1 00:00:03,878 --> 00:00:05,880 I SIMPSON 2 00:00:14,931 --> 00:00:17,559 LA FRIGGITRICE DELLA MENSA NON È UN GIOCATTOLO 3 00:01:40,558 --> 00:01:44,229 Signore e signori, benvenuti a Ore piccole con McBain. 4 00:01:44,312 --> 00:01:47,816 Sono il vostro presentatore, Caporale Obergruppenfuehrer Wolfcastle. 5 00:01:47,899 --> 00:01:50,485 {\an8}Ed ecco a voi McBain! 6 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 {\an8}Grazie. È un piacere. 7 00:01:59,035 --> 00:02:02,205 {\an8}Diamo il benvenuto al mio uomo della musica, Scoey. 8 00:02:04,999 --> 00:02:09,963 {\an8}Bel completino, Scoey. Ti fa sembrare un omosessuale. 9 00:02:11,798 --> 00:02:15,468 {\an8}Forse anche voi siete tutti omosessuali. 10 00:02:16,386 --> 00:02:18,012 {\an8}Questo è orribile. 11 00:02:18,096 --> 00:02:20,890 {\an8}La Fox TV ha toccato un nuovo fondo. 12 00:02:20,974 --> 00:02:25,979 {\an8}- Lisa, c'è una lettera per te. - È la mia amica di penna, Anya. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,566 Cara Lisa, mentre ti scrivo, sono molto triste. 14 00:02:29,649 --> 00:02:32,277 Il nostro presidente è stato defenestrato e... 15 00:02:32,360 --> 00:02:35,613 ...rimpiazzato dal benevolo Generale Krull. 16 00:02:35,697 --> 00:02:39,159 Acclamate tutti Krull, e il suo nuovo glorioso regime. 17 00:02:39,242 --> 00:02:42,328 Cordialmente, bambina. 18 00:02:42,871 --> 00:02:45,456 Anche per te c'è una lettera, Bart. 19 00:02:46,666 --> 00:02:49,169 "Ti ucciderò". 20 00:02:55,717 --> 00:02:58,553 {\an8}MUORI BART MUORI 21 00:03:01,222 --> 00:03:03,183 PROMEMORIA... 22 00:03:03,266 --> 00:03:07,103 MINACCIARE BART FARE IL BUCATO 23 00:03:07,187 --> 00:03:09,772 COMPRARE PORTA-PANNOCCHIE 24 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 GRATTACHECCA & FICHETTO in "CASTRAWAY" 25 00:03:15,111 --> 00:03:16,779 OSPEDALE PER GATTI "GRATTACHECCA" 26 00:03:17,113 --> 00:03:18,990 PAGHIAMO IL TUO ANIMALE $75 27 00:03:24,621 --> 00:03:25,997 CASTRIAMO IL TUO ANIMALE $75 28 00:03:56,819 --> 00:03:58,821 Bart, cosa c'è che non va? 29 00:04:01,658 --> 00:04:05,578 Oh, mio Dio! Qualcuno vuole uccidermi! 30 00:04:05,662 --> 00:04:07,705 Oh, aspetta, è per Bart. 31 00:04:07,789 --> 00:04:08,831 MUORI BART MUORI 32 00:04:12,460 --> 00:04:14,629 Questa ha un'altra grafia. 33 00:04:14,712 --> 00:04:15,838 TI UCCIDERÒ VERME! 34 00:04:15,922 --> 00:04:20,009 Quella l'ho scritta io dopo che Bart mi ha fatto questo tatuaggio sulle chiappe. 35 00:04:20,093 --> 00:04:21,135 CARICO PESANTE 36 00:04:26,891 --> 00:04:30,395 Ma chi vorrebbe farmi del male? Sono il "Dennis la Minaccia" di questo secolo. 37 00:04:30,478 --> 00:04:32,438 Probabilmente è la persona più insospettabile. 38 00:04:34,607 --> 00:04:37,527 - Bravo, papà. - Io dico di chiamare Matlock. 39 00:04:37,610 --> 00:04:39,279 Lui troverà il colpevole. 40 00:04:39,362 --> 00:04:43,825 Sarà quel perfido Gavin MacLeod o George "Goober" Lindsey. 41 00:04:43,908 --> 00:04:46,160 Nonno, Matlock non esiste davvero. 42 00:04:46,244 --> 00:04:49,622 Neanche i miei denti, ma riesco ancora a mangiare una pannocchia... 43 00:04:49,706 --> 00:04:52,959 ...se qualcuno mi toglie i chicchi e mi ci fa il purè. 44 00:04:53,042 --> 00:04:54,669 Quello sì che è mangiar bene. 45 00:04:57,380 --> 00:04:58,798 Ho controllato in giro. 46 00:04:58,881 --> 00:05:01,509 Le ragazze ti chiamano "ciccione ciccio ciccio"... 47 00:05:01,592 --> 00:05:04,345 ...e Nelson vuole tirarti giù i pantaloni... 48 00:05:04,429 --> 00:05:09,267 - ...ma nessuno vuole ucciderti. - Bene. 49 00:05:09,350 --> 00:05:13,062 Ciccione ciccio ciccio. Ciccione ciccio ciccio. 50 00:05:13,688 --> 00:05:16,232 Questa è per Bart Simpson con la dedica: 51 00:05:16,316 --> 00:05:21,362 "Ti ucciderò lentamente e con dolore". 52 00:05:29,871 --> 00:05:31,664 {\an8}MUORI 53 00:05:33,207 --> 00:05:35,918 Bart, ti prenderò... 54 00:05:36,753 --> 00:05:40,882 ...del gelato al negozio visto che sto risparmiando un sacco sulla diet cola. 55 00:05:44,594 --> 00:05:48,264 Dì le tue preghiere, Simpson... 56 00:05:48,348 --> 00:05:51,017 ...perché la scuola non può obbligarti come dovrebbe. 57 00:05:54,103 --> 00:05:56,564 Questi nuovi rasoi da dita rendono il potare le siepi... 58 00:05:56,647 --> 00:05:59,692 ...divertente quanto andare in chiesa. 59 00:06:04,364 --> 00:06:08,618 Tu sarai la mia vittima, Bart... 60 00:06:08,701 --> 00:06:10,995 ...nella recita scolastica di Lizzie Borden... 61 00:06:11,079 --> 00:06:12,872 ...con Martin Prince come Lizzie. 62 00:06:12,955 --> 00:06:16,292 Quaranta colpettini con uno spaghettino, Bart. 63 00:06:16,376 --> 00:06:17,794 Vorrei tanto aiutarla... 64 00:06:17,877 --> 00:06:21,881 ...ma non c'è una legge contro lo spedire lettere minatorie. 65 00:06:21,964 --> 00:06:24,092 Sono sicura che ci sia. 66 00:06:24,175 --> 00:06:26,928 Quando ho preso lezioni da poliziotto da Ma Kettle... 67 00:06:27,011 --> 00:06:30,098 - Ehi, ha ragione, capo. - Beh, chiudimi il becco. 68 00:06:30,181 --> 00:06:35,895 {\an8}È illegale anche mettersi degli scoiattoli nei pantaloni per scommessa. 69 00:06:39,065 --> 00:06:41,442 Ragazzi, piantatela! 70 00:06:43,611 --> 00:06:45,071 Bart, ho capito. 71 00:06:45,154 --> 00:06:48,741 A chi è che da anni fai telefonate irritanti? 72 00:06:48,825 --> 00:06:51,994 - Linda Lavin? - No, qualcuno che non se lo meritava. 73 00:06:53,663 --> 00:06:55,081 Pronto, Moe? 74 00:06:55,164 --> 00:06:59,043 Sappiamo che sei tu il responsabile, quindi smettila o chiamiamo la polizia. 75 00:06:59,127 --> 00:07:01,421 No, no. Ci penso io. 76 00:07:01,796 --> 00:07:04,590 Okay, è finita. Fateli uscire! 77 00:07:10,596 --> 00:07:16,060 Sei là fuori da qualche parte. Ma dove? Dove? 78 00:07:21,399 --> 00:07:22,733 PRIGIONE DI STATO DI SPRINGFIELD 79 00:07:26,154 --> 00:07:28,698 A PRESTO BART 80 00:07:36,080 --> 00:07:38,624 Caro "La Vita in Questi Stati Uniti": 81 00:07:38,708 --> 00:07:41,586 Mi è successa una cosa buffa... 82 00:07:43,045 --> 00:07:46,507 Usa una penna, Telespalla Bob. 83 00:07:48,718 --> 00:07:51,846 PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD "La prigione d'America più in crescita" 84 00:07:51,929 --> 00:07:55,683 COMMISSIONE PER LA LIBERTÀ SULLA PAROLA 85 00:07:57,810 --> 00:08:00,313 Libertà vigilata concessa. 86 00:08:00,396 --> 00:08:04,442 Il prossimo per la libertà vigilata, Bob Terwilliger, detto Telespalla Bob. 87 00:08:04,525 --> 00:08:05,943 Abbi cura di te, Serpente. 88 00:08:06,027 --> 00:08:10,823 Speriamo invero di rincontrarci in circostanze più piacevoli. 89 00:08:11,532 --> 00:08:13,284 Abbi cura di te. 90 00:08:14,243 --> 00:08:20,500 Telespalla Bob è un villano. Mi ha chiamato Commissario Piggum. 91 00:08:21,792 --> 00:08:24,795 L'ho capita ora. Buona. 92 00:08:24,879 --> 00:08:28,841 Telespalla Bob ha cercato di uccidermi durante la nostra luna di miele. 93 00:08:29,717 --> 00:08:33,888 Quante persone in questo tribunale stanno pensando di ucciderla adesso? 94 00:08:35,848 --> 00:08:37,975 Siate sinceri. 95 00:08:43,314 --> 00:08:45,983 Lascia sempre il sedile del water alzato. 96 00:08:46,567 --> 00:08:52,240 Robert, se verrai rilasciato, minaccerai un certo Bart Simpson? 97 00:08:52,323 --> 00:08:58,412 Bart Simpson? Quel piccolo bricconcello che ha rovinato due volte i miei piani... 98 00:08:58,496 --> 00:09:03,834 ...e mi ha mandato in questa umida fogna impestata di urina? 99 00:09:03,918 --> 00:09:06,629 Obiettiamo contro l'espressione "fogna impestata di urina"... 100 00:09:06,712 --> 00:09:09,757 ...avrebbe potuto dire: "buchetto odorante di pipì". 101 00:09:09,840 --> 00:09:13,261 - Ritiro allegramente ciò che ho detto. - E quel tatuaggio che ha sul petto? 102 00:09:13,344 --> 00:09:16,055 Non dice: "Muori, Bart, muori"? 103 00:09:16,138 --> 00:09:20,518 No. È tedesco e significa: "Il Bart, il". 104 00:09:23,396 --> 00:09:26,065 Chi parla tedesco non può essere perfido. 105 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 Libertà vigilata concessa. 106 00:09:28,526 --> 00:09:29,569 LIBERTÀ SULLA PAROLA 107 00:09:33,239 --> 00:09:35,616 OGGI: ERNEST VA IN QUALCHE POSTO ECONOMICO 108 00:09:35,700 --> 00:09:39,704 Oh, la biblioteca pubblica. Stiamo qui per un po', Vern. 109 00:09:46,502 --> 00:09:49,088 {\an8}- Quell'uomo è proprio maleducato. - È vero. 110 00:09:49,171 --> 00:09:50,214 {\an8}FIERA MONDIALE DI KNOXVILLE 111 00:09:53,968 --> 00:09:56,971 Se non le dispiace, stiamo cercando di vedere il fil... 112 00:09:57,054 --> 00:10:00,850 Ehi, Vern, aiutami a tirare fuori la testa da questo water. 113 00:10:06,731 --> 00:10:08,441 Oh, adesso basta. Questo è troppo. 114 00:10:09,108 --> 00:10:10,735 - Telespalla Bob! - Telespalla Bob! 115 00:10:10,818 --> 00:10:13,571 - Mi hai scritto tu quelle lettere. - Lei, uomo spregevole. 116 00:10:13,654 --> 00:10:17,617 - Stia lontano da mio figlio. - Va bene, starò lontano da suo figlio. 117 00:10:17,700 --> 00:10:20,494 Starò lontano, per sempre. 118 00:10:20,578 --> 00:10:22,997 - Oh, no! - Un momento. Così non va. 119 00:10:29,920 --> 00:10:31,339 Aspettate! Ne ho una buona, adesso. 120 00:10:31,422 --> 00:10:33,549 Marge, dica di nuovo: "Stia lontano da mio figlio". 121 00:10:33,633 --> 00:10:35,593 No! 122 00:10:40,473 --> 00:10:43,976 AHIA, AMICO! 123 00:10:44,435 --> 00:10:45,561 AMORE 124 00:10:45,645 --> 00:10:47,271 ODIO 125 00:10:47,355 --> 00:10:50,149 E gira, e piega, e muovi e salta. 126 00:10:50,232 --> 00:10:53,444 E gira, e piega, e muovi e salta. 127 00:11:01,410 --> 00:11:04,455 Adesso Telespalla Bob non può entrare senza che io lo sappia. 128 00:11:04,538 --> 00:11:09,377 E una volta che un uomo è in casa tua, qualsiasi cosa tu gli faccia è legale. 129 00:11:09,460 --> 00:11:11,253 Davvero? 130 00:11:11,337 --> 00:11:15,716 Oh, Flanders? Puoi venire un attimino qui in cucina? 131 00:11:19,303 --> 00:11:21,555 - Non vale se li inviti. - Salve salvino. 132 00:11:21,639 --> 00:11:23,432 - Vattene. - Ciao ciaino. 133 00:11:23,933 --> 00:11:28,813 Non aver paura. Ora che ci sono io, non metterà più piede in questa città. 134 00:11:28,896 --> 00:11:32,817 So essere molto, molto persuasivo. 135 00:11:35,444 --> 00:11:37,780 - Per favore, vattene di qui. - No. 136 00:11:37,863 --> 00:11:39,740 - Sarò tuo amico. - No. 137 00:11:39,824 --> 00:11:41,575 Oh, quanto sei cattivo. 138 00:11:42,159 --> 00:11:46,414 Non ucciderò i seguenti residenti del vicinato: 139 00:11:46,497 --> 00:11:49,250 Ned Flanders, Maude Flanders. 140 00:11:49,333 --> 00:11:51,043 Oh, non è fantastico? 141 00:11:51,127 --> 00:11:56,966 Homer Simpson, Marge Simpson, Lisa Simpson, la piccola Simpson. 142 00:11:57,800 --> 00:12:00,469 - Fine della lista. - Hai sentito, Bart? 143 00:12:05,182 --> 00:12:08,102 PROGRAMMA PROTEZIONE TESTIMONI 144 00:12:08,185 --> 00:12:10,980 Non preoccupatevi. Abbiamo aiutato centinaia di persone in pericolo. 145 00:12:11,063 --> 00:12:13,816 Vi daremo un nuovo nome, un nuovo lavoro, nuove identità. 146 00:12:14,316 --> 00:12:15,693 Io voglio essere John Elway. 147 00:12:17,945 --> 00:12:22,199 Elway fa uno scatto e corre verso la meta! 148 00:12:22,283 --> 00:12:24,827 Grazie alla classe di Elway... 149 00:12:24,910 --> 00:12:30,416 ...il risultato finale del Super Bowl XXX è: Denver 7, San Francisco 56. 150 00:12:31,333 --> 00:12:33,836 Non credo che sia una buona idea. 151 00:12:33,919 --> 00:12:36,130 Non è solo per Telespalla Bob. 152 00:12:36,213 --> 00:12:39,175 È un'occasione per cambiare le nostre vite schifose. 153 00:12:39,258 --> 00:12:41,719 Sarò Gus, l'adorabile spazzacamino. 154 00:12:41,802 --> 00:12:45,431 Pulito e veloce, abile e capace, il migliore in tutta Westminster. Sì. 155 00:12:45,514 --> 00:12:46,724 Zitto, figliolo. 156 00:12:46,807 --> 00:12:49,643 Abbiamo dei posti in cui potrete stare al sicuro. 157 00:12:49,727 --> 00:12:54,231 Il Promontorio della Paura, Lago d'Orrore, Città del Terrore... 158 00:12:54,315 --> 00:12:56,776 - Città del Torrone. - No, Città del Terrore. 159 00:12:57,735 --> 00:13:02,448 Signore, d'ora in poi lei sarà Homer Thompson a Lago d'Orrore. 160 00:13:02,823 --> 00:13:04,533 Facciamo qualche prova. 161 00:13:04,617 --> 00:13:08,037 Quando dirò: "Salve, Signor Thompson", lei dirà: "Salve". 162 00:13:08,120 --> 00:13:10,748 - Capito. - Salve, Signor Thompson. 163 00:13:11,540 --> 00:13:14,877 Si ricordi, il suo nome è Homer Thompson. 164 00:13:14,960 --> 00:13:17,087 - Ho capito. - Salve, Signor Thompson. 165 00:13:22,635 --> 00:13:25,679 Quando dico: "Salve, Signor Thompson"... 166 00:13:25,763 --> 00:13:29,683 ...e le pesto il piede, lei sorrida e faccia sì con la testa. 167 00:13:29,767 --> 00:13:33,229 - Va bene. - Salve, Signor Thompson. 168 00:13:35,481 --> 00:13:38,567 Credo che stia parlando con lei. 169 00:13:39,985 --> 00:13:42,780 - Ecco qua. - Oh, che bella decappottabile. 170 00:13:42,863 --> 00:13:45,199 Avete pensato proprio a tutto. 171 00:13:45,282 --> 00:13:50,329 Ehi, guardate. Il Club dell'Opera dell'FBI Canta Tutto Gilbert e Sullivan. 172 00:14:10,182 --> 00:14:11,725 Maledette cunette anti-velocità. 173 00:14:17,064 --> 00:14:19,149 Questo caffè è troppo caldo. 174 00:14:22,611 --> 00:14:25,698 Ehi ragazzi! Volete che guidi tra quei cactus? 175 00:14:25,781 --> 00:14:27,491 - Sì! - Sì. 176 00:14:27,575 --> 00:14:30,411 - No. - Beh, due contro uno. 177 00:14:39,920 --> 00:14:42,047 I THOMPSON 178 00:14:43,173 --> 00:14:45,259 BENVENUTI A LAGO D'ORRORE 179 00:14:58,856 --> 00:15:00,691 Che bello, una casa galleggiante. 180 00:15:00,774 --> 00:15:03,819 Quello che c'è di bello è che se non ti piacciono i vicini... 181 00:15:03,903 --> 00:15:08,115 {\an8}...tiri su l'ancora e salpi verso altri lidi. 182 00:15:08,198 --> 00:15:10,284 {\an8}PROGRAMMA PROTEZIONE TESTIMONI 183 00:15:49,448 --> 00:15:52,576 - Homer, dov'è il cane? - L'ho legato fuori. 184 00:15:57,957 --> 00:16:00,376 Ci siamo lasciati tutto alle spalle. 185 00:16:00,459 --> 00:16:03,796 Come si può dare un taglio netto alla propria vita? 186 00:16:03,879 --> 00:16:08,509 Rilassati, Marge. Ho sistemato tutto prima di partire. 187 00:16:09,551 --> 00:16:13,305 C'è nessuno? C'è nessuno? 188 00:16:13,389 --> 00:16:16,308 Avete le mie pillole! 189 00:16:16,392 --> 00:16:21,605 Ehi! Ho freddo e i lupi mi danno la caccia. 190 00:16:27,528 --> 00:16:29,738 Ciao, Bart. 191 00:16:30,948 --> 00:16:33,075 Quaggiù, Bart. 192 00:16:36,829 --> 00:16:39,039 - Cosa vuoi? - Non c'è niente di male... 193 00:16:39,123 --> 00:16:42,209 ...nello stare in mezzo ad una strada pubblica. 194 00:16:47,965 --> 00:16:50,467 No. Gli elefanti no! 195 00:16:50,551 --> 00:16:52,469 LAGO D'ORRORE 196 00:16:52,553 --> 00:16:54,138 SALUTA 197 00:16:55,014 --> 00:16:56,682 ANNIBALE 198 00:16:57,516 --> 00:16:59,226 CHE ATTRAVERSA 199 00:17:00,102 --> 00:17:01,729 LE 200 00:17:01,812 --> 00:17:02,855 ALPI 201 00:17:09,611 --> 00:17:12,906 Mamma, papà! Ho visto Telespalla Bob, e ha minacciato di uccidermi. 202 00:17:12,990 --> 00:17:16,035 - Bart, non interrompere! - Homer, questa è una cosa seria. 203 00:17:16,118 --> 00:17:18,287 Oh, non è vero. 204 00:17:18,370 --> 00:17:19,830 MOTEL BATES LIBERO 205 00:17:22,416 --> 00:17:27,046 Numero tre: Sorprendere il ragazzo a letto... 206 00:17:27,921 --> 00:17:31,467 ...e strappargli le viscere. 207 00:17:31,550 --> 00:17:35,596 No, non mi piace "viscere", qui. Sbudellarlo. 208 00:17:44,396 --> 00:17:46,982 Bart, vuoi un po' di torta prima di dormire?! 209 00:17:47,399 --> 00:17:50,360 Su, lascia che ti tagli una fetta di torta finché è ancora calda. 210 00:17:50,444 --> 00:17:53,030 Papà, sono un po' teso. 211 00:17:53,113 --> 00:17:55,699 Ti pregherei di non entrare urlando... 212 00:17:55,783 --> 00:17:58,494 - ...e brandendo un coltello da cucina. - Perché? 213 00:17:58,577 --> 00:18:02,456 Oh, già. Quella roba di Telespalla Bob. 214 00:18:02,539 --> 00:18:05,167 Mi dispiace, figliolo. 215 00:18:07,628 --> 00:18:10,547 Bart, vuoi vedere la mia nuova sega elettrica e la mia maschera da hockey? 216 00:18:12,007 --> 00:18:16,011 Oh, scusa. Che sciocco che sono. 217 00:18:35,864 --> 00:18:37,282 Salve, Bart. 218 00:18:37,366 --> 00:18:40,702 - Mamma! Papà! - La tua famiglia non può aiutarti, ora. 219 00:18:44,164 --> 00:18:47,876 - Oh, no, hanno drogato papà. - No, purtroppo. 220 00:19:11,150 --> 00:19:15,904 - Oh, già. - Beh, Bart. Un ultimo desiderio? 221 00:19:15,988 --> 00:19:18,782 Beh, sì ce ne sarebbe uno, ma... 222 00:19:18,866 --> 00:19:20,284 SPRINGFIELD 25 KM. 223 00:19:21,201 --> 00:19:22,995 - No. - No, dimmi. 224 00:19:23,078 --> 00:19:28,041 - Ecco, hai una voce così bella. - Colpevole mi dichiaro. 225 00:19:28,792 --> 00:19:31,336 Ecco, mi chiedevo se potessi cantare... 226 00:19:31,420 --> 00:19:33,797 ...l'intera partitura di H.M.S. Pinafore. 227 00:19:33,881 --> 00:19:35,299 Molto bene, Bart. 228 00:19:35,382 --> 00:19:39,636 Ti eleverò al paradiso prima di mandarti all'inferno. 229 00:19:40,804 --> 00:19:42,139 E due e tre e... 230 00:20:24,264 --> 00:20:25,974 {\an8}PROGRAMMA 231 00:20:47,871 --> 00:20:50,666 E ora il sipario cala. 232 00:20:57,506 --> 00:21:01,051 Fermo, Telespalla Bob. Sei in arresto. 233 00:21:01,134 --> 00:21:03,595 Per la barba di Lucifero! 234 00:21:03,679 --> 00:21:07,599 Sì. È stata una fortuna che tu abbia navigato fino a questo bordello. 235 00:21:10,310 --> 00:21:11,937 Sapevo che dovevo prender tempo... 236 00:21:12,020 --> 00:21:15,065 ...così gli ho chiesto di cantarmi la partitura di H.M.S. Pinafore. 237 00:21:15,148 --> 00:21:18,860 Un piano machiavellicamente intelligente nella sua complessità. 238 00:21:18,944 --> 00:21:22,155 - Portatelo via, ragazzi. - Ehi, sono io il capo qui. 239 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 - Portatelo via, arazzi. - Come dice, capo? 240 00:21:25,284 --> 00:21:26,618 Fate come dice il ragazzo. 241 00:21:30,539 --> 00:21:33,709 È così bello esser di nuovo a casa. 242 00:21:33,792 --> 00:21:37,462 Guardate cosa è successo senza le mie pillole. 243 00:21:37,546 --> 00:21:39,881 Bart, vai di sopra. Prendi le medicine del nonno. 244 00:21:39,965 --> 00:21:41,466 Non c'è fretta. 245 00:21:41,550 --> 00:21:44,636 Voglio corteggiare questa gentil donzella. 246 00:21:45,053 --> 00:21:47,431 Devi sapere una cosa su di me. 247 00:21:47,514 --> 00:21:52,227 - Ho i biglietti per Steve ed Eydie. - Sono tutta tua. 248 00:22:44,738 --> 00:22:45,739 {\an8}Tradotto da: Evelyn Longo