1
00:00:03,878 --> 00:00:05,880
I SIMPSON
2
00:00:14,931 --> 00:00:17,559
LA FRIGGITRICE DELLA MENSA
NON È UN GIOCATTOLO
3
00:01:40,558 --> 00:01:44,229
Signore e signori, benvenuti
a Ore piccole con McBain.
4
00:01:44,312 --> 00:01:47,816
Sono il vostro presentatore,
Caporale Obergruppenfuehrer Wolfcastle.
5
00:01:47,899 --> 00:01:50,485
{\an8}Ed ecco a voi McBain!
6
00:01:56,241 --> 00:01:58,952
{\an8}Grazie. È un piacere.
7
00:01:59,035 --> 00:02:02,205
{\an8}Diamo il benvenuto
al mio uomo della musica, Scoey.
8
00:02:04,999 --> 00:02:09,963
{\an8}Bel completino, Scoey.
Ti fa sembrare un omosessuale.
9
00:02:11,798 --> 00:02:15,468
{\an8}Forse anche voi siete tutti omosessuali.
10
00:02:16,386 --> 00:02:18,012
{\an8}Questo è orribile.
11
00:02:18,096 --> 00:02:20,890
{\an8}La Fox TV ha toccato un nuovo fondo.
12
00:02:20,974 --> 00:02:25,979
{\an8}- Lisa, c'è una lettera per te.
- È la mia amica di penna, Anya.
13
00:02:26,062 --> 00:02:29,566
Cara Lisa, mentre ti scrivo,
sono molto triste.
14
00:02:29,649 --> 00:02:32,277
Il nostro presidente
è stato defenestrato e...
15
00:02:32,360 --> 00:02:35,613
...rimpiazzato dal benevolo
Generale Krull.
16
00:02:35,697 --> 00:02:39,159
Acclamate tutti Krull,
e il suo nuovo glorioso regime.
17
00:02:39,242 --> 00:02:42,328
Cordialmente, bambina.
18
00:02:42,871 --> 00:02:45,456
Anche per te c'è una lettera, Bart.
19
00:02:46,666 --> 00:02:49,169
"Ti ucciderò".
20
00:02:55,717 --> 00:02:58,553
{\an8}MUORI BART
MUORI
21
00:03:01,222 --> 00:03:03,183
PROMEMORIA...
22
00:03:03,266 --> 00:03:07,103
MINACCIARE BART
FARE IL BUCATO
23
00:03:07,187 --> 00:03:09,772
COMPRARE PORTA-PANNOCCHIE
24
00:03:13,151 --> 00:03:15,028
GRATTACHECCA & FICHETTO
in "CASTRAWAY"
25
00:03:15,111 --> 00:03:16,779
OSPEDALE PER GATTI
"GRATTACHECCA"
26
00:03:17,113 --> 00:03:18,990
PAGHIAMO IL TUO
ANIMALE $75
27
00:03:24,621 --> 00:03:25,997
CASTRIAMO IL TUO
ANIMALE $75
28
00:03:56,819 --> 00:03:58,821
Bart, cosa c'è che non va?
29
00:04:01,658 --> 00:04:05,578
Oh, mio Dio!
Qualcuno vuole uccidermi!
30
00:04:05,662 --> 00:04:07,705
Oh, aspetta, è per Bart.
31
00:04:07,789 --> 00:04:08,831
MUORI BART
MUORI
32
00:04:12,460 --> 00:04:14,629
Questa ha un'altra grafia.
33
00:04:14,712 --> 00:04:15,838
TI UCCIDERÒ
VERME!
34
00:04:15,922 --> 00:04:20,009
Quella l'ho scritta io dopo che Bart mi
ha fatto questo tatuaggio sulle chiappe.
35
00:04:20,093 --> 00:04:21,135
CARICO PESANTE
36
00:04:26,891 --> 00:04:30,395
Ma chi vorrebbe farmi del male? Sono
il "Dennis la Minaccia" di questo secolo.
37
00:04:30,478 --> 00:04:32,438
Probabilmente è la persona
più insospettabile.
38
00:04:34,607 --> 00:04:37,527
- Bravo, papà.
- Io dico di chiamare Matlock.
39
00:04:37,610 --> 00:04:39,279
Lui troverà il colpevole.
40
00:04:39,362 --> 00:04:43,825
Sarà quel perfido Gavin MacLeod
o George "Goober" Lindsey.
41
00:04:43,908 --> 00:04:46,160
Nonno, Matlock non esiste davvero.
42
00:04:46,244 --> 00:04:49,622
Neanche i miei denti, ma riesco
ancora a mangiare una pannocchia...
43
00:04:49,706 --> 00:04:52,959
...se qualcuno mi toglie i chicchi
e mi ci fa il purè.
44
00:04:53,042 --> 00:04:54,669
Quello sì che è mangiar bene.
45
00:04:57,380 --> 00:04:58,798
Ho controllato in giro.
46
00:04:58,881 --> 00:05:01,509
Le ragazze ti chiamano
"ciccione ciccio ciccio"...
47
00:05:01,592 --> 00:05:04,345
...e Nelson vuole
tirarti giù i pantaloni...
48
00:05:04,429 --> 00:05:09,267
- ...ma nessuno vuole ucciderti.
- Bene.
49
00:05:09,350 --> 00:05:13,062
Ciccione ciccio ciccio.
Ciccione ciccio ciccio.
50
00:05:13,688 --> 00:05:16,232
Questa è per Bart Simpson con la dedica:
51
00:05:16,316 --> 00:05:21,362
"Ti ucciderò lentamente e con dolore".
52
00:05:29,871 --> 00:05:31,664
{\an8}MUORI
53
00:05:33,207 --> 00:05:35,918
Bart, ti prenderò...
54
00:05:36,753 --> 00:05:40,882
...del gelato al negozio visto che
sto risparmiando un sacco sulla diet cola.
55
00:05:44,594 --> 00:05:48,264
Dì le tue preghiere, Simpson...
56
00:05:48,348 --> 00:05:51,017
...perché la scuola non può
obbligarti come dovrebbe.
57
00:05:54,103 --> 00:05:56,564
Questi nuovi rasoi da dita
rendono il potare le siepi...
58
00:05:56,647 --> 00:05:59,692
...divertente quanto andare in chiesa.
59
00:06:04,364 --> 00:06:08,618
Tu sarai la mia vittima, Bart...
60
00:06:08,701 --> 00:06:10,995
...nella recita scolastica
di Lizzie Borden...
61
00:06:11,079 --> 00:06:12,872
...con Martin Prince come Lizzie.
62
00:06:12,955 --> 00:06:16,292
Quaranta colpettini
con uno spaghettino, Bart.
63
00:06:16,376 --> 00:06:17,794
Vorrei tanto aiutarla...
64
00:06:17,877 --> 00:06:21,881
...ma non c'è una legge contro
lo spedire lettere minatorie.
65
00:06:21,964 --> 00:06:24,092
Sono sicura che ci sia.
66
00:06:24,175 --> 00:06:26,928
Quando ho preso lezioni da poliziotto
da Ma Kettle...
67
00:06:27,011 --> 00:06:30,098
- Ehi, ha ragione, capo.
- Beh, chiudimi il becco.
68
00:06:30,181 --> 00:06:35,895
{\an8}È illegale anche mettersi degli scoiattoli
nei pantaloni per scommessa.
69
00:06:39,065 --> 00:06:41,442
Ragazzi, piantatela!
70
00:06:43,611 --> 00:06:45,071
Bart, ho capito.
71
00:06:45,154 --> 00:06:48,741
A chi è che da anni
fai telefonate irritanti?
72
00:06:48,825 --> 00:06:51,994
- Linda Lavin?
- No, qualcuno che non se lo meritava.
73
00:06:53,663 --> 00:06:55,081
Pronto, Moe?
74
00:06:55,164 --> 00:06:59,043
Sappiamo che sei tu il responsabile,
quindi smettila o chiamiamo la polizia.
75
00:06:59,127 --> 00:07:01,421
No, no. Ci penso io.
76
00:07:01,796 --> 00:07:04,590
Okay, è finita.
Fateli uscire!
77
00:07:10,596 --> 00:07:16,060
Sei là fuori da qualche parte.
Ma dove? Dove?
78
00:07:21,399 --> 00:07:22,733
PRIGIONE DI STATO DI SPRINGFIELD
79
00:07:26,154 --> 00:07:28,698
A PRESTO BART
80
00:07:36,080 --> 00:07:38,624
Caro "La Vita in Questi Stati Uniti":
81
00:07:38,708 --> 00:07:41,586
Mi è successa una cosa buffa...
82
00:07:43,045 --> 00:07:46,507
Usa una penna, Telespalla Bob.
83
00:07:48,718 --> 00:07:51,846
PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD
"La prigione d'America più in crescita"
84
00:07:51,929 --> 00:07:55,683
COMMISSIONE PER LA LIBERTÀ
SULLA PAROLA
85
00:07:57,810 --> 00:08:00,313
Libertà vigilata concessa.
86
00:08:00,396 --> 00:08:04,442
Il prossimo per la libertà vigilata,
Bob Terwilliger, detto Telespalla Bob.
87
00:08:04,525 --> 00:08:05,943
Abbi cura di te, Serpente.
88
00:08:06,027 --> 00:08:10,823
Speriamo invero di rincontrarci
in circostanze più piacevoli.
89
00:08:11,532 --> 00:08:13,284
Abbi cura di te.
90
00:08:14,243 --> 00:08:20,500
Telespalla Bob è un villano.
Mi ha chiamato Commissario Piggum.
91
00:08:21,792 --> 00:08:24,795
L'ho capita ora. Buona.
92
00:08:24,879 --> 00:08:28,841
Telespalla Bob ha cercato di uccidermi
durante la nostra luna di miele.
93
00:08:29,717 --> 00:08:33,888
Quante persone in questo tribunale
stanno pensando di ucciderla adesso?
94
00:08:35,848 --> 00:08:37,975
Siate sinceri.
95
00:08:43,314 --> 00:08:45,983
Lascia sempre il sedile del water alzato.
96
00:08:46,567 --> 00:08:52,240
Robert, se verrai rilasciato,
minaccerai un certo Bart Simpson?
97
00:08:52,323 --> 00:08:58,412
Bart Simpson? Quel piccolo bricconcello
che ha rovinato due volte i miei piani...
98
00:08:58,496 --> 00:09:03,834
...e mi ha mandato in questa umida
fogna impestata di urina?
99
00:09:03,918 --> 00:09:06,629
Obiettiamo contro l'espressione
"fogna impestata di urina"...
100
00:09:06,712 --> 00:09:09,757
...avrebbe potuto dire:
"buchetto odorante di pipì".
101
00:09:09,840 --> 00:09:13,261
- Ritiro allegramente ciò che ho detto.
- E quel tatuaggio che ha sul petto?
102
00:09:13,344 --> 00:09:16,055
Non dice: "Muori, Bart, muori"?
103
00:09:16,138 --> 00:09:20,518
No. È tedesco e significa:
"Il Bart, il".
104
00:09:23,396 --> 00:09:26,065
Chi parla tedesco
non può essere perfido.
105
00:09:26,148 --> 00:09:28,025
Libertà vigilata concessa.
106
00:09:28,526 --> 00:09:29,569
LIBERTÀ SULLA PAROLA
107
00:09:33,239 --> 00:09:35,616
OGGI: ERNEST VA
IN QUALCHE POSTO ECONOMICO
108
00:09:35,700 --> 00:09:39,704
Oh, la biblioteca pubblica.
Stiamo qui per un po', Vern.
109
00:09:46,502 --> 00:09:49,088
{\an8}- Quell'uomo è proprio maleducato.
- È vero.
110
00:09:49,171 --> 00:09:50,214
{\an8}FIERA MONDIALE
DI KNOXVILLE
111
00:09:53,968 --> 00:09:56,971
Se non le dispiace,
stiamo cercando di vedere il fil...
112
00:09:57,054 --> 00:10:00,850
Ehi, Vern, aiutami a tirare fuori
la testa da questo water.
113
00:10:06,731 --> 00:10:08,441
Oh, adesso basta. Questo è troppo.
114
00:10:09,108 --> 00:10:10,735
- Telespalla Bob!
- Telespalla Bob!
115
00:10:10,818 --> 00:10:13,571
- Mi hai scritto tu quelle lettere.
- Lei, uomo spregevole.
116
00:10:13,654 --> 00:10:17,617
- Stia lontano da mio figlio.
- Va bene, starò lontano da suo figlio.
117
00:10:17,700 --> 00:10:20,494
Starò lontano, per sempre.
118
00:10:20,578 --> 00:10:22,997
- Oh, no!
- Un momento. Così non va.
119
00:10:29,920 --> 00:10:31,339
Aspettate! Ne ho una buona, adesso.
120
00:10:31,422 --> 00:10:33,549
Marge, dica di nuovo:
"Stia lontano da mio figlio".
121
00:10:33,633 --> 00:10:35,593
No!
122
00:10:40,473 --> 00:10:43,976
AHIA,
AMICO!
123
00:10:44,435 --> 00:10:45,561
AMORE
124
00:10:45,645 --> 00:10:47,271
ODIO
125
00:10:47,355 --> 00:10:50,149
E gira, e piega, e muovi e salta.
126
00:10:50,232 --> 00:10:53,444
E gira, e piega, e muovi e salta.
127
00:11:01,410 --> 00:11:04,455
Adesso Telespalla Bob non può entrare
senza che io lo sappia.
128
00:11:04,538 --> 00:11:09,377
E una volta che un uomo è in casa tua,
qualsiasi cosa tu gli faccia è legale.
129
00:11:09,460 --> 00:11:11,253
Davvero?
130
00:11:11,337 --> 00:11:15,716
Oh, Flanders? Puoi venire
un attimino qui in cucina?
131
00:11:19,303 --> 00:11:21,555
- Non vale se li inviti.
- Salve salvino.
132
00:11:21,639 --> 00:11:23,432
- Vattene.
- Ciao ciaino.
133
00:11:23,933 --> 00:11:28,813
Non aver paura. Ora che ci sono io,
non metterà più piede in questa città.
134
00:11:28,896 --> 00:11:32,817
So essere molto, molto persuasivo.
135
00:11:35,444 --> 00:11:37,780
- Per favore, vattene di qui.
- No.
136
00:11:37,863 --> 00:11:39,740
- Sarò tuo amico.
- No.
137
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
Oh, quanto sei cattivo.
138
00:11:42,159 --> 00:11:46,414
Non ucciderò i seguenti
residenti del vicinato:
139
00:11:46,497 --> 00:11:49,250
Ned Flanders, Maude Flanders.
140
00:11:49,333 --> 00:11:51,043
Oh, non è fantastico?
141
00:11:51,127 --> 00:11:56,966
Homer Simpson, Marge Simpson,
Lisa Simpson, la piccola Simpson.
142
00:11:57,800 --> 00:12:00,469
- Fine della lista.
- Hai sentito, Bart?
143
00:12:05,182 --> 00:12:08,102
PROGRAMMA PROTEZIONE
TESTIMONI
144
00:12:08,185 --> 00:12:10,980
Non preoccupatevi. Abbiamo aiutato
centinaia di persone in pericolo.
145
00:12:11,063 --> 00:12:13,816
Vi daremo un nuovo nome,
un nuovo lavoro, nuove identità.
146
00:12:14,316 --> 00:12:15,693
Io voglio essere John Elway.
147
00:12:17,945 --> 00:12:22,199
Elway fa uno scatto
e corre verso la meta!
148
00:12:22,283 --> 00:12:24,827
Grazie alla classe di Elway...
149
00:12:24,910 --> 00:12:30,416
...il risultato finale del Super Bowl XXX
è: Denver 7, San Francisco 56.
150
00:12:31,333 --> 00:12:33,836
Non credo che sia una buona idea.
151
00:12:33,919 --> 00:12:36,130
Non è solo per Telespalla Bob.
152
00:12:36,213 --> 00:12:39,175
È un'occasione per cambiare
le nostre vite schifose.
153
00:12:39,258 --> 00:12:41,719
Sarò Gus, l'adorabile spazzacamino.
154
00:12:41,802 --> 00:12:45,431
Pulito e veloce, abile e capace,
il migliore in tutta Westminster. Sì.
155
00:12:45,514 --> 00:12:46,724
Zitto, figliolo.
156
00:12:46,807 --> 00:12:49,643
Abbiamo dei posti in cui
potrete stare al sicuro.
157
00:12:49,727 --> 00:12:54,231
Il Promontorio della Paura,
Lago d'Orrore, Città del Terrore...
158
00:12:54,315 --> 00:12:56,776
- Città del Torrone.
- No, Città del Terrore.
159
00:12:57,735 --> 00:13:02,448
Signore, d'ora in poi lei sarà
Homer Thompson a Lago d'Orrore.
160
00:13:02,823 --> 00:13:04,533
Facciamo qualche prova.
161
00:13:04,617 --> 00:13:08,037
Quando dirò: "Salve, Signor Thompson",
lei dirà: "Salve".
162
00:13:08,120 --> 00:13:10,748
- Capito.
- Salve, Signor Thompson.
163
00:13:11,540 --> 00:13:14,877
Si ricordi, il suo nome
è Homer Thompson.
164
00:13:14,960 --> 00:13:17,087
- Ho capito.
- Salve, Signor Thompson.
165
00:13:22,635 --> 00:13:25,679
Quando dico:
"Salve, Signor Thompson"...
166
00:13:25,763 --> 00:13:29,683
...e le pesto il piede,
lei sorrida e faccia sì con la testa.
167
00:13:29,767 --> 00:13:33,229
- Va bene.
- Salve, Signor Thompson.
168
00:13:35,481 --> 00:13:38,567
Credo che stia parlando con lei.
169
00:13:39,985 --> 00:13:42,780
- Ecco qua.
- Oh, che bella decappottabile.
170
00:13:42,863 --> 00:13:45,199
Avete pensato proprio a tutto.
171
00:13:45,282 --> 00:13:50,329
Ehi, guardate. Il Club dell'Opera dell'FBI
Canta Tutto Gilbert e Sullivan.
172
00:14:10,182 --> 00:14:11,725
Maledette cunette anti-velocità.
173
00:14:17,064 --> 00:14:19,149
Questo caffè è troppo caldo.
174
00:14:22,611 --> 00:14:25,698
Ehi ragazzi! Volete che guidi
tra quei cactus?
175
00:14:25,781 --> 00:14:27,491
- Sì!
- Sì.
176
00:14:27,575 --> 00:14:30,411
- No.
- Beh, due contro uno.
177
00:14:39,920 --> 00:14:42,047
I THOMPSON
178
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
BENVENUTI A
LAGO D'ORRORE
179
00:14:58,856 --> 00:15:00,691
Che bello, una casa galleggiante.
180
00:15:00,774 --> 00:15:03,819
Quello che c'è di bello è che
se non ti piacciono i vicini...
181
00:15:03,903 --> 00:15:08,115
{\an8}...tiri su l'ancora
e salpi verso altri lidi.
182
00:15:08,198 --> 00:15:10,284
{\an8}PROGRAMMA PROTEZIONE
TESTIMONI
183
00:15:49,448 --> 00:15:52,576
- Homer, dov'è il cane?
- L'ho legato fuori.
184
00:15:57,957 --> 00:16:00,376
Ci siamo lasciati tutto alle spalle.
185
00:16:00,459 --> 00:16:03,796
Come si può dare un taglio netto
alla propria vita?
186
00:16:03,879 --> 00:16:08,509
Rilassati, Marge. Ho sistemato tutto
prima di partire.
187
00:16:09,551 --> 00:16:13,305
C'è nessuno? C'è nessuno?
188
00:16:13,389 --> 00:16:16,308
Avete le mie pillole!
189
00:16:16,392 --> 00:16:21,605
Ehi! Ho freddo
e i lupi mi danno la caccia.
190
00:16:27,528 --> 00:16:29,738
Ciao, Bart.
191
00:16:30,948 --> 00:16:33,075
Quaggiù, Bart.
192
00:16:36,829 --> 00:16:39,039
- Cosa vuoi?
- Non c'è niente di male...
193
00:16:39,123 --> 00:16:42,209
...nello stare in mezzo
ad una strada pubblica.
194
00:16:47,965 --> 00:16:50,467
No. Gli elefanti no!
195
00:16:50,551 --> 00:16:52,469
LAGO
D'ORRORE
196
00:16:52,553 --> 00:16:54,138
SALUTA
197
00:16:55,014 --> 00:16:56,682
ANNIBALE
198
00:16:57,516 --> 00:16:59,226
CHE ATTRAVERSA
199
00:17:00,102 --> 00:17:01,729
LE
200
00:17:01,812 --> 00:17:02,855
ALPI
201
00:17:09,611 --> 00:17:12,906
Mamma, papà! Ho visto Telespalla Bob,
e ha minacciato di uccidermi.
202
00:17:12,990 --> 00:17:16,035
- Bart, non interrompere!
- Homer, questa è una cosa seria.
203
00:17:16,118 --> 00:17:18,287
Oh, non è vero.
204
00:17:18,370 --> 00:17:19,830
MOTEL BATES
LIBERO
205
00:17:22,416 --> 00:17:27,046
Numero tre:
Sorprendere il ragazzo a letto...
206
00:17:27,921 --> 00:17:31,467
...e strappargli le viscere.
207
00:17:31,550 --> 00:17:35,596
No, non mi piace "viscere", qui.
Sbudellarlo.
208
00:17:44,396 --> 00:17:46,982
Bart, vuoi un po' di torta
prima di dormire?!
209
00:17:47,399 --> 00:17:50,360
Su, lascia che ti tagli una fetta di torta
finché è ancora calda.
210
00:17:50,444 --> 00:17:53,030
Papà, sono un po' teso.
211
00:17:53,113 --> 00:17:55,699
Ti pregherei di non entrare urlando...
212
00:17:55,783 --> 00:17:58,494
- ...e brandendo un coltello da cucina.
- Perché?
213
00:17:58,577 --> 00:18:02,456
Oh, già.
Quella roba di Telespalla Bob.
214
00:18:02,539 --> 00:18:05,167
Mi dispiace, figliolo.
215
00:18:07,628 --> 00:18:10,547
Bart, vuoi vedere la mia nuova sega
elettrica e la mia maschera da hockey?
216
00:18:12,007 --> 00:18:16,011
Oh, scusa. Che sciocco che sono.
217
00:18:35,864 --> 00:18:37,282
Salve, Bart.
218
00:18:37,366 --> 00:18:40,702
- Mamma! Papà!
- La tua famiglia non può aiutarti, ora.
219
00:18:44,164 --> 00:18:47,876
- Oh, no, hanno drogato papà.
- No, purtroppo.
220
00:19:11,150 --> 00:19:15,904
- Oh, già.
- Beh, Bart. Un ultimo desiderio?
221
00:19:15,988 --> 00:19:18,782
Beh, sì ce ne sarebbe uno, ma...
222
00:19:18,866 --> 00:19:20,284
SPRINGFIELD
25 KM.
223
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
- No.
- No, dimmi.
224
00:19:23,078 --> 00:19:28,041
- Ecco, hai una voce così bella.
- Colpevole mi dichiaro.
225
00:19:28,792 --> 00:19:31,336
Ecco, mi chiedevo
se potessi cantare...
226
00:19:31,420 --> 00:19:33,797
...l'intera partitura
di H.M.S. Pinafore.
227
00:19:33,881 --> 00:19:35,299
Molto bene, Bart.
228
00:19:35,382 --> 00:19:39,636
Ti eleverò al paradiso
prima di mandarti all'inferno.
229
00:19:40,804 --> 00:19:42,139
E due e tre e...
230
00:20:24,264 --> 00:20:25,974
{\an8}PROGRAMMA
231
00:20:47,871 --> 00:20:50,666
E ora il sipario cala.
232
00:20:57,506 --> 00:21:01,051
Fermo, Telespalla Bob.
Sei in arresto.
233
00:21:01,134 --> 00:21:03,595
Per la barba di Lucifero!
234
00:21:03,679 --> 00:21:07,599
Sì. È stata una fortuna che tu
abbia navigato fino a questo bordello.
235
00:21:10,310 --> 00:21:11,937
Sapevo che dovevo prender tempo...
236
00:21:12,020 --> 00:21:15,065
...così gli ho chiesto di cantarmi
la partitura di H.M.S. Pinafore.
237
00:21:15,148 --> 00:21:18,860
Un piano machiavellicamente
intelligente nella sua complessità.
238
00:21:18,944 --> 00:21:22,155
- Portatelo via, ragazzi.
- Ehi, sono io il capo qui.
239
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
- Portatelo via, arazzi.
- Come dice, capo?
240
00:21:25,284 --> 00:21:26,618
Fate come dice il ragazzo.
241
00:21:30,539 --> 00:21:33,709
È così bello esser di nuovo a casa.
242
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Guardate cosa è successo
senza le mie pillole.
243
00:21:37,546 --> 00:21:39,881
Bart, vai di sopra.
Prendi le medicine del nonno.
244
00:21:39,965 --> 00:21:41,466
Non c'è fretta.
245
00:21:41,550 --> 00:21:44,636
Voglio corteggiare
questa gentil donzella.
246
00:21:45,053 --> 00:21:47,431
Devi sapere una cosa su di me.
247
00:21:47,514 --> 00:21:52,227
- Ho i biglietti per Steve ed Eydie.
- Sono tutta tua.
248
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
{\an8}Tradotto da:
Evelyn Longo