1
00:00:04,671 --> 00:00:06,673
LES SIMPSON
2
00:00:15,765 --> 00:00:18,393
LA FRITEUSE DE LA CAFÉTÉRIA
N'EST PAS UN JOUET
3
00:01:40,558 --> 00:01:44,229
Mesdames et messieurs,
voici Up Late With McBain.
4
00:01:44,312 --> 00:01:47,816
Votre présentateur,
Obergruppenfuehrer Wolfcastle.
5
00:01:47,899 --> 00:01:50,485
{\an8}Et voici McBain!
6
00:01:56,241 --> 00:01:58,952
{\an8}Merci, c'est gentil.
7
00:01:59,035 --> 00:02:02,205
{\an8}Accueillons mon musicien, Scoey.
8
00:02:04,999 --> 00:02:09,963
{\an8}En voilà une tenue,
on dirait un homo.
9
00:02:11,798 --> 00:02:15,468
{\an8}Vous êtes peut-être tous homos.
10
00:02:16,386 --> 00:02:18,012
{\an8}C'est horrible.
11
00:02:18,096 --> 00:02:20,890
{\an8}La Fox est encore tombée bien bas.
12
00:02:20,974 --> 00:02:25,979
{\an8}- Lisa, tu as une lettre.
- C'est ma correspondante, Anya.
13
00:02:26,062 --> 00:02:29,566
Chère Lisa, j'écris cette lettre
dans la tristesse.
14
00:02:29,649 --> 00:02:32,277
Notre président a été renversé...
15
00:02:32,360 --> 00:02:35,613
Remplacé par le bienveillant
Général Krull.
16
00:02:35,697 --> 00:02:39,159
Krull, je vous salue
ainsi que votre nouveau régime.
17
00:02:39,242 --> 00:02:41,452
Salutations, petite fille.
18
00:02:43,079 --> 00:02:44,581
Toi aussi tu as une lettre, Bart.
19
00:02:46,666 --> 00:02:49,169
"Je vais te tuer."
20
00:02:55,717 --> 00:02:58,553
{\an8}MEURS BART
MEURS
21
00:03:01,222 --> 00:03:03,183
À FAIRE...
22
00:03:03,266 --> 00:03:07,103
MENACER BART
FAIRE LA LESSIVE
23
00:03:07,187 --> 00:03:09,772
ACHETER DES PORTE-ÉPIS DE MAÏS
24
00:03:13,151 --> 00:03:15,028
ITCHY et SCRATCHY
dans "CHÂTRONS-LES"
25
00:03:15,111 --> 00:03:16,779
L'HÔPITAL POUR CHAT
D'ITCHY
26
00:03:17,113 --> 00:03:18,990
ON PAIE
VOTRE ANIMAL 75 $
27
00:03:24,621 --> 00:03:25,997
ON LE CHÂTRE
POUR 75 $
28
00:03:56,819 --> 00:03:58,821
Qu'est-ce qui t'arrive?
29
00:04:01,866 --> 00:04:05,578
Mon Dieu! Quelqu'un
essaie de me tuer!
30
00:04:05,662 --> 00:04:07,830
Attends, c'est pour Bart.
31
00:04:07,914 --> 00:04:08,831
MEURS BART
MEURS
32
00:04:12,460 --> 00:04:14,629
C'est pas la même écriture.
33
00:04:14,712 --> 00:04:15,838
JE TE TUERAI
ORDURE!
34
00:04:15,922 --> 00:04:20,093
Je l'ai écrite après que Bart
m'ait tatoué les fesses.
35
00:04:20,176 --> 00:04:21,135
CONVOI EXCEPTIONNEL
36
00:04:26,891 --> 00:04:30,395
Pourquoi me tuer?
Je suis le nouveau Denis la Malice.
37
00:04:30,478 --> 00:04:32,438
Quelqu'un
que tu ne soupçonnes pas.
38
00:04:34,607 --> 00:04:37,527
- Bien vu, papa.
- Appelons Matlock.
39
00:04:37,610 --> 00:04:39,279
Il trouvera le coupable.
40
00:04:39,362 --> 00:04:43,825
Ce doit être Gavin MacLeod
ou George Lindsey "le gluant".
41
00:04:43,908 --> 00:04:46,160
Matlock n'existe pas.
42
00:04:46,244 --> 00:04:49,622
Mes dents non plus,
mais je mange des épis de maïs
43
00:04:49,706 --> 00:04:52,959
si on me les défait
et qu'on les prémâche.
44
00:04:53,042 --> 00:04:54,669
Ça, c'est de la bonne bouffe.
45
00:04:57,380 --> 00:04:58,798
J'ai enquêté.
46
00:04:58,881 --> 00:05:01,509
Les filles t'appellent
"le gros gros"
47
00:05:01,592 --> 00:05:04,345
et Nelson prévoit
de baisser ton froc.
48
00:05:04,429 --> 00:05:09,267
- Mais personne ne veut te tuer.
- Tant mieux.
49
00:05:09,350 --> 00:05:13,062
Le gros gros.
Le gros gros.
50
00:05:13,688 --> 00:05:16,232
Spéciale dédicace à Bart Simpson :
51
00:05:16,316 --> 00:05:21,362
"Ta mort sera lente et douloureuse."
52
00:05:29,871 --> 00:05:31,664
{\an8}MEURS
53
00:05:33,207 --> 00:05:35,918
Bart, je vais pouvoir t'avoir
54
00:05:36,753 --> 00:05:40,882
une glace, vu que je fais
des économies avec le coca light.
55
00:05:44,594 --> 00:05:48,222
Fais ta prière, Simpson,
56
00:05:48,306 --> 00:05:51,059
car on peut pas te forcer à l'école,
malheureusement.
57
00:05:54,103 --> 00:05:56,564
Ces nouvelles lames
rendent le rasage
58
00:05:56,647 --> 00:05:58,900
aussi marrant qu'une messe.
59
00:06:04,364 --> 00:06:08,618
Bart, tu seras
la victime d'un meurtre
60
00:06:08,701 --> 00:06:10,536
dans le film Lizzie Borden
61
00:06:10,620 --> 00:06:12,872
où Martin Prince joue Lizzie.
62
00:06:12,955 --> 00:06:16,292
Quarante coups
avec une nouille mouillée.
63
00:06:16,376 --> 00:06:17,794
J'aimerais vous aider,
64
00:06:17,877 --> 00:06:21,881
mais il n'y a aucune loi
contre les lettres de menaces.
65
00:06:21,964 --> 00:06:24,092
Il y en a sûrement une.
66
00:06:24,175 --> 00:06:26,928
Vous voulez m'apprendre
mon boulot...
67
00:06:27,011 --> 00:06:30,098
- Elle a raison.
- Au temps pour moi.
68
00:06:30,181 --> 00:06:35,895
{\an8}Il est interdit de mettre des écureuils
dans son froc pour un pari.
69
00:06:39,065 --> 00:06:41,442
Ça suffit!
70
00:06:43,611 --> 00:06:45,071
Bart, j'ai trouvé.
71
00:06:45,154 --> 00:06:48,741
À qui passes-tu toujours
des coups de fils anonymes?
72
00:06:48,825 --> 00:06:51,994
- Linda Lavin?
- Non, quelqu'un qui ne le méritait pas.
73
00:06:53,663 --> 00:06:55,081
Allô, Moe?
74
00:06:55,164 --> 00:06:59,043
Nous savons que c'est toi.
Arrête ou on va aux flics.
75
00:06:59,127 --> 00:07:01,421
Non, je m'en occupe.
76
00:07:01,796 --> 00:07:04,590
Voilà, c'est râpé.
Faites-les sortir.
77
00:07:10,596 --> 00:07:16,060
Tu es là, quelque part.
Mais où?
78
00:07:26,154 --> 00:07:28,698
À BIENTÔT BART
79
00:07:36,080 --> 00:07:38,624
Chère "Vie aux États-Unis" :
80
00:07:38,708 --> 00:07:41,586
Une chose bizarre m'est arrivée...
81
00:07:43,045 --> 00:07:46,507
Écris avec un stylo, Tahiti Bob.
82
00:07:48,885 --> 00:07:51,846
PRISON DE SPRINGFIELD
"La prison en expansion"
83
00:07:51,929 --> 00:07:55,683
CONTRÔLE JUDICIAIRE
84
00:07:57,810 --> 00:08:00,313
Liberté conditionnelle accordée.
85
00:08:00,396 --> 00:08:04,442
Prochaine liberté conditionnelle,
Tahiti Bob.
86
00:08:04,525 --> 00:08:05,943
Bonne chance, Snake.
87
00:08:06,027 --> 00:08:10,823
J'espère qu'on se reverra
en de plus heureuses circonstances.
88
00:08:11,532 --> 00:08:13,284
Bonne chance.
89
00:08:14,243 --> 00:08:20,500
Tahiti Bob est irrespectueux.
Il m'a appelé "gros porc".
90
00:08:21,792 --> 00:08:24,795
Maintenant, je comprends.
C'est bien.
91
00:08:24,879 --> 00:08:28,841
Tahiti Bob a voulu me tuer
pendant notre lune de miel.
92
00:08:29,717 --> 00:08:33,888
Qui parmi vous a envie
de la tuer en ce moment?
93
00:08:35,848 --> 00:08:37,975
Soyez sincères.
94
00:08:43,314 --> 00:08:45,983
Elle ne baisse jamais
la lunette des W.-C.
95
00:08:46,567 --> 00:08:52,240
Si on te libère, seras-tu
une menace pour Bart Simpson?
96
00:08:52,323 --> 00:08:58,412
Le chenapan qui a fait échouer
mes plans deux fois?
97
00:08:58,496 --> 00:09:03,834
Et m'a envoyé dans ce trou à rats
froid et humide de pisse?
98
00:09:03,918 --> 00:09:06,629
Objection sur le terme
"humide de pisse",
99
00:09:06,712 --> 00:09:09,757
alors que vous pouviez dire
"humide de pipi".
100
00:09:09,840 --> 00:09:13,261
- On retire vivement.
- Et ce tatouage?
101
00:09:13,344 --> 00:09:16,055
Il dit bien : "Meurs Bart, meurs"?
102
00:09:16,138 --> 00:09:20,518
Non, c'est
de l'allemand "meurbart, meur".
103
00:09:23,396 --> 00:09:26,065
S'il parle allemand,
il ne peut être mauvais.
104
00:09:26,148 --> 00:09:28,025
Conditionnelle accordée.
105
00:09:28,526 --> 00:09:29,569
LIBÉRÉ
106
00:09:33,239 --> 00:09:35,616
ERNEST PASSE DES VACANCES
BON MARCHÉ
107
00:09:35,700 --> 00:09:39,704
Super, une bibliothèque.
Restons-y un peu.
108
00:09:46,502 --> 00:09:49,297
- Quel grossier personnage.
- C'est clair.
109
00:09:49,380 --> 00:09:50,214
EXPO UNIVERSELLE
110
00:09:53,968 --> 00:09:56,971
Vous permettez,
on essaie de regarder le film...
111
00:09:57,054 --> 00:10:00,850
Vern, aide-moi
à sortir la tête des toilettes.
112
00:10:06,731 --> 00:10:08,441
Alors là, c'en est trop.
113
00:10:09,108 --> 00:10:10,735
Tahiti Bob!
114
00:10:10,818 --> 00:10:13,571
- Tu m'as écrit ces lettres.
- Tu es cruel.
115
00:10:13,654 --> 00:10:17,617
- Touche pas à mon fils.
- D'accord, je ne le touche pas.
116
00:10:17,700 --> 00:10:20,494
Je ne le toucherai... jamais.
117
00:10:20,578 --> 00:10:22,997
- Non!
- Attends. Ça va pas, là.
118
00:10:29,920 --> 00:10:31,339
J'en ai une bonne.
119
00:10:31,422 --> 00:10:33,466
Répète
"Touche pas à mon fils".
120
00:10:40,473 --> 00:10:43,976
MINCE ALORS!
121
00:10:44,435 --> 00:10:45,561
AMOUR
122
00:10:45,645 --> 00:10:47,271
HAINE
123
00:10:47,355 --> 00:10:50,149
Tourne, plie,
secoue et saute.
124
00:10:50,232 --> 00:10:53,444
Tourne, plie,
secoue et saute.
125
00:11:01,410 --> 00:11:04,455
Tahiti Bob
va m'avoir derrière lui.
126
00:11:04,538 --> 00:11:09,377
On a le droit de tout faire
à quelqu'un qui est chez vous.
127
00:11:09,460 --> 00:11:11,253
C'est vrai?
128
00:11:11,337 --> 00:11:15,716
Flanders?
Rejoins-moi à la cuisine.
129
00:11:19,303 --> 00:11:21,555
- Pas si tu invites.
- Poils aux frites.
130
00:11:21,639 --> 00:11:23,432
- Rentre chez toi.
- Poils au doigt.
131
00:11:23,933 --> 00:11:28,813
Pas de souci. Quand j'en aurai fini
avec lui, il remettra plus les pieds ici.
132
00:11:28,896 --> 00:11:32,817
Je peux être très, très persuasif.
133
00:11:35,444 --> 00:11:37,780
- Allez, quitte la ville.
- Non.
134
00:11:37,863 --> 00:11:39,740
- On sera potes.
- Non.
135
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
Tu es méchant.
136
00:11:42,159 --> 00:11:46,414
Je ne tuerai pas
les résidents suivants :
137
00:11:46,497 --> 00:11:49,250
Ned Flanders, Maude Flanders.
138
00:11:49,333 --> 00:11:51,043
C'est pas gentil, ça?
139
00:11:51,127 --> 00:11:56,966
Homer Simpson, Marge Simpson,
Lisa Simpson et le bébé Simpson.
140
00:11:57,800 --> 00:12:00,469
- C'est tout.
- T'as entendu, Bart?
141
00:12:05,182 --> 00:12:08,102
PROGRAMME
DE PROTECTION DES TÉMOINS
142
00:12:08,185 --> 00:12:10,980
Nous avons aidé
beaucoup de gens.
143
00:12:11,063 --> 00:12:13,816
Un nouveau boulot,
une nouvelle identité.
144
00:12:14,316 --> 00:12:15,693
Je veux être John Elway.
145
00:12:17,945 --> 00:12:22,199
Elway court et va effectuer
un touchdown!
146
00:12:22,283 --> 00:12:24,827
Grâce au génie d'Elway,
147
00:12:24,910 --> 00:12:30,416
le score final du Super Bowl est
Denver 7, San Francisco 56.
148
00:12:31,333 --> 00:12:33,836
Ce n'est pas une très bonne idée.
149
00:12:33,919 --> 00:12:36,130
C'est pas juste pour cette histoire.
150
00:12:36,213 --> 00:12:39,175
C'est l'occasion d'oublier
nos vies pourries.
151
00:12:39,258 --> 00:12:41,719
Je serai Gus, le gentil ramoneur.
152
00:12:41,802 --> 00:12:45,431
Propre et rapide.
Le meilleur de tout Westminster.
153
00:12:45,514 --> 00:12:46,724
Tais-toi.
154
00:12:46,807 --> 00:12:49,643
Nous vous emmènerons
dans un endroit sûr.
155
00:12:49,727 --> 00:12:54,231
Lac Terreur, Terreur land,
Nouvelle Horreur, Peurville...
156
00:12:54,315 --> 00:12:56,776
- P'titBeurreville.
- Non, Peurville.
157
00:12:57,735 --> 00:13:02,448
Vous êtes dorénavant
Homer Thompson de Lac Terreur.
158
00:13:02,823 --> 00:13:04,533
Exerçons-nous un peu.
159
00:13:04,617 --> 00:13:08,037
Je dis : "Bonjour, M. Thompson"
et vous "Bonjour".
160
00:13:08,120 --> 00:13:10,748
- Ça marche.
- Bonjour, M. Thompson.
161
00:13:11,540 --> 00:13:14,877
Souvenez-vous,
vous êtes Homer Thompson.
162
00:13:14,960 --> 00:13:17,087
- Compris.
- Bonjour, M. Thompson.
163
00:13:22,635 --> 00:13:25,679
Quand je dis
"Bonjour, M. Thompson"
164
00:13:25,763 --> 00:13:29,683
et vous touche le pied,
souriez et hochez la tête.
165
00:13:29,767 --> 00:13:33,229
- Pas de problème.
- Bonjour, M. Thompson.
166
00:13:35,481 --> 00:13:38,567
Je crois qu'il te parle.
167
00:13:39,985 --> 00:13:42,780
- Voilà.
- La super décapotable!
168
00:13:42,863 --> 00:13:45,199
Vous avez pensé à tout.
169
00:13:45,282 --> 00:13:50,329
Regardez,
La chorale du FBI chante Starmania.
170
00:14:10,182 --> 00:14:11,725
Saletés de dos-d'âne.
171
00:14:17,064 --> 00:14:19,149
Ce café est trop chaud.
172
00:14:22,611 --> 00:14:25,614
Vous voulez rouler
sur le jardin de cactus?
173
00:14:27,575 --> 00:14:30,411
- Non.
- C'est deux contre un.
174
00:14:42,590 --> 00:14:44,675
BIENVENUE À LAC TERREUR
175
00:14:58,856 --> 00:15:00,691
Super, un house-boat.
176
00:15:00,774 --> 00:15:03,819
Si tu aimes pas tes voisins,
177
00:15:03,903 --> 00:15:08,115
tu lèves l'ancre
et tu te poses ailleurs.
178
00:15:08,198 --> 00:15:10,284
PROTECTION DES TÉMOINS
179
00:15:49,448 --> 00:15:52,576
- Homer, où est le chien?
- Attaché dehors.
180
00:15:57,957 --> 00:16:00,376
On a tout abandonné.
181
00:16:00,459 --> 00:16:03,796
Comment peut-on laisser
toute sa vie derrière?
182
00:16:03,879 --> 00:16:08,509
Relax, Marge. J'ai réglé
tous les détails avant de partir.
183
00:16:13,389 --> 00:16:16,308
Tu as mes pilules!
184
00:16:16,392 --> 00:16:21,605
Bonjour! J'ai froid
et des loups me poursuivent.
185
00:16:30,948 --> 00:16:33,075
En bas, Bart.
186
00:16:36,829 --> 00:16:39,039
- Tu veux quoi?
- Il n'y a pas de mal
187
00:16:39,123 --> 00:16:42,209
à être couché en pleine rue.
188
00:16:48,048 --> 00:16:50,467
Pas les éléphants!
189
00:16:50,551 --> 00:16:52,469
LAC TERREUR
190
00:16:52,553 --> 00:16:54,138
SALUE
191
00:16:55,014 --> 00:16:56,682
HANNIBAL
192
00:16:57,516 --> 00:16:59,226
TRAVERSANT
193
00:17:00,102 --> 00:17:01,729
LES
194
00:17:01,812 --> 00:17:02,855
ALPES
195
00:17:09,611 --> 00:17:12,906
J'ai vu Tahiti Bob.
Il menace de me tuer.
196
00:17:12,990 --> 00:17:16,035
- Tu nous déranges!
- C'est grave.
197
00:17:16,118 --> 00:17:18,287
Non, pas du tout.
198
00:17:18,370 --> 00:17:19,830
CHAMBRES LIBRES
199
00:17:22,416 --> 00:17:27,046
Chiffre romain 3 :
Le surprendre au lit
200
00:17:27,921 --> 00:17:31,467
et l'éventrer.
201
00:17:31,550 --> 00:17:35,596
Non, j'aime pas "éventrer".
Mettons "étriper".
202
00:17:44,396 --> 00:17:46,982
Tu veux un brownie avant de dormir?
203
00:17:47,399 --> 00:17:50,360
Je vais t'en donner
tant qu'il est chaud.
204
00:17:50,444 --> 00:17:53,030
Je suis complètement à cran.
205
00:17:53,113 --> 00:17:55,699
Ne viens pas dans ma chambre
206
00:17:55,783 --> 00:17:58,494
- en brandissant un couteau.
- Pourquoi?
207
00:17:58,577 --> 00:18:02,456
C'est vrai.
Cette histoire de Tahiti Bob.
208
00:18:02,539 --> 00:18:05,167
Je suis désolé.
209
00:18:07,628 --> 00:18:10,547
Tu veux voir ma tronçonneuse
et mon masque?
210
00:18:12,007 --> 00:18:16,011
Désolé. J'avais oublié.
211
00:18:37,366 --> 00:18:40,702
- Maman! Papa!
- Ils ne peuvent rien pour toi.
212
00:18:44,164 --> 00:18:47,876
- Papa a été drogué.
- Pas du tout.
213
00:19:11,150 --> 00:19:15,904
- Ah oui.
- Une dernière volonté?
214
00:19:15,988 --> 00:19:18,782
Il y en a bien une, mais...
215
00:19:18,866 --> 00:19:20,284
SPRINGFIELD
24 km
216
00:19:20,826 --> 00:19:22,995
- Non.
- Non, vas-y.
217
00:19:23,078 --> 00:19:26,248
Tu as une si belle voix.
218
00:19:26,331 --> 00:19:28,041
Je plaide coupable.
219
00:19:28,792 --> 00:19:31,336
J'aimerais que tu chantes
220
00:19:31,420 --> 00:19:33,797
H.M.S. Pinafore en entier.
221
00:19:33,881 --> 00:19:35,299
Très bien, Bart.
222
00:19:35,382 --> 00:19:39,636
Je t'emmène au paradis
avant de t'emmener en enfer.
223
00:19:40,804 --> 00:19:42,139
Un, deux, trois...
224
00:20:47,871 --> 00:20:50,666
Et maintenant, le rideau va tomber.
225
00:20:57,005 --> 00:21:01,051
On ne bouge plus, Tahiti Bob.
Je vous arrête.
226
00:21:01,134 --> 00:21:03,595
Par la barbe de Lucifer!
227
00:21:03,679 --> 00:21:07,599
Heureusement que vous passiez
par cette maison close.
228
00:21:10,310 --> 00:21:11,937
Je devais gagner du temps,
229
00:21:12,020 --> 00:21:15,065
alors je l'ai fait chanter
H.M.S. Pinafore.
230
00:21:15,148 --> 00:21:18,860
Un plan bien pensé
dans sa complexité.
231
00:21:18,944 --> 00:21:22,155
- Dans le panier à salade.
- C'est moi le chef, ici.
232
00:21:22,239 --> 00:21:24,950
- Dans le salier à panade.
- Pardon?
233
00:21:25,284 --> 00:21:26,618
Faites ce que le gosse dit.
234
00:21:30,539 --> 00:21:33,709
C'est bon de revenir chez soi.
235
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Voilà le résultat sans mes pilules.
236
00:21:37,546 --> 00:21:39,881
Va chercher ses pilules.
237
00:21:39,965 --> 00:21:41,466
Pas si vite.
238
00:21:41,550 --> 00:21:44,636
J'aimerais interroger
cette jeune fille.
239
00:21:45,053 --> 00:21:47,431
Vous devez savoir un truc sur moi.
240
00:21:47,514 --> 00:21:52,102
- J'ai des billets pour David et Jonathan.
- Je suis à vous.
241
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
{\an8}Traduction :
Joseph Kochmann