1 00:00:04,671 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:15,348 --> 00:00:17,976 EL FREIDOR DE LA CAFETERÍA NO ES UN JUGUETE 3 00:01:40,558 --> 00:01:44,229 Damas y caballeros, es Despiertos Tarde con McBain. 4 00:01:44,312 --> 00:01:47,816 Yo soy su locutor, Cabo Obergruppenfuehrer Wolfcastle. 5 00:01:47,899 --> 00:01:50,485 {\an8}¡Y aquí está McBain! 6 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 {\an8}Gracias. Muy amable. 7 00:01:59,035 --> 00:02:02,205 {\an8}Saludemos al tipo de la música, Scoey. 8 00:02:05,041 --> 00:02:10,004 {\an8}Qué conjunto traes, Scoey. Te hace parecer homosexual. 9 00:02:11,840 --> 00:02:15,510 {\an8}Tal vez todos ustedes son homosexuales también. 10 00:02:16,427 --> 00:02:18,054 {\an8}Esto es horrible. 11 00:02:18,138 --> 00:02:20,932 {\an8}La cadena de Fox se ha rebajado aún más. 12 00:02:21,015 --> 00:02:26,020 {\an8}-Lisa, te llegó una carta. -Es de mi amiga por carta, Anya. 13 00:02:26,104 --> 00:02:29,607 Querida Lisa, al escribir esto, estoy muy triste. 14 00:02:29,691 --> 00:02:32,318 Nuestro presidente ha sido derrocado y... 15 00:02:32,402 --> 00:02:35,655 ...reemplazado por el benévolo General Krull. 16 00:02:35,738 --> 00:02:39,200 Todos alaben a Krull, y su nuevo y glorioso régimen. 17 00:02:39,284 --> 00:02:42,370 Sinceramente, niñita. 18 00:02:43,121 --> 00:02:45,707 Tú también recibiste una carta, Bart. 19 00:02:46,916 --> 00:02:49,210 "Te voy a matar". 20 00:02:56,134 --> 00:02:58,970 {\an8}MUERE BART MUERE 21 00:03:01,472 --> 00:03:03,433 COSAS QUE HACER... 22 00:03:03,516 --> 00:03:07,353 AMENAZAR A BART LAVAR ROPA 23 00:03:07,437 --> 00:03:09,814 COMPRAR PINCHOS PARA MAÍZ 24 00:03:13,151 --> 00:03:15,028 ITCHY & SCRATCHY en "CASTRA ALGO" 25 00:03:15,111 --> 00:03:16,779 HOSPITAL DE GATOS DE ITCHY 26 00:03:17,113 --> 00:03:18,990 LE PAGAMOS $75 A SU MASCOTA 27 00:03:24,621 --> 00:03:25,997 CASTRAMOS A SU MASCOTA POR $75 28 00:03:56,819 --> 00:03:58,821 Bart, ¿qué te pasa? 29 00:04:01,908 --> 00:04:05,578 ¡Dios mío! ¡Alguien me está tratando de matar! 30 00:04:05,662 --> 00:04:07,705 Ah, espera, es para Bart. 31 00:04:07,789 --> 00:04:08,831 MUERE BART MUERE 32 00:04:12,460 --> 00:04:14,629 Ésta tiene diferente letra. 33 00:04:14,712 --> 00:04:15,880 ¡YO TE MATO, BASURA! 34 00:04:15,964 --> 00:04:20,009 Yo lo escribí después de que Bart me tatuó esto en las nalgas. 35 00:04:20,093 --> 00:04:21,135 CARGA PESADA 36 00:04:26,891 --> 00:04:30,395 ¿Pero quién querría lastimarme? Yo soy el Daniel el Travieso de este siglo. 37 00:04:30,478 --> 00:04:33,481 Probablemente es la persona que menos esperas. 38 00:04:34,232 --> 00:04:37,527 -Eso es bueno, papá. -Yo digo que llamemos a Matlock. 39 00:04:37,610 --> 00:04:39,320 Él encontrará al culpable. 40 00:04:39,404 --> 00:04:43,866 Probablemente sea ese malvado Gavin MacLeod o George "Goober" Lindsey. 41 00:04:43,950 --> 00:04:46,202 Abuelo, Matlock no es de verdad. 42 00:04:46,286 --> 00:04:49,664 Tampoco mis dientes, pero aún puedo comer maíz... 43 00:04:49,747 --> 00:04:53,001 ...si alguien quita los granos de la mazorca y los muele finamente. 44 00:04:53,084 --> 00:04:54,711 Eso sí que es delicioso. 45 00:04:57,422 --> 00:04:58,840 Investigué un poco. 46 00:04:58,923 --> 00:05:01,551 Las niñas te llaman "gordito gordo gordo"... 47 00:05:01,634 --> 00:05:04,387 ...y Nelson planea bajarte los pantalones... 48 00:05:04,470 --> 00:05:09,267 -...pero nadie está tratando de matarte. -Eso es bueno. 49 00:05:09,350 --> 00:05:13,062 Gordito gordo gordo. Gordito gordo gordo. 50 00:05:13,688 --> 00:05:16,232 Esto va dedicado a Bart Simpson con el mensaje: 51 00:05:16,316 --> 00:05:21,362 "Vendré a matarte lenta y dolorosamente". 52 00:05:29,871 --> 00:05:31,664 {\an8}MUERE 53 00:05:33,207 --> 00:05:35,918 Bart, te voy a... 54 00:05:36,753 --> 00:05:40,882 ...comprar helado ya que estoy ahorrando tanto dinero en soda dietética. 55 00:05:44,635 --> 00:05:48,306 Di tus oraciones, Simpson... 56 00:05:48,389 --> 00:05:51,059 ...porque las escuelas no pueden obligarte como deberían. 57 00:05:54,103 --> 00:05:56,606 Estas hojas para los dedos hacen que recortar el seto... 58 00:05:56,689 --> 00:05:59,734 ...sea tan divertido como ir a misa. 59 00:06:04,364 --> 00:06:08,618 Serás mi víctima de asesinato, Bart... 60 00:06:08,701 --> 00:06:10,995 ...en la producción escolar de Lizzie Borden... 61 00:06:11,079 --> 00:06:12,872 ...con Martin Prince como Lizzie. 62 00:06:12,955 --> 00:06:16,292 Cuarenta porrazos en la cabeza, Bart. 63 00:06:16,376 --> 00:06:17,835 Quisiera ayudarle... 64 00:06:17,919 --> 00:06:21,881 ...pero me temo que no existe una ley en contra de enviar cartas de amenaza. 65 00:06:21,964 --> 00:06:24,092 Estoy casi segura que sí la hay. 66 00:06:24,175 --> 00:06:26,928 El día que reciba lecciones policiales de una... 67 00:06:27,011 --> 00:06:30,098 -Ella tiene razón, Jefe. -Pues, ciérrame la boca. 68 00:06:30,181 --> 00:06:35,812 {\an8}También es ilegal poner ardillas en tus pantalones con el propósito de apostar. 69 00:06:39,065 --> 00:06:41,442 ¡Chicos, ya basta! 70 00:06:43,611 --> 00:06:45,071 Bart, ya me di cuenta. 71 00:06:45,154 --> 00:06:48,741 ¿A quién le has estado haciendo llamadas de broma por años? 72 00:06:48,825 --> 00:06:51,994 -¿Linda Lavin? -No, alguien que no se las merecía. 73 00:06:53,663 --> 00:06:55,081 Hola, ¿Moe? 74 00:06:55,164 --> 00:06:59,043 Sabemos que tú estás detrás de esto, así que basta o iremos a la policía. 75 00:06:59,127 --> 00:07:01,421 No, no. Yo me encargo. 76 00:07:01,796 --> 00:07:04,590 Bien, se acabó. ¡Sáquenlos de aquí! 77 00:07:10,596 --> 00:07:16,060 Estás en algún lado. ¿Pero dónde? ¿Dónde? 78 00:07:21,399 --> 00:07:22,733 PRISIÓN ESTATAL DE SPRINGFIELD 79 00:07:26,154 --> 00:07:28,698 TE VERÉ PRONTO BART 80 00:07:36,080 --> 00:07:38,624 Querida "Vida en EE.UU.": 81 00:07:38,708 --> 00:07:41,586 Algo divertido me sucedió... 82 00:07:43,045 --> 00:07:46,507 Usa un bolígrafo, Sideshow Bob. 83 00:07:48,718 --> 00:07:51,846 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD "La prisión que más crece del país" 84 00:07:51,929 --> 00:07:55,683 COMITÉ DE LIBERTAD CONDICIONAL 85 00:07:57,852 --> 00:08:00,354 Libertad concedida. 86 00:08:00,438 --> 00:08:02,607 El siguiente para libertad, Bob Terwilliger, 87 00:08:02,690 --> 00:08:04,484 también conocido como Sideshow Bob. 88 00:08:04,567 --> 00:08:05,985 Cuídate, Culebra. 89 00:08:06,068 --> 00:08:10,865 Que la próxima vez que nos veamos sea bajo circunstancias más alegres. 90 00:08:11,574 --> 00:08:13,326 Cuídate. 91 00:08:14,285 --> 00:08:20,541 Sideshow Bob no tiene decencia. Me llamó Jefe Cerdigum. 92 00:08:21,834 --> 00:08:24,837 Ahora entiendo. Buena. 93 00:08:24,921 --> 00:08:28,883 Sideshow Bob trató de matarme en nuestra luna de miel. 94 00:08:29,759 --> 00:08:33,930 ¿Cuántos en esta sala están pensando en matarla ahora mismo? 95 00:08:35,890 --> 00:08:38,017 Sean honestos. 96 00:08:43,356 --> 00:08:46,025 Siempre deja levantado el asiento del inodoro. 97 00:08:46,567 --> 00:08:52,240 Robert, si fueras liberado, ¿supondrías una amenaza para Bart Simpson? 98 00:08:52,323 --> 00:08:58,412 ¿Bart Simpson? Ese enérgico diablillo que dos veces frustró mis planes malvados... 99 00:08:58,496 --> 00:09:03,834 ...y me envió a este húmedo y frío infierno empapado de orina? 100 00:09:03,918 --> 00:09:06,587 Nos oponemos al término "infierno empapado de orina"... 101 00:09:06,671 --> 00:09:09,757 ...cuando pudiste haber dicho, "lugar desagradable empapado de pis". 102 00:09:09,840 --> 00:09:13,261 -Retiro lo dicho con todo gusto. -¿Y el tatuaje en tu pecho? 103 00:09:13,344 --> 00:09:16,055 ¿No dice: "Muere Bart, muere"? 104 00:09:16,138 --> 00:09:20,518 No. Eso es alemán, significa: "El Bart, el". 105 00:09:23,437 --> 00:09:26,107 Un hombre que habla alemán no puede ser malvado. 106 00:09:26,190 --> 00:09:28,067 Libertad concedida. 107 00:09:28,568 --> 00:09:29,610 LIBERADO 108 00:09:33,281 --> 00:09:35,658 EN CARTELERA ERNEST VA A ALGÚN LUGAR BARATO 109 00:09:35,741 --> 00:09:39,745 Vaya, biblioteca pública. Quedémonos aquí un rato, Vern. 110 00:09:46,544 --> 00:09:49,130 {\an8}-Ese hombre es tan maleducado. -Sí. 111 00:09:49,213 --> 00:09:50,798 {\an8}KNOXVILLE FERIA MUNDIAL 1983 112 00:09:54,010 --> 00:09:57,013 Si no le molesta, estamos tratando de ver la pe... 113 00:09:57,096 --> 00:10:00,891 Oye, Vern, ayúdame a sacar mi cabeza de este inodoro. 114 00:10:06,814 --> 00:10:08,524 Vamos. Eso ya es demasiado. 115 00:10:09,150 --> 00:10:10,776 -¡Sideshow Bob! -¡Sideshow Bob! 116 00:10:10,860 --> 00:10:13,571 -Tú me escribiste esas cartas. -Hombre horrible. 117 00:10:13,654 --> 00:10:17,575 -Aléjate de mi hijo. -Me alejaré, de acuerdo. 118 00:10:17,658 --> 00:10:20,494 Me alejaré para siempre. 119 00:10:20,578 --> 00:10:22,997 -¡Ay, no! -Un momento. Eso no me sirve. 120 00:10:29,920 --> 00:10:31,339 Ya tengo una buena. 121 00:10:31,422 --> 00:10:33,549 Marge, di: "Aléjate de mi hijo” de nuevo. 122 00:10:33,633 --> 00:10:35,801 ¡No! 123 00:10:40,473 --> 00:10:43,976 ¡AY, HOMBRE! 124 00:10:44,435 --> 00:10:45,603 AMOR 125 00:10:45,686 --> 00:10:47,313 ODIO 126 00:10:47,396 --> 00:10:50,191 Y gira y flexiona, y sacúdete y rebota. 127 00:10:50,274 --> 00:10:53,486 Y gira y flexiona, y sacúdete y rebota. 128 00:11:01,452 --> 00:11:04,497 Ahora Sideshow Bob no podrá entrar sin que yo lo sepa. 129 00:11:04,580 --> 00:11:09,418 Y cuando un hombre está en tu casa, cualquier cosa que le hagas es legal. 130 00:11:09,502 --> 00:11:11,295 ¿Ah, sí? 131 00:11:11,379 --> 00:11:15,758 ¿Flanders? ¿No me quieres acompañar en la cocina? 132 00:11:19,553 --> 00:11:21,597 -No vale si los invitas. -Holita, hola. 133 00:11:21,681 --> 00:11:23,432 -Vete a tu casa. -Adiosito. 134 00:11:23,974 --> 00:11:28,854 No se preocupe. Cuando yo termine, él ya no podrá poner pie en esta ciudad. 135 00:11:28,938 --> 00:11:32,858 Puedo ser muy, muy persuasivo. 136 00:11:33,567 --> 00:11:35,403 El ARISTÓCRATA 137 00:11:35,486 --> 00:11:37,822 -Vamos. Vete de la ciudad. -No. 138 00:11:37,905 --> 00:11:39,782 -Seré tu amigo. -No. 139 00:11:39,865 --> 00:11:41,617 Ah, eres malo. 140 00:11:42,159 --> 00:11:46,414 No mataré a los siguientes residentes del vecindario: 141 00:11:46,497 --> 00:11:49,250 Ned Flanders, Maude Flanders. 142 00:11:49,333 --> 00:11:51,043 Ay, ¿no es lindo? 143 00:11:51,127 --> 00:11:56,966 Homero Simpson, Marge Simpson, Lisa Simpson, esa bebita Simpson. 144 00:11:57,800 --> 00:12:00,469 -Eso es todo. -¿Oíste, Bart? 145 00:12:05,224 --> 00:12:08,102 PROGRAMA DE TRASLADO DE TESTIGOS 146 00:12:08,185 --> 00:12:11,021 No se preocupe. Hemos ayudado a cientos de personas en peligro. 147 00:12:11,105 --> 00:12:13,858 Les daremos nombres nuevos, trabajos nuevos, identidades nuevas. 148 00:12:14,316 --> 00:12:15,693 Yo quiero ser John Elway. 149 00:12:17,945 --> 00:12:22,199 ¡Elway toma el pase y corre para anotar! 150 00:12:22,283 --> 00:12:24,827 Gracias a la magia patentada de Elway... 151 00:12:24,910 --> 00:12:30,416 ...el puntaje final del Gran Tazón XXX: Denver 7, San Francisco 56. 152 00:12:31,333 --> 00:12:33,836 No creo que ésta sea una buena idea. 153 00:12:33,919 --> 00:12:36,130 Esto no es sólo por Sideshow Bob. 154 00:12:36,213 --> 00:12:39,216 Es una oportunidad para cambiar todas nuestras miserables vidas. 155 00:12:39,300 --> 00:12:41,761 Yo seré Gus, el que limpia las chimeneas. 156 00:12:41,844 --> 00:12:45,473 Limpio, limpio, listo, listo, el mejor de todo Westminster. Sí. 157 00:12:45,556 --> 00:12:46,766 Cállate, niño. 158 00:12:46,849 --> 00:12:49,685 Tenemos lugares donde su familia se puede esconder en paz. 159 00:12:49,769 --> 00:12:54,273 Cabo de Miedosos, Lago Terror, Nuevo Campo de Horror, Villa de Gritos... 160 00:12:54,356 --> 00:12:56,817 -Villa de Fritos. -No, Villa de Gritos. 161 00:12:57,777 --> 00:13:02,490 Mire, señor, de ahora en adelante será Homero Thompson en Lago Terror. 162 00:13:02,823 --> 00:13:04,533 Practiquemos un poco. 163 00:13:04,617 --> 00:13:08,037 Cuando yo diga: "Hola, Sr. Thompson", usted dirá: "Hola". 164 00:13:08,120 --> 00:13:10,748 -Bien. -Hola, Sr. Thompson. 165 00:13:11,582 --> 00:13:14,919 Recuerde, su nombre es Homero Thompson. 166 00:13:15,002 --> 00:13:17,129 -Ya entendí. -Hola, Sr. Thompson. 167 00:13:22,676 --> 00:13:25,721 Ahora, cuando yo diga, "Hola, Sr. Thompson"... 168 00:13:25,805 --> 00:13:29,725 ...y presione su pie, usted sonría y mueva la cabeza. 169 00:13:29,809 --> 00:13:33,270 -No hay problema. -Hola, Sr. Thompson. 170 00:13:35,523 --> 00:13:38,609 Creo que te está hablando a ti. 171 00:13:40,027 --> 00:13:42,822 -Aquí tiene. -Ay, qué lindo convertible. 172 00:13:42,905 --> 00:13:45,241 Ustedes han pensado en todo. 173 00:13:45,324 --> 00:13:50,371 Miren. La Sociedad de Ópera del FBI Canta Todo Gilbert y Sullivan. 174 00:14:10,099 --> 00:14:11,767 Los reductores de velocidad son pésimos. 175 00:14:17,106 --> 00:14:19,191 Este café está muy caliente. 176 00:14:22,653 --> 00:14:25,781 ¡Chicos! ¿Quieren manejar por esa área de cactus? 177 00:14:25,865 --> 00:14:27,575 -¡Sí! -Sí. 178 00:14:27,658 --> 00:14:30,452 -No. -Bueno, dos contra uno. 179 00:14:39,420 --> 00:14:41,547 Los Thompson 180 00:14:42,673 --> 00:14:44,758 BIENVENIDOS A LAGO TERROR 181 00:14:58,856 --> 00:15:00,691 Vaya, una casa flotante. 182 00:15:00,774 --> 00:15:03,819 Lo bueno es que si no te agradan los vecinos... 183 00:15:03,903 --> 00:15:08,115 {\an8}...puedes levar anclas y navegar hacia otra parte. 184 00:15:08,198 --> 00:15:10,284 {\an8}PROGRAMA DE TRASLADO DE TESTIGOS 185 00:15:49,448 --> 00:15:52,576 -Homero, ¿dónde está el perro? -Lo amarré allá atrás. 186 00:15:57,957 --> 00:16:00,376 Lo hemos dejado todo atrás. 187 00:16:00,459 --> 00:16:03,796 ¿Cómo se puede dejar atrás toda una vida? 188 00:16:03,879 --> 00:16:08,509 Tranquila, Marge. Me encargué de todos los cabos sueltos antes de irnos. 189 00:16:09,551 --> 00:16:13,305 ¡Hola! ¡Hola! 190 00:16:13,389 --> 00:16:16,308 ¡Uds. tienen mis medicinas! 191 00:16:16,392 --> 00:16:21,605 ¡Hola! Tengo frío y me persiguen los lobos. 192 00:16:27,528 --> 00:16:29,738 Hola, Bart. 193 00:16:30,948 --> 00:16:33,075 Aquí abajo, Bart. 194 00:16:36,829 --> 00:16:39,039 -¿Qué quieres? -Seguramente no hay nada... 195 00:16:39,123 --> 00:16:42,209 ...de malo en tenderse en medio de la calle. 196 00:16:48,007 --> 00:16:50,509 Los elefantes no. 197 00:16:50,592 --> 00:16:52,511 LAGO TERROR 198 00:16:52,594 --> 00:16:54,179 SALUDA 199 00:16:55,055 --> 00:16:56,724 A ANÍBAL 200 00:16:57,558 --> 00:16:59,268 CRUZANDO 201 00:17:00,144 --> 00:17:01,770 LOS 202 00:17:01,854 --> 00:17:02,896 ALPES 203 00:17:05,899 --> 00:17:07,985 CERVEZA DUFF 204 00:17:09,653 --> 00:17:12,948 ¡Mamá, papá! Vi a Sideshow Bob, y me amenazó de muerte. 205 00:17:13,032 --> 00:17:16,076 -Bart, ¡no interrumpas! -Homero, esto es serio. 206 00:17:16,160 --> 00:17:18,328 Claro que no. 207 00:17:18,412 --> 00:17:19,872 HABITACIONES LIBRES 208 00:17:22,499 --> 00:17:27,129 Número romano tres: Sorprender al chico en la cama... 209 00:17:28,005 --> 00:17:31,550 ...y sacarle las entrañas. 210 00:17:31,633 --> 00:17:35,679 No, no me gusta ese "entrañas" allí. Destriparlo. 211 00:17:44,438 --> 00:17:47,024 Bart, ¿quieres algo de postre antes de acostarte? 212 00:17:47,483 --> 00:17:50,444 Vamos, déjame partirte un bizcocho mientras están calientes. 213 00:17:50,527 --> 00:17:53,113 Papá, estoy un poco ansioso ahora. 214 00:17:53,197 --> 00:17:55,783 Te agradecería que no entraras gritando a mi cuarto... 215 00:17:55,866 --> 00:17:58,577 -...blandiendo un cuchillo enorme. -¿Por qué? 216 00:17:58,660 --> 00:18:02,539 Ah, sí. Lo de Sideshow Bob. 217 00:18:02,623 --> 00:18:05,250 Lo siento, chico. 218 00:18:07,628 --> 00:18:10,547 Bart, ¿quieres ver mi nueva sierra y mi máscara de hockey? 219 00:18:12,007 --> 00:18:16,011 Ah, lo siento. ¿En qué estaría pensando? 220 00:18:35,864 --> 00:18:37,324 Hola, Bart. 221 00:18:37,407 --> 00:18:40,744 -¡Mamá! ¡Papá! -Tu familia no te podrá ayudar ahora. 222 00:18:44,206 --> 00:18:47,918 -Ay, no, papá ha sido drogado. -No le han hecho nada. 223 00:19:11,191 --> 00:19:15,946 -Ah, sí. -Bueno, Bart. ¿Alguna última petición? 224 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 Bueno, hay una, pero... 225 00:19:18,907 --> 00:19:20,325 SPRINGFIELD 24 KM. 226 00:19:21,243 --> 00:19:23,036 -No. -No, sigue. 227 00:19:23,120 --> 00:19:28,083 -Bueno, tienes una voz tan bella. -Lo admito. 228 00:19:28,834 --> 00:19:31,378 Bueno, me preguntaba si pudieras cantar... 229 00:19:31,461 --> 00:19:33,839 ...la partitura entera del H.M.S. Pinafore. 230 00:19:33,922 --> 00:19:35,340 Muy bien, Bart. 231 00:19:35,424 --> 00:19:39,678 Te mandaré al cielo antes de mandarte al infierno. 232 00:19:40,846 --> 00:19:42,181 Y dos y tres y... 233 00:20:24,306 --> 00:20:26,016 {\an8}PROGRAMA 234 00:20:47,913 --> 00:20:50,707 Y ahora la cortina final. 235 00:20:57,547 --> 00:21:01,093 Alto ahí, Sideshow Bob. Estás arrestado. 236 00:21:01,176 --> 00:21:03,637 ¡Por las barbas de Lucifer! 237 00:21:03,720 --> 00:21:07,641 Sí. Qué bueno que flotaron hasta este burdel. 238 00:21:10,352 --> 00:21:11,979 Sabía que necesitaba tiempo... 239 00:21:12,062 --> 00:21:15,107 ...así que le pedí que cantara H.M.S. Pinafore. 240 00:21:15,190 --> 00:21:18,860 Fue un plan diabólicamente ingenioso en su complejidad. 241 00:21:18,944 --> 00:21:22,155 -Llévenselo, chicos. -Oye, yo soy el jefe. 242 00:21:22,239 --> 00:21:24,950 -Levántenlo, chicotes. -¿Qué dijo, Jefe? 243 00:21:25,284 --> 00:21:26,618 Hagan lo que dice el niño. 244 00:21:30,539 --> 00:21:33,709 Es bueno estar en casa otra vez. 245 00:21:33,792 --> 00:21:37,504 Miren lo que me pasó sin mis medicinas. 246 00:21:37,587 --> 00:21:39,881 Bart, ve arriba. Trae las medicinas del abuelo. 247 00:21:39,965 --> 00:21:41,466 No tan rápido. 248 00:21:41,550 --> 00:21:44,636 Yo quiero cortejar esta dulce doncella. 249 00:21:45,053 --> 00:21:47,431 Hay algo que debes saber acerca de mí. 250 00:21:47,514 --> 00:21:52,269 -Tengo entradas para Steve y Eydie. -Soy toda tuya. 251 00:22:44,738 --> 00:22:45,739 {\an8}Traducción: Tanya Palomo