1 00:00:04,295 --> 00:00:06,673 LES SIMPSON 2 00:00:15,098 --> 00:00:17,726 JE NE JOUIS PAS DE L'IMMUNITÉ DIPLOMATIQUE 3 00:01:23,249 --> 00:01:25,960 Les produits qu'on ne pouvait qu'imaginer avant. 4 00:01:26,044 --> 00:01:28,963 Le four à micro-ondes marin. 5 00:01:30,131 --> 00:01:31,966 Mes crêpes sont prêtes. 6 00:01:33,760 --> 00:01:36,596 Le portier pour chiens. 7 00:01:36,679 --> 00:01:38,681 Bonsoir, Rex. 8 00:01:38,765 --> 00:01:43,436 Et le Mobilier ! Le chandelier pour votre voiture. 9 00:01:45,897 --> 00:01:49,400 Dans Je ne peux pas croire qu'ils aient inventé ça ! 10 00:01:49,484 --> 00:01:52,195 {\an8}Bonsoir à tous. Je suis Troy McClure, 11 00:01:52,278 --> 00:01:55,198 {\an8}la vedette de films comme Le Taré était presque parfait 12 00:01:55,281 --> 00:01:58,118 {\an8}ou On a perdu le cou du Président. 13 00:01:58,201 --> 00:02:01,162 {\an8}Mais je suis ici pour vous parler d'une invention remarquable. 14 00:02:06,042 --> 00:02:09,671 {\an8}Jusqu'à maintenant, c'était la seule façon d'avoir du jus d'orange. 15 00:02:12,257 --> 00:02:13,716 {\an8}Il y a une meilleure façon ? 16 00:02:13,800 --> 00:02:17,095 {\an8}Mais tout a changé grâce au Détendeur à Jus. 17 00:02:17,178 --> 00:02:20,014 {\an8}Accueillons son inventeur, le Dr Nick Riviera. 18 00:02:20,098 --> 00:02:22,517 Bonsoir, Troy. Salut tout le monde. 19 00:02:22,600 --> 00:02:24,561 Salut, Dr Nick ! 20 00:02:24,644 --> 00:02:27,355 {\an8}Troy, voulez-vous un bon verre de jus d'orange ? 21 00:02:27,438 --> 00:02:31,442 {\an8}Bien sûr. Mais devons-nous payer ces prix déments de supermarché 22 00:02:31,526 --> 00:02:34,154 {\an8}pour un produit sur lequel le fermier a craché ? 23 00:02:34,237 --> 00:02:35,697 Plus maintenant. 24 00:02:36,322 --> 00:02:40,577 Tout cela grâce au nouveau Détendeur à Jus. 25 00:02:41,870 --> 00:02:45,790 Docteur, vous êtes sûr que ça marche ? Je n'entends pas un bruit. 26 00:02:45,874 --> 00:02:48,501 C'est juste un murmure. 27 00:02:51,504 --> 00:02:54,382 Et vous obtenez tout ça avec un sac d'oranges ? 28 00:02:54,465 --> 00:02:58,219 Exact. Commandez maintenant et vous recevrez aussi Cuis et Cours, 29 00:02:58,303 --> 00:03:02,473 la lotion solaire qui est également un laxatif ! 30 00:03:04,601 --> 00:03:07,395 Il me faut cet appareil à jus. Je dois perdre du poids. 31 00:03:07,478 --> 00:03:09,939 J'aurai plus mal à la poitrine en répondant au téléphone. 32 00:03:17,614 --> 00:03:20,033 Ne dis pas au chef que j'ai la grippe. 33 00:03:20,116 --> 00:03:23,786 {\an8}Je travaille depuis trois semaines avec une fracture du bassin. 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,465 {\an8}6 à 8 semaines plus tard 35 00:03:35,548 --> 00:03:36,966 {\an8}Il n'arrivera jamais. 36 00:03:37,050 --> 00:03:39,928 {\an8}Papa, y a ça qu'est arrivé pour toi par courrier. 37 00:03:43,264 --> 00:03:45,767 Mère, prépare-toi à me faire la bise. 38 00:03:45,850 --> 00:03:48,728 Je t'ai acheté une centrifugeuse. 39 00:03:49,103 --> 00:03:54,108 Mon Dieu. Des germes de la grippe pénètrent chaque orifice de ma tête ! 40 00:03:55,026 --> 00:03:57,862 - Joyeux anniversaire. - Joyeux anniversaire. 41 00:04:11,918 --> 00:04:13,503 Qu'est-ce que... 42 00:04:17,340 --> 00:04:22,220 La grippe d'Osaka a frappé la ville, avec plus de 300 cas répertoriés. 43 00:04:22,637 --> 00:04:26,015 J'appelle maintenant Arnie Pie pour "Arnie dans le ciel". 44 00:04:26,099 --> 00:04:32,355 La Route 401 tourne et tourne et tourne et tourne et tourne et tourne 45 00:04:32,438 --> 00:04:36,734 et attention au coin de la 12e Rue parce que je vais être malade. 46 00:04:36,818 --> 00:04:40,196 Bon, M. Soleil, envoie la sauce. 47 00:04:45,410 --> 00:04:48,162 37,1. Tu vas très bien. 48 00:04:48,246 --> 00:04:50,206 Dépêche-toi ou tu vas rater le bus. 49 00:04:50,290 --> 00:04:54,377 Tu ferais peut-être mieux de reprendre ma température. 50 00:04:59,048 --> 00:05:02,260 Sergent, on reçoit des ordres de laisser gagner le virus ! 51 00:05:02,343 --> 00:05:05,263 Ça doit être un jour d'école. Baissez vos armes. 52 00:05:06,514 --> 00:05:10,476 Super ! Faisons un peu de pus. 53 00:05:14,355 --> 00:05:15,815 "TENDRES INFECTIONS" 54 00:05:18,026 --> 00:05:19,986 LE DOSSIER DU JOUR : L'AMYGDALECTOMIE 55 00:05:40,465 --> 00:05:42,717 Voici une déclaration urgente du Maire. 56 00:05:43,176 --> 00:05:45,845 Habitants de Springfield, à cause de l'épidémie, 57 00:05:45,928 --> 00:05:48,514 j'ai dû annuler mes vacances aux Bahamas. 58 00:05:48,973 --> 00:05:51,809 Je ne quitterai pas la ville... Hé, vous. 59 00:05:51,893 --> 00:05:56,272 - Sortez ce tambour de mon bureau. - Désolé, mec. 60 00:05:56,814 --> 00:05:59,442 Smithers, ce fléau ne m'effraie pas. 61 00:05:59,525 --> 00:06:02,612 Je me suis fait construire une pièce stérile. 62 00:06:02,695 --> 00:06:06,032 Aucun microbe ne peut y entrer ou en sortir. 63 00:06:12,163 --> 00:06:14,624 - Qui diable êtes-vous ? - Pas de panique. 64 00:06:14,707 --> 00:06:16,459 Trouve une bonne histoire. 65 00:06:16,542 --> 00:06:18,586 Mon nom est M. Burns. 66 00:06:19,420 --> 00:06:22,799 On veut des soins ! On veut des soins ! 67 00:06:24,717 --> 00:06:27,011 Mais le seul remède, c'est le lit. 68 00:06:27,095 --> 00:06:29,680 Je ne pourrais vous donner que des placebos. 69 00:06:29,764 --> 00:06:32,683 - Où sont ces placebos ? - Peut-être dans ce camion ! 70 00:06:35,603 --> 00:06:37,021 ABEILLES TUEUSES 71 00:06:39,399 --> 00:06:41,275 Je suis guéri ! Je veux dire, aïe ! 72 00:06:41,901 --> 00:06:44,112 Papa, Todd a le don des langues. 73 00:06:47,281 --> 00:06:50,118 J'aimerais, Rod. J'ai prié pour, 74 00:06:50,201 --> 00:06:53,538 mais j'ai peur qu'il délire à cause de la fièvre. 75 00:06:55,623 --> 00:06:58,835 Neddie, pourquoi Dieu nous a-t-il abandonnés ? 76 00:06:58,918 --> 00:07:01,921 Je ne vois pas ce que nous pouvons avoir fait pour... 77 00:07:03,798 --> 00:07:05,466 Oh, non ! 78 00:07:08,094 --> 00:07:11,097 Peg, occupe-toi un peu mieux de la maison. 79 00:07:11,180 --> 00:07:13,683 Ces plantes sont molles et sans vie. 80 00:07:13,766 --> 00:07:17,895 Elles auraient leur place dans la chambre, Al. 81 00:07:22,692 --> 00:07:25,528 Le slogan de la chaîne disait vrai. 82 00:07:25,611 --> 00:07:28,406 "Regardez Fox et vous serez damnés pour l'éternité." 83 00:07:29,407 --> 00:07:31,492 Maman, tu peux m'apporter plus de jus ? 84 00:07:31,576 --> 00:07:34,412 Et des bonbons à la morphine ? 85 00:07:34,495 --> 00:07:35,955 Ça n'existe pas. 86 00:07:36,038 --> 00:07:38,416 Le garçon te fait perdre ton temps. 87 00:07:38,499 --> 00:07:40,293 Viens changer de chaîne. 88 00:07:40,376 --> 00:07:44,172 - Dans une minute ! - Mais je vais manquer Sheriff Lobo. 89 00:07:44,255 --> 00:07:46,215 Et servez-moi du bourbon. 90 00:07:46,299 --> 00:07:50,011 Grand-père, vous savez que vous n'y avez plus droit après 15 h. 91 00:07:50,094 --> 00:07:51,888 Mélangez-le à ma bouillie. 92 00:07:51,971 --> 00:07:54,223 En tout cas, donnez-m'en. 93 00:07:55,683 --> 00:07:59,020 - Maman, il me faut du jus. - De la morphine à mâcher. 94 00:07:59,103 --> 00:08:01,772 - Je vais manquer Sheriff Lobo. - Il me faut du jus. 95 00:08:01,856 --> 00:08:04,817 - De la morphine à mâcher. - Je vais manquer Sheriff Lobo. 96 00:08:04,901 --> 00:08:06,319 - Du jus ! - De la morphine ! 97 00:08:06,402 --> 00:08:07,820 - Lobo ! - Jus ! 98 00:08:07,904 --> 00:08:09,238 - Morphine ! - Lobo ! 99 00:08:10,615 --> 00:08:12,617 De l'aspirine, s'il vous plaît. 100 00:08:13,117 --> 00:08:15,077 L'aspirine coûte 24,95 $. 101 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 24,95 ? 102 00:08:17,663 --> 00:08:20,124 J'ai baissé le prix parce qu'un fou échappé... 103 00:08:20,208 --> 00:08:21,959 ...de l'asile a tripoté le flacon. 104 00:08:29,050 --> 00:08:31,928 Zut, l'alarme doit être cassée. 105 00:08:32,011 --> 00:08:35,097 Veuillez vous déplacer un peu sur votre gauche. 106 00:08:37,141 --> 00:08:39,185 2 mètres 60. 107 00:08:39,268 --> 00:08:42,313 Sanjay, aide Mme Simpson avec son sac. 108 00:08:42,396 --> 00:08:44,148 Et profites-en pour... 109 00:08:54,367 --> 00:08:56,035 Mme Simpson ! 110 00:08:56,118 --> 00:08:59,747 Vous n'avez pas payé pour cette bouteille de Kentucky Bourbon. 111 00:09:01,541 --> 00:09:03,084 Non, je... 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,378 Je crois bien que non. 113 00:09:08,464 --> 00:09:10,758 Sortez de là avec les mains en l'air, 114 00:09:11,092 --> 00:09:12,885 deux tasses de café, 115 00:09:12,969 --> 00:09:16,180 un désodorisant pour auto où il y a écrit "Capricorne", 116 00:09:16,264 --> 00:09:18,724 et quelque chose à la noix de coco. 117 00:09:22,061 --> 00:09:24,480 Chère Marge, vous avez frappé à la bonne porte. 118 00:09:24,564 --> 00:09:28,651 En me prenant comme avocat, vous gagnez ce singe qui fume ! 119 00:09:28,734 --> 00:09:31,487 Tu ferais mieux d'arrêter, Smokey. 120 00:09:31,571 --> 00:09:34,782 - M. Hutz... - Regardez ! Une autre bouffée ! 121 00:09:34,865 --> 00:09:37,952 M. Hutz ! Tout cela est un affreux malentendu. 122 00:09:38,035 --> 00:09:40,663 Je ne voulais rien voler. 123 00:09:40,746 --> 00:09:43,499 Ne vous inquiétez pas, Mme Simpson. Je... 124 00:09:44,333 --> 00:09:46,752 On a tiré le Juge Snyder. 125 00:09:46,836 --> 00:09:47,920 C'est mauvais ? 126 00:09:48,004 --> 00:09:52,174 Il en a après moi depuis que j'ai un peu écrasé son chien. 127 00:09:52,258 --> 00:09:54,927 - Vous avez fait ça ? - Remplacez les mots "un peu" 128 00:09:55,011 --> 00:09:58,639 par "de façon répétée" et le mot "chien" par "fils". 129 00:10:00,808 --> 00:10:04,312 Je parlerai à Apu et je suis sûr qu'il se montrera raisonnable. 130 00:10:09,609 --> 00:10:12,194 Pourrais-tu retirer ta plainte contre ma femme ? 131 00:10:12,278 --> 00:10:16,032 Sans vouloir t'offenser, on va foutre cette salope en taule. 132 00:10:16,115 --> 00:10:18,701 Allons ! Je suis ton meilleur client. 133 00:10:18,784 --> 00:10:21,912 Désolé, M. Homer, mais c'est la politique de Kwik-E-Mart 134 00:10:21,996 --> 00:10:24,915 et de sa maison-mère, Nordyne Defense Dynamics 135 00:10:24,999 --> 00:10:27,793 de poursuivre en justice les chapardeurs. 136 00:10:35,676 --> 00:10:40,556 Ne le répétez pas, mais Marge Simpson a été arrêtée pour vol à l'étalage. 137 00:10:40,640 --> 00:10:43,893 Que cette nouvelle vole à partir d'ici et de maintenant. 138 00:10:43,976 --> 00:10:47,063 Marge Simpson est une voleuse. 139 00:10:48,064 --> 00:10:52,485 Autre info, la fille dans The Crying Game est en fait un homme. 140 00:10:54,028 --> 00:10:56,822 Je veux dire, c'est en fait un bon film. 141 00:10:58,532 --> 00:11:01,702 Et à Noël, Marge nous a fait du pain d'épice 142 00:11:01,786 --> 00:11:03,954 et il y avait un cheveu dedans. 143 00:11:04,038 --> 00:11:06,791 Je vais vous révéler un secret à propos de Marge Simpson. 144 00:11:06,874 --> 00:11:08,918 Elle a des pieds palmés. 145 00:11:10,503 --> 00:11:12,171 C'est dégoûtant. 146 00:11:12,254 --> 00:11:13,673 N'importe quoi. 147 00:11:14,298 --> 00:11:18,928 Marge, ne vous en faites pas. On a tous eu des ennuis avec la loi. 148 00:11:20,763 --> 00:11:23,724 - Vous êtes Ed Flanders ? - Non, Ned Flanders. 149 00:11:23,808 --> 00:11:25,476 Au temps pour moi. 150 00:11:28,145 --> 00:11:29,897 {\an8}Je n'aurai plus jamais ce problème. 151 00:11:31,065 --> 00:11:34,402 Vous m'excusez, je vais me refaire une beauté ? 152 00:11:36,070 --> 00:11:37,655 Je la suis. 153 00:11:47,498 --> 00:11:49,458 Lavez-vous les mains et sortez. 154 00:11:54,213 --> 00:11:56,590 Mesdames et messieurs les jurés, 155 00:11:56,674 --> 00:11:59,301 qui trouvez-vous le plus séduisant 156 00:11:59,385 --> 00:12:01,512 Tom Cruise ou Mel Gibson ? 157 00:12:01,595 --> 00:12:03,973 - Où voulez-vous en venir ? - Votre Honneur, 158 00:12:04,056 --> 00:12:07,852 je suis tellement persuadé que Marge Simpson est coupable 159 00:12:07,935 --> 00:12:11,564 que je peux consacrer mon temps à noter les beaux mecs. 160 00:12:14,650 --> 00:12:17,778 - Il va gagner. - M. Hutz ! 161 00:12:17,862 --> 00:12:21,824 Mme Lovejoy, pourriez-vous nous parler un peu de Marge Simpson ? 162 00:12:21,907 --> 00:12:24,243 En tant que femme du pasteur, 163 00:12:24,326 --> 00:12:27,037 j'ai accès à des informations confidentielles. 164 00:12:27,121 --> 00:12:31,584 Les voici : le mari de Marge gagne peu, la famille est à l'ouest 165 00:12:31,667 --> 00:12:34,253 et très franchement, je crois qu'elle... 166 00:12:35,963 --> 00:12:40,176 Que les minutes notent que le témoin a fait le geste pour "picole-picole". 167 00:12:46,056 --> 00:12:49,185 Si on fait pause sur l'image 138, 168 00:12:49,268 --> 00:12:50,895 on voit distinctement une... 169 00:12:50,978 --> 00:12:54,106 ...tignasse bleue qui dépasse de la butte gazonnée. 170 00:12:54,190 --> 00:12:59,487 Apu, Mme Simpson dit qu'elle a oublié qu'elle avait cette bouteille 171 00:12:59,570 --> 00:13:04,742 de délicieux bourbon. La plus brune des liqueurs brunes. 172 00:13:04,825 --> 00:13:06,744 Si tentante. 173 00:13:06,827 --> 00:13:09,789 Quoi ? Tu veux que je te boive ? 174 00:13:09,872 --> 00:13:12,124 Je suis en plein milieu d'un procès. 175 00:13:12,208 --> 00:13:13,667 Excusez-moi. 176 00:13:19,215 --> 00:13:21,967 David, j'ai du mal à résister. 177 00:13:22,343 --> 00:13:24,678 Prends chaque jour comme il vient. 178 00:13:24,762 --> 00:13:26,222 Et sache que je t'aime. 179 00:13:26,555 --> 00:13:28,140 Je t'aime aussi, vieux. 180 00:13:28,808 --> 00:13:32,561 Donc, M. Nahasapeemapetilon, si c'est votre vrai nom, 181 00:13:32,645 --> 00:13:35,523 - n'avez-vous jamais rien oublié ? - Non. 182 00:13:35,898 --> 00:13:39,610 Et je peux vous réciter le chiffre pi 40 000 chiffres après la virgule. 183 00:13:39,693 --> 00:13:41,070 Le dernier chiffre est 1 ! 184 00:13:42,238 --> 00:13:43,697 Pi-zza. 185 00:13:43,781 --> 00:13:47,201 Puisque vous n'oubliez jamais rien, répondez à ma question : 186 00:13:47,284 --> 00:13:49,620 Quelle est la couleur de ma cravate ? 187 00:13:49,703 --> 00:13:54,667 Vous avez une cravate rayée rouge et blanche, avec un demi-Windsor. 188 00:13:54,750 --> 00:13:56,377 Ah, vraiment ? 189 00:13:56,460 --> 00:13:58,087 C'est ce que vous pensez ? 190 00:13:58,170 --> 00:14:00,464 Si c'est ce que vous pensez 191 00:14:00,548 --> 00:14:02,758 j'ai quelque chose à vous dire. 192 00:14:02,842 --> 00:14:05,511 Quelque chose qui pourrait choquer et vous discréditer. 193 00:14:05,886 --> 00:14:08,347 Et cette chose, la voici. 194 00:14:09,181 --> 00:14:11,433 Je ne porte pas de cravate. 195 00:14:13,310 --> 00:14:18,482 Si je me suis trompé pour ça, j'ai peut-être tort pour Mme Simpson. 196 00:14:18,566 --> 00:14:20,693 Pas d'autre question. 197 00:14:21,402 --> 00:14:22,403 Les enfants, 198 00:14:22,486 --> 00:14:25,114 j'ai le sentiment étrange que votre mère n'ira pas en prison. 199 00:14:27,241 --> 00:14:29,535 Vous êtes le Clarence Darrow moderne. 200 00:14:30,077 --> 00:14:32,913 C'était ce Noir qui jouait dans Mod Squad ? 201 00:14:32,997 --> 00:14:36,959 M. Hutz, quand je serai grand, je veux être avocat comme vous. 202 00:14:37,042 --> 00:14:38,752 Tu as bien raison, fils. 203 00:14:38,836 --> 00:14:42,464 Si l'Amérique a besoin de quelque chose, c'est bien d'avocats. 204 00:14:42,548 --> 00:14:45,593 Pouvez-vous imaginer un monde sans avocats ? 205 00:14:51,849 --> 00:14:56,061 Et c'est ainsi, mesdames et messieurs les jurés, que je conclurai. 206 00:14:57,146 --> 00:14:59,732 M. Hutz, savez-vous que vous ne portez pas de pantalon ? 207 00:15:03,986 --> 00:15:06,530 Je demande le truc qui marche pas. 208 00:15:06,614 --> 00:15:08,866 - Un vice de procédure ? - Oui. 209 00:15:08,949 --> 00:15:12,202 C'est pour ça que vous êtes juge et que je suis le gars qui parle. 210 00:15:12,286 --> 00:15:13,871 - L'avocat. - Voilà. 211 00:15:13,954 --> 00:15:16,332 Le premier juré passera le verdict à l'huissier. 212 00:15:19,501 --> 00:15:22,171 Ce verdict est écrit sur une serviette en papier ! 213 00:15:22,254 --> 00:15:26,091 Et il dit "coupable" ! Et "coupable" est mal orthographié ! 214 00:15:26,967 --> 00:15:29,803 Le premier juré peut-il lire le vrai verdict ? 215 00:15:29,887 --> 00:15:31,931 Nous déclarons l'accusée coupable. 216 00:15:33,390 --> 00:15:37,144 Marge Simpson, je vous condamne à 30 jours de prison. 217 00:15:37,227 --> 00:15:41,565 Affaire suivante. Le Conseil National des Eglises contre Lionel Hutz. 218 00:15:41,649 --> 00:15:43,943 Ah oui, cette affaire. 219 00:15:45,444 --> 00:15:47,404 Tu es toujours mon héroïne, maman. 220 00:15:47,488 --> 00:15:50,908 Les enfants, soyez sages pendant que maman est en prison. 221 00:15:50,991 --> 00:15:53,369 T'en fais pas, maman, je te sortirai de là 222 00:15:53,452 --> 00:15:56,789 dès que j'aurai une robe de soirée et un pied-de-biche. 223 00:16:00,125 --> 00:16:02,711 Bartina, avant de vous rencontrer, 224 00:16:02,795 --> 00:16:06,048 j'étais le gardien le plus solitaire de tout le pénitencier. 225 00:16:06,131 --> 00:16:07,800 Charmant. 226 00:16:09,927 --> 00:16:11,345 Et je tombe. 227 00:16:17,434 --> 00:16:19,311 Tout ira bien, chéri. 228 00:16:19,395 --> 00:16:21,689 Marge, tu vas tellement me manquer. 229 00:16:21,772 --> 00:16:25,734 Et pas seulement pour le sexe. Aussi la préparation des repas. 230 00:16:25,818 --> 00:16:28,696 Tu as tellement de compétences. 231 00:16:28,779 --> 00:16:32,825 Mais c'est surtout le bonheur que tu apportes qui va me manquer. 232 00:16:32,908 --> 00:16:35,536 Tu vas me manquer aussi, Homie. 233 00:16:38,622 --> 00:16:41,750 Avec elle derrière les barreaux, notre boutique est en sûreté. 234 00:16:47,423 --> 00:16:50,050 J'emporte ce truc au Mexique. 235 00:16:57,808 --> 00:16:59,727 PRISON POUR FEMMES DE SPRINGFIELD 236 00:16:59,810 --> 00:17:01,186 {\an8}"Une prison pour les femmes" 237 00:17:05,357 --> 00:17:06,942 Toc, toc. 238 00:17:07,026 --> 00:17:10,320 Je suis Marge Simpson, votre nouvelle compagne de cellule. 239 00:17:10,404 --> 00:17:14,450 On m'appelle Molette car j'ai tué mon mari avec une clé à molette. 240 00:17:18,120 --> 00:17:20,706 C'est chouette de ne pas avoir à cuisiner. 241 00:17:21,040 --> 00:17:23,083 Ton mari n'a jamais fait la cuisine ? 242 00:17:23,167 --> 00:17:25,002 Si. Une fois. 243 00:17:29,965 --> 00:17:32,926 Je crois que ce poisson n'est pas tout à fait mort. 244 00:17:33,010 --> 00:17:36,096 Marge, j'ai assez d'ennuis avec les homards. 245 00:17:41,894 --> 00:17:45,731 - Mon Dieu. - C'est Annie la Tatouée. 246 00:17:48,150 --> 00:17:50,444 {\an8}"Quel genre d'abruti vais-je épouser ?" 247 00:17:50,944 --> 00:17:52,404 Je ne comprends pas. 248 00:17:52,488 --> 00:17:55,407 {\an8}C'est comme une page pliante du magazine Mad. 249 00:17:55,491 --> 00:17:58,035 {\an8}MOI, DES SOUCIS ? 250 00:17:58,118 --> 00:17:59,578 Etonnant. 251 00:17:59,661 --> 00:18:03,499 Les enfants, en l'absence de maman, je ne veux pas faire la vaisselle. 252 00:18:03,582 --> 00:18:06,752 Donc, ne buvez qu'au robinet ou à la bouteille. 253 00:18:06,835 --> 00:18:09,421 On ne mangera que devant l'évier ou les toilettes. 254 00:18:09,505 --> 00:18:11,965 - Qui va changer Maggie ? - Laissons-la traîner 255 00:18:12,049 --> 00:18:15,010 dans le jardin et la nature reprendra ses droits. 256 00:18:15,094 --> 00:18:19,765 Excuse-moi, mais si on s'y met tous, on peut garder cette maison propre. 257 00:18:20,891 --> 00:18:22,559 {\an8}10 minutes plus tard 258 00:18:27,189 --> 00:18:29,942 Papa ! On n'a plus de vêtements propres ! 259 00:18:30,025 --> 00:18:33,278 On dirait que je porte la même robe depuis des siècles. 260 00:18:33,362 --> 00:18:36,490 Montez au grenier. Il y a une malle de vêtements, là-haut. 261 00:18:40,911 --> 00:18:44,540 Super ! Jambon et fromage. T'as quoi, toi ? 262 00:18:44,623 --> 00:18:48,043 Un paquet de sucre et du beurre de cacahuètes sur une carte. 263 00:18:49,211 --> 00:18:51,505 Ta mère est une taularde ! 264 00:18:51,588 --> 00:18:53,841 - La tienne aussi. - C'est vrai. 265 00:18:53,924 --> 00:18:55,300 Allons jouer. 266 00:18:56,426 --> 00:18:57,803 JOUR DE VISITE 267 00:19:00,097 --> 00:19:02,683 Maman, tu m'as tellement manqué. 268 00:19:02,766 --> 00:19:05,144 Mes chéris, vous m'avez manqué aussi. 269 00:19:05,227 --> 00:19:08,230 Homer, c'est un vieux costume d'Halloween ? 270 00:19:10,440 --> 00:19:14,027 - Non. - Comment ça va, à la maison ? 271 00:19:14,111 --> 00:19:16,905 On a mis l'alligator dans les WC mais il est coincé. 272 00:19:16,989 --> 00:19:17,948 Il faut le nourrir. 273 00:19:18,907 --> 00:19:21,160 Je parie que tu veux un morceau de moi. 274 00:19:21,243 --> 00:19:23,579 Eh bien, t'auras rien ! 275 00:19:27,791 --> 00:19:29,293 Bon sang de bonsoir ! 276 00:19:29,376 --> 00:19:30,794 {\an8}ESPACE VISITES CONJUGALES 277 00:19:30,878 --> 00:19:33,172 {\an8}NE VENEZ PAS FRAPPER SI VOUS ME VOYEZ TANGUER 278 00:19:33,255 --> 00:19:35,924 Chérie, je ne sais pas ce que tu ressens en ce moment. 279 00:19:36,466 --> 00:19:38,343 Alors, je ne veux rien brusquer. 280 00:19:38,427 --> 00:19:41,889 On peut se tenir la main et parler. 281 00:19:46,226 --> 00:19:48,270 {\an8}EMBELLISSEZ NOS PARCS VENTE DE VIENNOISERIES 282 00:19:49,563 --> 00:19:51,899 Vous avez de ces délicieux marshmallows ? 283 00:19:51,982 --> 00:19:53,984 C'est Marge Simpson qui les fait. 284 00:19:54,067 --> 00:19:55,277 Flûte ! 285 00:19:58,530 --> 00:20:00,490 Il nous manque quinze dollars. 286 00:20:00,574 --> 00:20:04,494 Exactement ce que les marshmallows de Marge Simpson rapportent. 287 00:20:04,578 --> 00:20:06,872 On peut se payer la statue de Lincoln ? 288 00:20:06,955 --> 00:20:10,125 Non, il faudra se contenter de quelque chose de moins cher. 289 00:20:10,709 --> 00:20:15,130 Voici notre 39e Président, Jimmy Carter. 290 00:20:15,214 --> 00:20:18,967 {\an8}- Oh, allez. - C'est un monstre de l'histoire ! 291 00:20:35,400 --> 00:20:38,737 - Lâchez les chiens. - Ils ont l'air furieux. 292 00:20:38,820 --> 00:20:42,616 Oui, je les ai affamés, excités, j'ai chanté faux. 293 00:20:48,413 --> 00:20:51,625 Ceci ne serait jamais arrivé si Marge Simpson était ici. 294 00:20:55,712 --> 00:20:57,965 Adieu, Marge. Tu vas me manquer. 295 00:20:58,048 --> 00:21:00,050 J'espère que tu trouveras quelqu'un. 296 00:21:00,133 --> 00:21:04,429 Les hommes sont nuls. Mais j'ai ce nouveau type. Il paraît différent. 297 00:21:07,516 --> 00:21:11,186 Il dit s'appeler Homer et travailler à la centrale nucléaire. 298 00:21:13,230 --> 00:21:15,565 On doit nettoyer avant que maman ne rentre. 299 00:21:16,608 --> 00:21:18,527 On va tout pousser sous le tapis. 300 00:21:25,784 --> 00:21:26,827 Attention ! 301 00:21:31,665 --> 00:21:33,041 BON RETOUR MARGE 302 00:21:34,167 --> 00:21:38,422 - Je ne m'attendais pas à tout ça. - On aurait dû vous soutenir. 303 00:21:38,505 --> 00:21:42,050 Désormais, j'utiliserai mes ragots pour le bien et non pour le mal. 304 00:21:42,134 --> 00:21:44,303 Trois hourras pour Marge Simpson ! 305 00:21:44,386 --> 00:21:46,013 Hip, hip, hip, hourra ! 306 00:21:49,474 --> 00:21:52,978 Marge, nous avons une surprise pour vous. 307 00:21:57,149 --> 00:21:58,317 C'est très beau. 308 00:23:01,838 --> 00:23:03,840 Traduction : Antoine Vierne