1 00:00:14,848 --> 00:00:17,475 A FRITADEIRA DO REFEITÓRIO NÃO É UM BRINQUEDO 2 00:01:40,475 --> 00:01:44,145 Senhoras e senhores, estão a ver Acordados com McBain. 3 00:01:44,229 --> 00:01:47,732 Sou o vosso apresentador, o Cabo Obergruppenfuehrer Wolfcastle. 4 00:01:47,816 --> 00:01:50,401 {\an8}E eis McBain! 5 00:01:56,157 --> 00:01:58,868 {\an8}Obrigado. Que simpático! 6 00:01:58,952 --> 00:02:02,122 {\an8}Digam olá ao meu maestro, Scoey. 7 00:02:04,958 --> 00:02:09,879 {\an8}Que fatiota, Scoey. Pareces um homossexual. 8 00:02:11,714 --> 00:02:15,385 {\an8}Talvez também sejam todos homossexuais. 9 00:02:16,344 --> 00:02:17,971 {\an8}Isto é horrível. 10 00:02:18,054 --> 00:02:20,849 {\an8}O canal Fox desceu ainda mais baixo. 11 00:02:20,932 --> 00:02:25,937 {\an8}-Lisa, recebeste uma carta. -É da minha correspondente Anya. 12 00:02:26,020 --> 00:02:29,524 Querida Lisa, ao escrever isto, estou muito triste. 13 00:02:29,607 --> 00:02:32,235 O nosso presidente sofreu um golpe de estado 14 00:02:32,318 --> 00:02:35,572 e foi substituído pelo benevolente general Krull. 15 00:02:35,655 --> 00:02:39,117 Hurra a Krull e ao seu glorioso novo regime. 16 00:02:39,200 --> 00:02:42,287 Beijinhos da menina. 17 00:02:42,829 --> 00:02:45,415 Também recebeste uma carta, Bart. 18 00:02:46,624 --> 00:02:49,127 "Vou matar-te." 19 00:02:55,633 --> 00:02:58,469 {\an8}MORRE BART MORRE 20 00:03:01,139 --> 00:03:03,099 COISAS PARA FAZER... 21 00:03:03,183 --> 00:03:07,020 AMEAÇAR O BART LAVAR A ROUPA 22 00:03:07,103 --> 00:03:09,689 COMPRAR ESPETOS PARA O MILHO 23 00:03:13,067 --> 00:03:14,944 ITCHY & SCRATCHY em "CASTRAR TUDO" 24 00:03:15,028 --> 00:03:16,696 HOSPITAL DE GATOS ITCHY 25 00:03:17,030 --> 00:03:18,907 PAGAMOS AO VOSSO ANIMAL $75 26 00:03:24,537 --> 00:03:25,914 CASTRAMOS O SEU ANIMAL POR $75 27 00:03:56,736 --> 00:03:58,738 Bart, o que tens? 28 00:04:01,574 --> 00:04:05,495 Meu Deus! Alguém quer matar-me! 29 00:04:05,578 --> 00:04:07,622 Esperem, é para o Bart. 30 00:04:07,705 --> 00:04:08,748 MORRE BART MORRE 31 00:04:12,377 --> 00:04:14,545 Esta foi escrita numa letra diferente. 32 00:04:14,629 --> 00:04:15,797 VOU MATAR-TE, TRASTE! 33 00:04:15,880 --> 00:04:19,968 Escrevi essa depois de o Bart pôr-me esta tatuagem no rabo. 34 00:04:20,051 --> 00:04:21,094 GRANDE RABUDO 35 00:04:26,891 --> 00:04:30,395 Quem é que quer fazer-me mal? Sou o Dennis, o Pimentinha deste século. 36 00:04:30,478 --> 00:04:32,438 Deve ser a pessoa de quem menos suspeitas. 37 00:04:34,607 --> 00:04:37,527 -Isso ajuda muito, pai. -Vamos ligar ao Matlock. 38 00:04:37,610 --> 00:04:39,279 Ele descobrirá o autor. 39 00:04:39,362 --> 00:04:43,783 Deve ser o malévolo Gavin MacLeod ou o George "Goober" Lindsey. 40 00:04:43,866 --> 00:04:46,119 Avô, o Matlock não é real. 41 00:04:46,202 --> 00:04:49,580 Nem os meus dentes, mas continuo a poder comer maçarocas de milho, 42 00:04:49,664 --> 00:04:52,917 se tirarem o milho e o esmigalharem em papa. 43 00:04:53,001 --> 00:04:54,627 Assim, come-se bem. 44 00:04:57,338 --> 00:04:58,756 Andei a averiguar. 45 00:04:58,840 --> 00:05:01,467 As raparigas chamam-te "balofo balofinho" 46 00:05:01,551 --> 00:05:04,304 e o Nelson planeia puxar-te as calças para baixo, 47 00:05:04,387 --> 00:05:09,225 -mas ninguém está a tentar matar-te. -Ainda bem. 48 00:05:09,309 --> 00:05:13,021 Balofo balofinho! Balofo balofinho! 49 00:05:13,646 --> 00:05:16,190 Esta é dedicada a Bart Simpson com a mensagem: 50 00:05:16,274 --> 00:05:21,321 "Vou matar-te lenta e dolorosamente." 51 00:05:29,829 --> 00:05:31,622 {\an8}MORRE 52 00:05:33,166 --> 00:05:35,877 Bart, vou comprar-te 53 00:05:36,711 --> 00:05:40,840 gelado no supermercado, já que tenho poupado muito em coca-cola light. 54 00:05:44,552 --> 00:05:48,222 Toca a rezar, Simpson... 55 00:05:48,306 --> 00:05:50,975 ...porque as escolas não podem forçar-vos a fazê-lo como deviam. 56 00:05:54,062 --> 00:05:56,522 Este novo aparador faz com que aparar as sebes 57 00:05:56,606 --> 00:05:59,650 seja tão divertido como assistir à missa. 58 00:06:04,322 --> 00:06:08,576 Vais ser a minha vítima de homicídio, Bart, 59 00:06:08,659 --> 00:06:10,953 na nossa produção teatral de Lizzie Borden, 60 00:06:11,037 --> 00:06:12,830 com Martin Prince no papel de Lizzie. 61 00:06:12,914 --> 00:06:16,250 Quarenta machadadas com um talharim. 62 00:06:16,334 --> 00:06:17,752 Gostaria de a ajudar, 63 00:06:17,835 --> 00:06:21,839 mas não há nenhuma lei que proíba o envio de cartas ameaçadoras. 64 00:06:21,923 --> 00:06:24,050 Tenho quase a certeza que há. 65 00:06:24,133 --> 00:06:26,886 No dia em que eu tiver aulas policiais com a Ma Kettle... 66 00:06:26,969 --> 00:06:30,056 -Ela tem razão, chefe. -Quem diria! 67 00:06:30,139 --> 00:06:35,853 {\an8}Também é ilegal enfiar esquilos nas calças para jogar a dinheiro. 68 00:06:39,023 --> 00:06:41,401 Parem com isso, rapazes! 69 00:06:43,569 --> 00:06:45,029 Já descobri, Bart. 70 00:06:45,113 --> 00:06:48,699 A quem é que fazes telefonemas irritantes há já alguns anos? 71 00:06:48,783 --> 00:06:51,953 -À Linda Lavin? -Não, a alguém que não os merecia. 72 00:06:53,621 --> 00:06:55,039 Estou, Moe? 73 00:06:55,123 --> 00:06:59,001 Sabemos que estás por trás disto. Para, senão vamos à Polícia! 74 00:06:59,085 --> 00:07:01,379 Não, não, eu trato disso. 75 00:07:01,754 --> 00:07:04,549 Acabou. Tirem-nos daqui! 76 00:07:10,555 --> 00:07:16,018 Andas por aí, algures, mas onde? Onde?! 77 00:07:21,357 --> 00:07:22,692 PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD 78 00:07:26,112 --> 00:07:28,656 ATÉ BREVE, BART 79 00:07:36,038 --> 00:07:38,583 Cara "Vida Nestes Estados Unidos": 80 00:07:38,666 --> 00:07:41,544 aconteceu-me uma coisa curiosa... 81 00:07:43,004 --> 00:07:46,466 Usa uma caneta, Sideshow Bob. 82 00:07:48,676 --> 00:07:51,804 PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD "A cadeia americana que mais cresce" 83 00:07:51,888 --> 00:07:55,641 CONSELHO DA LIBERDADE CONDICIONAL 84 00:07:57,768 --> 00:08:00,271 Liberdade condicional concedida. 85 00:08:00,354 --> 00:08:04,400 A seguir, temos Bob Terwilliger, também conhecido como Sideshow Bob. 86 00:08:04,484 --> 00:08:05,902 Fica bem, Cobra. 87 00:08:05,985 --> 00:08:10,781 Espero que a próxima vez que nos virmos seja em circunstâncias melhores. 88 00:08:11,491 --> 00:08:13,242 Fica bem. 89 00:08:14,202 --> 00:08:20,458 O Sideshow Bob não tem decência. Chama-me Chefe Porquinho. 90 00:08:21,751 --> 00:08:24,754 Já percebi. Ótimo. 91 00:08:24,837 --> 00:08:28,799 O Sideshow Bob tentou matar-me na nossa lua-de-mel. 92 00:08:29,675 --> 00:08:33,846 Quantas pessoas no tribunal estão a pensar em matá-la agora? 93 00:08:35,806 --> 00:08:37,934 Sejam honestos. 94 00:08:43,272 --> 00:08:45,942 Ela deixa sempre o assento da retrete para cima. 95 00:08:46,526 --> 00:08:52,198 Se fosse libertado, constituiria alguma ameaça para um tal de Bart Simpson? 96 00:08:52,281 --> 00:08:58,371 O biltre engraçadinho que me estragou os planos maquiavélicos duas vezes 97 00:08:58,454 --> 00:09:03,793 e me mandou para esta espelunca húmida e a feder a urina? 98 00:09:03,876 --> 00:09:06,587 Opomo-nos à expressão "espelunca a feder a urina", 99 00:09:06,671 --> 00:09:09,715 quando podia ter dito "antro a feder a chichi." 100 00:09:09,799 --> 00:09:13,219 -Retiro o que disse com prazer. -E essa tatuagem no seu peito? 101 00:09:13,302 --> 00:09:16,013 Não diz "Morre, Bart, morre"? 102 00:09:16,097 --> 00:09:20,476 Não. Isso é Alemão para: "O Bart, o." 103 00:09:23,354 --> 00:09:26,023 Ninguém que fale alemão pode ser malévolo. 104 00:09:26,107 --> 00:09:27,984 Liberdade condicional concedida. 105 00:09:28,484 --> 00:09:29,527 EM LIBERDADE CONDICIONAL 106 00:09:33,197 --> 00:09:35,575 AGORA NOS CINEMAS ERNEST VAI A UM LUGAR BARATO 107 00:09:35,658 --> 00:09:39,662 Ena, uma biblioteca pública. Vamos ficar aqui um pouco, Vern. 108 00:09:46,460 --> 00:09:48,963 {\an8}Aquele homem é mesmo malcriado. 109 00:09:49,046 --> 00:09:50,339 {\an8}FEIRA MUNDIAL DE KNOXVILLE 1983 110 00:09:53,926 --> 00:09:56,929 Se não se importa, estamos a tentar ver o fil... 111 00:09:57,013 --> 00:10:00,808 Vern, ajuda-me a tirar a cabeça da retrete. 112 00:10:06,689 --> 00:10:08,399 Agora, exageraste. 113 00:10:09,066 --> 00:10:10,693 -Sideshow Bob! -Sideshow Bob! 114 00:10:10,776 --> 00:10:13,529 -Tu é que me escreveste as cartas. -Seu homem malvado. 115 00:10:13,613 --> 00:10:17,575 -Fica longe do meu filho. -Fico longe, fico. 116 00:10:17,658 --> 00:10:20,453 Ficarei longe, para sempre. 117 00:10:20,536 --> 00:10:22,955 -Oh, não! -Esperem, assim não. 118 00:10:29,879 --> 00:10:31,297 Agora, tenho uma boa. 119 00:10:31,380 --> 00:10:33,507 Marge, diz "Fica longe do meu filho" outra vez. 120 00:10:33,591 --> 00:10:35,551 Não! 121 00:10:40,431 --> 00:10:43,934 AI, PÁ! 122 00:10:44,393 --> 00:10:45,519 AMOR 123 00:10:45,603 --> 00:10:47,229 "ÓTIO" 124 00:10:47,313 --> 00:10:50,107 Virar, fletir, sacudir e saltar. 125 00:10:50,191 --> 00:10:53,402 E virar, flectir, sacudir e saltar. 126 00:11:01,369 --> 00:11:04,413 O Sideshow Bob não pode entrar sem eu dar por isso 127 00:11:04,497 --> 00:11:09,335 e, assim que alguém entrar em nossa casa, o que lhe fizermos é legal. 128 00:11:09,418 --> 00:11:11,212 Ai sim? 129 00:11:11,295 --> 00:11:15,675 Flanders, vem ter comigo à cozinha. 130 00:11:19,261 --> 00:11:21,514 -Não se aplica, se os convidarmos. -Viva. 131 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 -Vai para casa. -Adeusinho. 132 00:11:23,891 --> 00:11:28,771 Não se preocupe. Quando eu acabar, ele não voltará a esta cidade. 133 00:11:28,854 --> 00:11:32,775 Sei ser muito persuasivo. 134 00:11:33,484 --> 00:11:35,319 o ARISTOCRATA 135 00:11:35,403 --> 00:11:37,738 -Vá lá, deixa a cidade. -Não. 136 00:11:37,822 --> 00:11:39,699 -Eu serei teu amigo. -Não. 137 00:11:39,782 --> 00:11:41,534 És mesmo mau. 138 00:11:42,118 --> 00:11:46,372 Os seguintes membros do bairro não serão mortos por mim: 139 00:11:46,455 --> 00:11:49,208 Ned Flanders, Maude Flanders. 140 00:11:49,291 --> 00:11:51,001 Que simpático! 141 00:11:51,085 --> 00:11:56,924 Homer Simpson, Marge Simpson, Lisa Simpson e a bebé Simpson. 142 00:11:57,758 --> 00:12:00,428 -E é tudo. -Ouviste, Bart?! 143 00:12:05,141 --> 00:12:08,060 PROGRAMA DE DESLOCAÇÃO DE TESTEMUNHAS 144 00:12:08,144 --> 00:12:10,938 Não se preocupe. Já ajudámos centenas de pessoas em perigo. 145 00:12:11,021 --> 00:12:13,774 Damos-vos um nome novo, um emprego novo e uma identidade nova. 146 00:12:14,275 --> 00:12:15,651 Quero ser John Elway. 147 00:12:17,903 --> 00:12:22,158 Elway recebe a bola e corre para marcar um touchdown! 148 00:12:22,241 --> 00:12:24,785 Graças à magia do último segundo de Elway, 149 00:12:24,869 --> 00:12:30,374 a pontuação final da Super Taça é Denver 7, São Francisco 56. 150 00:12:31,292 --> 00:12:33,794 Isto não me parece muito boa ideia. 151 00:12:33,878 --> 00:12:36,088 Isto não é só por causa do Sideshow Bob. 152 00:12:36,172 --> 00:12:39,133 É uma oportunidade para mudarmos a nossa treta de vida. 153 00:12:39,216 --> 00:12:41,677 Eu serei o Gus, o adorável limpa-chaminés. 154 00:12:41,761 --> 00:12:45,389 Limpo que nem cristal, de se pôr num pedestal. 155 00:12:45,473 --> 00:12:46,682 Cala-te, filho. 156 00:12:46,766 --> 00:12:49,602 Temos onde esconder a vossa família em paz e segurança. 157 00:12:49,685 --> 00:12:54,190 O Cabo do Medo, o Lago do Terror, Nova Horrendidade, Gritosville... 158 00:12:54,273 --> 00:12:56,734 -Geladoville. -Não, Gritosville. 159 00:12:57,693 --> 00:13:02,406 A partir de agora, é Homer Thompson no Lago do Terror. 160 00:13:02,782 --> 00:13:04,492 Vamos ensaiar um pouco. 161 00:13:04,575 --> 00:13:07,995 Quando eu disser: "Olá, Mr. Thompson," você responde: "Olá." 162 00:13:08,078 --> 00:13:10,706 -Certo. -Olá, Mr. Thompson. 163 00:13:11,499 --> 00:13:14,835 Lembre-se, o seu nome é Homer Thompson. 164 00:13:14,919 --> 00:13:17,046 -Entendido. -Olá, Mr. Thompson. 165 00:13:22,593 --> 00:13:25,638 Quando eu disser: "Olá, Mr. Thompson" 166 00:13:25,721 --> 00:13:29,642 e pisar o seu pé, você sorri e abana a cabeça. 167 00:13:29,725 --> 00:13:33,187 -Tudo bem. -Olá, Mr. Thompson. 168 00:13:35,439 --> 00:13:38,526 Acho que ele está a falar consigo. 169 00:13:39,944 --> 00:13:42,738 -Aqui tem. -Que descapotável giro. 170 00:13:42,822 --> 00:13:45,157 Vocês do FBI pensaram em tudo. 171 00:13:45,241 --> 00:13:50,287 Olhem. A Ópera do FBI Canta o Repertório de Gilbert e Sullivan. 172 00:14:10,140 --> 00:14:11,684 Malditas lombas. 173 00:14:17,022 --> 00:14:19,108 O café está muito quente. 174 00:14:22,570 --> 00:14:25,656 Meninos, querem passar por entre os catos? 175 00:14:25,739 --> 00:14:27,449 -Sim! -Sim. 176 00:14:27,533 --> 00:14:30,369 -Não. -Dois contra um. 177 00:14:40,087 --> 00:14:42,214 OS THOMPSONS 178 00:14:43,340 --> 00:14:45,426 BEM-VINDOS AO LAGO DO TERROR 179 00:14:59,023 --> 00:15:00,858 Ena, uma casa flutuante. 180 00:15:00,941 --> 00:15:03,986 O que tem de bom é, se não gostarmos dos vizinhos, 181 00:15:04,069 --> 00:15:08,282 {\an8}basta levantarmos a âncora e ir para outro lugar. 182 00:15:08,365 --> 00:15:10,451 {\an8}PROGRAMA DE DESLOCAÇÃO DE TESTEMUNHAS 183 00:15:49,615 --> 00:15:52,743 -Homer, onde está o cão? -Prendi-o lá atrás. 184 00:15:58,123 --> 00:16:00,542 Deixámos tudo para trás. 185 00:16:00,626 --> 00:16:03,963 Como podemos cortar com tudo do passado? 186 00:16:04,046 --> 00:16:08,676 Tem calma, Marge. Resolvi tudo o que havia para resolver, antes de partirmos. 187 00:16:09,718 --> 00:16:13,472 Ó da casa! 188 00:16:13,555 --> 00:16:16,475 Têm aí os meus comprimidos! 189 00:16:16,558 --> 00:16:21,772 Ó da casa! Estou com frio e estou a ser perseguido por lobos. 190 00:16:27,695 --> 00:16:29,905 Olá, Bart. 191 00:16:31,115 --> 00:16:33,242 Aqui em baixo, Bart. 192 00:16:36,996 --> 00:16:39,206 -O que queres? -Não há mal 193 00:16:39,289 --> 00:16:42,376 em estar deitado no meio de uma rua pública. 194 00:16:48,132 --> 00:16:50,634 Os elefantes, não! 195 00:16:50,718 --> 00:16:52,636 LAGO DO TERROR 196 00:16:52,720 --> 00:16:54,304 SAÚDA 197 00:16:57,683 --> 00:16:59,393 A ATRAVESSAR 198 00:17:00,269 --> 00:17:01,895 OS 199 00:17:01,979 --> 00:17:03,022 ALPES 200 00:17:05,774 --> 00:17:07,860 CERVEJA DUFF 201 00:17:09,570 --> 00:17:12,865 Mãe, pai! Vi o Sideshow Bob e ele ameaçou matar-me! 202 00:17:12,948 --> 00:17:15,993 -Não interrompas, Bart! -Homer, isto é muito sério. 203 00:17:16,076 --> 00:17:18,245 Não é nada. 204 00:17:18,328 --> 00:17:19,788 BATES MOTEL HÁ VAGAS 205 00:17:22,374 --> 00:17:27,004 Numeral romano três: surpreender rapaz na cama... 206 00:17:27,880 --> 00:17:31,425 ...e esventrá-lo. 207 00:17:31,508 --> 00:17:35,554 Não gosto de "esventrar". Estripar. 208 00:17:44,354 --> 00:17:46,940 Bart, queres um bolinho antes de te deitares? 209 00:17:47,399 --> 00:17:50,360 Vá lá, deixa-me cortar-te um bolinho, enquanto estão quentes. 210 00:17:50,444 --> 00:17:53,030 Pai, estou muito nervoso. 211 00:17:53,113 --> 00:17:55,699 Agradecia que não entrasses no meu quarto aos gritos 212 00:17:55,783 --> 00:17:58,494 -com uma faca de talhante na mão. -Porquê? 213 00:17:58,577 --> 00:18:02,456 Ah, pois. Por causa do Sideshow Bob. 214 00:18:02,539 --> 00:18:05,167 Desculpa, filho. 215 00:18:07,628 --> 00:18:10,547 Bart, queres ver a minha nova serra elétrica e máscara de hóquei? 216 00:18:12,007 --> 00:18:16,011 Desculpa. Onde estou com a cabeça? 217 00:18:35,864 --> 00:18:37,282 Olá, Bart. 218 00:18:37,366 --> 00:18:40,702 -Mãe! Pai! -A tua família não pode ajudar-te. 219 00:18:44,164 --> 00:18:47,876 -Oh, não! O pai foi drogado. -Não foi nada. 220 00:19:11,150 --> 00:19:15,904 -Ah, pois. -Tens algum derradeiro pedido? 221 00:19:15,988 --> 00:19:18,782 Tenho um, mas... 222 00:19:18,866 --> 00:19:20,284 SPRINGFIELD 24 Km 223 00:19:21,201 --> 00:19:22,995 -Não. -Diz lá. 224 00:19:23,078 --> 00:19:28,041 -Tens uma voz tão bonita. -É verdade. 225 00:19:28,792 --> 00:19:31,336 Gostava que cantasses 226 00:19:31,420 --> 00:19:33,797 a banda sonora toda de H. M. S. Pinafore. 227 00:19:33,881 --> 00:19:35,299 Está bem, Bart. 228 00:19:35,382 --> 00:19:39,636 Vou mandar-te aos céus antes de te mandar para o inferno. 229 00:19:40,804 --> 00:19:42,139 E dois e três e... 230 00:20:24,264 --> 00:20:25,974 {\an8}PROGRAMA 231 00:20:47,871 --> 00:20:50,666 E agora a chamada final. 232 00:20:57,506 --> 00:21:01,051 Alto aí, Sideshow Bob. Estás preso. 233 00:21:01,134 --> 00:21:03,595 Macacos me mordam! 234 00:21:03,679 --> 00:21:07,599 Ainda bem que passaram por este bordel. 235 00:21:10,227 --> 00:21:11,937 Sabia que tinha de conseguir mais tempo, 236 00:21:12,020 --> 00:21:15,065 por isso pedi-lhe para cantar a banda sonora de H. M. S. Pinafore. 237 00:21:15,148 --> 00:21:18,860 É um plano diabolicamente inteligente. 238 00:21:18,944 --> 00:21:22,155 -Levem-no, rapazes. -Eu é que sou o chefe. 239 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 -"Devem-no", "larazes." -O que foi que disse, chefe? 240 00:21:25,284 --> 00:21:26,618 Façam o que o miúdo mandou. 241 00:21:30,539 --> 00:21:33,709 É bom estar de volta a casa. 242 00:21:33,792 --> 00:21:37,462 Vejam o que aconteceu sem os meus comprimidos. 243 00:21:37,546 --> 00:21:39,881 Bart, vai lá acima buscar os medicamentos do avô. 244 00:21:39,965 --> 00:21:41,466 Calma aí. 245 00:21:41,550 --> 00:21:44,636 Quero cortejar esta bela donzela. 246 00:21:45,053 --> 00:21:47,431 Há uma coisa que tenho de te contar a meu respeito. 247 00:21:47,514 --> 00:21:52,227 -Tenho bilhetes para Steve e Eydie. -Sou toda tua! 248 00:22:44,738 --> 00:22:45,739 {\an8}Tradução: Sofia Santos