1 00:00:03,753 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,684 NO TENGO INMUNIDAD DIPLOMÁTICA 3 00:01:23,291 --> 00:01:26,002 Productos que antes sólo podía imaginar. 4 00:01:26,086 --> 00:01:28,922 El Microondas S.S. 5 00:01:30,131 --> 00:01:32,425 Mis panqueques están listos. 6 00:01:33,885 --> 00:01:36,679 El Portero Canino. 7 00:01:36,763 --> 00:01:38,807 Buenas noches, Rex. 8 00:01:38,890 --> 00:01:43,520 ¡Y el Mobilier! La araña para su auto. 9 00:01:45,897 --> 00:01:49,442 Todo en: ¡No Puedo Creer Que Lo Inventaran! 10 00:01:49,526 --> 00:01:52,195 {\an8}Hola a todos. Soy Troy McClure... 11 00:01:52,278 --> 00:01:55,198 {\an8}...estrella de películas como P de Psicótico... 12 00:01:55,281 --> 00:01:58,076 {\an8}...y Le Falta el Cuello al Presidente. 13 00:01:58,159 --> 00:02:01,246 {\an8}Pero hoy vine a hablarles de un nuevo invento. 14 00:02:06,084 --> 00:02:09,879 {\an8}Hasta ahora, sólo así se exprimía una naranja. 15 00:02:12,382 --> 00:02:13,883 {\an8}¿Hay un modo mejor? 16 00:02:13,967 --> 00:02:17,095 {\an8}Eso cambió gracias al Afloja Jugo. 17 00:02:17,178 --> 00:02:20,056 {\an8}Veamos a su inventor, el Dr. Nick Riviera. 18 00:02:20,140 --> 00:02:22,684 Hola, Troy. Hola a todos. 19 00:02:22,767 --> 00:02:24,769 ¡Hola, Dr. Nick! 20 00:02:24,853 --> 00:02:27,272 {\an8}Troy, ¿quieres jugo de naranja? 21 00:02:27,355 --> 00:02:31,651 {\an8}Sí. Pero, ¿no hay que pagar esos precios altísimos... 22 00:02:31,734 --> 00:02:34,070 {\an8}...por algo donde escupió un granjero? 23 00:02:34,154 --> 00:02:36,406 Ya no. 24 00:02:36,489 --> 00:02:40,827 Gracias al nuevo Afloja Jugo. 25 00:02:41,953 --> 00:02:45,874 Doctor, ¿seguro está encendido? No oigo nada. 26 00:02:45,957 --> 00:02:48,751 Es silencioso. 27 00:02:51,754 --> 00:02:54,549 ¿Todo eso con una bolsa de naranjas? 28 00:02:54,632 --> 00:02:58,344 Sí. Ordenen hoy y también recibirán: Sol y a Correr... 29 00:02:58,428 --> 00:03:03,141 ...¡la loción autobronceadora que también es laxante! 30 00:03:04,642 --> 00:03:07,020 Debo comprarlo. Beber jugo, adelgazar. 31 00:03:07,103 --> 00:03:09,814 Y no me dolerá el pecho por atender el teléfono. 32 00:03:09,898 --> 00:03:11,691 {\an8}Osaka, Japón 33 00:03:17,655 --> 00:03:19,908 No digas al supervisor que tengo gripe. 34 00:03:19,991 --> 00:03:23,703 {\an8}Yo trabajé con la pelvis destrozada durante 3 semanas. 35 00:03:33,838 --> 00:03:35,298 {\an8}6 a 8 Semanas Después 36 00:03:35,381 --> 00:03:37,008 {\an8}Mi Afloja Jugo nunca llegará. 37 00:03:37,091 --> 00:03:39,969 {\an8}Hola, papá. Te llegó esto por correo. 38 00:03:43,306 --> 00:03:45,892 Mamá, prepara un abrazo superespecial. 39 00:03:45,975 --> 00:03:48,978 Te compré un exprimidor nuevo. 40 00:03:49,062 --> 00:03:54,108 Por Dios. ¡Gérmenes de gripe entrando a cada orificio de mi cabeza! 41 00:03:54,984 --> 00:03:58,947 -Feliz cumpleaños. -Feliz cumpleaños. 42 00:04:11,960 --> 00:04:13,836 ¿Qué diab...? 43 00:04:17,465 --> 00:04:22,303 La temida Gripe de Osaka llegó a Springfield, hay más de 300 casos. 44 00:04:22,845 --> 00:04:26,015 Ahora, veamos a Arnie Pie, con: "Arnie en el Cielo". 45 00:04:26,099 --> 00:04:32,480 La ruta 401 da vueltas y vueltas y vueltas y vueltas y vueltas... 46 00:04:32,563 --> 00:04:36,901 ...y cuidado en la 12 y Main porque voy a vomitar. 47 00:04:36,985 --> 00:04:40,280 Bien, Sr. Sol, dame lo tuyo. 48 00:04:45,576 --> 00:04:48,204 37. Estás bien. 49 00:04:48,288 --> 00:04:50,248 Rápido, perderás el autobús. 50 00:04:50,331 --> 00:04:54,502 Quizá debas volver a tomarme la temperatura. 51 00:04:59,090 --> 00:05:02,427 ¡Nos siguen ordenando que dejemos ganar al virus! 52 00:05:02,510 --> 00:05:05,430 Debe ser día de clases. Bajen los brazos. 53 00:05:06,764 --> 00:05:10,727 ¡Bien! Hagamos un poco de pus. 54 00:05:14,564 --> 00:05:15,898 "GÉRMENES DEL CARIÑO" 55 00:05:18,151 --> 00:05:20,111 ESPECIAL DE HOY: TONSILECTOMÍAS 56 00:05:40,715 --> 00:05:42,925 Anuncio de emergencia del Alcalde. 57 00:05:43,343 --> 00:05:45,970 Ciudadanos de Springfield, por la epidemia... 58 00:05:46,054 --> 00:05:48,765 ...cancelé mis vacaciones en Bahamas. 59 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 No dejaré la ciudad... Oye, tú. 60 00:05:52,018 --> 00:05:56,439 -Saca ese tambor de la oficina. -Lo siento, viejo. 61 00:05:56,939 --> 00:05:59,609 Smithers, esta plaga no me asusta. 62 00:05:59,692 --> 00:06:02,904 Me construí una cámara libre de gérmenes. 63 00:06:02,987 --> 00:06:06,240 Ni un solo microbio puede entrar o salir. 64 00:06:12,246 --> 00:06:14,832 -¿Quién diablos es Ud.? -Tranquilo. 65 00:06:14,916 --> 00:06:16,417 Inventa una buena excusa. 66 00:06:16,501 --> 00:06:19,170 Mi nombre es Sr. Burns. 67 00:06:19,587 --> 00:06:22,840 ¡Necesitamos una cura! ¡Necesitamos una cura! 68 00:06:24,842 --> 00:06:27,053 La única cura es hacer reposo. 69 00:06:27,136 --> 00:06:29,847 Si les doy algo, será un placebo. 70 00:06:29,931 --> 00:06:33,851 -¿Dónde conseguimos placebos? -¡Quizá estén en el camión! 71 00:06:35,103 --> 00:06:37,105 PELIGRO: ABEJAS ASESINAS 72 00:06:39,565 --> 00:06:41,401 ¡Estoy curado! ¡Digo, ay! 73 00:06:41,943 --> 00:06:44,195 ¡Papá, Todd habla idiomas! 74 00:06:47,407 --> 00:06:50,159 Ojalá, Rod. Ruego por ese día... 75 00:06:50,243 --> 00:06:53,746 ...pero temo que sólo delira por la fiebre. 76 00:06:55,832 --> 00:06:58,918 Neddie, ¿por qué Dios nos ha olvidado? 77 00:06:59,001 --> 00:07:02,046 No sé qué pudimos haber hecho para... 78 00:07:03,881 --> 00:07:05,425 ¡Ay, no! 79 00:07:08,261 --> 00:07:11,222 Hola, Peg, debes atender mejor la casa. 80 00:07:11,305 --> 00:07:13,975 Estas plantas están sin vida y marchitas. 81 00:07:14,058 --> 00:07:17,979 Quizá se sientan más cómodas en nuestro cuarto, Al. 82 00:07:22,900 --> 00:07:25,778 El eslogan es cierto. 83 00:07:25,862 --> 00:07:28,614 Mire Fox y se condenará eternamente. 84 00:07:29,615 --> 00:07:31,701 Mamá, ¿me traes más jugo de naranjas? 85 00:07:31,784 --> 00:07:34,579 ¿Me compras morfina masticable de los Picapiedra? 86 00:07:34,662 --> 00:07:36,038 Eso no existe. 87 00:07:36,122 --> 00:07:38,207 Marge, el niño pierde tiempo. 88 00:07:38,291 --> 00:07:40,418 Ven, cambia de canal y acaríciame la cabeza. 89 00:07:40,501 --> 00:07:44,297 -¡Ya voy! -Me perderé Sheriff Lobo. 90 00:07:44,380 --> 00:07:46,340 Y dame una botella de whisky. 91 00:07:46,424 --> 00:07:50,094 Abuelo, no puedes beber nada después de las 3 p.m. 92 00:07:50,178 --> 00:07:52,013 Mézclalo en mi puré. 93 00:07:52,096 --> 00:07:54,390 Como sea, dámelo, dámelo, dámelo. 94 00:07:55,933 --> 00:07:59,103 -Mamá, más jugo. -Morfina masticable Picapiedra. 95 00:07:59,187 --> 00:08:01,898 -Me perderé Sheriff Lobo. -Más jugo. 96 00:08:01,981 --> 00:08:05,026 -Morfina masticable. -Me perderé Sheriff Lobo. 97 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 -¡Jugo! -¡Morfina! 98 00:08:06,652 --> 00:08:08,029 -¡Lobo! -¡Jugo! 99 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 -¡Morfina! -¡Lobo! 100 00:08:10,948 --> 00:08:12,950 Y un frasco de aspirinas. 101 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Cuesta $24,95. 102 00:08:15,328 --> 00:08:17,872 ¿$24,95? 103 00:08:17,955 --> 00:08:22,877 Le bajé el precio porque un enfermo mental intentó abrir el frasco. 104 00:08:29,258 --> 00:08:32,094 Cielos, la alarma debe estar descompuesta. 105 00:08:32,178 --> 00:08:35,431 Si pudiera correrse un poco a la izquierda. 106 00:08:37,391 --> 00:08:39,393 Dos metros dieciocho. 107 00:08:39,477 --> 00:08:42,563 Sanjay, ayuda a la Sra. Simpson con su bolsa. 108 00:08:42,647 --> 00:08:45,483 Y mientras tanto... 109 00:08:54,659 --> 00:08:56,202 ¡Sra. Simpson! 110 00:08:56,285 --> 00:08:59,997 No pagó el Whisky Coronel Kwik-E-Mart Kentucky. 111 00:09:01,958 --> 00:09:03,334 No, yo... 112 00:09:03,417 --> 00:09:06,003 Creo que no. 113 00:09:08,839 --> 00:09:11,259 Salga con las manos en alto... 114 00:09:11,342 --> 00:09:13,177 ...dos tazas de café... 115 00:09:13,261 --> 00:09:16,264 ...un desodorante de auto que dice "Capricornio"... 116 00:09:16,347 --> 00:09:19,016 ...y algo que tenga coco arriba. 117 00:09:22,144 --> 00:09:24,480 Marge, vino al lugar indicado. 118 00:09:24,564 --> 00:09:28,609 Al contratarme como abogado, también recibe este mono fumador. 119 00:09:28,693 --> 00:09:31,487 Mejor fuma menos, Smokey. 120 00:09:31,571 --> 00:09:34,740 -Sr. Hutz. -¡Mire! ¡Está dando otra pitada! 121 00:09:34,824 --> 00:09:37,910 ¡Sr. Hutz! Fue todo un malentendido. 122 00:09:37,994 --> 00:09:40,580 No quise robar nada. 123 00:09:40,663 --> 00:09:44,333 No se preocupe, Sra. Simpson. Yo... 124 00:09:44,417 --> 00:09:46,669 Nos tocó el Juez Snyder. 125 00:09:46,752 --> 00:09:48,921 -¿Eso es malo? -Me tiene tema... 126 00:09:49,005 --> 00:09:53,092 -...porque atropellé un poco a su perro. -¿Eso hizo? 127 00:09:53,175 --> 00:09:56,053 Reemplace "un poco" por "repetidamente". 128 00:09:56,137 --> 00:09:58,598 ...y "perro" por "hijo". 129 00:10:00,057 --> 00:10:04,437 Mira, Marge, hablaré con Apu. Sé que entenderá. 130 00:10:08,190 --> 00:10:09,525 Apu. 131 00:10:09,609 --> 00:10:12,236 Retira los cargos contra mi esposa. 132 00:10:12,320 --> 00:10:16,032 No se ofenda, pero mandaremos a esa perra a prisión. 133 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 ¡Vamos! Soy tu mejor cliente. 134 00:10:18,701 --> 00:10:21,912 Sr. Homero, es política de Kwik-E-Mart... 135 00:10:21,996 --> 00:10:24,915 ...y su casa central, Dinámica de Defensa Nordyne... 136 00:10:24,999 --> 00:10:27,793 ...procesar a los ladrones hasta el máximo. 137 00:10:35,635 --> 00:10:40,556 No le digas a nadie, pero a Marge Simpson la arrestaron por hurto. 138 00:10:40,640 --> 00:10:43,851 Que corra la voz a partir de este instante. 139 00:10:43,934 --> 00:10:47,980 -Marge Simpson es una ladrona. -Oye. 140 00:10:48,064 --> 00:10:52,485 Otra noticia. La chica de The Crying Game es un hombre. 141 00:10:54,070 --> 00:10:58,366 -Es decir, qué buena película. -¡Sí! 142 00:10:58,449 --> 00:11:01,661 En Navidad, Marge nos hizo muñequitos de jengibre. 143 00:11:01,744 --> 00:11:04,038 Y en uno había un pelo. 144 00:11:04,121 --> 00:11:06,832 Te contaré un secreto sobre Marge Simpson. 145 00:11:06,916 --> 00:11:09,001 Tiene unidos los dedos de los pies. 146 00:11:10,503 --> 00:11:12,296 Qué asco. 147 00:11:12,380 --> 00:11:13,714 Por favor. 148 00:11:14,465 --> 00:11:19,512 Marge, no te preocupes. Todos tuvimos roces con la ley. 149 00:11:20,805 --> 00:11:23,724 -¿Es Ud. Ed Flanders? -No, Ned Flanders. 150 00:11:23,808 --> 00:11:25,935 Disculpe. 151 00:11:28,270 --> 00:11:29,980 {\an8}No volverá a pasar. 152 00:11:31,190 --> 00:11:35,194 ¿Me disculpan? Iré a refrescarme. 153 00:11:36,195 --> 00:11:37,655 La seguiré. 154 00:11:47,540 --> 00:11:49,542 Lávate las manos y sal. 155 00:11:54,380 --> 00:11:56,632 Señoras y señores del jurado... 156 00:11:56,716 --> 00:11:59,468 ...¿quién les parece más atractivo... 157 00:11:59,552 --> 00:12:01,637 ...Tom Cruise o Mel Gibson? 158 00:12:01,721 --> 00:12:04,140 -¿Adónde quiere llegar? -Señoría... 159 00:12:04,223 --> 00:12:07,935 ...estoy tan seguro de que Marge Simpson es culpable... 160 00:12:08,018 --> 00:12:11,647 ...que puedo hacer perder tiempo al jurado. 161 00:12:14,734 --> 00:12:17,820 -Él ganará. -¡Sr. Hutz! 162 00:12:17,903 --> 00:12:21,949 Sra. Lovejoy, ¿podría hablarnos de Marge Simpson? 163 00:12:22,032 --> 00:12:27,163 Bueno, como esposa del ministro, se me priva de mucha información delicada. 164 00:12:27,246 --> 00:12:31,667 El esposo de Marge no gana mucho, la familia es un desastre... 165 00:12:31,751 --> 00:12:35,171 ...y sinceramente, ella... 166 00:12:36,130 --> 00:12:40,384 Que quede registrado que la testigo hizo la seña del borrachín. 167 00:12:46,265 --> 00:12:49,393 Y si congelamos el cuadro 138... 168 00:12:49,477 --> 00:12:54,231 ...vemos un montón de pelo azul que sale del cerco. 169 00:12:54,315 --> 00:12:59,612 Apu, la Sra. Simpson dice que olvidó que llevaba la botella... 170 00:12:59,695 --> 00:13:04,909 ...del delicioso whisky. El más dorado de los licores dorados. 171 00:13:04,992 --> 00:13:06,911 Tan tentador. 172 00:13:06,994 --> 00:13:09,955 ¿Qué? ¿Quieres que te beba? 173 00:13:10,039 --> 00:13:12,374 Pero estoy en pleno juicio. 174 00:13:12,458 --> 00:13:14,293 Con permiso. 175 00:13:19,298 --> 00:13:22,009 ¿Hola, David? Estoy tentado. 176 00:13:22,426 --> 00:13:24,595 Tómate un día a la vez. 177 00:13:24,678 --> 00:13:26,347 Yo te amo. 178 00:13:26,430 --> 00:13:28,224 Yo también te amo, viejo. 179 00:13:28,808 --> 00:13:32,561 Sr. Nahasapeemapetilon, si es su verdadero nombre... 180 00:13:32,645 --> 00:13:35,606 -...¿nunca olvidó nada? -No. 181 00:13:35,689 --> 00:13:39,527 De hecho, puedo recitar pi hasta 40 000 posiciones. 182 00:13:39,610 --> 00:13:41,111 ¡El último dígito es uno! 183 00:13:42,321 --> 00:13:43,572 P de pastel. 184 00:13:43,656 --> 00:13:47,243 Si nunca olvidó nada, dígame... 185 00:13:47,326 --> 00:13:49,620 ¿De qué color es mi corbata? 186 00:13:49,703 --> 00:13:54,583 Tiene una corbata con rayas rojas y blancas con medio nudo Windsor. 187 00:13:54,667 --> 00:13:56,460 ¿Sí, sí...? 188 00:13:56,544 --> 00:13:58,128 ¿Eso cree usted? 189 00:13:58,212 --> 00:14:00,589 Pues, si eso cree usted... 190 00:14:00,673 --> 00:14:02,800 ...tengo algo que decirle. 191 00:14:02,883 --> 00:14:05,511 Algo que puede impactarle y desacreditarlo. 192 00:14:05,970 --> 00:14:08,848 Y es lo siguiente. 193 00:14:09,348 --> 00:14:11,475 No estoy usando corbata. 194 00:14:13,477 --> 00:14:18,524 Pero si me equivoqué con esto, quizá me equivoqué con la Sra. Simpson. 195 00:14:18,607 --> 00:14:20,734 No tengo más preguntas. 196 00:14:21,485 --> 00:14:25,239 Niños, presiento que su mamá no irá a prisión. 197 00:14:27,408 --> 00:14:29,535 Ud. es un Clarence Darrow moderno. 198 00:14:30,202 --> 00:14:32,913 ¿Era el negro de The Mod Squad? 199 00:14:32,997 --> 00:14:37,001 Sr. Hutz, cuando crezca, quiero ser abogado como Ud. 200 00:14:37,084 --> 00:14:38,752 Bien por ti, hijo. 201 00:14:38,836 --> 00:14:42,506 Si EE.UU. necesita algo, es más abogados. 202 00:14:42,590 --> 00:14:46,343 ¿Pueden imaginar un mundo sin abogados? 203 00:14:51,891 --> 00:14:56,186 Y así, señoras y señores del jurado, termina mi alegato. 204 00:14:57,271 --> 00:14:59,773 Sr. Hutz, ¿sabe que no se puso pantalón? 205 00:15:03,986 --> 00:15:06,572 Peticiono esa cosa de juicio malo. 206 00:15:06,655 --> 00:15:08,908 -¿Un juicio nulo? -Sí. 207 00:15:08,991 --> 00:15:12,286 Por eso Ud. es el juez y yo el tipo que habla. 208 00:15:12,369 --> 00:15:13,871 -El abogado. -Correcto. 209 00:15:13,954 --> 00:15:16,457 El presidente del jurado pasa el veredicto. 210 00:15:19,460 --> 00:15:22,296 ¡Está escrito en una servilleta! 211 00:15:22,379 --> 00:15:26,216 ¡Y dice "culpable"! ¡Y está mal escrito! 212 00:15:27,051 --> 00:15:29,762 Lea el verdadero veredicto. 213 00:15:29,845 --> 00:15:32,014 Hallamos al acusado culpable. 214 00:15:33,474 --> 00:15:37,227 Marge Simpson, la sentencio a 30 días de cárcel. 215 00:15:37,311 --> 00:15:41,607 Próximo caso. Consejo Nacional Eclesiástico, vs. Lionel Hutz. 216 00:15:41,690 --> 00:15:44,026 Cierto, eso. 217 00:15:45,486 --> 00:15:47,529 Eres mi heroína, mamá. 218 00:15:47,613 --> 00:15:50,908 Pórtense bien mientras mamá está presa. 219 00:15:50,991 --> 00:15:53,535 No te preocupes, mamá. Te sacaré... 220 00:15:53,619 --> 00:15:56,830 ...en cuanto consiga un traje de coctel y una palanca. 221 00:16:00,250 --> 00:16:02,795 Bartina, hasta que te conocí... 222 00:16:02,878 --> 00:16:06,173 ...era el Alcalde más solo del sistema penal. 223 00:16:06,256 --> 00:16:08,509 Fresco. 224 00:16:10,052 --> 00:16:11,720 Abajo. 225 00:16:17,518 --> 00:16:19,520 Estaré bien, querido. 226 00:16:19,603 --> 00:16:21,730 Marge, te extrañaré tanto. 227 00:16:21,814 --> 00:16:25,818 No sólo por el sexo. También es por la comida. 228 00:16:25,901 --> 00:16:28,737 Tu habilidad con las manchas de todo tipo. 229 00:16:28,821 --> 00:16:32,866 Pero más, por lo afortunado que me haces sentir cada mañana. 230 00:16:32,950 --> 00:16:36,537 También te extrañaré, Homie. 231 00:16:38,664 --> 00:16:41,834 Con ella tras las rejas, nuestra tienda está segura. 232 00:16:47,548 --> 00:16:50,217 Me llevaré esto a México. 233 00:16:57,891 --> 00:16:59,768 SPRINGFIELD CÁRCEL DE MUJERES 234 00:16:59,852 --> 00:17:01,186 {\an8}"Una Cárcel para Mujeres" 235 00:17:05,441 --> 00:17:07,109 Toc, toc. 236 00:17:07,192 --> 00:17:10,154 Soy Marge Simpson, su nueva compañera. 237 00:17:10,237 --> 00:17:14,533 Me llaman Phillips porque maté a mi esposo con un destornillador. 238 00:17:18,120 --> 00:17:20,873 Qué lindo es no tener que cocinar. 239 00:17:20,956 --> 00:17:26,003 -¿Tu esposo nunca cocinó para ti? -Una vez. 240 00:17:30,007 --> 00:17:33,093 Homero, el pescado no está del todo muerto. 241 00:17:33,177 --> 00:17:36,096 Marge, por favor. Ya tengo bastante con las langostas. 242 00:17:42,019 --> 00:17:45,856 -Por Dios. -Es Annie Tatuaje. 243 00:17:48,150 --> 00:17:50,527 {\an8}"¿Con qué clase de basura me casaría?" 244 00:17:51,028 --> 00:17:52,404 No entiendo. 245 00:17:52,488 --> 00:17:56,075 {\an8}Es uno de esos plegables de MAD Magazine. 246 00:17:56,158 --> 00:17:58,077 {\an8}¿DE QUÉ ME PREOCUPO? 247 00:17:58,160 --> 00:17:59,620 Increíble. 248 00:17:59,703 --> 00:18:03,582 Niños, mientras su madre no esté, no quiero lavar platos. 249 00:18:03,665 --> 00:18:06,919 A partir de ahora, beban del grifo o del cartón. 250 00:18:07,002 --> 00:18:09,505 Comeremos parados junto al fregadero o inodoro. 251 00:18:09,588 --> 00:18:12,174 -¿Quién cambiará a Maggie? -Andará... 252 00:18:12,257 --> 00:18:15,094 ...por el patio y la naturaleza se encargará. 253 00:18:15,177 --> 00:18:19,973 Perdón, pero si todos colaboramos, podemos mantener la casa limpia. 254 00:18:21,058 --> 00:18:24,061 {\an8}10 Minutos Después 255 00:18:27,272 --> 00:18:30,192 ¡Papá! ¡Se nos acabó la ropa limpia! 256 00:18:30,275 --> 00:18:33,320 Parece que llevo este vestido desde siempre. 257 00:18:33,403 --> 00:18:36,657 Suban al ático. Hay un baúl lleno de ropa. 258 00:18:41,078 --> 00:18:44,665 ¡Bien! Salchicha y queso. ¿Qué trajiste, Bart? 259 00:18:44,748 --> 00:18:48,085 Un sobre de azúcar y mantequilla untada en una carta. 260 00:18:49,294 --> 00:18:51,588 ¡Tu mamá es una presidiaria! 261 00:18:51,672 --> 00:18:54,007 -La tuya también. -Ah, sí. 262 00:18:54,091 --> 00:18:56,176 Vamos a jugar. 263 00:18:56,552 --> 00:18:58,011 PRISIÓN DÍA DE VISITA 264 00:19:00,139 --> 00:19:02,891 Mamá, te extraño tanto. 265 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 Cariño, yo también los extraño. 266 00:19:05,352 --> 00:19:08,397 Homero, ¿es un disfraz de Halloween? 267 00:19:10,440 --> 00:19:13,986 -No. -¿Cómo están las cosas en casa? 268 00:19:14,069 --> 00:19:17,906 Echamos el lagarto al inodoro, pero se atascó y hay que alimentarlo. 269 00:19:18,907 --> 00:19:21,034 Quieres una parte de mí. 270 00:19:21,118 --> 00:19:24,288 Pero no la conseguirás, ¿ves? 271 00:19:27,875 --> 00:19:29,209 Se la comió. 272 00:19:29,293 --> 00:19:30,836 {\an8}REMOLQUES PARA VISITAS CONYUGALES 273 00:19:30,919 --> 00:19:33,088 {\an8}EN LA PUERTA NO DÉ GOLPES SI SE MECE ESTE REMOLQUE 274 00:19:33,172 --> 00:19:35,924 Cariño, no sé qué sientes. 275 00:19:36,466 --> 00:19:38,260 Así que no presionemos. 276 00:19:38,343 --> 00:19:42,431 Podemos tomarnos de la mano, o sentarnos a conversar. 277 00:19:46,185 --> 00:19:47,936 {\an8}POR NUESTROS PARQUES FERIA DE PASTELES 278 00:19:49,605 --> 00:19:51,940 ¿Tiene cuadraditos de malvaviscos? 279 00:19:52,024 --> 00:19:53,901 Ésos los hacía Marge Simpson. 280 00:19:53,984 --> 00:19:55,944 Rayos. 281 00:19:58,572 --> 00:20:00,449 Faltan 15 dólares. 282 00:20:00,532 --> 00:20:04,453 Justo lo que aportan los malvaviscos de Marge Simpson. 283 00:20:04,536 --> 00:20:06,955 ¿Se hará la estatua de Lincoln? 284 00:20:07,039 --> 00:20:10,042 No. Tendremos que hacer algo más barato. 285 00:20:10,751 --> 00:20:15,088 Le presento a nuestro 39º Presidente, Jimmy Carter. 286 00:20:15,172 --> 00:20:18,967 {\an8}-¡Vamos! -¡El mayor monstruo de la historia! 287 00:20:35,359 --> 00:20:38,737 -Suelten a los perros. -Parecen muy enojados. 288 00:20:38,820 --> 00:20:43,659 Los maté de hambre, los provoqué, les canté fuera de tono. 289 00:20:48,372 --> 00:20:51,667 Esto nunca hubiera pasado con Marge Simpson aquí. 290 00:20:55,754 --> 00:20:58,048 Adiós, Marge. Te extrañaré. 291 00:20:58,131 --> 00:20:59,967 Ojalá encuentres a alguien. 292 00:21:00,050 --> 00:21:04,471 Los hombres son basura. Pero hay uno nuevo. Creo que es distinto. 293 00:21:07,599 --> 00:21:12,020 Dice que se llama Homero y trabaja en una planta nuclear. 294 00:21:13,230 --> 00:21:15,732 Hay que limpiar antes de que vuelva. 295 00:21:15,816 --> 00:21:19,236 No hay problema. Echémoslo bajo la alfombra. 296 00:21:25,575 --> 00:21:26,994 ¡Cuidado! 297 00:21:31,790 --> 00:21:33,041 BIENVENIDA MARGE 298 00:21:34,167 --> 00:21:38,463 -No esperaba todo esto. -Nunca debimos dejarte ir. 299 00:21:38,547 --> 00:21:42,050 Desde ahora, usaré mis chismes para bien y no para mal. 300 00:21:42,134 --> 00:21:44,303 ¡Tres vivas por Marge Simpson! 301 00:21:44,386 --> 00:21:46,179 ¡Viva! 302 00:21:46,263 --> 00:21:49,391 ¡Viva! ¡Viva! 303 00:21:49,474 --> 00:21:53,061 Marge, tenemos una sorpresa para ti. 304 00:21:57,065 --> 00:21:58,317 Es hermosa. 305 00:23:01,838 --> 00:23:03,840 Traducción: Viviana Cilurzo