1
00:00:04,295 --> 00:00:06,673
LES SIMPSON
2
00:00:15,098 --> 00:00:17,726
JE NE JOUIS PAS
DE L'IMMUNITÉ DIPLOMATIQUE
3
00:01:23,249 --> 00:01:25,960
Les produits qu'on ne pouvait
qu'imaginer avant.
4
00:01:26,044 --> 00:01:28,963
Le four à micro-ondes marin.
5
00:01:30,131 --> 00:01:31,966
Mes crêpes sont prêtes.
6
00:01:33,760 --> 00:01:36,596
Le portier pour chiens.
7
00:01:36,679 --> 00:01:38,681
Bonsoir, Rex.
8
00:01:38,765 --> 00:01:43,436
Et le Mobilier ! Le chandelier
pour votre voiture.
9
00:01:45,897 --> 00:01:49,400
Dans Je ne peux pas croire
qu'ils aient inventé ça !
10
00:01:49,484 --> 00:01:52,195
{\an8}Bonsoir à tous.
Je suis Troy McClure,
11
00:01:52,278 --> 00:01:55,198
{\an8}la vedette de films comme
Le Taré était presque parfait
12
00:01:55,281 --> 00:01:58,118
{\an8}ou On a perdu le cou
du Président.
13
00:01:58,201 --> 00:02:01,162
{\an8}Mais je suis ici pour vous parler
d'une invention remarquable.
14
00:02:06,042 --> 00:02:09,671
{\an8}Jusqu'à maintenant, c'était la seule
façon d'avoir du jus d'orange.
15
00:02:12,257 --> 00:02:13,716
{\an8}Il y a une meilleure façon ?
16
00:02:13,800 --> 00:02:17,095
{\an8}Mais tout a changé grâce
au Détendeur à Jus.
17
00:02:17,178 --> 00:02:20,014
{\an8}Accueillons son inventeur,
le Dr Nick Riviera.
18
00:02:20,098 --> 00:02:22,517
Bonsoir, Troy. Salut tout le monde.
19
00:02:22,600 --> 00:02:24,561
Salut, Dr Nick !
20
00:02:24,644 --> 00:02:27,355
{\an8}Troy, voulez-vous un bon verre
de jus d'orange ?
21
00:02:27,438 --> 00:02:31,442
{\an8}Bien sûr. Mais devons-nous payer
ces prix déments de supermarché
22
00:02:31,526 --> 00:02:34,154
{\an8}pour un produit sur lequel
le fermier a craché ?
23
00:02:34,237 --> 00:02:35,697
Plus maintenant.
24
00:02:36,322 --> 00:02:40,577
Tout cela grâce au nouveau
Détendeur à Jus.
25
00:02:41,870 --> 00:02:45,790
Docteur, vous êtes sûr que ça
marche ? Je n'entends pas un bruit.
26
00:02:45,874 --> 00:02:48,501
C'est juste un murmure.
27
00:02:51,504 --> 00:02:54,382
Et vous obtenez tout ça
avec un sac d'oranges ?
28
00:02:54,465 --> 00:02:58,219
Exact. Commandez maintenant
et vous recevrez aussi Cuis et Cours,
29
00:02:58,303 --> 00:03:02,473
la lotion solaire qui est
également un laxatif !
30
00:03:04,601 --> 00:03:07,395
Il me faut cet appareil à jus.
Je dois perdre du poids.
31
00:03:07,478 --> 00:03:09,939
J'aurai plus mal à la poitrine
en répondant au téléphone.
32
00:03:17,614 --> 00:03:20,033
Ne dis pas au chef
que j'ai la grippe.
33
00:03:20,116 --> 00:03:23,786
{\an8}Je travaille depuis trois semaines
avec une fracture du bassin.
34
00:03:33,963 --> 00:03:35,465
{\an8}6 à 8 semaines plus tard
35
00:03:35,548 --> 00:03:36,966
{\an8}Il n'arrivera jamais.
36
00:03:37,050 --> 00:03:39,928
{\an8}Papa, y a ça qu'est arrivé
pour toi par courrier.
37
00:03:43,264 --> 00:03:45,767
Mère, prépare-toi à me faire la bise.
38
00:03:45,850 --> 00:03:48,728
Je t'ai acheté une centrifugeuse.
39
00:03:49,103 --> 00:03:54,108
Mon Dieu. Des germes de la grippe
pénètrent chaque orifice de ma tête !
40
00:03:55,026 --> 00:03:57,862
- Joyeux anniversaire.
- Joyeux anniversaire.
41
00:04:11,918 --> 00:04:13,503
Qu'est-ce que...
42
00:04:17,340 --> 00:04:22,220
La grippe d'Osaka a frappé la ville,
avec plus de 300 cas répertoriés.
43
00:04:22,637 --> 00:04:26,015
J'appelle maintenant Arnie Pie
pour "Arnie dans le ciel".
44
00:04:26,099 --> 00:04:32,355
La Route 401 tourne et tourne et
tourne et tourne et tourne et tourne
45
00:04:32,438 --> 00:04:36,734
et attention au coin de la 12e Rue
parce que je vais être malade.
46
00:04:36,818 --> 00:04:40,196
Bon, M. Soleil, envoie la sauce.
47
00:04:45,410 --> 00:04:48,162
37,1. Tu vas très bien.
48
00:04:48,246 --> 00:04:50,206
Dépêche-toi ou tu vas rater le bus.
49
00:04:50,290 --> 00:04:54,377
Tu ferais peut-être mieux
de reprendre ma température.
50
00:04:59,048 --> 00:05:02,260
Sergent, on reçoit des ordres
de laisser gagner le virus !
51
00:05:02,343 --> 00:05:05,263
Ça doit être un jour d'école.
Baissez vos armes.
52
00:05:06,514 --> 00:05:10,476
Super ! Faisons un peu de pus.
53
00:05:14,355 --> 00:05:15,815
"TENDRES INFECTIONS"
54
00:05:18,026 --> 00:05:19,986
LE DOSSIER DU JOUR :
L'AMYGDALECTOMIE
55
00:05:40,465 --> 00:05:42,717
Voici une déclaration
urgente du Maire.
56
00:05:43,176 --> 00:05:45,845
Habitants de Springfield,
à cause de l'épidémie,
57
00:05:45,928 --> 00:05:48,514
j'ai dû annuler mes vacances
aux Bahamas.
58
00:05:48,973 --> 00:05:51,809
Je ne quitterai pas la ville...
Hé, vous.
59
00:05:51,893 --> 00:05:56,272
- Sortez ce tambour de mon bureau.
- Désolé, mec.
60
00:05:56,814 --> 00:05:59,442
Smithers, ce fléau ne m'effraie pas.
61
00:05:59,525 --> 00:06:02,612
Je me suis fait construire
une pièce stérile.
62
00:06:02,695 --> 00:06:06,032
Aucun microbe ne peut y entrer
ou en sortir.
63
00:06:12,163 --> 00:06:14,624
- Qui diable êtes-vous ?
- Pas de panique.
64
00:06:14,707 --> 00:06:16,459
Trouve une bonne histoire.
65
00:06:16,542 --> 00:06:18,586
Mon nom est M. Burns.
66
00:06:19,420 --> 00:06:22,799
On veut des soins !
On veut des soins !
67
00:06:24,717 --> 00:06:27,011
Mais le seul remède, c'est le lit.
68
00:06:27,095 --> 00:06:29,680
Je ne pourrais vous donner
que des placebos.
69
00:06:29,764 --> 00:06:32,683
- Où sont ces placebos ?
- Peut-être dans ce camion !
70
00:06:35,603 --> 00:06:37,021
ABEILLES TUEUSES
71
00:06:39,399 --> 00:06:41,275
Je suis guéri !
Je veux dire, aïe !
72
00:06:41,901 --> 00:06:44,112
Papa, Todd a le don des langues.
73
00:06:47,281 --> 00:06:50,118
J'aimerais, Rod. J'ai prié pour,
74
00:06:50,201 --> 00:06:53,538
mais j'ai peur qu'il délire
à cause de la fièvre.
75
00:06:55,623 --> 00:06:58,835
Neddie, pourquoi Dieu
nous a-t-il abandonnés ?
76
00:06:58,918 --> 00:07:01,921
Je ne vois pas ce
que nous pouvons avoir fait pour...
77
00:07:03,798 --> 00:07:05,466
Oh, non !
78
00:07:08,094 --> 00:07:11,097
Peg, occupe-toi
un peu mieux de la maison.
79
00:07:11,180 --> 00:07:13,683
Ces plantes sont
molles et sans vie.
80
00:07:13,766 --> 00:07:17,895
Elles auraient leur place
dans la chambre, Al.
81
00:07:22,692 --> 00:07:25,528
Le slogan de la chaîne disait vrai.
82
00:07:25,611 --> 00:07:28,406
"Regardez Fox et vous serez
damnés pour l'éternité."
83
00:07:29,407 --> 00:07:31,492
Maman, tu peux
m'apporter plus de jus ?
84
00:07:31,576 --> 00:07:34,412
Et des bonbons à la morphine ?
85
00:07:34,495 --> 00:07:35,955
Ça n'existe pas.
86
00:07:36,038 --> 00:07:38,416
Le garçon te fait perdre ton temps.
87
00:07:38,499 --> 00:07:40,293
Viens changer de chaîne.
88
00:07:40,376 --> 00:07:44,172
- Dans une minute !
- Mais je vais manquer Sheriff Lobo.
89
00:07:44,255 --> 00:07:46,215
Et servez-moi du bourbon.
90
00:07:46,299 --> 00:07:50,011
Grand-père, vous savez que
vous n'y avez plus droit après 15 h.
91
00:07:50,094 --> 00:07:51,888
Mélangez-le à ma bouillie.
92
00:07:51,971 --> 00:07:54,223
En tout cas, donnez-m'en.
93
00:07:55,683 --> 00:07:59,020
- Maman, il me faut du jus.
- De la morphine à mâcher.
94
00:07:59,103 --> 00:08:01,772
- Je vais manquer Sheriff Lobo.
- Il me faut du jus.
95
00:08:01,856 --> 00:08:04,817
- De la morphine à mâcher.
- Je vais manquer Sheriff Lobo.
96
00:08:04,901 --> 00:08:06,319
- Du jus !
- De la morphine !
97
00:08:06,402 --> 00:08:07,820
- Lobo !
- Jus !
98
00:08:07,904 --> 00:08:09,238
- Morphine !
- Lobo !
99
00:08:10,615 --> 00:08:12,617
De l'aspirine,
s'il vous plaît.
100
00:08:13,117 --> 00:08:15,077
L'aspirine coûte 24,95 $.
101
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
24,95 ?
102
00:08:17,663 --> 00:08:20,124
J'ai baissé le prix parce qu'un
fou échappé...
103
00:08:20,208 --> 00:08:21,959
...de l'asile a tripoté le
flacon.
104
00:08:29,050 --> 00:08:31,928
Zut, l'alarme doit être cassée.
105
00:08:32,011 --> 00:08:35,097
Veuillez vous déplacer un peu
sur votre gauche.
106
00:08:37,141 --> 00:08:39,185
2 mètres 60.
107
00:08:39,268 --> 00:08:42,313
Sanjay, aide Mme Simpson
avec son sac.
108
00:08:42,396 --> 00:08:44,148
Et profites-en pour...
109
00:08:54,367 --> 00:08:56,035
Mme Simpson !
110
00:08:56,118 --> 00:08:59,747
Vous n'avez pas payé pour
cette bouteille de Kentucky Bourbon.
111
00:09:01,541 --> 00:09:03,084
Non, je...
112
00:09:03,167 --> 00:09:05,378
Je crois bien que non.
113
00:09:08,464 --> 00:09:10,758
Sortez de là
avec les mains en l'air,
114
00:09:11,092 --> 00:09:12,885
deux tasses de café,
115
00:09:12,969 --> 00:09:16,180
un désodorisant pour auto
où il y a écrit "Capricorne",
116
00:09:16,264 --> 00:09:18,724
et quelque chose
à la noix de coco.
117
00:09:22,061 --> 00:09:24,480
Chère Marge, vous avez
frappé à la bonne porte.
118
00:09:24,564 --> 00:09:28,651
En me prenant comme avocat,
vous gagnez ce singe qui fume !
119
00:09:28,734 --> 00:09:31,487
Tu ferais mieux d'arrêter, Smokey.
120
00:09:31,571 --> 00:09:34,782
- M. Hutz...
- Regardez ! Une autre bouffée !
121
00:09:34,865 --> 00:09:37,952
M. Hutz ! Tout cela est
un affreux malentendu.
122
00:09:38,035 --> 00:09:40,663
Je ne voulais rien voler.
123
00:09:40,746 --> 00:09:43,499
Ne vous inquiétez pas,
Mme Simpson. Je...
124
00:09:44,333 --> 00:09:46,752
On a tiré le Juge Snyder.
125
00:09:46,836 --> 00:09:47,920
C'est mauvais ?
126
00:09:48,004 --> 00:09:52,174
Il en a après moi depuis
que j'ai un peu écrasé son chien.
127
00:09:52,258 --> 00:09:54,927
- Vous avez fait ça ?
- Remplacez les mots "un peu"
128
00:09:55,011 --> 00:09:58,639
par "de façon répétée"
et le mot "chien" par "fils".
129
00:10:00,808 --> 00:10:04,312
Je parlerai à Apu et je suis sûr
qu'il se montrera raisonnable.
130
00:10:09,609 --> 00:10:12,194
Pourrais-tu retirer
ta plainte contre ma femme ?
131
00:10:12,278 --> 00:10:16,032
Sans vouloir t'offenser,
on va foutre cette salope en taule.
132
00:10:16,115 --> 00:10:18,701
Allons ! Je suis ton meilleur client.
133
00:10:18,784 --> 00:10:21,912
Désolé, M. Homer, mais
c'est la politique de Kwik-E-Mart
134
00:10:21,996 --> 00:10:24,915
et de sa maison-mère,
Nordyne Defense Dynamics
135
00:10:24,999 --> 00:10:27,793
de poursuivre en justice les
chapardeurs.
136
00:10:35,676 --> 00:10:40,556
Ne le répétez pas, mais Marge Simpson
a été arrêtée pour vol à l'étalage.
137
00:10:40,640 --> 00:10:43,893
Que cette nouvelle vole
à partir d'ici et de maintenant.
138
00:10:43,976 --> 00:10:47,063
Marge Simpson est une voleuse.
139
00:10:48,064 --> 00:10:52,485
Autre info, la fille dans
The Crying Game est en fait un homme.
140
00:10:54,028 --> 00:10:56,822
Je veux dire,
c'est en fait un bon film.
141
00:10:58,532 --> 00:11:01,702
Et à Noël, Marge nous a fait
du pain d'épice
142
00:11:01,786 --> 00:11:03,954
et il y avait un cheveu dedans.
143
00:11:04,038 --> 00:11:06,791
Je vais vous révéler un secret
à propos de Marge Simpson.
144
00:11:06,874 --> 00:11:08,918
Elle a des pieds palmés.
145
00:11:10,503 --> 00:11:12,171
C'est dégoûtant.
146
00:11:12,254 --> 00:11:13,673
N'importe quoi.
147
00:11:14,298 --> 00:11:18,928
Marge, ne vous en faites pas.
On a tous eu des ennuis avec la loi.
148
00:11:20,763 --> 00:11:23,724
- Vous êtes Ed Flanders ?
- Non, Ned Flanders.
149
00:11:23,808 --> 00:11:25,476
Au temps pour moi.
150
00:11:28,145 --> 00:11:29,897
{\an8}Je n'aurai plus jamais ce problème.
151
00:11:31,065 --> 00:11:34,402
Vous m'excusez,
je vais me refaire une beauté ?
152
00:11:36,070 --> 00:11:37,655
Je la suis.
153
00:11:47,498 --> 00:11:49,458
Lavez-vous les mains et sortez.
154
00:11:54,213 --> 00:11:56,590
Mesdames et messieurs les jurés,
155
00:11:56,674 --> 00:11:59,301
qui trouvez-vous le plus séduisant
156
00:11:59,385 --> 00:12:01,512
Tom Cruise ou Mel Gibson ?
157
00:12:01,595 --> 00:12:03,973
- Où voulez-vous en venir ?
- Votre Honneur,
158
00:12:04,056 --> 00:12:07,852
je suis tellement persuadé que
Marge Simpson est coupable
159
00:12:07,935 --> 00:12:11,564
que je peux consacrer mon temps
à noter les beaux mecs.
160
00:12:14,650 --> 00:12:17,778
- Il va gagner.
- M. Hutz !
161
00:12:17,862 --> 00:12:21,824
Mme Lovejoy, pourriez-vous
nous parler un peu de Marge Simpson ?
162
00:12:21,907 --> 00:12:24,243
En tant que femme du pasteur,
163
00:12:24,326 --> 00:12:27,037
j'ai accès à des informations
confidentielles.
164
00:12:27,121 --> 00:12:31,584
Les voici : le mari de Marge gagne
peu, la famille est à l'ouest
165
00:12:31,667 --> 00:12:34,253
et très franchement, je crois
qu'elle...
166
00:12:35,963 --> 00:12:40,176
Que les minutes notent que le témoin
a fait le geste pour "picole-picole".
167
00:12:46,056 --> 00:12:49,185
Si on fait pause sur l'image 138,
168
00:12:49,268 --> 00:12:50,895
on voit distinctement une...
169
00:12:50,978 --> 00:12:54,106
...tignasse bleue qui dépasse
de la butte gazonnée.
170
00:12:54,190 --> 00:12:59,487
Apu, Mme Simpson dit qu'elle a oublié
qu'elle avait cette bouteille
171
00:12:59,570 --> 00:13:04,742
de délicieux bourbon.
La plus brune des liqueurs brunes.
172
00:13:04,825 --> 00:13:06,744
Si tentante.
173
00:13:06,827 --> 00:13:09,789
Quoi ? Tu veux que je te boive ?
174
00:13:09,872 --> 00:13:12,124
Je suis en plein milieu d'un procès.
175
00:13:12,208 --> 00:13:13,667
Excusez-moi.
176
00:13:19,215 --> 00:13:21,967
David, j'ai du mal à résister.
177
00:13:22,343 --> 00:13:24,678
Prends chaque jour comme il vient.
178
00:13:24,762 --> 00:13:26,222
Et sache que je t'aime.
179
00:13:26,555 --> 00:13:28,140
Je t'aime aussi, vieux.
180
00:13:28,808 --> 00:13:32,561
Donc, M. Nahasapeemapetilon,
si c'est votre vrai nom,
181
00:13:32,645 --> 00:13:35,523
- n'avez-vous jamais rien oublié ?
- Non.
182
00:13:35,898 --> 00:13:39,610
Et je peux vous réciter le chiffre pi
40 000 chiffres après la virgule.
183
00:13:39,693 --> 00:13:41,070
Le dernier chiffre est 1 !
184
00:13:42,238 --> 00:13:43,697
Pi-zza.
185
00:13:43,781 --> 00:13:47,201
Puisque vous n'oubliez jamais rien,
répondez à ma question :
186
00:13:47,284 --> 00:13:49,620
Quelle est la couleur de ma cravate ?
187
00:13:49,703 --> 00:13:54,667
Vous avez une cravate rayée rouge
et blanche, avec un demi-Windsor.
188
00:13:54,750 --> 00:13:56,377
Ah, vraiment ?
189
00:13:56,460 --> 00:13:58,087
C'est ce que vous pensez ?
190
00:13:58,170 --> 00:14:00,464
Si c'est ce que vous pensez
191
00:14:00,548 --> 00:14:02,758
j'ai quelque chose à vous dire.
192
00:14:02,842 --> 00:14:05,511
Quelque chose qui pourrait choquer
et vous discréditer.
193
00:14:05,886 --> 00:14:08,347
Et cette chose, la voici.
194
00:14:09,181 --> 00:14:11,433
Je ne porte pas de cravate.
195
00:14:13,310 --> 00:14:18,482
Si je me suis trompé pour ça,
j'ai peut-être tort pour Mme Simpson.
196
00:14:18,566 --> 00:14:20,693
Pas d'autre question.
197
00:14:21,402 --> 00:14:22,403
Les enfants,
198
00:14:22,486 --> 00:14:25,114
j'ai le sentiment étrange
que votre mère n'ira pas en prison.
199
00:14:27,241 --> 00:14:29,535
Vous êtes le Clarence Darrow moderne.
200
00:14:30,077 --> 00:14:32,913
C'était ce Noir qui jouait
dans Mod Squad ?
201
00:14:32,997 --> 00:14:36,959
M. Hutz, quand je serai grand,
je veux être avocat comme vous.
202
00:14:37,042 --> 00:14:38,752
Tu as bien raison, fils.
203
00:14:38,836 --> 00:14:42,464
Si l'Amérique a besoin de quelque
chose, c'est bien d'avocats.
204
00:14:42,548 --> 00:14:45,593
Pouvez-vous imaginer un monde
sans avocats ?
205
00:14:51,849 --> 00:14:56,061
Et c'est ainsi, mesdames et messieurs
les jurés, que je conclurai.
206
00:14:57,146 --> 00:14:59,732
M. Hutz, savez-vous que
vous ne portez pas de pantalon ?
207
00:15:03,986 --> 00:15:06,530
Je demande le truc qui marche pas.
208
00:15:06,614 --> 00:15:08,866
- Un vice de procédure ?
- Oui.
209
00:15:08,949 --> 00:15:12,202
C'est pour ça que vous êtes juge
et que je suis le gars qui parle.
210
00:15:12,286 --> 00:15:13,871
- L'avocat.
- Voilà.
211
00:15:13,954 --> 00:15:16,332
Le premier juré passera
le verdict à l'huissier.
212
00:15:19,501 --> 00:15:22,171
Ce verdict est écrit
sur une serviette en papier !
213
00:15:22,254 --> 00:15:26,091
Et il dit "coupable" !
Et "coupable" est mal orthographié !
214
00:15:26,967 --> 00:15:29,803
Le premier juré peut-il
lire le vrai verdict ?
215
00:15:29,887 --> 00:15:31,931
Nous déclarons l'accusée coupable.
216
00:15:33,390 --> 00:15:37,144
Marge Simpson, je vous condamne
à 30 jours de prison.
217
00:15:37,227 --> 00:15:41,565
Affaire suivante. Le Conseil National
des Eglises contre Lionel Hutz.
218
00:15:41,649 --> 00:15:43,943
Ah oui, cette affaire.
219
00:15:45,444 --> 00:15:47,404
Tu es toujours mon héroïne, maman.
220
00:15:47,488 --> 00:15:50,908
Les enfants, soyez sages
pendant que maman est en prison.
221
00:15:50,991 --> 00:15:53,369
T'en fais pas, maman,
je te sortirai de là
222
00:15:53,452 --> 00:15:56,789
dès que j'aurai une robe de soirée
et un pied-de-biche.
223
00:16:00,125 --> 00:16:02,711
Bartina, avant de vous rencontrer,
224
00:16:02,795 --> 00:16:06,048
j'étais le gardien le plus solitaire
de tout le pénitencier.
225
00:16:06,131 --> 00:16:07,800
Charmant.
226
00:16:09,927 --> 00:16:11,345
Et je tombe.
227
00:16:17,434 --> 00:16:19,311
Tout ira bien, chéri.
228
00:16:19,395 --> 00:16:21,689
Marge, tu vas tellement me manquer.
229
00:16:21,772 --> 00:16:25,734
Et pas seulement pour le sexe.
Aussi la préparation des repas.
230
00:16:25,818 --> 00:16:28,696
Tu as tellement de compétences.
231
00:16:28,779 --> 00:16:32,825
Mais c'est surtout le bonheur
que tu apportes qui va me manquer.
232
00:16:32,908 --> 00:16:35,536
Tu vas me manquer aussi, Homie.
233
00:16:38,622 --> 00:16:41,750
Avec elle derrière les barreaux,
notre boutique est en sûreté.
234
00:16:47,423 --> 00:16:50,050
J'emporte ce truc au Mexique.
235
00:16:57,808 --> 00:16:59,727
PRISON POUR FEMMES
DE SPRINGFIELD
236
00:16:59,810 --> 00:17:01,186
{\an8}"Une prison pour les femmes"
237
00:17:05,357 --> 00:17:06,942
Toc, toc.
238
00:17:07,026 --> 00:17:10,320
Je suis Marge Simpson,
votre nouvelle compagne de cellule.
239
00:17:10,404 --> 00:17:14,450
On m'appelle Molette car j'ai tué
mon mari avec une clé à molette.
240
00:17:18,120 --> 00:17:20,706
C'est chouette
de ne pas avoir à cuisiner.
241
00:17:21,040 --> 00:17:23,083
Ton mari n'a jamais fait la cuisine ?
242
00:17:23,167 --> 00:17:25,002
Si. Une fois.
243
00:17:29,965 --> 00:17:32,926
Je crois que ce poisson
n'est pas tout à fait mort.
244
00:17:33,010 --> 00:17:36,096
Marge, j'ai assez d'ennuis
avec les homards.
245
00:17:41,894 --> 00:17:45,731
- Mon Dieu.
- C'est Annie la Tatouée.
246
00:17:48,150 --> 00:17:50,444
{\an8}"Quel genre d'abruti vais-je
épouser ?"
247
00:17:50,944 --> 00:17:52,404
Je ne comprends pas.
248
00:17:52,488 --> 00:17:55,407
{\an8}C'est comme une page
pliante du magazine Mad.
249
00:17:55,491 --> 00:17:58,035
{\an8}MOI, DES SOUCIS ?
250
00:17:58,118 --> 00:17:59,578
Etonnant.
251
00:17:59,661 --> 00:18:03,499
Les enfants, en l'absence de maman,
je ne veux pas faire la vaisselle.
252
00:18:03,582 --> 00:18:06,752
Donc, ne buvez qu'au robinet
ou à la bouteille.
253
00:18:06,835 --> 00:18:09,421
On ne mangera que devant
l'évier ou les toilettes.
254
00:18:09,505 --> 00:18:11,965
- Qui va changer Maggie ?
- Laissons-la traîner
255
00:18:12,049 --> 00:18:15,010
dans le jardin et la nature
reprendra ses droits.
256
00:18:15,094 --> 00:18:19,765
Excuse-moi, mais si on s'y met tous,
on peut garder cette maison propre.
257
00:18:20,891 --> 00:18:22,559
{\an8}10 minutes plus tard
258
00:18:27,189 --> 00:18:29,942
Papa ! On n'a plus
de vêtements propres !
259
00:18:30,025 --> 00:18:33,278
On dirait que je porte la même robe
depuis des siècles.
260
00:18:33,362 --> 00:18:36,490
Montez au grenier. Il y a
une malle de vêtements, là-haut.
261
00:18:40,911 --> 00:18:44,540
Super ! Jambon et fromage.
T'as quoi, toi ?
262
00:18:44,623 --> 00:18:48,043
Un paquet de sucre et du beurre
de cacahuètes sur une carte.
263
00:18:49,211 --> 00:18:51,505
Ta mère est une taularde !
264
00:18:51,588 --> 00:18:53,841
- La tienne aussi.
- C'est vrai.
265
00:18:53,924 --> 00:18:55,300
Allons jouer.
266
00:18:56,426 --> 00:18:57,803
JOUR DE VISITE
267
00:19:00,097 --> 00:19:02,683
Maman, tu m'as tellement manqué.
268
00:19:02,766 --> 00:19:05,144
Mes chéris,
vous m'avez manqué aussi.
269
00:19:05,227 --> 00:19:08,230
Homer, c'est un vieux
costume d'Halloween ?
270
00:19:10,440 --> 00:19:14,027
- Non.
- Comment ça va, à la maison ?
271
00:19:14,111 --> 00:19:16,905
On a mis l'alligator dans les
WC mais il est coincé.
272
00:19:16,989 --> 00:19:17,948
Il faut le nourrir.
273
00:19:18,907 --> 00:19:21,160
Je parie que tu veux
un morceau de moi.
274
00:19:21,243 --> 00:19:23,579
Eh bien, t'auras rien !
275
00:19:27,791 --> 00:19:29,293
Bon sang de bonsoir !
276
00:19:29,376 --> 00:19:30,794
{\an8}ESPACE VISITES
CONJUGALES
277
00:19:30,878 --> 00:19:33,172
{\an8}NE VENEZ PAS FRAPPER
SI VOUS ME VOYEZ TANGUER
278
00:19:33,255 --> 00:19:35,924
Chérie, je ne sais pas
ce que tu ressens en ce moment.
279
00:19:36,466 --> 00:19:38,343
Alors, je ne veux rien brusquer.
280
00:19:38,427 --> 00:19:41,889
On peut se tenir la main et parler.
281
00:19:46,226 --> 00:19:48,270
{\an8}EMBELLISSEZ NOS PARCS
VENTE DE VIENNOISERIES
282
00:19:49,563 --> 00:19:51,899
Vous avez de ces délicieux
marshmallows ?
283
00:19:51,982 --> 00:19:53,984
C'est Marge Simpson qui les fait.
284
00:19:54,067 --> 00:19:55,277
Flûte !
285
00:19:58,530 --> 00:20:00,490
Il nous manque quinze dollars.
286
00:20:00,574 --> 00:20:04,494
Exactement ce que les marshmallows
de Marge Simpson rapportent.
287
00:20:04,578 --> 00:20:06,872
On peut se payer
la statue de Lincoln ?
288
00:20:06,955 --> 00:20:10,125
Non, il faudra se contenter
de quelque chose de moins cher.
289
00:20:10,709 --> 00:20:15,130
Voici notre 39e Président,
Jimmy Carter.
290
00:20:15,214 --> 00:20:18,967
{\an8}- Oh, allez.
- C'est un monstre de l'histoire !
291
00:20:35,400 --> 00:20:38,737
- Lâchez les chiens.
- Ils ont l'air furieux.
292
00:20:38,820 --> 00:20:42,616
Oui, je les ai affamés, excités,
j'ai chanté faux.
293
00:20:48,413 --> 00:20:51,625
Ceci ne serait jamais arrivé
si Marge Simpson était ici.
294
00:20:55,712 --> 00:20:57,965
Adieu, Marge. Tu vas me manquer.
295
00:20:58,048 --> 00:21:00,050
J'espère que tu trouveras quelqu'un.
296
00:21:00,133 --> 00:21:04,429
Les hommes sont nuls. Mais j'ai
ce nouveau type. Il paraît différent.
297
00:21:07,516 --> 00:21:11,186
Il dit s'appeler Homer et
travailler à la centrale nucléaire.
298
00:21:13,230 --> 00:21:15,565
On doit nettoyer
avant que maman ne rentre.
299
00:21:16,608 --> 00:21:18,527
On va tout pousser
sous le tapis.
300
00:21:25,784 --> 00:21:26,827
Attention !
301
00:21:31,665 --> 00:21:33,041
BON RETOUR
MARGE
302
00:21:34,167 --> 00:21:38,422
- Je ne m'attendais pas à tout ça.
- On aurait dû vous soutenir.
303
00:21:38,505 --> 00:21:42,050
Désormais, j'utiliserai mes ragots
pour le bien et non pour le mal.
304
00:21:42,134 --> 00:21:44,303
Trois hourras pour Marge Simpson !
305
00:21:44,386 --> 00:21:46,013
Hip, hip, hip, hourra !
306
00:21:49,474 --> 00:21:52,978
Marge, nous avons une surprise
pour vous.
307
00:21:57,149 --> 00:21:58,317
C'est très beau.
308
00:23:01,838 --> 00:23:03,840
Traduction :
Antoine Vierne