1
00:00:14,848 --> 00:00:17,475
A FRITADEIRA DO REFEITÓRIO
NÃO É UM BRINQUEDO
2
00:01:40,475 --> 00:01:44,145
Senhoras e senhores,
estão a ver Acordados com McBain.
3
00:01:44,229 --> 00:01:47,732
Sou o vosso apresentador,
o Cabo Obergruppenfuehrer Wolfcastle.
4
00:01:47,816 --> 00:01:50,401
{\an8}E eis McBain!
5
00:01:56,157 --> 00:01:58,868
{\an8}Obrigado. Que simpático!
6
00:01:58,952 --> 00:02:02,122
{\an8}Digam olá ao meu maestro,
Scoey.
7
00:02:04,958 --> 00:02:09,879
{\an8}Que fatiota, Scoey.
Pareces um homossexual.
8
00:02:11,714 --> 00:02:15,385
{\an8}Talvez também sejam todos
homossexuais.
9
00:02:16,344 --> 00:02:17,971
{\an8}Isto é horrível.
10
00:02:18,054 --> 00:02:20,849
{\an8}O canal Fox desceu
ainda mais baixo.
11
00:02:20,932 --> 00:02:25,937
{\an8}-Lisa, recebeste uma carta.
-É da minha correspondente Anya.
12
00:02:26,020 --> 00:02:29,524
Querida Lisa, ao escrever isto,
estou muito triste.
13
00:02:29,607 --> 00:02:32,235
O nosso presidente
sofreu um golpe de estado
14
00:02:32,318 --> 00:02:35,572
e foi substituído pelo benevolente
general Krull.
15
00:02:35,655 --> 00:02:39,117
Hurra a Krull
e ao seu glorioso novo regime.
16
00:02:39,200 --> 00:02:42,287
Beijinhos da menina.
17
00:02:42,829 --> 00:02:45,415
Também recebeste uma carta, Bart.
18
00:02:46,624 --> 00:02:49,127
"Vou matar-te."
19
00:02:55,633 --> 00:02:58,469
{\an8}MORRE BART
MORRE
20
00:03:01,139 --> 00:03:03,099
COISAS PARA FAZER...
21
00:03:03,183 --> 00:03:07,020
AMEAÇAR O BART
LAVAR A ROUPA
22
00:03:07,103 --> 00:03:09,689
COMPRAR ESPETOS
PARA O MILHO
23
00:03:13,067 --> 00:03:14,944
ITCHY & SCRATCHY
em "CASTRAR TUDO"
24
00:03:15,028 --> 00:03:16,696
HOSPITAL DE GATOS
ITCHY
25
00:03:17,030 --> 00:03:18,907
PAGAMOS AO VOSSO ANIMAL
$75
26
00:03:24,537 --> 00:03:25,914
CASTRAMOS O SEU ANIMAL
POR $75
27
00:03:56,736 --> 00:03:58,738
Bart, o que tens?
28
00:04:01,574 --> 00:04:05,495
Meu Deus!
Alguém quer matar-me!
29
00:04:05,578 --> 00:04:07,622
Esperem, é para o Bart.
30
00:04:07,705 --> 00:04:08,748
MORRE BART
MORRE
31
00:04:12,377 --> 00:04:14,545
Esta foi escrita
numa letra diferente.
32
00:04:14,629 --> 00:04:15,797
VOU MATAR-TE, TRASTE!
33
00:04:15,880 --> 00:04:19,968
Escrevi essa depois de o Bart
pôr-me esta tatuagem no rabo.
34
00:04:20,051 --> 00:04:21,094
GRANDE RABUDO
35
00:04:26,891 --> 00:04:30,395
Quem é que quer fazer-me mal? Sou
o Dennis, o Pimentinha deste século.
36
00:04:30,478 --> 00:04:32,438
Deve ser a pessoa
de quem menos suspeitas.
37
00:04:34,607 --> 00:04:37,527
-Isso ajuda muito, pai.
-Vamos ligar ao Matlock.
38
00:04:37,610 --> 00:04:39,279
Ele descobrirá o autor.
39
00:04:39,362 --> 00:04:43,783
Deve ser o malévolo Gavin MacLeod
ou o George "Goober" Lindsey.
40
00:04:43,866 --> 00:04:46,119
Avô, o Matlock não é real.
41
00:04:46,202 --> 00:04:49,580
Nem os meus dentes, mas continuo
a poder comer maçarocas de milho,
42
00:04:49,664 --> 00:04:52,917
se tirarem o milho
e o esmigalharem em papa.
43
00:04:53,001 --> 00:04:54,627
Assim, come-se bem.
44
00:04:57,338 --> 00:04:58,756
Andei a averiguar.
45
00:04:58,840 --> 00:05:01,467
As raparigas chamam-te
"balofo balofinho"
46
00:05:01,551 --> 00:05:04,304
e o Nelson planeia puxar-te
as calças para baixo,
47
00:05:04,387 --> 00:05:09,225
-mas ninguém está a tentar matar-te.
-Ainda bem.
48
00:05:09,309 --> 00:05:13,021
Balofo balofinho!
Balofo balofinho!
49
00:05:13,646 --> 00:05:16,190
Esta é dedicada a Bart Simpson
com a mensagem:
50
00:05:16,274 --> 00:05:21,321
"Vou matar-te lenta e dolorosamente."
51
00:05:29,829 --> 00:05:31,622
{\an8}MORRE
52
00:05:33,166 --> 00:05:35,877
Bart, vou comprar-te
53
00:05:36,711 --> 00:05:40,840
gelado no supermercado, já que tenho
poupado muito em coca-cola light.
54
00:05:44,552 --> 00:05:48,222
Toca a rezar, Simpson...
55
00:05:48,306 --> 00:05:50,975
...porque as escolas não podem
forçar-vos a fazê-lo como deviam.
56
00:05:54,062 --> 00:05:56,522
Este novo aparador
faz com que aparar as sebes
57
00:05:56,606 --> 00:05:59,650
seja tão divertido
como assistir à missa.
58
00:06:04,322 --> 00:06:08,576
Vais ser a minha vítima
de homicídio, Bart,
59
00:06:08,659 --> 00:06:10,953
na nossa produção teatral
de Lizzie Borden,
60
00:06:11,037 --> 00:06:12,830
com Martin Prince no papel de Lizzie.
61
00:06:12,914 --> 00:06:16,250
Quarenta machadadas com um talharim.
62
00:06:16,334 --> 00:06:17,752
Gostaria de a ajudar,
63
00:06:17,835 --> 00:06:21,839
mas não há nenhuma lei que proíba
o envio de cartas ameaçadoras.
64
00:06:21,923 --> 00:06:24,050
Tenho quase a certeza que há.
65
00:06:24,133 --> 00:06:26,886
No dia em que eu tiver aulas policiais
com a Ma Kettle...
66
00:06:26,969 --> 00:06:30,056
-Ela tem razão, chefe.
-Quem diria!
67
00:06:30,139 --> 00:06:35,853
{\an8}Também é ilegal enfiar esquilos
nas calças para jogar a dinheiro.
68
00:06:39,023 --> 00:06:41,401
Parem com isso, rapazes!
69
00:06:43,569 --> 00:06:45,029
Já descobri, Bart.
70
00:06:45,113 --> 00:06:48,699
A quem é que fazes telefonemas
irritantes há já alguns anos?
71
00:06:48,783 --> 00:06:51,953
-À Linda Lavin?
-Não, a alguém que não os merecia.
72
00:06:53,621 --> 00:06:55,039
Estou, Moe?
73
00:06:55,123 --> 00:06:59,001
Sabemos que estás por trás disto.
Para, senão vamos à Polícia!
74
00:06:59,085 --> 00:07:01,379
Não, não, eu trato disso.
75
00:07:01,754 --> 00:07:04,549
Acabou. Tirem-nos daqui!
76
00:07:10,555 --> 00:07:16,018
Andas por aí, algures,
mas onde? Onde?!
77
00:07:21,357 --> 00:07:22,692
PENITENCIÁRIA
DE SPRINGFIELD
78
00:07:26,112 --> 00:07:28,656
ATÉ BREVE, BART
79
00:07:36,038 --> 00:07:38,583
Cara "Vida Nestes
Estados Unidos":
80
00:07:38,666 --> 00:07:41,544
aconteceu-me
uma coisa curiosa...
81
00:07:43,004 --> 00:07:46,466
Usa uma caneta,
Sideshow Bob.
82
00:07:48,676 --> 00:07:51,804
PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
"A cadeia americana que mais cresce"
83
00:07:51,888 --> 00:07:55,641
CONSELHO
DA LIBERDADE CONDICIONAL
84
00:07:57,768 --> 00:08:00,271
Liberdade condicional concedida.
85
00:08:00,354 --> 00:08:04,400
A seguir, temos Bob Terwilliger,
também conhecido como Sideshow Bob.
86
00:08:04,484 --> 00:08:05,902
Fica bem, Cobra.
87
00:08:05,985 --> 00:08:10,781
Espero que a próxima vez que nos
virmos seja em circunstâncias melhores.
88
00:08:11,491 --> 00:08:13,242
Fica bem.
89
00:08:14,202 --> 00:08:20,458
O Sideshow Bob não tem decência.
Chama-me Chefe Porquinho.
90
00:08:21,751 --> 00:08:24,754
Já percebi. Ótimo.
91
00:08:24,837 --> 00:08:28,799
O Sideshow Bob tentou matar-me
na nossa lua-de-mel.
92
00:08:29,675 --> 00:08:33,846
Quantas pessoas no tribunal
estão a pensar em matá-la agora?
93
00:08:35,806 --> 00:08:37,934
Sejam honestos.
94
00:08:43,272 --> 00:08:45,942
Ela deixa sempre o assento
da retrete para cima.
95
00:08:46,526 --> 00:08:52,198
Se fosse libertado, constituiria alguma
ameaça para um tal de Bart Simpson?
96
00:08:52,281 --> 00:08:58,371
O biltre engraçadinho que me estragou
os planos maquiavélicos duas vezes
97
00:08:58,454 --> 00:09:03,793
e me mandou para esta espelunca
húmida e a feder a urina?
98
00:09:03,876 --> 00:09:06,587
Opomo-nos à expressão
"espelunca a feder a urina",
99
00:09:06,671 --> 00:09:09,715
quando podia ter dito
"antro a feder a chichi."
100
00:09:09,799 --> 00:09:13,219
-Retiro o que disse com prazer.
-E essa tatuagem no seu peito?
101
00:09:13,302 --> 00:09:16,013
Não diz "Morre, Bart, morre"?
102
00:09:16,097 --> 00:09:20,476
Não. Isso é Alemão para:
"O Bart, o."
103
00:09:23,354 --> 00:09:26,023
Ninguém que fale alemão
pode ser malévolo.
104
00:09:26,107 --> 00:09:27,984
Liberdade condicional concedida.
105
00:09:28,484 --> 00:09:29,527
EM LIBERDADE CONDICIONAL
106
00:09:33,197 --> 00:09:35,575
AGORA NOS CINEMAS
ERNEST VAI A UM LUGAR BARATO
107
00:09:35,658 --> 00:09:39,662
Ena, uma biblioteca pública.
Vamos ficar aqui um pouco, Vern.
108
00:09:46,460 --> 00:09:48,963
{\an8}Aquele homem é mesmo malcriado.
109
00:09:49,046 --> 00:09:50,339
{\an8}FEIRA MUNDIAL DE KNOXVILLE
1983
110
00:09:53,926 --> 00:09:56,929
Se não se importa,
estamos a tentar ver o fil...
111
00:09:57,013 --> 00:10:00,808
Vern, ajuda-me a tirar a cabeça
da retrete.
112
00:10:06,689 --> 00:10:08,399
Agora, exageraste.
113
00:10:09,066 --> 00:10:10,693
-Sideshow Bob!
-Sideshow Bob!
114
00:10:10,776 --> 00:10:13,529
-Tu é que me escreveste as cartas.
-Seu homem malvado.
115
00:10:13,613 --> 00:10:17,575
-Fica longe do meu filho.
-Fico longe, fico.
116
00:10:17,658 --> 00:10:20,453
Ficarei longe, para sempre.
117
00:10:20,536 --> 00:10:22,955
-Oh, não!
-Esperem, assim não.
118
00:10:29,879 --> 00:10:31,297
Agora, tenho uma boa.
119
00:10:31,380 --> 00:10:33,507
Marge, diz "Fica longe
do meu filho" outra vez.
120
00:10:33,591 --> 00:10:35,551
Não!
121
00:10:40,431 --> 00:10:43,934
AI,
PÁ!
122
00:10:44,393 --> 00:10:45,519
AMOR
123
00:10:45,603 --> 00:10:47,229
"ÓTIO"
124
00:10:47,313 --> 00:10:50,107
Virar, fletir, sacudir e saltar.
125
00:10:50,191 --> 00:10:53,402
E virar, flectir, sacudir e saltar.
126
00:11:01,369 --> 00:11:04,413
O Sideshow Bob não pode entrar
sem eu dar por isso
127
00:11:04,497 --> 00:11:09,335
e, assim que alguém entrar em nossa
casa, o que lhe fizermos é legal.
128
00:11:09,418 --> 00:11:11,212
Ai sim?
129
00:11:11,295 --> 00:11:15,675
Flanders, vem ter comigo à cozinha.
130
00:11:19,261 --> 00:11:21,514
-Não se aplica, se os convidarmos.
-Viva.
131
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
-Vai para casa.
-Adeusinho.
132
00:11:23,891 --> 00:11:28,771
Não se preocupe. Quando eu acabar,
ele não voltará a esta cidade.
133
00:11:28,854 --> 00:11:32,775
Sei ser muito persuasivo.
134
00:11:33,484 --> 00:11:35,319
o ARISTOCRATA
135
00:11:35,403 --> 00:11:37,738
-Vá lá, deixa a cidade.
-Não.
136
00:11:37,822 --> 00:11:39,699
-Eu serei teu amigo.
-Não.
137
00:11:39,782 --> 00:11:41,534
És mesmo mau.
138
00:11:42,118 --> 00:11:46,372
Os seguintes membros do bairro
não serão mortos por mim:
139
00:11:46,455 --> 00:11:49,208
Ned Flanders, Maude Flanders.
140
00:11:49,291 --> 00:11:51,001
Que simpático!
141
00:11:51,085 --> 00:11:56,924
Homer Simpson, Marge Simpson,
Lisa Simpson e a bebé Simpson.
142
00:11:57,758 --> 00:12:00,428
-E é tudo.
-Ouviste, Bart?!
143
00:12:05,141 --> 00:12:08,060
PROGRAMA DE DESLOCAÇÃO
DE TESTEMUNHAS
144
00:12:08,144 --> 00:12:10,938
Não se preocupe. Já ajudámos
centenas de pessoas em perigo.
145
00:12:11,021 --> 00:12:13,774
Damos-vos um nome novo, um
emprego novo e uma identidade nova.
146
00:12:14,275 --> 00:12:15,651
Quero ser John Elway.
147
00:12:17,903 --> 00:12:22,158
Elway recebe a bola
e corre para marcar um touchdown!
148
00:12:22,241 --> 00:12:24,785
Graças à magia do último segundo
de Elway,
149
00:12:24,869 --> 00:12:30,374
a pontuação final da Super Taça
é Denver 7, São Francisco 56.
150
00:12:31,292 --> 00:12:33,794
Isto não me parece muito boa ideia.
151
00:12:33,878 --> 00:12:36,088
Isto não é só por causa
do Sideshow Bob.
152
00:12:36,172 --> 00:12:39,133
É uma oportunidade para mudarmos
a nossa treta de vida.
153
00:12:39,216 --> 00:12:41,677
Eu serei o Gus,
o adorável limpa-chaminés.
154
00:12:41,761 --> 00:12:45,389
Limpo que nem cristal,
de se pôr num pedestal.
155
00:12:45,473 --> 00:12:46,682
Cala-te, filho.
156
00:12:46,766 --> 00:12:49,602
Temos onde esconder a vossa família
em paz e segurança.
157
00:12:49,685 --> 00:12:54,190
O Cabo do Medo, o Lago do Terror,
Nova Horrendidade, Gritosville...
158
00:12:54,273 --> 00:12:56,734
-Geladoville.
-Não, Gritosville.
159
00:12:57,693 --> 00:13:02,406
A partir de agora, é Homer
Thompson no Lago do Terror.
160
00:13:02,782 --> 00:13:04,492
Vamos ensaiar um pouco.
161
00:13:04,575 --> 00:13:07,995
Quando eu disser: "Olá, Mr. Thompson,"
você responde: "Olá."
162
00:13:08,078 --> 00:13:10,706
-Certo.
-Olá, Mr. Thompson.
163
00:13:11,499 --> 00:13:14,835
Lembre-se, o seu nome
é Homer Thompson.
164
00:13:14,919 --> 00:13:17,046
-Entendido.
-Olá, Mr. Thompson.
165
00:13:22,593 --> 00:13:25,638
Quando eu disser: "Olá, Mr. Thompson"
166
00:13:25,721 --> 00:13:29,642
e pisar o seu pé,
você sorri e abana a cabeça.
167
00:13:29,725 --> 00:13:33,187
-Tudo bem.
-Olá, Mr. Thompson.
168
00:13:35,439 --> 00:13:38,526
Acho que ele está a falar consigo.
169
00:13:39,944 --> 00:13:42,738
-Aqui tem.
-Que descapotável giro.
170
00:13:42,822 --> 00:13:45,157
Vocês do FBI pensaram em tudo.
171
00:13:45,241 --> 00:13:50,287
Olhem. A Ópera do FBI Canta
o Repertório de Gilbert e Sullivan.
172
00:14:10,140 --> 00:14:11,684
Malditas lombas.
173
00:14:17,022 --> 00:14:19,108
O café está muito quente.
174
00:14:22,570 --> 00:14:25,656
Meninos, querem passar
por entre os catos?
175
00:14:25,739 --> 00:14:27,449
-Sim!
-Sim.
176
00:14:27,533 --> 00:14:30,369
-Não.
-Dois contra um.
177
00:14:40,087 --> 00:14:42,214
OS
THOMPSONS
178
00:14:43,340 --> 00:14:45,426
BEM-VINDOS
AO LAGO DO TERROR
179
00:14:59,023 --> 00:15:00,858
Ena, uma casa flutuante.
180
00:15:00,941 --> 00:15:03,986
O que tem de bom é,
se não gostarmos dos vizinhos,
181
00:15:04,069 --> 00:15:08,282
{\an8}basta levantarmos a âncora
e ir para outro lugar.
182
00:15:08,365 --> 00:15:10,451
{\an8}PROGRAMA DE DESLOCAÇÃO
DE TESTEMUNHAS
183
00:15:49,615 --> 00:15:52,743
-Homer, onde está o cão?
-Prendi-o lá atrás.
184
00:15:58,123 --> 00:16:00,542
Deixámos tudo para trás.
185
00:16:00,626 --> 00:16:03,963
Como podemos cortar com tudo
do passado?
186
00:16:04,046 --> 00:16:08,676
Tem calma, Marge. Resolvi tudo o que
havia para resolver, antes de partirmos.
187
00:16:09,718 --> 00:16:13,472
Ó da casa!
188
00:16:13,555 --> 00:16:16,475
Têm aí os meus comprimidos!
189
00:16:16,558 --> 00:16:21,772
Ó da casa! Estou com frio
e estou a ser perseguido por lobos.
190
00:16:27,695 --> 00:16:29,905
Olá, Bart.
191
00:16:31,115 --> 00:16:33,242
Aqui em baixo, Bart.
192
00:16:36,996 --> 00:16:39,206
-O que queres?
-Não há mal
193
00:16:39,289 --> 00:16:42,376
em estar deitado no meio
de uma rua pública.
194
00:16:48,132 --> 00:16:50,634
Os elefantes, não!
195
00:16:50,718 --> 00:16:52,636
LAGO
DO TERROR
196
00:16:52,720 --> 00:16:54,304
SAÚDA
197
00:16:57,683 --> 00:16:59,393
A ATRAVESSAR
198
00:17:00,269 --> 00:17:01,895
OS
199
00:17:01,979 --> 00:17:03,022
ALPES
200
00:17:05,774 --> 00:17:07,860
CERVEJA
DUFF
201
00:17:09,570 --> 00:17:12,865
Mãe, pai! Vi o Sideshow Bob
e ele ameaçou matar-me!
202
00:17:12,948 --> 00:17:15,993
-Não interrompas, Bart!
-Homer, isto é muito sério.
203
00:17:16,076 --> 00:17:18,245
Não é nada.
204
00:17:18,328 --> 00:17:19,788
BATES MOTEL
HÁ VAGAS
205
00:17:22,374 --> 00:17:27,004
Numeral romano três:
surpreender rapaz na cama...
206
00:17:27,880 --> 00:17:31,425
...e esventrá-lo.
207
00:17:31,508 --> 00:17:35,554
Não gosto de "esventrar".
Estripar.
208
00:17:44,354 --> 00:17:46,940
Bart, queres um bolinho
antes de te deitares?
209
00:17:47,399 --> 00:17:50,360
Vá lá, deixa-me cortar-te um bolinho,
enquanto estão quentes.
210
00:17:50,444 --> 00:17:53,030
Pai, estou muito nervoso.
211
00:17:53,113 --> 00:17:55,699
Agradecia que não entrasses
no meu quarto aos gritos
212
00:17:55,783 --> 00:17:58,494
-com uma faca de talhante na mão.
-Porquê?
213
00:17:58,577 --> 00:18:02,456
Ah, pois.
Por causa do Sideshow Bob.
214
00:18:02,539 --> 00:18:05,167
Desculpa, filho.
215
00:18:07,628 --> 00:18:10,547
Bart, queres ver a minha nova
serra elétrica e máscara de hóquei?
216
00:18:12,007 --> 00:18:16,011
Desculpa. Onde estou com a cabeça?
217
00:18:35,864 --> 00:18:37,282
Olá, Bart.
218
00:18:37,366 --> 00:18:40,702
-Mãe! Pai!
-A tua família não pode ajudar-te.
219
00:18:44,164 --> 00:18:47,876
-Oh, não! O pai foi drogado.
-Não foi nada.
220
00:19:11,150 --> 00:19:15,904
-Ah, pois.
-Tens algum derradeiro pedido?
221
00:19:15,988 --> 00:19:18,782
Tenho um, mas...
222
00:19:18,866 --> 00:19:20,284
SPRINGFIELD
24 Km
223
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
-Não.
-Diz lá.
224
00:19:23,078 --> 00:19:28,041
-Tens uma voz tão bonita.
-É verdade.
225
00:19:28,792 --> 00:19:31,336
Gostava que cantasses
226
00:19:31,420 --> 00:19:33,797
a banda sonora toda
de H. M. S. Pinafore.
227
00:19:33,881 --> 00:19:35,299
Está bem, Bart.
228
00:19:35,382 --> 00:19:39,636
Vou mandar-te aos céus
antes de te mandar para o inferno.
229
00:19:40,804 --> 00:19:42,139
E dois e três e...
230
00:20:24,264 --> 00:20:25,974
{\an8}PROGRAMA
231
00:20:47,871 --> 00:20:50,666
E agora a chamada final.
232
00:20:57,506 --> 00:21:01,051
Alto aí, Sideshow Bob.
Estás preso.
233
00:21:01,134 --> 00:21:03,595
Macacos me mordam!
234
00:21:03,679 --> 00:21:07,599
Ainda bem que passaram
por este bordel.
235
00:21:10,227 --> 00:21:11,937
Sabia que tinha de conseguir mais tempo,
236
00:21:12,020 --> 00:21:15,065
por isso pedi-lhe para cantar
a banda sonora de H. M. S. Pinafore.
237
00:21:15,148 --> 00:21:18,860
É um plano diabolicamente inteligente.
238
00:21:18,944 --> 00:21:22,155
-Levem-no, rapazes.
-Eu é que sou o chefe.
239
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
-"Devem-no", "larazes."
-O que foi que disse, chefe?
240
00:21:25,284 --> 00:21:26,618
Façam o que o miúdo mandou.
241
00:21:30,539 --> 00:21:33,709
É bom estar de volta a casa.
242
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Vejam o que aconteceu
sem os meus comprimidos.
243
00:21:37,546 --> 00:21:39,881
Bart, vai lá acima
buscar os medicamentos do avô.
244
00:21:39,965 --> 00:21:41,466
Calma aí.
245
00:21:41,550 --> 00:21:44,636
Quero cortejar esta bela donzela.
246
00:21:45,053 --> 00:21:47,431
Há uma coisa que tenho
de te contar a meu respeito.
247
00:21:47,514 --> 00:21:52,227
-Tenho bilhetes para Steve e Eydie.
-Sou toda tua!
248
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
{\an8}Tradução:
Sofia Santos