1 00:00:04,671 --> 00:00:06,673 LES SIMPSON 2 00:00:15,765 --> 00:00:18,393 LA FRITEUSE DE LA CAFÉTÉRIA N'EST PAS UN JOUET 3 00:01:40,558 --> 00:01:44,229 Mesdames et messieurs, voici Up Late With McBain. 4 00:01:44,312 --> 00:01:47,816 Votre présentateur, Obergruppenfuehrer Wolfcastle. 5 00:01:47,899 --> 00:01:50,485 {\an8}Et voici McBain! 6 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 {\an8}Merci, c'est gentil. 7 00:01:59,035 --> 00:02:02,205 {\an8}Accueillons mon musicien, Scoey. 8 00:02:04,999 --> 00:02:09,963 {\an8}En voilà une tenue, on dirait un homo. 9 00:02:11,798 --> 00:02:15,468 {\an8}Vous êtes peut-être tous homos. 10 00:02:16,386 --> 00:02:18,012 {\an8}C'est horrible. 11 00:02:18,096 --> 00:02:20,890 {\an8}La Fox est encore tombée bien bas. 12 00:02:20,974 --> 00:02:25,979 {\an8}- Lisa, tu as une lettre. - C'est ma correspondante, Anya. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,566 Chère Lisa, j'écris cette lettre dans la tristesse. 14 00:02:29,649 --> 00:02:32,277 Notre président a été renversé... 15 00:02:32,360 --> 00:02:35,613 Remplacé par le bienveillant Général Krull. 16 00:02:35,697 --> 00:02:39,159 Krull, je vous salue ainsi que votre nouveau régime. 17 00:02:39,242 --> 00:02:41,452 Salutations, petite fille. 18 00:02:43,079 --> 00:02:44,581 Toi aussi tu as une lettre, Bart. 19 00:02:46,666 --> 00:02:49,169 "Je vais te tuer." 20 00:02:55,717 --> 00:02:58,553 {\an8}MEURS BART MEURS 21 00:03:01,222 --> 00:03:03,183 À FAIRE... 22 00:03:03,266 --> 00:03:07,103 MENACER BART FAIRE LA LESSIVE 23 00:03:07,187 --> 00:03:09,772 ACHETER DES PORTE-ÉPIS DE MAÏS 24 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 ITCHY et SCRATCHY dans "CHÂTRONS-LES" 25 00:03:15,111 --> 00:03:16,779 L'HÔPITAL POUR CHAT D'ITCHY 26 00:03:17,113 --> 00:03:18,990 ON PAIE VOTRE ANIMAL 75 $ 27 00:03:24,621 --> 00:03:25,997 ON LE CHÂTRE POUR 75 $ 28 00:03:56,819 --> 00:03:58,821 Qu'est-ce qui t'arrive? 29 00:04:01,866 --> 00:04:05,578 Mon Dieu! Quelqu'un essaie de me tuer! 30 00:04:05,662 --> 00:04:07,830 Attends, c'est pour Bart. 31 00:04:07,914 --> 00:04:08,831 MEURS BART MEURS 32 00:04:12,460 --> 00:04:14,629 C'est pas la même écriture. 33 00:04:14,712 --> 00:04:15,838 JE TE TUERAI ORDURE! 34 00:04:15,922 --> 00:04:20,093 Je l'ai écrite après que Bart m'ait tatoué les fesses. 35 00:04:20,176 --> 00:04:21,135 CONVOI EXCEPTIONNEL 36 00:04:26,891 --> 00:04:30,395 Pourquoi me tuer? Je suis le nouveau Denis la Malice. 37 00:04:30,478 --> 00:04:32,438 Quelqu'un que tu ne soupçonnes pas. 38 00:04:34,607 --> 00:04:37,527 - Bien vu, papa. - Appelons Matlock. 39 00:04:37,610 --> 00:04:39,279 Il trouvera le coupable. 40 00:04:39,362 --> 00:04:43,825 Ce doit être Gavin MacLeod ou George Lindsey "le gluant". 41 00:04:43,908 --> 00:04:46,160 Matlock n'existe pas. 42 00:04:46,244 --> 00:04:49,622 Mes dents non plus, mais je mange des épis de maïs 43 00:04:49,706 --> 00:04:52,959 si on me les défait et qu'on les prémâche. 44 00:04:53,042 --> 00:04:54,669 Ça, c'est de la bonne bouffe. 45 00:04:57,380 --> 00:04:58,798 J'ai enquêté. 46 00:04:58,881 --> 00:05:01,509 Les filles t'appellent "le gros gros" 47 00:05:01,592 --> 00:05:04,345 et Nelson prévoit de baisser ton froc. 48 00:05:04,429 --> 00:05:09,267 - Mais personne ne veut te tuer. - Tant mieux. 49 00:05:09,350 --> 00:05:13,062 Le gros gros. Le gros gros. 50 00:05:13,688 --> 00:05:16,232 Spéciale dédicace à Bart Simpson : 51 00:05:16,316 --> 00:05:21,362 "Ta mort sera lente et douloureuse." 52 00:05:29,871 --> 00:05:31,664 {\an8}MEURS 53 00:05:33,207 --> 00:05:35,918 Bart, je vais pouvoir t'avoir 54 00:05:36,753 --> 00:05:40,882 une glace, vu que je fais des économies avec le coca light. 55 00:05:44,594 --> 00:05:48,222 Fais ta prière, Simpson, 56 00:05:48,306 --> 00:05:51,059 car on peut pas te forcer à l'école, malheureusement. 57 00:05:54,103 --> 00:05:56,564 Ces nouvelles lames rendent le rasage 58 00:05:56,647 --> 00:05:58,900 aussi marrant qu'une messe. 59 00:06:04,364 --> 00:06:08,618 Bart, tu seras la victime d'un meurtre 60 00:06:08,701 --> 00:06:10,536 dans le film Lizzie Borden 61 00:06:10,620 --> 00:06:12,872 où Martin Prince joue Lizzie. 62 00:06:12,955 --> 00:06:16,292 Quarante coups avec une nouille mouillée. 63 00:06:16,376 --> 00:06:17,794 J'aimerais vous aider, 64 00:06:17,877 --> 00:06:21,881 mais il n'y a aucune loi contre les lettres de menaces. 65 00:06:21,964 --> 00:06:24,092 Il y en a sûrement une. 66 00:06:24,175 --> 00:06:26,928 Vous voulez m'apprendre mon boulot... 67 00:06:27,011 --> 00:06:30,098 - Elle a raison. - Au temps pour moi. 68 00:06:30,181 --> 00:06:35,895 {\an8}Il est interdit de mettre des écureuils dans son froc pour un pari. 69 00:06:39,065 --> 00:06:41,442 Ça suffit! 70 00:06:43,611 --> 00:06:45,071 Bart, j'ai trouvé. 71 00:06:45,154 --> 00:06:48,741 À qui passes-tu toujours des coups de fils anonymes? 72 00:06:48,825 --> 00:06:51,994 - Linda Lavin? - Non, quelqu'un qui ne le méritait pas. 73 00:06:53,663 --> 00:06:55,081 Allô, Moe? 74 00:06:55,164 --> 00:06:59,043 Nous savons que c'est toi. Arrête ou on va aux flics. 75 00:06:59,127 --> 00:07:01,421 Non, je m'en occupe. 76 00:07:01,796 --> 00:07:04,590 Voilà, c'est râpé. Faites-les sortir. 77 00:07:10,596 --> 00:07:16,060 Tu es là, quelque part. Mais où? 78 00:07:26,154 --> 00:07:28,698 À BIENTÔT BART 79 00:07:36,080 --> 00:07:38,624 Chère "Vie aux États-Unis" : 80 00:07:38,708 --> 00:07:41,586 Une chose bizarre m'est arrivée... 81 00:07:43,045 --> 00:07:46,507 Écris avec un stylo, Tahiti Bob. 82 00:07:48,885 --> 00:07:51,846 PRISON DE SPRINGFIELD "La prison en expansion" 83 00:07:51,929 --> 00:07:55,683 CONTRÔLE JUDICIAIRE 84 00:07:57,810 --> 00:08:00,313 Liberté conditionnelle accordée. 85 00:08:00,396 --> 00:08:04,442 Prochaine liberté conditionnelle, Tahiti Bob. 86 00:08:04,525 --> 00:08:05,943 Bonne chance, Snake. 87 00:08:06,027 --> 00:08:10,823 J'espère qu'on se reverra en de plus heureuses circonstances. 88 00:08:11,532 --> 00:08:13,284 Bonne chance. 89 00:08:14,243 --> 00:08:20,500 Tahiti Bob est irrespectueux. Il m'a appelé "gros porc". 90 00:08:21,792 --> 00:08:24,795 Maintenant, je comprends. C'est bien. 91 00:08:24,879 --> 00:08:28,841 Tahiti Bob a voulu me tuer pendant notre lune de miel. 92 00:08:29,717 --> 00:08:33,888 Qui parmi vous a envie de la tuer en ce moment? 93 00:08:35,848 --> 00:08:37,975 Soyez sincères. 94 00:08:43,314 --> 00:08:45,983 Elle ne baisse jamais la lunette des W.-C. 95 00:08:46,567 --> 00:08:52,240 Si on te libère, seras-tu une menace pour Bart Simpson? 96 00:08:52,323 --> 00:08:58,412 Le chenapan qui a fait échouer mes plans deux fois? 97 00:08:58,496 --> 00:09:03,834 Et m'a envoyé dans ce trou à rats froid et humide de pisse? 98 00:09:03,918 --> 00:09:06,629 Objection sur le terme "humide de pisse", 99 00:09:06,712 --> 00:09:09,757 alors que vous pouviez dire "humide de pipi". 100 00:09:09,840 --> 00:09:13,261 - On retire vivement. - Et ce tatouage? 101 00:09:13,344 --> 00:09:16,055 Il dit bien : "Meurs Bart, meurs"? 102 00:09:16,138 --> 00:09:20,518 Non, c'est de l'allemand "meurbart, meur". 103 00:09:23,396 --> 00:09:26,065 S'il parle allemand, il ne peut être mauvais. 104 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 Conditionnelle accordée. 105 00:09:28,526 --> 00:09:29,569 LIBÉRÉ 106 00:09:33,239 --> 00:09:35,616 ERNEST PASSE DES VACANCES BON MARCHÉ 107 00:09:35,700 --> 00:09:39,704 Super, une bibliothèque. Restons-y un peu. 108 00:09:46,502 --> 00:09:49,297 - Quel grossier personnage. - C'est clair. 109 00:09:49,380 --> 00:09:50,214 EXPO UNIVERSELLE 110 00:09:53,968 --> 00:09:56,971 Vous permettez, on essaie de regarder le film... 111 00:09:57,054 --> 00:10:00,850 Vern, aide-moi à sortir la tête des toilettes. 112 00:10:06,731 --> 00:10:08,441 Alors là, c'en est trop. 113 00:10:09,108 --> 00:10:10,735 Tahiti Bob! 114 00:10:10,818 --> 00:10:13,571 - Tu m'as écrit ces lettres. - Tu es cruel. 115 00:10:13,654 --> 00:10:17,617 - Touche pas à mon fils. - D'accord, je ne le touche pas. 116 00:10:17,700 --> 00:10:20,494 Je ne le toucherai... jamais. 117 00:10:20,578 --> 00:10:22,997 - Non! - Attends. Ça va pas, là. 118 00:10:29,920 --> 00:10:31,339 J'en ai une bonne. 119 00:10:31,422 --> 00:10:33,466 Répète "Touche pas à mon fils". 120 00:10:40,473 --> 00:10:43,976 MINCE ALORS! 121 00:10:44,435 --> 00:10:45,561 AMOUR 122 00:10:45,645 --> 00:10:47,271 HAINE 123 00:10:47,355 --> 00:10:50,149 Tourne, plie, secoue et saute. 124 00:10:50,232 --> 00:10:53,444 Tourne, plie, secoue et saute. 125 00:11:01,410 --> 00:11:04,455 Tahiti Bob va m'avoir derrière lui. 126 00:11:04,538 --> 00:11:09,377 On a le droit de tout faire à quelqu'un qui est chez vous. 127 00:11:09,460 --> 00:11:11,253 C'est vrai? 128 00:11:11,337 --> 00:11:15,716 Flanders? Rejoins-moi à la cuisine. 129 00:11:19,303 --> 00:11:21,555 - Pas si tu invites. - Poils aux frites. 130 00:11:21,639 --> 00:11:23,432 - Rentre chez toi. - Poils au doigt. 131 00:11:23,933 --> 00:11:28,813 Pas de souci. Quand j'en aurai fini avec lui, il remettra plus les pieds ici. 132 00:11:28,896 --> 00:11:32,817 Je peux être très, très persuasif. 133 00:11:35,444 --> 00:11:37,780 - Allez, quitte la ville. - Non. 134 00:11:37,863 --> 00:11:39,740 - On sera potes. - Non. 135 00:11:39,824 --> 00:11:41,575 Tu es méchant. 136 00:11:42,159 --> 00:11:46,414 Je ne tuerai pas les résidents suivants : 137 00:11:46,497 --> 00:11:49,250 Ned Flanders, Maude Flanders. 138 00:11:49,333 --> 00:11:51,043 C'est pas gentil, ça? 139 00:11:51,127 --> 00:11:56,966 Homer Simpson, Marge Simpson, Lisa Simpson et le bébé Simpson. 140 00:11:57,800 --> 00:12:00,469 - C'est tout. - T'as entendu, Bart? 141 00:12:05,182 --> 00:12:08,102 PROGRAMME DE PROTECTION DES TÉMOINS 142 00:12:08,185 --> 00:12:10,980 Nous avons aidé beaucoup de gens. 143 00:12:11,063 --> 00:12:13,816 Un nouveau boulot, une nouvelle identité. 144 00:12:14,316 --> 00:12:15,693 Je veux être John Elway. 145 00:12:17,945 --> 00:12:22,199 Elway court et va effectuer un touchdown! 146 00:12:22,283 --> 00:12:24,827 Grâce au génie d'Elway, 147 00:12:24,910 --> 00:12:30,416 le score final du Super Bowl est Denver 7, San Francisco 56. 148 00:12:31,333 --> 00:12:33,836 Ce n'est pas une très bonne idée. 149 00:12:33,919 --> 00:12:36,130 C'est pas juste pour cette histoire. 150 00:12:36,213 --> 00:12:39,175 C'est l'occasion d'oublier nos vies pourries. 151 00:12:39,258 --> 00:12:41,719 Je serai Gus, le gentil ramoneur. 152 00:12:41,802 --> 00:12:45,431 Propre et rapide. Le meilleur de tout Westminster. 153 00:12:45,514 --> 00:12:46,724 Tais-toi. 154 00:12:46,807 --> 00:12:49,643 Nous vous emmènerons dans un endroit sûr. 155 00:12:49,727 --> 00:12:54,231 Lac Terreur, Terreur land, Nouvelle Horreur, Peurville... 156 00:12:54,315 --> 00:12:56,776 - P'titBeurreville. - Non, Peurville. 157 00:12:57,735 --> 00:13:02,448 Vous êtes dorénavant Homer Thompson de Lac Terreur. 158 00:13:02,823 --> 00:13:04,533 Exerçons-nous un peu. 159 00:13:04,617 --> 00:13:08,037 Je dis : "Bonjour, M. Thompson" et vous "Bonjour". 160 00:13:08,120 --> 00:13:10,748 - Ça marche. - Bonjour, M. Thompson. 161 00:13:11,540 --> 00:13:14,877 Souvenez-vous, vous êtes Homer Thompson. 162 00:13:14,960 --> 00:13:17,087 - Compris. - Bonjour, M. Thompson. 163 00:13:22,635 --> 00:13:25,679 Quand je dis "Bonjour, M. Thompson" 164 00:13:25,763 --> 00:13:29,683 et vous touche le pied, souriez et hochez la tête. 165 00:13:29,767 --> 00:13:33,229 - Pas de problème. - Bonjour, M. Thompson. 166 00:13:35,481 --> 00:13:38,567 Je crois qu'il te parle. 167 00:13:39,985 --> 00:13:42,780 - Voilà. - La super décapotable! 168 00:13:42,863 --> 00:13:45,199 Vous avez pensé à tout. 169 00:13:45,282 --> 00:13:50,329 Regardez, La chorale du FBI chante Starmania. 170 00:14:10,182 --> 00:14:11,725 Saletés de dos-d'âne. 171 00:14:17,064 --> 00:14:19,149 Ce café est trop chaud. 172 00:14:22,611 --> 00:14:25,614 Vous voulez rouler sur le jardin de cactus? 173 00:14:27,575 --> 00:14:30,411 - Non. - C'est deux contre un. 174 00:14:42,590 --> 00:14:44,675 BIENVENUE À LAC TERREUR 175 00:14:58,856 --> 00:15:00,691 Super, un house-boat. 176 00:15:00,774 --> 00:15:03,819 Si tu aimes pas tes voisins, 177 00:15:03,903 --> 00:15:08,115 tu lèves l'ancre et tu te poses ailleurs. 178 00:15:08,198 --> 00:15:10,284 PROTECTION DES TÉMOINS 179 00:15:49,448 --> 00:15:52,576 - Homer, où est le chien? - Attaché dehors. 180 00:15:57,957 --> 00:16:00,376 On a tout abandonné. 181 00:16:00,459 --> 00:16:03,796 Comment peut-on laisser toute sa vie derrière? 182 00:16:03,879 --> 00:16:08,509 Relax, Marge. J'ai réglé tous les détails avant de partir. 183 00:16:13,389 --> 00:16:16,308 Tu as mes pilules! 184 00:16:16,392 --> 00:16:21,605 Bonjour! J'ai froid et des loups me poursuivent. 185 00:16:30,948 --> 00:16:33,075 En bas, Bart. 186 00:16:36,829 --> 00:16:39,039 - Tu veux quoi? - Il n'y a pas de mal 187 00:16:39,123 --> 00:16:42,209 à être couché en pleine rue. 188 00:16:48,048 --> 00:16:50,467 Pas les éléphants! 189 00:16:50,551 --> 00:16:52,469 LAC TERREUR 190 00:16:52,553 --> 00:16:54,138 SALUE 191 00:16:55,014 --> 00:16:56,682 HANNIBAL 192 00:16:57,516 --> 00:16:59,226 TRAVERSANT 193 00:17:00,102 --> 00:17:01,729 LES 194 00:17:01,812 --> 00:17:02,855 ALPES 195 00:17:09,611 --> 00:17:12,906 J'ai vu Tahiti Bob. Il menace de me tuer. 196 00:17:12,990 --> 00:17:16,035 - Tu nous déranges! - C'est grave. 197 00:17:16,118 --> 00:17:18,287 Non, pas du tout. 198 00:17:18,370 --> 00:17:19,830 CHAMBRES LIBRES 199 00:17:22,416 --> 00:17:27,046 Chiffre romain 3 : Le surprendre au lit 200 00:17:27,921 --> 00:17:31,467 et l'éventrer. 201 00:17:31,550 --> 00:17:35,596 Non, j'aime pas "éventrer". Mettons "étriper". 202 00:17:44,396 --> 00:17:46,982 Tu veux un brownie avant de dormir? 203 00:17:47,399 --> 00:17:50,360 Je vais t'en donner tant qu'il est chaud. 204 00:17:50,444 --> 00:17:53,030 Je suis complètement à cran. 205 00:17:53,113 --> 00:17:55,699 Ne viens pas dans ma chambre 206 00:17:55,783 --> 00:17:58,494 - en brandissant un couteau. - Pourquoi? 207 00:17:58,577 --> 00:18:02,456 C'est vrai. Cette histoire de Tahiti Bob. 208 00:18:02,539 --> 00:18:05,167 Je suis désolé. 209 00:18:07,628 --> 00:18:10,547 Tu veux voir ma tronçonneuse et mon masque? 210 00:18:12,007 --> 00:18:16,011 Désolé. J'avais oublié. 211 00:18:37,366 --> 00:18:40,702 - Maman! Papa! - Ils ne peuvent rien pour toi. 212 00:18:44,164 --> 00:18:47,876 - Papa a été drogué. - Pas du tout. 213 00:19:11,150 --> 00:19:15,904 - Ah oui. - Une dernière volonté? 214 00:19:15,988 --> 00:19:18,782 Il y en a bien une, mais... 215 00:19:18,866 --> 00:19:20,284 SPRINGFIELD 24 km 216 00:19:20,826 --> 00:19:22,995 - Non. - Non, vas-y. 217 00:19:23,078 --> 00:19:26,248 Tu as une si belle voix. 218 00:19:26,331 --> 00:19:28,041 Je plaide coupable. 219 00:19:28,792 --> 00:19:31,336 J'aimerais que tu chantes 220 00:19:31,420 --> 00:19:33,797 H.M.S. Pinafore en entier. 221 00:19:33,881 --> 00:19:35,299 Très bien, Bart. 222 00:19:35,382 --> 00:19:39,636 Je t'emmène au paradis avant de t'emmener en enfer. 223 00:19:40,804 --> 00:19:42,139 Un, deux, trois... 224 00:20:47,871 --> 00:20:50,666 Et maintenant, le rideau va tomber. 225 00:20:57,005 --> 00:21:01,051 On ne bouge plus, Tahiti Bob. Je vous arrête. 226 00:21:01,134 --> 00:21:03,595 Par la barbe de Lucifer! 227 00:21:03,679 --> 00:21:07,599 Heureusement que vous passiez par cette maison close. 228 00:21:10,310 --> 00:21:11,937 Je devais gagner du temps, 229 00:21:12,020 --> 00:21:15,065 alors je l'ai fait chanter H.M.S. Pinafore. 230 00:21:15,148 --> 00:21:18,860 Un plan bien pensé dans sa complexité. 231 00:21:18,944 --> 00:21:22,155 - Dans le panier à salade. - C'est moi le chef, ici. 232 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 - Dans le salier à panade. - Pardon? 233 00:21:25,284 --> 00:21:26,618 Faites ce que le gosse dit. 234 00:21:30,539 --> 00:21:33,709 C'est bon de revenir chez soi. 235 00:21:33,792 --> 00:21:37,462 Voilà le résultat sans mes pilules. 236 00:21:37,546 --> 00:21:39,881 Va chercher ses pilules. 237 00:21:39,965 --> 00:21:41,466 Pas si vite. 238 00:21:41,550 --> 00:21:44,636 J'aimerais interroger cette jeune fille. 239 00:21:45,053 --> 00:21:47,431 Vous devez savoir un truc sur moi. 240 00:21:47,514 --> 00:21:52,102 - J'ai des billets pour David et Jonathan. - Je suis à vous. 241 00:22:44,738 --> 00:22:45,739 {\an8}Traduction : Joseph Kochmann