1 00:00:05,255 --> 00:00:06,756 Dia das Pauladas 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,718 VOU DEVOLVER O CÃO GUIA 3 00:00:55,889 --> 00:00:57,474 Fomos informados... 4 00:00:57,557 --> 00:01:00,894 {\an8}...de que o Inspetor Chalmers prepara uma inspeção surpresa... 5 00:01:00,977 --> 00:01:02,729 ...portanto, toca a limpar esta pocilga. 6 00:01:08,276 --> 00:01:11,529 {\an8}Noutra notícia, os seguintes alunos ganharam bicicletas... 7 00:01:11,613 --> 00:01:13,031 ...Bart Simpson... 8 00:01:13,114 --> 00:01:14,699 ...Jimbo Jones... 9 00:01:14,783 --> 00:01:16,242 {\an8}...Nelson Muntz. 10 00:01:16,326 --> 00:01:20,663 {\an8}Continua a encher a camisola com lixo até eu voltar. 11 00:01:20,747 --> 00:01:22,916 {\an8}Sim, senhor. 12 00:01:24,626 --> 00:01:28,963 {\an8}Podem levantar as bicicletas na cave B. 13 00:01:29,047 --> 00:01:30,924 {\an8}Idiotas. 14 00:01:39,099 --> 00:01:40,809 Continua ligado. 15 00:01:40,892 --> 00:01:44,437 {\an8}Que quereria ele dizer com aquele comentário? 16 00:01:44,521 --> 00:01:47,774 {\an8}Quero lá saber. Vou buscar uma bicicleta. 17 00:01:47,857 --> 00:01:50,026 {\an8}ABRIGO DE DEFESA CIVIL BICICLETAS AQUI 18 00:01:53,822 --> 00:01:56,741 Então? Onde estão as bicicletas? 19 00:01:56,825 --> 00:01:58,535 Peço desculpa pelo ardil. 20 00:01:59,702 --> 00:02:04,916 Estão a ser guardados durante a visita do inspetor. Aproveitem bem. 21 00:02:05,250 --> 00:02:07,001 Como vamos sair daqui? 22 00:02:07,085 --> 00:02:10,004 E quando é que nos dão as bicicletas? 23 00:02:10,088 --> 00:02:12,632 O mundo julgar-me-ia, se eu deitasse fora a chave? 24 00:02:12,715 --> 00:02:16,010 Não, mas a Associação de Pais lançava-o aos leões. 25 00:02:16,094 --> 00:02:18,805 Bom conselho, William. Mas é escusado. 26 00:02:18,888 --> 00:02:22,934 Sim, senhor. Seu mariquinhas lavado, que usa cuecas. 27 00:02:29,983 --> 00:02:33,653 -Inspetor Chalmers. Bem-vindo. -Olá, Seymour. 28 00:02:33,736 --> 00:02:36,030 Quais são as novidades? 29 00:02:36,114 --> 00:02:38,158 Vamos deixar de exigir Geografia. 30 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 As crianças tinham maus resultados. Era uma vergonha. 31 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 Muito bem. Ficamos pelas três disciplinas básicas. 32 00:02:43,746 --> 00:02:46,249 Duas, em Outubro. 33 00:02:46,332 --> 00:02:49,544 -Que acha das decorações? -É evidente que é graxa. 34 00:02:49,627 --> 00:02:52,505 Foi ideia das crianças. Eu tentei impedi-las. 35 00:02:52,589 --> 00:02:55,341 A culpa é sempre das crianças, não é, Seymour? 36 00:02:55,425 --> 00:02:57,510 Sim. É, sim. 37 00:02:57,594 --> 00:03:01,389 Imaginem, uma escola sem fanfarrões. 38 00:03:01,472 --> 00:03:06,561 Os marrões não levam tareias. O dinheiro do almoço usado na cantina. 39 00:03:06,644 --> 00:03:09,189 Não aguento. 40 00:03:12,942 --> 00:03:15,445 Acho que consigo sair por aquela conduta. 41 00:03:15,528 --> 00:03:18,114 -Boa. -Isso, Bart. Força. 42 00:03:19,741 --> 00:03:21,826 {\an8}FOGUETES 43 00:03:26,206 --> 00:03:30,668 Lembra-te, pequeno, és a nossa única esperança. 44 00:03:32,670 --> 00:03:36,424 -Acertei. -Boa. 45 00:03:36,507 --> 00:03:40,094 Quer um tijolo de gelatina? Tem uma uva no meio. 46 00:03:40,178 --> 00:03:43,514 Eu não sou de ferro. 47 00:03:43,598 --> 00:03:49,270 Não é de ferro. Tijolo. E não é de ferro. 48 00:03:50,104 --> 00:03:54,525 Minha querida. Espera até o inspetor te ver. 49 00:03:54,609 --> 00:03:58,863 Se isso não violasse as leis de Deus, serias minha mulher. 50 00:03:58,947 --> 00:04:01,574 Lá está um homem solitário. 51 00:04:07,830 --> 00:04:09,374 Sou nova na cidade. 52 00:04:09,457 --> 00:04:14,170 Há por aí um lago fresco onde uma jovem possa lavar o cabelo ruivo? 53 00:04:14,254 --> 00:04:17,131 Não, mas o meu condomínio tem piscina. 54 00:04:17,215 --> 00:04:21,135 Havia uma ratazana no fundo, mas tirámo-la. 55 00:04:21,219 --> 00:04:23,054 Mostre-me o caminho. 56 00:04:24,430 --> 00:04:28,726 Quarenta e oito, 49, 50. A bandeira está atualizada. 57 00:04:28,810 --> 00:04:32,730 Muito bem, Seymour. Os alunos são tão inteligentes como parecem? 58 00:04:32,814 --> 00:04:36,985 Vamos escolher um ao calhas. Pode ser esta? 59 00:04:37,068 --> 00:04:39,320 -Este rapaz? -Não, não. A Lisa Simpson. 60 00:04:39,404 --> 00:04:43,241 -Quando foi a Batalha de New Orleans? -Oito de Janeiro, 1815. 61 00:04:43,324 --> 00:04:45,910 Duas semanas depois de ter acabado a guerra. 62 00:04:45,994 --> 00:04:48,871 -Muito bem. -Que é uma batalha? 63 00:04:49,872 --> 00:04:51,958 -Vamos. -Ele perguntou, "Que é uma batalha?" 64 00:04:52,041 --> 00:04:54,919 Não, disse, "Que é aquele barulho?" A conduta do aquecimento. 65 00:04:55,003 --> 00:04:56,838 Pareceu-me "batalha." 66 00:04:56,921 --> 00:04:58,673 Estive constipado, portanto... 67 00:04:58,756 --> 00:05:00,425 Ouvia os Rs como Bs? 68 00:05:00,508 --> 00:05:02,510 -Sim. -Compreendo. 69 00:05:10,560 --> 00:05:13,187 Vá, Bart, monta-me. 70 00:05:15,106 --> 00:05:17,108 É melhor não. 71 00:05:19,444 --> 00:05:21,154 Ele está a insultar-nos. 72 00:05:23,448 --> 00:05:25,366 Vamos. 73 00:05:38,755 --> 00:05:42,216 Excelente. Nem sinal de urina. Seymour, tem tudo sob controlo. 74 00:05:42,300 --> 00:05:43,718 Sabe o que dizem: 75 00:05:43,801 --> 00:05:46,179 "Onde não há fumo, não há fogo." 76 00:05:46,262 --> 00:05:49,432 Que comentário tão estranho. Parece uma moeda de 50 cêntimos. 77 00:05:49,515 --> 00:05:52,268 Vou apanhá-la. 78 00:05:54,145 --> 00:05:57,273 Parece estar presa... Entre estas duas flores. 79 00:06:02,653 --> 00:06:06,908 Seymour, estava a pensar em promovê-lo a inspetor adjunto... 80 00:06:06,991 --> 00:06:09,744 ...mas essa benesse vai para o Holloway. 81 00:06:09,827 --> 00:06:12,538 -Mas ele bebe. -E toma calmantes. 82 00:06:12,622 --> 00:06:14,207 -Se me permite... -Silêncio! 83 00:06:14,290 --> 00:06:17,293 Que faz a empregada da cantina vestida de enfermeira? 84 00:06:17,377 --> 00:06:20,213 Assim, recebo dois ordenados. 85 00:06:21,839 --> 00:06:25,968 Desta vez, não há um castigo, Simpson. Isto é o fim. 86 00:06:26,052 --> 00:06:30,056 Estás expulso da escola Springfield Elementary. 87 00:06:40,942 --> 00:06:44,862 Esta noite, em Visão de Springfield, os Munchkins do Feiticeiro de Oz. 88 00:06:44,946 --> 00:06:46,697 Que é feito deles? 89 00:06:48,908 --> 00:06:51,953 Visitaremos um campo de nudistas para animais. 90 00:06:52,036 --> 00:06:56,666 Mas primeiro, o feriado considerado "infantil e de mau gosto"... 91 00:06:56,749 --> 00:07:00,253 ...por um grupo de campónios. O Dia do Castigo. 92 00:07:00,336 --> 00:07:02,338 {\an8}Não, não. 93 00:07:02,422 --> 00:07:06,050 {\an8}Numa tradição que remonta ao fundador Jebediah Springfield... 94 00:07:06,134 --> 00:07:10,096 ...no dia 10 de Maio, os residentes atraem cobras até à cidade... 95 00:07:10,179 --> 00:07:12,140 ...e mandam-nas para o Céu à paulada. 96 00:07:18,604 --> 00:07:20,189 Depois de ter desmascarado Alger Hiss... 97 00:07:20,273 --> 00:07:25,987 ...o convidado de honra Richard Nixon ataca outro ser mortífero. 98 00:07:28,739 --> 00:07:31,159 O Dia do Castigo acabou? 99 00:07:32,702 --> 00:07:35,538 Obrigado. Obrigado por terem vindo. 100 00:07:36,664 --> 00:07:38,291 É bárbaro. 101 00:07:38,374 --> 00:07:40,418 Olá. Como correu o dia? 102 00:07:40,501 --> 00:07:42,628 Eu aprendi o que é uma oitava. 103 00:07:42,712 --> 00:07:45,756 -Eu fui expulso. -É assim mesmo. 104 00:07:46,632 --> 00:07:48,050 Cerveja. 105 00:07:48,134 --> 00:07:50,887 -O quê?! -Pai, eu não preciso de escola. 106 00:07:50,970 --> 00:07:54,015 Vou ser engraxador de sapatos. Quer engraxar as botas? 107 00:07:54,098 --> 00:07:57,602 Um filho meu não vai ser um engraxador de sapatos do século XIX. 108 00:07:57,685 --> 00:08:00,021 Vamos arranjar-te outra escola. 109 00:08:00,104 --> 00:08:01,606 COLÉGIO CATÓLICO DE SPRINGFIELD 110 00:08:01,689 --> 00:08:03,566 ONDE O DOGMA FUNDAMENTALISTA É DIVERTIDO 111 00:08:05,276 --> 00:08:08,488 É um colégio religioso, portanto tem cuidado... 112 00:08:08,571 --> 00:08:11,324 -...com o que dizes e fazes. -Não há problema. 113 00:08:11,407 --> 00:08:13,618 Bart, como és novo aqui... 114 00:08:13,701 --> 00:08:16,037 ...podias cantar-nos um salmo. 115 00:08:16,496 --> 00:08:20,208 Que tal, "Feijões, o fruto musical"? 116 00:08:20,291 --> 00:08:23,961 Os feijões faziam parte da alimentação dos Israelitas. Começa. 117 00:08:25,880 --> 00:08:29,467 Feijões, o fruto musical, quanto mais comemos, mais barulho fazemos 118 00:08:35,223 --> 00:08:39,268 Desviem o olhar, crianças. Ele pode assumir outras formas. 119 00:08:41,020 --> 00:08:44,106 Caso encerrado. É impossível educar-me. 120 00:08:46,609 --> 00:08:49,779 Posso arranjar emprego a testar aditivos perigosos. 121 00:08:50,613 --> 00:08:53,241 Queremos que experimentes esta nova cola sem açúcar. 122 00:08:53,324 --> 00:08:55,826 {\an8}-Chama-se O Melhor da Natureza. -Que contém? 123 00:08:55,910 --> 00:08:58,704 2-4-detoxi-propro-urarmi. 124 00:09:08,130 --> 00:09:09,840 Ótimo. 125 00:09:09,924 --> 00:09:13,010 Sabor agradável, transforma em monstro. 126 00:09:13,678 --> 00:09:15,263 Fixe. 127 00:09:15,346 --> 00:09:19,267 Vais estudar. Eu própria vou ensinar-te. 128 00:09:19,350 --> 00:09:22,353 Marge, é tarde de mais. O miúdo tem 10 anos. 129 00:09:22,436 --> 00:09:25,773 Vamos concentrar-nos na Lisa e na outra. 130 00:09:25,856 --> 00:09:29,318 -Qual é o teu problema? -Aproxima-se o Dia do Castigo. 131 00:09:29,402 --> 00:09:31,237 O melhor dia do ano. 132 00:09:31,320 --> 00:09:33,406 Mas matar cobras é maldade. 133 00:09:33,489 --> 00:09:37,660 Talvez, Lisa, mas faz parte da natureza humana. 134 00:09:37,743 --> 00:09:43,291 Dentro de cada homem há uma luta eterna entre o bem e o mal. 135 00:09:43,374 --> 00:09:44,875 {\an8}Descansa em Paz HOMER BOM 136 00:09:44,959 --> 00:09:51,132 {\an8}Eu sou o Homer mau Eu sou o Homer mau 137 00:09:56,470 --> 00:09:58,055 Tem um bom dia de escola, Lis. 138 00:09:58,139 --> 00:10:00,558 Vou tentar tirar partido da situação lamentável. 139 00:10:04,895 --> 00:10:06,480 Bart, veste-te para a escola. 140 00:10:06,564 --> 00:10:08,983 Quero-te sentado quando ouvires a campainha. 141 00:10:12,194 --> 00:10:13,821 Comprei uma campainha. 142 00:10:22,288 --> 00:10:23,998 É melhor desligar. 143 00:10:26,876 --> 00:10:31,297 Sou a tua nova professora. Chamo-me Mrs. Simpson. 144 00:10:39,930 --> 00:10:41,932 O CÃO TEM PULGAS 145 00:10:48,272 --> 00:10:50,149 Não fui eu. 146 00:10:53,694 --> 00:10:56,822 É verdade. Eu convidei uma pessoa para vir falar. 147 00:10:57,823 --> 00:10:59,950 Olá, meninos. 148 00:11:00,034 --> 00:11:04,789 Separei-me do meu pelotão quando caímos de paraquedas em Düsseldorf. 149 00:11:08,751 --> 00:11:13,422 Passei a guerra a fazer-me passar por uma cantora de cabaré. 150 00:11:31,482 --> 00:11:33,442 É verdade, avô? 151 00:11:33,526 --> 00:11:34,985 Em grande parte. 152 00:11:35,069 --> 00:11:37,655 Usei vestido, durante um período, nos anos 40. 153 00:11:37,738 --> 00:11:40,991 Nessa altura, havia estilistas a sério. 154 00:11:45,663 --> 00:11:47,123 Olha o que eu comprei, Marge. 155 00:11:48,374 --> 00:11:50,000 Um pau novo. 156 00:11:50,710 --> 00:11:52,336 Toma! 157 00:11:52,420 --> 00:11:53,838 Com licença. 158 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 Toma, toma, toma. 159 00:11:58,050 --> 00:12:01,137 Bart, quero que leias o livro Johnny Tremain. 160 00:12:01,220 --> 00:12:04,473 -Li-o quando era pequena. -Um livro? 161 00:12:04,557 --> 00:12:08,352 És capaz de gostar. É sobre um rapaz que vai para a guerra. 162 00:12:08,436 --> 00:12:13,023 {\an8}-Fica com a mão deformada. -Deformada? Devias ter dito logo. 163 00:12:13,107 --> 00:12:16,193 {\an8}Deviam chamar-lhe Johnny Deformado. 164 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 O realizador convidado é Oliver Stone. 165 00:12:29,415 --> 00:12:31,250 - Meu Deus! - Tirem-lhe a arma. 166 00:12:34,086 --> 00:12:37,590 "Centenas morreriam, mas não aquilo por que morreram. 167 00:12:37,673 --> 00:12:40,760 Um homem pode erguer-se." 168 00:12:43,345 --> 00:12:45,848 Se quiseres saber mais sobre a época colonial... 169 00:12:45,931 --> 00:12:48,934 ...podemos ir visitar a parte antiga de Springfield. 170 00:13:11,290 --> 00:13:13,918 Pai. Pai! 171 00:13:14,001 --> 00:13:16,712 Toda a gente gosta do Dia do Castigo, mas eu odeio. 172 00:13:16,796 --> 00:13:18,672 Tenho algum problema? 173 00:13:18,756 --> 00:13:20,216 Sim, querida. 174 00:13:20,299 --> 00:13:21,717 Que hei de fazer? 175 00:13:21,801 --> 00:13:24,678 Junta a tua raiva numa pequena bola... 176 00:13:24,762 --> 00:13:27,264 ...e solta-a no momento certo. 177 00:13:27,348 --> 00:13:29,975 Como no dia em que acertei no árbitro com uma garrafa. 178 00:13:30,059 --> 00:13:31,519 -Lembras-te? -Sim. 179 00:13:31,602 --> 00:13:34,355 -Quando o pai acertou no árbitro? -Sim. 180 00:13:34,438 --> 00:13:35,898 SPRINGFIELD ANTIGA 181 00:13:35,981 --> 00:13:37,983 PROCURA-SE: PARVO 182 00:13:40,444 --> 00:13:41,946 Tem experiência? 183 00:13:42,029 --> 00:13:45,491 Sim, fui o Idiota Número Dois em The Poseidon Adventure. 184 00:13:45,574 --> 00:13:49,578 Desculpe. Procuramos um idiota ainda maior. 185 00:13:49,662 --> 00:13:52,540 Mas... Compreendo. 186 00:13:54,166 --> 00:13:56,919 Olá, Barney. És o bêbedo da cidade? 187 00:13:57,002 --> 00:14:00,548 Por acaso, é suposto ser o governador. 188 00:14:00,881 --> 00:14:04,844 O inimigo cercou o forte e disse que se o capitão fosse expulso... 189 00:14:04,927 --> 00:14:06,679 ...os restantes seriam poupados. 190 00:14:06,762 --> 00:14:08,931 -Que fizeram? -Mandaram-no para fora. 191 00:14:09,014 --> 00:14:10,558 -Ele foi morto? -E de que maneira. 192 00:14:10,641 --> 00:14:14,019 Por isso lhe chamam Forte Sensato. 193 00:14:14,895 --> 00:14:19,441 Este é Jebediah Springfield, na Batalha de Ticonderoga. 194 00:14:19,525 --> 00:14:21,777 Seguinte. E aqui está ele... 195 00:14:21,861 --> 00:14:26,323 ...a matar uma cobra, no primeiro Dia do Castigo, em 1775. 196 00:14:26,407 --> 00:14:28,742 Espere lá. 197 00:14:28,826 --> 00:14:31,495 Foi o mesmo dia em que ele esteve em Ticonderoga. 198 00:14:31,579 --> 00:14:33,747 Como esteve nos dois sítios ao mesmo tempo? 199 00:14:36,375 --> 00:14:38,335 É que... 200 00:14:40,254 --> 00:14:42,756 Ele vai estragar tudo. Levem-no daqui. 201 00:14:42,840 --> 00:14:44,508 Certo. 202 00:14:45,718 --> 00:14:47,928 Se quiserem saber mais sobre o Dia do Castigo... 203 00:14:48,012 --> 00:14:50,014 ...há vários livros na nossa loja. 204 00:14:50,097 --> 00:14:53,058 Bem-vindos à sede oficial do Dia do Castigo. 205 00:14:53,142 --> 00:14:55,811 Escondi uma cobra na loja. 206 00:14:55,895 --> 00:14:59,315 O primeiro a matá-la ganha um granizado. 207 00:15:00,399 --> 00:15:02,318 -Apanhei-a! -Apanhei-a! 208 00:15:07,156 --> 00:15:09,575 Devia ter pensado melhor na promoção. 209 00:15:09,658 --> 00:15:13,120 -Façam pontaria ao corpo, homens. -Certo, chefe. 210 00:15:15,414 --> 00:15:20,461 E o Senhor disse, "Matem as serpentes rastejantes... 211 00:15:20,544 --> 00:15:24,590 ...e a vossa cidade será um exemplo para as outras." 212 00:15:26,216 --> 00:15:30,137 Como vês, Lisa, até Deus é a favor do Dia do Castigo. 213 00:15:30,220 --> 00:15:33,140 -Mostre-me isso. -Não. 214 00:15:37,811 --> 00:15:39,605 FELIZ DIA DO CASTIGO 215 00:16:04,838 --> 00:16:07,299 Aqui está. Parque oficial do Dia do Castigo. 216 00:16:07,716 --> 00:16:09,927 Dez dólares por eixo. 217 00:16:15,182 --> 00:16:16,558 Hurra! 218 00:16:18,435 --> 00:16:23,732 Toma, cobra. E tu também. Cobras por toda a parte. 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,526 Preparas-te para o Dia do Castigo? 220 00:16:25,609 --> 00:16:27,319 Que é isso? 221 00:16:33,575 --> 00:16:36,662 Trouxeste as cobras já espancadas? 222 00:16:37,746 --> 00:16:39,123 Ótimo. 223 00:16:42,710 --> 00:16:46,422 Marge, bato devagar ou depressa? 224 00:16:46,505 --> 00:16:50,426 Devagar e depois depressa. 225 00:16:53,303 --> 00:16:55,973 Pai, por favor, pela última vez, imploro-te... 226 00:16:56,056 --> 00:16:59,184 ...que não te rebaixes ao nível da multidão. 227 00:16:59,268 --> 00:17:04,606 Lisa, se eu fizer parte da multidão, posso conduzi-la na boa direção. 228 00:17:04,690 --> 00:17:07,484 Onde está o meu chapéu de cowboy gigante e a buzina? 229 00:17:12,781 --> 00:17:17,453 E para inaugurar as festividades deste ano, o nosso mestre de cerimónias... 230 00:17:17,536 --> 00:17:20,122 ...o profeta do amor, Larry White. 231 00:17:20,205 --> 00:17:23,208 -Barry White. -Não. Diz aqui Larry White. 232 00:17:23,292 --> 00:17:27,713 -Eu sei como me chamo. -Isso é o que vamos ver. 233 00:17:29,048 --> 00:17:32,468 Senhoras e senhores, amor sem limites para todos. 234 00:17:32,551 --> 00:17:35,888 É uma honra estar aqui neste... 235 00:17:35,971 --> 00:17:38,974 De que se trata, afinal? 236 00:17:40,059 --> 00:17:41,518 Meu Deus, não. 237 00:17:41,602 --> 00:17:43,395 Vocês repugnam-me. 238 00:17:45,773 --> 00:17:47,483 Será que eles me ouviram? 239 00:17:47,566 --> 00:17:49,401 Duvido. 240 00:17:49,485 --> 00:17:53,072 Uma salva de palmas para a nossa Miss Springfield. 241 00:17:53,739 --> 00:17:57,034 Senhores, desatem à paulada. 242 00:18:04,124 --> 00:18:05,876 CLUBE DE HOMENS DE NEGÓCIOS LEGÍTIMOS 243 00:18:16,595 --> 00:18:18,555 Um bicho! 244 00:18:21,600 --> 00:18:23,185 A VERDADE POR TRÁS DO DIA DO CASTIGO, BOB WOODWARD 245 00:18:24,520 --> 00:18:26,855 Se as cobras cá estivessem, podíamos protegê-las. 246 00:18:26,939 --> 00:18:31,610 Diz aqui que as cobras ouvem através das vibrações no solo. 247 00:18:31,693 --> 00:18:35,280 Se pusermos as nossas colunas no chão e tocarmos algo... 248 00:18:35,364 --> 00:18:39,701 ...com ritmo forte, as cobras aparecem como a Oprah, se ouve falar de fiambre. 249 00:18:40,369 --> 00:18:43,789 Boa ideia. Vejamos. Ritmo forte. 250 00:18:43,872 --> 00:18:48,794 Tiny Tim, Grandes Êxitos de The Chipmunks, Um Natal Castrato... 251 00:18:53,966 --> 00:18:56,426 Mr. White, importa-se de vir comigo? 252 00:18:56,510 --> 00:18:58,887 Faço tudo por uma dama. 253 00:19:55,819 --> 00:19:57,779 Aqui! 254 00:20:06,121 --> 00:20:07,539 Onde se meteram as cobras? 255 00:20:13,921 --> 00:20:18,050 Povo de Springfield, o Dia do Castigo é uma mentira. 256 00:20:18,133 --> 00:20:21,511 Começou em 1924, como desculpa para espancar os irlandeses. 257 00:20:22,679 --> 00:20:26,475 É verdade. Levei porrada. Mas foi tudo a brincar. 258 00:20:26,558 --> 00:20:28,018 Esperem lá. 259 00:20:28,101 --> 00:20:31,647 Como se viram contra as cobras, depois do que elas fizeram por vocês? 260 00:20:31,730 --> 00:20:36,276 Eu sou velho. Odeio tudo, exceto o Matlock. Está a dar agora. 261 00:20:36,360 --> 00:20:39,655 Mrs. Glick, quem matou as ratazanas na sua cave? 262 00:20:39,738 --> 00:20:41,156 Uma cobra. 263 00:20:41,240 --> 00:20:43,116 Tu gostas de cobras, não é, Barry? 264 00:20:43,200 --> 00:20:48,163 Adoro o deslizar sensual de uma cobra. 265 00:20:48,247 --> 00:20:51,833 Viva as cobras! Viva as cobras! 266 00:20:51,917 --> 00:20:54,461 Olhem para isto. Doze cobras mortas. 267 00:20:57,089 --> 00:21:00,592 Estou farto de vocês. Não passam de uma data de cabeças ocas. 268 00:21:01,051 --> 00:21:03,679 -Ele tem razão. -Grita conosco, Quimby. 269 00:21:03,762 --> 00:21:05,597 BEM-VINDO 270 00:21:17,109 --> 00:21:20,654 Bart, estou espantado com a aprendizagem que revelaste. 271 00:21:20,737 --> 00:21:22,406 Obrigado, Seymour. 272 00:21:22,489 --> 00:21:25,242 Sim. Como recompensa pelo estudo... 273 00:21:25,325 --> 00:21:27,911 ...decidi readmitir-te na escola. 274 00:21:27,995 --> 00:21:33,250 Voltarás para juntos dos teus amigos, Nelson, Jimbo... Meu Deus! 275 00:21:33,667 --> 00:21:37,462 Sempre recorri à violência para chamar a atenção. 276 00:21:37,546 --> 00:21:41,591 Sim! Sim. Eu também. 277 00:21:43,885 --> 00:21:49,349 {\an8}Mais depressa, Willy. Damos-lhes as bicicletas. Não nos processam. 278 00:21:50,684 --> 00:21:52,144 E se estiverem mortos? 279 00:21:52,227 --> 00:21:56,356 Vamos de bicicleta para o México e seremos livres, Willy. Livres. 280 00:21:56,440 --> 00:22:00,736 Livres. Eu entrego-te na primeira portagem. 281 00:22:58,960 --> 00:23:00,962 Tradução: Antónia Paiva