377 --> 00:03:35,048 Bien, monsieur. Il commencera par des blagues Sinbad-esques. 39 00:03:38,009 --> 00:03:41,763 - Que je suis drôle. Ça promet. - Qu'est-ce que tu fais? 40 00:03:41,846 --> 00:03:46,017 J'écris un one man show hilarant pour l'anniversaire de M. Burns. 41 00:03:46,100 --> 00:03:48,770 "Caca", c'est en un mot ou deux? 42 00:03:49,270 --> 00:03:53,024 C'est pas une bonne idée d'humilier son patron à son anniversaire. 43 00:03:53,107 --> 00:03:57,320 Une adaptation des faiblesses de Burns, faite avec esprit, 44 00:03:57,403 --> 00:03:59,948 pourrait valoir à papa l'estime de son patron. 45 00:04:00,031 --> 00:04:04,285 Je fais aussi une formidable imitation de lui. 46 00:04:04,369 --> 00:04:09,707 Je dessine sa tronche sur mon derrière et baisse mon froc. 47 00:04:14,754 --> 00:04:18,049 ANNIVERSAIRE DE M. BURNS DOIT SA LONGUE VIE À SATAN 48 00:04:18,132 --> 00:04:21,844 Je ne dis pas que M. Burns est incontinent... 49 00:04:21,928 --> 00:04:25,348 Incontinent. Trop fort. 50 00:04:25,431 --> 00:04:27,767 Vous savez ce que cela signifie? 51 00:04:27,850 --> 00:04:30,603 - Lisa, casse pas nos blagues. - Allons-y. 52 00:04:30,687 --> 00:04:32,146 D'accord, idiote. 53 00:04:32,230 --> 00:04:35,984 Homer, arrête d'insulter tout le monde, surtout ton patron. 54 00:04:36,067 --> 00:04:38,945 Il faut avoir le sens de l'humour en toute circonstance. 55 00:04:39,028 --> 00:04:42,824 Cela nous donne le droit de critiquer nos supérieurs. 56 00:04:42,907 --> 00:04:45,827 Salut, Flanders, tu sens le fumier! 57 00:04:46,703 --> 00:04:50,373 Je vais annuler mon dîner alors. Merci pour ces infos nasales. 58 00:04:59,465 --> 00:05:00,466 Pas d'intérimaires. 59 00:05:01,092 --> 00:05:03,761 Toi aussi? Je connais une yahourterie. 60 00:05:03,845 --> 00:05:05,680 Casse-toi, loser. 61 00:05:05,763 --> 00:05:10,476 Mesdames et messieurs, voici La Vie de Montgomery Burns. 62 00:05:22,196 --> 00:05:24,532 Bobo. 63 00:05:26,034 --> 00:05:29,162 Voilà de jeunes hommes qui iront très loin. 64 00:05:29,245 --> 00:05:32,206 Mesdames et messieurs, les Ramones. 65 00:05:32,290 --> 00:05:35,918 Ces ménestrels apaiseront mes nerfs en pelote. 66 00:05:36,002 --> 00:05:40,131 - C'est pourri ici. - Va te faire, Springfield! 67 00:05:56,856 --> 00:06:01,235 - Va au diable, vieux croulant. - Je crois que ça leur a plu. 68 00:06:01,319 --> 00:06:03,237 Faites assassiner les Rolling Stones. 69 00:06:03,321 --> 00:06:05,448 - Ce ne sont pas... - Faites ce que je dis. 70 00:06:06,366 --> 00:06:10,828 Nul. Futile. Un aspirateur? 71 00:06:13,706 --> 00:06:17,126 Le peuple australien a bien voulu composer ce soir 72 00:06:17,210 --> 00:06:19,212 votre nom avec des bougies. 73 00:06:19,295 --> 00:06:22,715 La télévision est raccordée à un satellite, regardez. 74 00:06:22,799 --> 00:06:24,384 Pas le temps. Suivant! 75 00:06:25,885 --> 00:06:28,221 J'ai une mauvaise nouvelle. 76 00:06:28,304 --> 00:06:32,100 Un petit chiot ressemblant à Lassie vient d'être écrasé sur le parking. 77 00:06:33,518 --> 00:06:36,896 Accueillons le sketch d'Homer Simpson. 78 00:06:38,231 --> 00:06:40,900 Vous êtes prêts à rigoler? 79 00:06:40,983 --> 00:06:42,568 Pauvre chien. 80 00:06:42,652 --> 00:06:47,240 J'ai dit : Vous êtes prêts à rigoler? 81 00:06:47,323 --> 00:06:49,575 Taisez-vous, espèce de monstre. 82 00:06:49,659 --> 00:06:53,204 - Vous savez, M. Burns est si pingre... - Quoi? 83 00:06:53,830 --> 00:06:58,751 - Vous savez, M. Burns est si vieux... - Comment osez-vous! 84 00:06:59,794 --> 00:07:03,131 Public difficile. Passons aux choses sérieuses. 85 00:07:03,214 --> 00:07:07,885 Voici une imitation de M. Burns que vous trouverez peut-être un peu... 86 00:07:07,969 --> 00:07:10,221 lunatique. 87 00:07:10,304 --> 00:07:11,889 Je suis M. Burns. 88 00:07:13,558 --> 00:07:15,560 Faites ceci, faites cela. 89 00:07:16,894 --> 00:07:19,564 Je me prends pour un caïd. 90 00:07:20,231 --> 00:07:21,357 Détruisez-le. 91 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 Cette fête est terminée. 92 00:07:33,953 --> 00:07:35,663 Qu'est-ce que j'ai fait? 93 00:07:35,746 --> 00:07:39,125 Je ne tortillerai plus jamais mon cul nu en public. 94 00:07:39,208 --> 00:07:43,004 J'aimerais y croire cette fois-ci. Vraiment. 95 00:07:43,087 --> 00:07:45,798 Va vite acheter de la glace pour ton père. 96 00:07:46,549 --> 00:07:50,678 Papa, ne te laisse pas abattre. Ne renie pas ton talent. 97 00:07:50,761 --> 00:07:53,097 T'inquiète. Je serai d'aplomb 98 00:07:53,181 --> 00:07:56,684 - pour l'anniversaire de tante Selma. - Je le savais. 99 00:07:58,144 --> 00:08:00,313 Regardez toutes ces merveilles. 100 00:08:00,396 --> 00:08:03,441 L'Excalibur du Roi Arthur. La photo de Mark Twain nu. 101 00:08:03,524 --> 00:08:06,652 Une version rare de la Constitution contenant le mot "pigeons". 102 00:08:06,736 --> 00:08:10,072 - Oui. Et alors? - Vous voulez votre nounours, Bobo? 103 00:08:10,156 --> 00:08:14,785 Taisez-vous! Vous allez recevoir la raclée de votre vie! 104 00:08:16,537 --> 00:08:19,499 Inutile de résister. 105 00:08:20,333 --> 00:08:25,838 Mon Dieu, comme j'aimerais le retrouver. Mais il a disparu à jamais. 106 00:08:25,922 --> 00:08:28,799 Je donnerais tout pour savoir ce qui lui est arrivé. 107 00:08:41,437 --> 00:08:44,565 {\an8}Change l'huile de ton zinc, Lindy. T'es en retard! 108 00:08:57,703 --> 00:09:00,498 Tout est de ta faute. 109 00:09:01,582 --> 00:09:03,334 {\an8}PÔLE NORD 110 00:09:11,300 --> 00:09:14,011 Tu dois les vendre à plus d'un dollar le sac. 111 00:09:14,095 --> 00:09:16,222 On a encore perdu quatre hommes. 112 00:09:16,305 --> 00:09:19,559 Existe-t-il un meilleur moyen d'avoir de la glace? 113 00:09:19,642 --> 00:09:21,102 C'est pourtant vrai... 114 00:09:23,646 --> 00:09:26,691 Apu, il y a une tête dans ce sac de glace. 115 00:09:27,316 --> 00:09:33,447 Un sac à tête. Ça fond dans la main, pas dans la bouche. 116 00:09:34,740 --> 00:09:37,285 Hé, c'est un ours en peluche. 117 00:09:37,368 --> 00:09:40,371 Il pue. Il doit être infecté. 118 00:09:40,454 --> 00:09:42,331 Tiens, Maggie. 119 00:09:56,053 --> 00:09:58,556 Voilà qui devrait vous réjouir. 120 00:09:58,639 --> 00:10:03,811 C'est moi. Bobo. Câline-moi. Serre-moi. Tire sur ma fourrure. 121 00:10:03,894 --> 00:10:08,482 Assez! Arrêtez cette grotesque mascarade. Trouvez mon nounours! 122 00:10:08,566 --> 00:10:11,360 Laissez-moi le costume. 123 00:10:17,491 --> 00:10:21,329 L'ours de Burns, sans doute l'ours le plus précieux du monde, 124 00:10:21,412 --> 00:10:24,332 pourrait être n'importe où. Chez vous par exemple. 125 00:10:24,415 --> 00:10:28,210 Il est peut-être sous vos yeux. Devant vous à cet instant même, 126 00:10:28,294 --> 00:10:32,381 il se balance peut-être dans les bras d'un des vôtres. 127 00:10:32,923 --> 00:10:38,095 Maggie, je regarde la télé. Dégage cette vieille peluche pourrie. 128 00:10:38,179 --> 00:10:43,267 Pourrie? Vieille? Je vais chercher quelque chose à manger. 129 00:10:43,351 --> 00:10:45,478 Ce n'est pas votre nounours d'origine. 130 00:10:46,270 --> 00:10:49,315 Mais il est programmé pour être tout aussi tendre. 131 00:10:49,940 --> 00:10:51,942 Zut! 132 00:10:52,026 --> 00:10:54,236 Il est censé danser. 133 00:10:55,279 --> 00:10:57,448 - Éteignez-le. - Je l'ai eu. 134 00:10:57,823 --> 00:10:59,367 J'essaie de l'éteindre. 135 00:10:59,450 --> 00:11:03,079 Non. Ours veut vivre. 136 00:11:19,804 --> 00:11:23,891 Satané escalier! 137 00:11:27,019 --> 00:11:29,188 Il est vieux, ce poisson? 138 00:11:29,772 --> 00:11:34,151 Attends, le nounours. Le nounours de Burns. 139 00:11:34,610 --> 00:11:38,072 "Bobo". C'est bien le nounours de M. Burns. 140 00:11:38,155 --> 00:11:40,950 Burns ne le récupérera pas comme ça, c'est certain. 141 00:11:41,033 --> 00:11:45,705 Il va devoir m'offrir mon propre studio d'enregistrement. 142 00:11:53,212 --> 00:11:55,381 Homer, tu baves sur le micro. 143 00:11:55,923 --> 00:12:00,010 Je crois qu'on devrait simplement lui rendre le nounours qu'il chérit tant. 144 00:12:04,932 --> 00:12:09,228 - Je vais recoudre son œil. - Non, envoyons l'œil par courrier. 145 00:12:09,311 --> 00:12:11,731 Il paiera plus s'il le sait en danger. 146 00:12:11,814 --> 00:12:17,194 - Oui, envoyons l'œil. - Je suis sûre qu'il nous récompensera. 147 00:12:17,278 --> 00:12:19,822 Nous demanderons le double de ce qu'il offre. 148 00:12:20,906 --> 00:12:22,908 Je peux pas être gourmande parfois? 149 00:12:23,409 --> 00:12:27,496 Bobo. Mon beau Bobo. 150 00:12:27,580 --> 00:12:30,916 Je te promets que je ne te quitterai plus jamais. 151 00:12:32,126 --> 00:12:35,171 Je ne peux vous offrir une belle récompense 152 00:12:35,254 --> 00:12:37,923 car je suis à sec en liquide. 153 00:12:42,595 --> 00:12:45,806 Comme vous le voyez, cet endroit tombe en ruine. 154 00:12:45,890 --> 00:12:47,975 On peut trouver un compromis. 155 00:12:48,058 --> 00:12:49,226 Oui, monsieur. 156 00:12:49,310 --> 00:12:51,937 Rejette la première offre. 157 00:12:52,021 --> 00:12:56,692 - Puis-je vous offrir un verre? - Désolé, Burns. Pas question. 158 00:12:58,277 --> 00:13:00,946 Ne vous inquiétez pas. Il joue le dur, 159 00:13:01,030 --> 00:13:03,240 mais il ne tardera pas à craquer. 160 00:13:06,535 --> 00:13:11,624 J'appelle Burns. Peut-être m'offrira-t-il encore un verre? 161 00:13:11,707 --> 00:13:14,084 Papa, plus tu attends, plus il paiera. 162 00:13:14,168 --> 00:13:16,712 Oui. Ça semble logique. 163 00:13:18,506 --> 00:13:21,008 Non! Non! Lâchez-moi! 164 00:13:23,302 --> 00:13:26,096 Je savais que vous reviendriez en rampant. 165 00:13:26,180 --> 00:13:27,973 - Combien? - 1 million de dollars 166 00:13:28,057 --> 00:13:31,101 et trois îles hawaïennes. Et pas l'île lépreuse. 167 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 Marché conclu. Donnez-le-moi. 168 00:13:33,646 --> 00:13:38,734 Je suis riche! Riche, vous dis-je! Tenez. 169 00:13:39,360 --> 00:13:41,946 On dirait qu'il est collé. 170 00:13:42,613 --> 00:13:44,865 Vilaine. Sois sage, Maggie. 171 00:13:51,205 --> 00:13:55,417 - Donnez-moi l'ours. - L'ours. 172 00:14:01,882 --> 00:14:03,968 Tiens, Maggie. 173 00:14:04,051 --> 00:14:08,097 L'affaire est close, M. Burns. L'ours reste ici. 174 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Vous faites une grosse erreur, Simpson. 175 00:14:13,018 --> 00:14:17,606 Peu importe. Qui a besoin de son argent? On s'en sort pas si mal. 176 00:14:18,148 --> 00:14:22,820 Tu dois m'aider, fiston. J'ai renversé trois personnes en chemin 177 00:14:22,903 --> 00:14:27,199 et je ne suis pas assuré. Ça va, toi? 178 00:14:32,246 --> 00:14:36,208 Bien joué, Smithers. J'aurais bientôt mon Bobo dans les bras. 179 00:14:36,292 --> 00:14:39,795 Coucou, messieurs. Que puis-je faire pour vous? 180 00:14:42,590 --> 00:14:46,218 Rappelez-vous, Smithers, entrés et sortis en 18 secondes. 181 00:14:53,017 --> 00:14:55,644 Un peu plus de chocolat chaud, M. Burns? 182 00:15:09,283 --> 00:15:13,329 64 tranches de fromage américain. 183 00:15:13,412 --> 00:15:15,789 Soixante-quatre. 184 00:15:16,123 --> 00:15:18,834 Soixante-trois. 185 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Deux. 186 00:15:23,672 --> 00:15:25,090 Une. 187 00:15:27,343 --> 00:15:30,471 Tu es resté là à manger du fromage toute la nuit? 188 00:15:30,554 --> 00:15:33,557 Je crois que je suis aveugle. 189 00:15:34,224 --> 00:15:36,310 Bonne journée. 190 00:15:38,187 --> 00:15:42,107 Où est le crétin qui préfère le bonheur des siens à l'argent. 191 00:15:42,191 --> 00:15:43,609 Il est là. 192 00:15:43,692 --> 00:15:46,737 Sa tête était censée égaler une balle de baseball. 193 00:15:46,820 --> 00:15:48,697 Ma vie ne pourrait pas être pire. 194 00:15:48,781 --> 00:15:51,408 M. Simpson, pour des tâches encore plus ingrates. 195 00:15:54,328 --> 00:15:56,497 - Je te fouette après la pause? - Non. 196 00:15:56,580 --> 00:15:57,706 Pas juste. 197 00:16:00,334 --> 00:16:03,754 - Je me demande ce qui le fait tourner. - On s'en fout. 198 00:16:04,338 --> 00:16:06,799 Maggie, je sais que tu aimes l'ours, 199 00:16:06,882 --> 00:16:10,344 mais ne serais-tu pas aussi heureuse avec cette boîte? 200 00:16:10,803 --> 00:16:13,472 Tu vois, Maggie? C'est amusant? 201 00:16:18,769 --> 00:16:22,064 Non! C'est ma boîte. 202 00:16:23,023 --> 00:16:25,192 Il nous faut un séchoir neuf. 203 00:16:25,275 --> 00:16:28,612 Tu m'en veux d'avoir refusé l'argent de M. Burns? 204 00:16:28,696 --> 00:16:31,782 Je ne t'en veux pas. Je suis fière de toi. 205 00:16:31,865 --> 00:16:35,327 Tu as été présent quand ta fille avait le plus besoin de toi. 206 00:16:35,411 --> 00:16:40,833 Merci, Marge. Mais il m'en faudra plus pour rassurer mon esprit torturé. 207 00:16:41,792 --> 00:16:43,877 Salut, boîte. 208 00:16:43,961 --> 00:16:45,045 Donne-moi ça. 209 00:16:53,262 --> 00:16:56,473 Je comprends pourquoi il est si populaire. Regarde. 210 00:16:59,351 --> 00:17:01,687 Rends-moi mon ours, Simpson. 211 00:17:03,063 --> 00:17:07,609 {\an8}C'est le Système de Transport Spirituel en Commun. 212 00:17:08,986 --> 00:17:10,738 Donne-le-moi. 213 00:17:15,451 --> 00:17:19,163 Tu vois, Simpson, j'ai pris le contrôle de 78 chaînes. 214 00:17:19,246 --> 00:17:22,833 Tu ne reverras pas tes émissions préférées si tu ne te rends pas. 215 00:17:22,916 --> 00:17:25,377 - Ça fait mal. - Bon Dieu! 216 00:17:25,919 --> 00:17:29,339 Que dis-tu? Tu peux vivre sans télévision 217 00:17:29,423 --> 00:17:32,509 tant que tu as de la bière? - Tout à fait. 218 00:17:32,593 --> 00:17:36,930 Faux. Tous les camions en direction de Springfield ont été détournés. 219 00:17:37,014 --> 00:17:39,391 Cette ville sera asséchée. 220 00:17:39,475 --> 00:17:44,521 Et si ça vous ennuie, vous, les toxicos de la bière, 221 00:17:44,605 --> 00:17:47,733 parlez-en à Homer Simpson. 222 00:17:52,362 --> 00:17:58,535 - Homer, donne-lui ce qu'il veut. - Barney, laisse-moi tranquille. 223 00:18:04,124 --> 00:18:06,001 Mon vieux n'a pas de bière 224 00:18:06,085 --> 00:18:10,422 parce que son vieux donne pas son ours à un autre vieux. Chopons-le! 225 00:18:10,506 --> 00:18:12,382 Attends. Pourquoi on le chope? 226 00:18:12,466 --> 00:18:16,345 Regardez. La première gueule-de-loup de la saison. 227 00:18:16,428 --> 00:18:18,597 Laisse tomber. Chopons celui-là. 228 00:18:21,725 --> 00:18:24,311 Smithers, me voilà. 229 00:18:25,479 --> 00:18:28,065 Quoi? Déjà? 230 00:18:31,777 --> 00:18:34,655 C'est une impression ou la télé empire de jour en jour? 231 00:18:34,738 --> 00:18:36,073 C'est presque pareil. 232 00:18:36,156 --> 00:18:38,867 Attention, Smithers! 233 00:18:40,077 --> 00:18:41,411 J'adore cette série. 234 00:18:42,830 --> 00:18:44,748 DONNEZ SON OURS À BURNS 235 00:18:44,832 --> 00:18:48,919 Regardez qui est venu s'excuser. 236 00:18:49,002 --> 00:18:51,463 Rentrons chercher l'ours. 237 00:18:58,720 --> 00:19:00,848 Je l'ai. 238 00:19:05,185 --> 00:19:07,813 Mon Dieu, regardez-la! 239 00:19:13,902 --> 00:19:15,320 Où va-t-on? 240 00:19:15,404 --> 00:19:19,324 Nous sommes indignes d'une hystérie collective. 241 00:19:27,958 --> 00:19:29,376 Et que fait-on? 242 00:19:29,459 --> 00:19:32,462 Allons chanter à l'hôpital. 243 00:19:41,430 --> 00:19:44,600 Simpson, regarde où j'en suis arrivé. 244 00:19:44,683 --> 00:19:46,768 S'il vous plaît. 245 00:19:46,852 --> 00:19:52,441 M. Burns, l'ours n'est pas à moi. Il appartient à Maggie. 246 00:19:59,573 --> 00:20:02,868 Le sable est bon aujourd'hui, non? 247 00:20:04,077 --> 00:20:06,538 Oh, je n'ai pas l'habitude de... 248 00:20:06,622 --> 00:20:08,957 Allez, pour goûter. 249 00:20:09,333 --> 00:20:12,169 Va au diable, paparazzo. 250 00:20:13,337 --> 00:20:16,089 Maggie, j'ai beaucoup réfléchi. 251 00:20:16,173 --> 00:20:20,135 Je suis sûr que nous pouvons trouver un compromis. 252 00:20:25,974 --> 00:20:30,187 Battu par un enfant. Qu'y a-t-il de plus humiliant? 253 00:20:30,270 --> 00:20:31,980 Quel scoop. 254 00:20:32,064 --> 00:20:35,692 D'accord, Maggie. T'as gagné, mais fais quelque chose pour moi. 255 00:20:36,109 --> 00:20:40,530 Garde bien ce nounours. Ne fais pas la même erreur que moi. 256 00:20:49,706 --> 00:20:53,752 Pour moi? Bobo? 257 00:20:53,835 --> 00:20:55,504 Je suis si heureux. 258 00:20:56,046 --> 00:20:58,548 C'est incroyable. Je suis heureux. 259 00:20:58,632 --> 00:21:03,220 Notez : À partir de maintenant, je serai bon avec tout le monde. 260 00:21:03,303 --> 00:21:07,057 - Désolé. Je n'ai pas de crayon. - C'est rien, je m'en souviendrai. 261 00:21:09,851 --> 00:21:14,398 Bon, on n'a pas gagné d'argent, mais M. Burns a eu ce qu'il voulait. 262 00:21:14,481 --> 00:21:18,277 Marge, je suis perdu. Ça finit mal ou bien? 263 00:21:18,360 --> 00:21:20,487 C'est fini. C'est déjà ça. 264 00:21:22,906 --> 00:21:24,658 Voilà. 265 00:21:25,117 --> 00:21:27,077 Bobo, enfin réunis. 266 00:21:27,160 --> 00:21:31,123 Je me demande ce que l'avenir te réserve. 267 00:21:31,206 --> 00:21:34,835 Oui, je me demande... 268 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 {\an8}1 000 000 après J.-C. 269 00:21:45,554 --> 00:21:50,600 Bobo, je te le dis à chaque siècle, mais je ne t'abandonnerai jamais. 270 00:21:53,687 --> 00:21:56,106 Attendez-moi, monsieur. 271 00:22:56,666 --> 00:22:57,667 {\an8}Traduction : Joseph Kochmann