1
00:00:03,753 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:15,140 --> 00:00:17,684
NO TENGO
INMUNIDAD DIPLOMÁTICA
3
00:01:23,291 --> 00:01:26,002
Productos que antes sólo podía imaginar.
4
00:01:26,086 --> 00:01:28,922
El Microondas S.S.
5
00:01:30,131 --> 00:01:32,425
Mis panqueques están listos.
6
00:01:33,885 --> 00:01:36,679
El Portero Canino.
7
00:01:36,763 --> 00:01:38,807
Buenas noches, Rex.
8
00:01:38,890 --> 00:01:43,520
¡Y el Mobilier!
La araña para su auto.
9
00:01:45,897 --> 00:01:49,442
Todo en: ¡No Puedo Creer
Que Lo Inventaran!
10
00:01:49,526 --> 00:01:52,195
{\an8}Hola a todos.
Soy Troy McClure...
11
00:01:52,278 --> 00:01:55,198
{\an8}...estrella de películas
como P de Psicótico...
12
00:01:55,281 --> 00:01:58,076
{\an8}...y Le Falta el Cuello al Presidente.
13
00:01:58,159 --> 00:02:01,246
{\an8}Pero hoy vine a hablarles
de un nuevo invento.
14
00:02:06,084 --> 00:02:09,879
{\an8}Hasta ahora, sólo así
se exprimía una naranja.
15
00:02:12,382 --> 00:02:13,883
{\an8}¿Hay un modo mejor?
16
00:02:13,967 --> 00:02:17,095
{\an8}Eso cambió
gracias al Afloja Jugo.
17
00:02:17,178 --> 00:02:20,056
{\an8}Veamos a su inventor,
el Dr. Nick Riviera.
18
00:02:20,140 --> 00:02:22,684
Hola, Troy.
Hola a todos.
19
00:02:22,767 --> 00:02:24,769
¡Hola, Dr. Nick!
20
00:02:24,853 --> 00:02:27,272
{\an8}Troy, ¿quieres jugo de naranja?
21
00:02:27,355 --> 00:02:31,651
{\an8}Sí. Pero, ¿no hay que pagar
esos precios altísimos...
22
00:02:31,734 --> 00:02:34,070
{\an8}...por algo donde
escupió un granjero?
23
00:02:34,154 --> 00:02:36,406
Ya no.
24
00:02:36,489 --> 00:02:40,827
Gracias al nuevo Afloja Jugo.
25
00:02:41,953 --> 00:02:45,874
Doctor, ¿seguro está encendido?
No oigo nada.
26
00:02:45,957 --> 00:02:48,751
Es silencioso.
27
00:02:51,754 --> 00:02:54,549
¿Todo eso con una bolsa de naranjas?
28
00:02:54,632 --> 00:02:58,344
Sí. Ordenen hoy y también
recibirán: Sol y a Correr...
29
00:02:58,428 --> 00:03:03,141
...¡la loción autobronceadora
que también es laxante!
30
00:03:04,642 --> 00:03:07,020
Debo comprarlo.
Beber jugo, adelgazar.
31
00:03:07,103 --> 00:03:09,814
Y no me dolerá el pecho
por atender el teléfono.
32
00:03:09,898 --> 00:03:11,691
{\an8}Osaka, Japón
33
00:03:17,655 --> 00:03:19,908
No digas al supervisor
que tengo gripe.
34
00:03:19,991 --> 00:03:23,703
{\an8}Yo trabajé con la pelvis destrozada
durante 3 semanas.
35
00:03:33,838 --> 00:03:35,298
{\an8}6 a 8 Semanas Después
36
00:03:35,381 --> 00:03:37,008
{\an8}Mi Afloja Jugo
nunca llegará.
37
00:03:37,091 --> 00:03:39,969
{\an8}Hola, papá.
Te llegó esto por correo.
38
00:03:43,306 --> 00:03:45,892
Mamá, prepara
un abrazo superespecial.
39
00:03:45,975 --> 00:03:48,978
Te compré un exprimidor nuevo.
40
00:03:49,062 --> 00:03:54,108
Por Dios. ¡Gérmenes de gripe entrando
a cada orificio de mi cabeza!
41
00:03:54,984 --> 00:03:58,947
-Feliz cumpleaños.
-Feliz cumpleaños.
42
00:04:11,960 --> 00:04:13,836
¿Qué diab...?
43
00:04:17,465 --> 00:04:22,303
La temida Gripe de Osaka llegó
a Springfield, hay más de 300 casos.
44
00:04:22,845 --> 00:04:26,015
Ahora, veamos a Arnie Pie,
con: "Arnie en el Cielo".
45
00:04:26,099 --> 00:04:32,480
La ruta 401 da vueltas y vueltas
y vueltas y vueltas y vueltas...
46
00:04:32,563 --> 00:04:36,901
...y cuidado en la 12 y Main
porque voy a vomitar.
47
00:04:36,985 --> 00:04:40,280
Bien, Sr. Sol, dame lo tuyo.
48
00:04:45,576 --> 00:04:48,204
37. Estás bien.
49
00:04:48,288 --> 00:04:50,248
Rápido, perderás
el autobús.
50
00:04:50,331 --> 00:04:54,502
Quizá debas volver
a tomarme la temperatura.
51
00:04:59,090 --> 00:05:02,427
¡Nos siguen ordenando
que dejemos ganar al virus!
52
00:05:02,510 --> 00:05:05,430
Debe ser día de clases.
Bajen los brazos.
53
00:05:06,764 --> 00:05:10,727
¡Bien! Hagamos un poco de pus.
54
00:05:14,564 --> 00:05:15,898
"GÉRMENES DEL CARIÑO"
55
00:05:18,151 --> 00:05:20,111
ESPECIAL DE HOY:
TONSILECTOMÍAS
56
00:05:40,715 --> 00:05:42,925
Anuncio de emergencia
del Alcalde.
57
00:05:43,343 --> 00:05:45,970
Ciudadanos de Springfield,
por la epidemia...
58
00:05:46,054 --> 00:05:48,765
...cancelé mis vacaciones
en Bahamas.
59
00:05:49,098 --> 00:05:51,934
No dejaré la ciudad...
Oye, tú.
60
00:05:52,018 --> 00:05:56,439
-Saca ese tambor de la oficina.
-Lo siento, viejo.
61
00:05:56,939 --> 00:05:59,609
Smithers, esta plaga
no me asusta.
62
00:05:59,692 --> 00:06:02,904
Me construí una cámara
libre de gérmenes.
63
00:06:02,987 --> 00:06:06,240
Ni un solo microbio puede entrar o salir.
64
00:06:12,246 --> 00:06:14,832
-¿Quién diablos es Ud.?
-Tranquilo.
65
00:06:14,916 --> 00:06:16,417
Inventa una buena excusa.
66
00:06:16,501 --> 00:06:19,170
Mi nombre es Sr. Burns.
67
00:06:19,587 --> 00:06:22,840
¡Necesitamos una cura!
¡Necesitamos una cura!
68
00:06:24,842 --> 00:06:27,053
La única cura es hacer reposo.
69
00:06:27,136 --> 00:06:29,847
Si les doy algo, será un placebo.
70
00:06:29,931 --> 00:06:33,851
-¿Dónde conseguimos placebos?
-¡Quizá estén en el camión!
71
00:06:35,103 --> 00:06:37,105
PELIGRO:
ABEJAS ASESINAS
72
00:06:39,565 --> 00:06:41,401
¡Estoy curado! ¡Digo, ay!
73
00:06:41,943 --> 00:06:44,195
¡Papá, Todd habla idiomas!
74
00:06:47,407 --> 00:06:50,159
Ojalá, Rod.
Ruego por ese día...
75
00:06:50,243 --> 00:06:53,746
...pero temo que sólo
delira por la fiebre.
76
00:06:55,832 --> 00:06:58,918
Neddie, ¿por qué Dios
nos ha olvidado?
77
00:06:59,001 --> 00:07:02,046
No sé qué pudimos
haber hecho para...
78
00:07:03,881 --> 00:07:05,425
¡Ay, no!
79
00:07:08,261 --> 00:07:11,222
Hola, Peg, debes
atender mejor la casa.
80
00:07:11,305 --> 00:07:13,975
Estas plantas están
sin vida y marchitas.
81
00:07:14,058 --> 00:07:17,979
Quizá se sientan más cómodas
en nuestro cuarto, Al.
82
00:07:22,900 --> 00:07:25,778
El eslogan es cierto.
83
00:07:25,862 --> 00:07:28,614
Mire Fox y se condenará eternamente.
84
00:07:29,615 --> 00:07:31,701
Mamá, ¿me traes más jugo
de naranjas?
85
00:07:31,784 --> 00:07:34,579
¿Me compras morfina masticable
de los Picapiedra?
86
00:07:34,662 --> 00:07:36,038
Eso no existe.
87
00:07:36,122 --> 00:07:38,207
Marge, el niño pierde tiempo.
88
00:07:38,291 --> 00:07:40,418
Ven, cambia de canal
y acaríciame la cabeza.
89
00:07:40,501 --> 00:07:44,297
-¡Ya voy!
-Me perderé Sheriff Lobo.
90
00:07:44,380 --> 00:07:46,340
Y dame una botella de whisky.
91
00:07:46,424 --> 00:07:50,094
Abuelo, no puedes beber nada
después de las 3 p.m.
92
00:07:50,178 --> 00:07:52,013
Mézclalo en mi puré.
93
00:07:52,096 --> 00:07:54,390
Como sea, dámelo, dámelo, dámelo.
94
00:07:55,933 --> 00:07:59,103
-Mamá, más jugo.
-Morfina masticable Picapiedra.
95
00:07:59,187 --> 00:08:01,898
-Me perderé Sheriff Lobo.
-Más jugo.
96
00:08:01,981 --> 00:08:05,026
-Morfina masticable.
-Me perderé Sheriff Lobo.
97
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
-¡Jugo!
-¡Morfina!
98
00:08:06,652 --> 00:08:08,029
-¡Lobo!
-¡Jugo!
99
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
-¡Morfina!
-¡Lobo!
100
00:08:10,948 --> 00:08:12,950
Y un frasco de aspirinas.
101
00:08:13,367 --> 00:08:15,244
Cuesta $24,95.
102
00:08:15,328 --> 00:08:17,872
¿$24,95?
103
00:08:17,955 --> 00:08:22,877
Le bajé el precio porque un enfermo
mental intentó abrir el frasco.
104
00:08:29,258 --> 00:08:32,094
Cielos, la alarma
debe estar descompuesta.
105
00:08:32,178 --> 00:08:35,431
Si pudiera correrse
un poco a la izquierda.
106
00:08:37,391 --> 00:08:39,393
Dos metros dieciocho.
107
00:08:39,477 --> 00:08:42,563
Sanjay, ayuda a la Sra. Simpson
con su bolsa.
108
00:08:42,647 --> 00:08:45,483
Y mientras tanto...
109
00:08:54,659 --> 00:08:56,202
¡Sra. Simpson!
110
00:08:56,285 --> 00:08:59,997
No pagó el Whisky Coronel
Kwik-E-Mart Kentucky.
111
00:09:01,958 --> 00:09:03,334
No, yo...
112
00:09:03,417 --> 00:09:06,003
Creo que no.
113
00:09:08,839 --> 00:09:11,259
Salga con las manos en alto...
114
00:09:11,342 --> 00:09:13,177
...dos tazas de café...
115
00:09:13,261 --> 00:09:16,264
...un desodorante de auto
que dice "Capricornio"...
116
00:09:16,347 --> 00:09:19,016
...y algo que tenga coco arriba.
117
00:09:22,144 --> 00:09:24,480
Marge, vino al lugar indicado.
118
00:09:24,564 --> 00:09:28,609
Al contratarme como abogado,
también recibe este mono fumador.
119
00:09:28,693 --> 00:09:31,487
Mejor fuma menos, Smokey.
120
00:09:31,571 --> 00:09:34,740
-Sr. Hutz.
-¡Mire! ¡Está dando otra pitada!
121
00:09:34,824 --> 00:09:37,910
¡Sr. Hutz!
Fue todo un malentendido.
122
00:09:37,994 --> 00:09:40,580
No quise robar nada.
123
00:09:40,663 --> 00:09:44,333
No se preocupe, Sra. Simpson. Yo...
124
00:09:44,417 --> 00:09:46,669
Nos tocó el Juez Snyder.
125
00:09:46,752 --> 00:09:48,921
-¿Eso es malo?
-Me tiene tema...
126
00:09:49,005 --> 00:09:53,092
-...porque atropellé un poco a su perro.
-¿Eso hizo?
127
00:09:53,175 --> 00:09:56,053
Reemplace "un poco"
por "repetidamente".
128
00:09:56,137 --> 00:09:58,598
...y "perro" por "hijo".
129
00:10:00,057 --> 00:10:04,437
Mira, Marge, hablaré con Apu.
Sé que entenderá.
130
00:10:08,190 --> 00:10:09,525
Apu.
131
00:10:09,609 --> 00:10:12,236
Retira los cargos
contra mi esposa.
132
00:10:12,320 --> 00:10:16,032
No se ofenda, pero mandaremos
a esa perra a prisión.
133
00:10:16,115 --> 00:10:18,618
¡Vamos! Soy tu mejor cliente.
134
00:10:18,701 --> 00:10:21,912
Sr. Homero,
es política de Kwik-E-Mart...
135
00:10:21,996 --> 00:10:24,915
...y su casa central,
Dinámica de Defensa Nordyne...
136
00:10:24,999 --> 00:10:27,793
...procesar a los ladrones
hasta el máximo.
137
00:10:35,635 --> 00:10:40,556
No le digas a nadie, pero a Marge
Simpson la arrestaron por hurto.
138
00:10:40,640 --> 00:10:43,851
Que corra la voz
a partir de este instante.
139
00:10:43,934 --> 00:10:47,980
-Marge Simpson es una ladrona.
-Oye.
140
00:10:48,064 --> 00:10:52,485
Otra noticia. La chica de
The Crying Game es un hombre.
141
00:10:54,070 --> 00:10:58,366
-Es decir, qué buena película.
-¡Sí!
142
00:10:58,449 --> 00:11:01,661
En Navidad, Marge nos hizo
muñequitos de jengibre.
143
00:11:01,744 --> 00:11:04,038
Y en uno había un pelo.
144
00:11:04,121 --> 00:11:06,832
Te contaré un secreto
sobre Marge Simpson.
145
00:11:06,916 --> 00:11:09,001
Tiene unidos
los dedos de los pies.
146
00:11:10,503 --> 00:11:12,296
Qué asco.
147
00:11:12,380 --> 00:11:13,714
Por favor.
148
00:11:14,465 --> 00:11:19,512
Marge, no te preocupes.
Todos tuvimos roces con la ley.
149
00:11:20,805 --> 00:11:23,724
-¿Es Ud. Ed Flanders?
-No, Ned Flanders.
150
00:11:23,808 --> 00:11:25,935
Disculpe.
151
00:11:28,270 --> 00:11:29,980
{\an8}No volverá a pasar.
152
00:11:31,190 --> 00:11:35,194
¿Me disculpan?
Iré a refrescarme.
153
00:11:36,195 --> 00:11:37,655
La seguiré.
154
00:11:47,540 --> 00:11:49,542
Lávate las manos y sal.
155
00:11:54,380 --> 00:11:56,632
Señoras y señores del jurado...
156
00:11:56,716 --> 00:11:59,468
...¿quién les parece más atractivo...
157
00:11:59,552 --> 00:12:01,637
...Tom Cruise o Mel Gibson?
158
00:12:01,721 --> 00:12:04,140
-¿Adónde quiere llegar?
-Señoría...
159
00:12:04,223 --> 00:12:07,935
...estoy tan seguro de
que Marge Simpson es culpable...
160
00:12:08,018 --> 00:12:11,647
...que puedo hacer
perder tiempo al jurado.
161
00:12:14,734 --> 00:12:17,820
-Él ganará.
-¡Sr. Hutz!
162
00:12:17,903 --> 00:12:21,949
Sra. Lovejoy, ¿podría hablarnos
de Marge Simpson?
163
00:12:22,032 --> 00:12:27,163
Bueno, como esposa del ministro, se me
priva de mucha información delicada.
164
00:12:27,246 --> 00:12:31,667
El esposo de Marge no gana mucho,
la familia es un desastre...
165
00:12:31,751 --> 00:12:35,171
...y sinceramente, ella...
166
00:12:36,130 --> 00:12:40,384
Que quede registrado que la testigo
hizo la seña del borrachín.
167
00:12:46,265 --> 00:12:49,393
Y si congelamos el cuadro 138...
168
00:12:49,477 --> 00:12:54,231
...vemos un montón de pelo azul
que sale del cerco.
169
00:12:54,315 --> 00:12:59,612
Apu, la Sra. Simpson dice que olvidó
que llevaba la botella...
170
00:12:59,695 --> 00:13:04,909
...del delicioso whisky.
El más dorado de los licores dorados.
171
00:13:04,992 --> 00:13:06,911
Tan tentador.
172
00:13:06,994 --> 00:13:09,955
¿Qué? ¿Quieres que te beba?
173
00:13:10,039 --> 00:13:12,374
Pero estoy en pleno juicio.
174
00:13:12,458 --> 00:13:14,293
Con permiso.
175
00:13:19,298 --> 00:13:22,009
¿Hola, David? Estoy tentado.
176
00:13:22,426 --> 00:13:24,595
Tómate un día a la vez.
177
00:13:24,678 --> 00:13:26,347
Yo te amo.
178
00:13:26,430 --> 00:13:28,224
Yo también te amo, viejo.
179
00:13:28,808 --> 00:13:32,561
Sr. Nahasapeemapetilon,
si es su verdadero nombre...
180
00:13:32,645 --> 00:13:35,606
-...¿nunca olvidó nada?
-No.
181
00:13:35,689 --> 00:13:39,527
De hecho, puedo recitar pi
hasta 40 000 posiciones.
182
00:13:39,610 --> 00:13:41,111
¡El último dígito es uno!
183
00:13:42,321 --> 00:13:43,572
P de pastel.
184
00:13:43,656 --> 00:13:47,243
Si nunca olvidó nada, dígame...
185
00:13:47,326 --> 00:13:49,620
¿De qué color es mi corbata?
186
00:13:49,703 --> 00:13:54,583
Tiene una corbata con rayas rojas
y blancas con medio nudo Windsor.
187
00:13:54,667 --> 00:13:56,460
¿Sí, sí...?
188
00:13:56,544 --> 00:13:58,128
¿Eso cree usted?
189
00:13:58,212 --> 00:14:00,589
Pues, si eso cree usted...
190
00:14:00,673 --> 00:14:02,800
...tengo algo que decirle.
191
00:14:02,883 --> 00:14:05,511
Algo que puede impactarle
y desacreditarlo.
192
00:14:05,970 --> 00:14:08,848
Y es lo siguiente.
193
00:14:09,348 --> 00:14:11,475
No estoy usando corbata.
194
00:14:13,477 --> 00:14:18,524
Pero si me equivoqué con esto, quizá
me equivoqué con la Sra. Simpson.
195
00:14:18,607 --> 00:14:20,734
No tengo más preguntas.
196
00:14:21,485 --> 00:14:25,239
Niños, presiento
que su mamá no irá a prisión.
197
00:14:27,408 --> 00:14:29,535
Ud. es un Clarence Darrow moderno.
198
00:14:30,202 --> 00:14:32,913
¿Era el negro de The Mod Squad?
199
00:14:32,997 --> 00:14:37,001
Sr. Hutz, cuando crezca,
quiero ser abogado como Ud.
200
00:14:37,084 --> 00:14:38,752
Bien por ti, hijo.
201
00:14:38,836 --> 00:14:42,506
Si EE.UU. necesita algo,
es más abogados.
202
00:14:42,590 --> 00:14:46,343
¿Pueden imaginar
un mundo sin abogados?
203
00:14:51,891 --> 00:14:56,186
Y así, señoras y señores
del jurado, termina mi alegato.
204
00:14:57,271 --> 00:14:59,773
Sr. Hutz, ¿sabe que no se
puso pantalón?
205
00:15:03,986 --> 00:15:06,572
Peticiono esa cosa de juicio malo.
206
00:15:06,655 --> 00:15:08,908
-¿Un juicio nulo?
-Sí.
207
00:15:08,991 --> 00:15:12,286
Por eso Ud. es el juez
y yo el tipo que habla.
208
00:15:12,369 --> 00:15:13,871
-El abogado.
-Correcto.
209
00:15:13,954 --> 00:15:16,457
El presidente del jurado
pasa el veredicto.
210
00:15:19,460 --> 00:15:22,296
¡Está escrito en una servilleta!
211
00:15:22,379 --> 00:15:26,216
¡Y dice "culpable"!
¡Y está mal escrito!
212
00:15:27,051 --> 00:15:29,762
Lea el verdadero veredicto.
213
00:15:29,845 --> 00:15:32,014
Hallamos al acusado culpable.
214
00:15:33,474 --> 00:15:37,227
Marge Simpson, la sentencio
a 30 días de cárcel.
215
00:15:37,311 --> 00:15:41,607
Próximo caso. Consejo Nacional
Eclesiástico, vs. Lionel Hutz.
216
00:15:41,690 --> 00:15:44,026
Cierto, eso.
217
00:15:45,486 --> 00:15:47,529
Eres mi heroína, mamá.
218
00:15:47,613 --> 00:15:50,908
Pórtense bien
mientras mamá está presa.
219
00:15:50,991 --> 00:15:53,535
No te preocupes, mamá.
Te sacaré...
220
00:15:53,619 --> 00:15:56,830
...en cuanto consiga un traje
de coctel y una palanca.
221
00:16:00,250 --> 00:16:02,795
Bartina, hasta que te conocí...
222
00:16:02,878 --> 00:16:06,173
...era el Alcalde más solo
del sistema penal.
223
00:16:06,256 --> 00:16:08,509
Fresco.
224
00:16:10,052 --> 00:16:11,720
Abajo.
225
00:16:17,518 --> 00:16:19,520
Estaré bien, querido.
226
00:16:19,603 --> 00:16:21,730
Marge, te extrañaré tanto.
227
00:16:21,814 --> 00:16:25,818
No sólo por el sexo.
También es por la comida.
228
00:16:25,901 --> 00:16:28,737
Tu habilidad con las manchas
de todo tipo.
229
00:16:28,821 --> 00:16:32,866
Pero más, por lo afortunado
que me haces sentir cada mañana.
230
00:16:32,950 --> 00:16:36,537
También te extrañaré, Homie.
231
00:16:38,664 --> 00:16:41,834
Con ella tras las rejas,
nuestra tienda está segura.
232
00:16:47,548 --> 00:16:50,217
Me llevaré esto a México.
233
00:16:57,891 --> 00:16:59,768
SPRINGFIELD
CÁRCEL DE MUJERES
234
00:16:59,852 --> 00:17:01,186
{\an8}"Una Cárcel para Mujeres"
235
00:17:05,441 --> 00:17:07,109
Toc, toc.
236
00:17:07,192 --> 00:17:10,154
Soy Marge Simpson,
su nueva compañera.
237
00:17:10,237 --> 00:17:14,533
Me llaman Phillips porque maté
a mi esposo con un destornillador.
238
00:17:18,120 --> 00:17:20,873
Qué lindo es no tener que cocinar.
239
00:17:20,956 --> 00:17:26,003
-¿Tu esposo nunca cocinó para ti?
-Una vez.
240
00:17:30,007 --> 00:17:33,093
Homero, el pescado
no está del todo muerto.
241
00:17:33,177 --> 00:17:36,096
Marge, por favor. Ya tengo
bastante con las langostas.
242
00:17:42,019 --> 00:17:45,856
-Por Dios.
-Es Annie Tatuaje.
243
00:17:48,150 --> 00:17:50,527
{\an8}"¿Con qué clase de basura me casaría?"
244
00:17:51,028 --> 00:17:52,404
No entiendo.
245
00:17:52,488 --> 00:17:56,075
{\an8}Es uno de esos plegables
de MAD Magazine.
246
00:17:56,158 --> 00:17:58,077
{\an8}¿DE QUÉ
ME PREOCUPO?
247
00:17:58,160 --> 00:17:59,620
Increíble.
248
00:17:59,703 --> 00:18:03,582
Niños, mientras su madre no esté,
no quiero lavar platos.
249
00:18:03,665 --> 00:18:06,919
A partir de ahora,
beban del grifo o del cartón.
250
00:18:07,002 --> 00:18:09,505
Comeremos parados
junto al fregadero o inodoro.
251
00:18:09,588 --> 00:18:12,174
-¿Quién cambiará a Maggie?
-Andará...
252
00:18:12,257 --> 00:18:15,094
...por el patio y la naturaleza
se encargará.
253
00:18:15,177 --> 00:18:19,973
Perdón, pero si todos colaboramos,
podemos mantener la casa limpia.
254
00:18:21,058 --> 00:18:24,061
{\an8}10 Minutos Después
255
00:18:27,272 --> 00:18:30,192
¡Papá! ¡Se nos acabó la ropa limpia!
256
00:18:30,275 --> 00:18:33,320
Parece que llevo este vestido
desde siempre.
257
00:18:33,403 --> 00:18:36,657
Suban al ático.
Hay un baúl lleno de ropa.
258
00:18:41,078 --> 00:18:44,665
¡Bien! Salchicha y queso.
¿Qué trajiste, Bart?
259
00:18:44,748 --> 00:18:48,085
Un sobre de azúcar y mantequilla
untada en una carta.
260
00:18:49,294 --> 00:18:51,588
¡Tu mamá es una presidiaria!
261
00:18:51,672 --> 00:18:54,007
-La tuya también.
-Ah, sí.
262
00:18:54,091 --> 00:18:56,176
Vamos a jugar.
263
00:18:56,552 --> 00:18:58,011
PRISIÓN
DÍA DE VISITA
264
00:19:00,139 --> 00:19:02,891
Mamá, te extraño tanto.
265
00:19:02,975 --> 00:19:05,269
Cariño, yo también los extraño.
266
00:19:05,352 --> 00:19:08,397
Homero, ¿es un disfraz de Halloween?
267
00:19:10,440 --> 00:19:13,986
-No.
-¿Cómo están las cosas en casa?
268
00:19:14,069 --> 00:19:17,906
Echamos el lagarto al inodoro, pero
se atascó y hay que alimentarlo.
269
00:19:18,907 --> 00:19:21,034
Quieres una parte de mí.
270
00:19:21,118 --> 00:19:24,288
Pero no la conseguirás, ¿ves?
271
00:19:27,875 --> 00:19:29,209
Se la comió.
272
00:19:29,293 --> 00:19:30,836
{\an8}REMOLQUES
PARA VISITAS CONYUGALES
273
00:19:30,919 --> 00:19:33,088
{\an8}EN LA PUERTA NO DÉ GOLPES
SI SE MECE ESTE REMOLQUE
274
00:19:33,172 --> 00:19:35,924
Cariño, no sé qué sientes.
275
00:19:36,466 --> 00:19:38,260
Así que no presionemos.
276
00:19:38,343 --> 00:19:42,431
Podemos tomarnos de la mano,
o sentarnos a conversar.
277
00:19:46,185 --> 00:19:47,936
{\an8}POR NUESTROS PARQUES
FERIA DE PASTELES
278
00:19:49,605 --> 00:19:51,940
¿Tiene cuadraditos de malvaviscos?
279
00:19:52,024 --> 00:19:53,901
Ésos los hacía Marge Simpson.
280
00:19:53,984 --> 00:19:55,944
Rayos.
281
00:19:58,572 --> 00:20:00,449
Faltan 15 dólares.
282
00:20:00,532 --> 00:20:04,453
Justo lo que aportan
los malvaviscos de Marge Simpson.
283
00:20:04,536 --> 00:20:06,955
¿Se hará la estatua de Lincoln?
284
00:20:07,039 --> 00:20:10,042
No. Tendremos que hacer
algo más barato.
285
00:20:10,751 --> 00:20:15,088
Le presento a nuestro
39º Presidente, Jimmy Carter.
286
00:20:15,172 --> 00:20:18,967
{\an8}-¡Vamos!
-¡El mayor monstruo de la historia!
287
00:20:35,359 --> 00:20:38,737
-Suelten a los perros.
-Parecen muy enojados.
288
00:20:38,820 --> 00:20:43,659
Los maté de hambre, los provoqué,
les canté fuera de tono.
289
00:20:48,372 --> 00:20:51,667
Esto nunca hubiera pasado
con Marge Simpson aquí.
290
00:20:55,754 --> 00:20:58,048
Adiós, Marge. Te extrañaré.
291
00:20:58,131 --> 00:20:59,967
Ojalá encuentres a alguien.
292
00:21:00,050 --> 00:21:04,471
Los hombres son basura. Pero hay
uno nuevo. Creo que es distinto.
293
00:21:07,599 --> 00:21:12,020
Dice que se llama Homero
y trabaja en una planta nuclear.
294
00:21:13,230 --> 00:21:15,732
Hay que limpiar
antes de que vuelva.
295
00:21:15,816 --> 00:21:19,236
No hay problema.
Echémoslo bajo la alfombra.
296
00:21:25,575 --> 00:21:26,994
¡Cuidado!
297
00:21:31,790 --> 00:21:33,041
BIENVENIDA MARGE
298
00:21:34,167 --> 00:21:38,463
-No esperaba todo esto.
-Nunca debimos dejarte ir.
299
00:21:38,547 --> 00:21:42,050
Desde ahora, usaré mis chismes
para bien y no para mal.
300
00:21:42,134 --> 00:21:44,303
¡Tres vivas por Marge Simpson!
301
00:21:44,386 --> 00:21:46,179
¡Viva!
302
00:21:46,263 --> 00:21:49,391
¡Viva! ¡Viva!
303
00:21:49,474 --> 00:21:53,061
Marge, tenemos
una sorpresa para ti.
304
00:21:57,065 --> 00:21:58,317
Es hermosa.
305
00:23:01,838 --> 00:23:03,840
Traducción:
Viviana Cilurzo