1 00:00:04,671 --> 00:00:06,673 I SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:18,309 A NESSUNO INTERESSANO LE MIE MUTANDE 3 00:01:24,584 --> 00:01:27,670 {\an8}Oh no, non ci vedo. Sono cieco. Cieco. 4 00:01:30,131 --> 00:01:31,883 {\an8}Pesce d'aprile. 5 00:01:39,224 --> 00:01:41,976 {\an8}Pesce d'aprile. Ho lasciato quel cartone di latte... 6 00:01:42,060 --> 00:01:45,021 {\an8}...vicino al termosifone per sei settimane, fessacchiotto. 7 00:01:45,105 --> 00:01:47,607 Te la faccio pagare, Homer. Ti farò fesso. 8 00:01:47,690 --> 00:01:51,778 {\an8}- Sei più bravo a parlare che a far fesso. - Ti sistemo io. 9 00:01:51,861 --> 00:01:54,280 {\an8}Non potresti far fessa tua madre nemmeno se avessi... 10 00:01:54,364 --> 00:01:56,574 {\an8}...una macchina elettrificata per far fessi. 11 00:02:02,122 --> 00:02:06,126 Oh, quale nobile idealista avrà inventato il pesce d'aprile? 12 00:02:06,209 --> 00:02:08,336 {\an8}Come Halloween e Natale, il pesce d'aprile... 13 00:02:08,419 --> 00:02:10,797 {\an8}...trae le sue origini da rituali pagani. 14 00:02:10,880 --> 00:02:12,799 Che Dio benedica questi pagani. 15 00:02:12,882 --> 00:02:16,261 Per i pagani, il primo aprile segnava l'inizio del nuovo anno. 16 00:02:17,137 --> 00:02:19,013 {\an8}Sangue per Baal Sangue per Baal 17 00:02:19,097 --> 00:02:21,182 {\an8}1 APRILE 1022 18 00:02:21,266 --> 00:02:23,184 Sangue per Baal 19 00:02:23,268 --> 00:02:27,355 I Cristiani cambiarono il loro calendario e derisero coloro che non lo fecero. 20 00:02:27,438 --> 00:02:30,525 - Felice anno nuovo. - Salve, pagani. 21 00:02:30,608 --> 00:02:33,570 Capodanno era tre mesi fa, ma ecco qui un regalo. 22 00:02:33,653 --> 00:02:36,322 È sangue di montone per le vostre cerimonie pagane. 23 00:02:39,659 --> 00:02:41,995 Pesce d'aprile. 24 00:02:45,165 --> 00:02:49,169 Chi ride adesso Chi ride adesso 25 00:02:49,252 --> 00:02:52,213 E questa è la storia del pesce d'aprile. 26 00:02:52,297 --> 00:02:55,758 - Papà, stavo raccontando io la storia. - Ah, giusto. 27 00:02:55,842 --> 00:02:59,679 L'OLANDESE FRIGGENTE MANGIA A VOLONTÀ 28 00:03:00,263 --> 00:03:04,350 Eccola lì, la specialità del giorno. 29 00:03:07,812 --> 00:03:13,943 Maledizione a voi cani ammutinati, da oggi userete una retina per capelli. 30 00:03:16,821 --> 00:03:21,075 Devo riuscire a farlo fesso prima di stasera. Ma come? 31 00:03:21,159 --> 00:03:24,162 Deve avere una debolezza. 32 00:03:24,245 --> 00:03:28,458 Birra, la mia unica debolezza. Il mio tallone d'Achille. 33 00:03:28,541 --> 00:03:32,462 Birra. La birra è la mia esca. Ma come usarla? 34 00:03:35,173 --> 00:03:37,926 Meno male che questa birra non è stata agitata di più... 35 00:03:38,009 --> 00:03:43,264 ...o sarei sembrato un fesso. Un fesso, proprio oggi, guarda a caso. 36 00:03:45,642 --> 00:03:47,393 FERRAMENTA DI SPRINGFIELD APERTO 37 00:03:48,353 --> 00:03:51,064 Ehi ragazzino, quello è solo per i clienti. 38 00:03:51,147 --> 00:03:54,359 Lo sai che lì fuori c'è un tipo che distribuisce salviette per l'acne? 39 00:03:54,442 --> 00:03:58,529 - Sono nel paradiso delle facce da pizza. - Idiota. 40 00:03:58,613 --> 00:04:00,490 {\an8}Duff BIRRA 41 00:04:17,340 --> 00:04:19,884 Che sete. 42 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 Che ci vuoi fare? 43 00:04:36,276 --> 00:04:37,944 {\an8}Questo è un annuncio dei servizi pubblici. 44 00:04:38,027 --> 00:04:43,992 {\an8}Consumo eccessivo di alcool potrebbe causare danni al fegato e tumore rettale. 45 00:04:44,075 --> 00:04:46,661 Birra. 46 00:04:56,629 --> 00:04:58,089 Pesce d'apri... 47 00:05:01,592 --> 00:05:04,470 Sembra un'esplosione a casa del vecchio Simpson. 48 00:05:04,554 --> 00:05:06,431 Scordatelo. È a due isolati da qui. 49 00:05:06,514 --> 00:05:09,142 Sembra che ci sia birra che esce dal caminetto. 50 00:05:09,225 --> 00:05:11,978 Procedo a piedi. Richiedi un Codice 8. 51 00:05:12,520 --> 00:05:14,814 Ci servono salatini. Ripeto, salatini. 52 00:05:20,737 --> 00:05:22,196 OSPEDALE MAGGIORE 53 00:05:25,700 --> 00:05:29,329 Signora Simpson, temo che suo marito sia morto. 54 00:05:30,955 --> 00:05:34,000 Pesce d'aprile. È vivo e vegeto... 55 00:05:34,083 --> 00:05:37,420 ...ma temo non potrà mai più camminare. 56 00:05:40,506 --> 00:05:42,592 - Homie! - Marge! 57 00:05:45,386 --> 00:05:47,972 Homer ha molti, molti problemi orribili. 58 00:05:48,056 --> 00:05:49,807 Queste ombre sono lesioni cerebrali... 59 00:05:49,891 --> 00:05:53,394 ...il risultato di numerosi colpi alla testa. 60 00:06:16,709 --> 00:06:17,752 {\an8}VERNICE 61 00:06:30,890 --> 00:06:34,268 E le sue onde cerebrali sono spiacevolmente irregolari. 62 00:06:34,352 --> 00:06:36,896 Siete collegati al resto della vostra famiglia. 63 00:06:36,979 --> 00:06:39,107 Potete dare loro una scossa... 64 00:06:39,190 --> 00:06:42,235 ...e loro possono dare una scossa a... 65 00:06:42,318 --> 00:06:44,278 Stavo solo provando. 66 00:06:45,363 --> 00:06:47,740 Bart, come puoi fare questo a tua sorella? 67 00:06:47,824 --> 00:06:49,992 Mi è scivolato il dito. 68 00:06:50,076 --> 00:06:52,662 Anche a me. 69 00:06:53,329 --> 00:06:55,123 Bart! Lisa! Smettetela! 70 00:06:58,292 --> 00:07:00,586 No, no. No, aspettate un attimo. 71 00:07:01,337 --> 00:07:04,298 Aspettate, aspettate. Signori, signori, se io potessi... 72 00:07:05,007 --> 00:07:07,510 Non è il modo di migliorare la salute! 73 00:07:07,593 --> 00:07:09,345 Signori, vi prego! 74 00:07:14,225 --> 00:07:17,603 Signora Simpson, ha idea di cosa possa aver causato questo problema? 75 00:07:17,687 --> 00:07:23,025 Non saprei. A meno che non sia stata la volta che continuò a cadere dalla rupe. 76 00:07:23,109 --> 00:07:28,531 - Non mi lancerò più! Lo prometto! - Grazie a Dio! Grazie a Dio! 77 00:07:28,865 --> 00:07:31,617 - Ti voglio bene, papà. - Anch'io, figliolo. 78 00:07:31,701 --> 00:07:36,914 Non credo di essermi mai sentito così vicino a te come in questo... 79 00:07:45,381 --> 00:07:47,341 Ce la farò! 80 00:07:47,425 --> 00:07:51,846 È l'esperienza più emozionante della mia vita! Sono il re del mondo! 81 00:08:35,473 --> 00:08:38,142 Ancora non spiega quello che vedo qui. 82 00:08:38,226 --> 00:08:41,896 Mi sembra di conoscerla. Ci siamo già incontrati? 83 00:08:41,979 --> 00:08:43,481 SPRINGFIELD OSPEDALE VETERINARIO 84 00:08:47,151 --> 00:08:48,986 Vai. 85 00:08:49,070 --> 00:08:50,613 Vai. 86 00:08:50,947 --> 00:08:52,532 {\an8}Dottore, è morto. 87 00:08:53,199 --> 00:08:56,911 Odio questa parte del mio lavoro. 88 00:08:59,121 --> 00:09:01,874 - È un veterinario? - Proprio così... 89 00:09:01,958 --> 00:09:05,503 ...e per altri $20, posso fare a Homer un bagno antipulci ed una sterilizzazione. 90 00:09:05,586 --> 00:09:07,505 - Ecco qua, Doc. - Bart! 91 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 Chiedi in giro. È un prezzo imbattibile. 92 00:09:10,091 --> 00:09:12,552 Sarete stati piuttosto in pena per me. 93 00:09:12,635 --> 00:09:14,220 Sappiamo che sei un duro, papà. 94 00:09:14,303 --> 00:09:17,682 Ricordi quella volta che ti sei perso nella foresta? 95 00:09:20,560 --> 00:09:24,689 È una trappola per catturare la cena. Seguimi, ragazzo. 96 00:09:25,439 --> 00:09:26,774 Osserva. 97 00:09:32,196 --> 00:09:34,490 Ah! Preso! 98 00:09:39,579 --> 00:09:43,624 Okay. Adesso vado tra quei cespugli... 99 00:09:43,708 --> 00:09:46,419 ...e faccio del rumore in modo da stanare il coniglio. 100 00:09:46,502 --> 00:09:50,339 - Quando viene fuori, lo acchiappi. - Va bene, papà. 101 00:09:54,218 --> 00:09:55,970 Levameli di dosso! Levameli di dosso! 102 00:10:03,686 --> 00:10:08,107 È vero. Te la cavi sempre molto bene. 103 00:10:18,200 --> 00:10:22,913 Gli hamburger si stanno raffreddando, ragazzi... Accipicchia. 104 00:10:47,772 --> 00:10:52,610 E c'è un cartone di Grattachecca e Fichetto che non ci dimenticheremo mai. 105 00:11:04,580 --> 00:11:08,417 - Cosa c'entrava quello? - È un episodio divertente... 106 00:11:08,501 --> 00:11:09,835 ...nelle nostre vite. 107 00:11:10,378 --> 00:11:14,048 - Grazie per essere venuto, Moe. - Ti ho portato un regalino. 108 00:11:14,131 --> 00:11:19,845 - No, no. La birra porta dolore. - Non posso vederlo in questo stato. 109 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 Ha bisogno di una ragazza. 110 00:11:41,701 --> 00:11:47,748 Oh, Marge, e se mi riduco come un vegetale a guardare la TV sul divano? 111 00:11:47,832 --> 00:11:50,793 Il mio lavoro non verrebbe mai completato. 112 00:11:50,876 --> 00:11:53,212 Una grave perdita per la società, suppongo. 113 00:11:53,295 --> 00:11:58,467 Ma il nostro matrimonio ha visto tempi duri, e ce ne siamo sempre tirati fuori. 114 00:12:08,519 --> 00:12:10,146 {\an8}ATTENZIONE RADIOATTIVO 115 00:12:23,784 --> 00:12:26,495 Marge! Che bella sorpresa! 116 00:12:26,871 --> 00:12:29,707 - Sei qui per vedere me, vero? - Certamente! 117 00:12:39,759 --> 00:12:43,012 Ben fatto, Homer. Ben fatto! 118 00:12:43,095 --> 00:12:44,847 Ehi, cosa dirò al capo? 119 00:12:44,930 --> 00:12:49,602 Digli che vado sul sedile posteriore della mia auto, con la donna che amo. 120 00:12:49,685 --> 00:12:53,063 E non tornerò per 10 minuti! 121 00:13:01,572 --> 00:13:04,533 - Puoi farcela, Homer. Alzati. - Non riesco. 122 00:13:05,284 --> 00:13:09,497 Non si vuol muovere. Ho provato di tutto. Niente da fare. 123 00:13:12,166 --> 00:13:13,876 DOLCI 124 00:13:15,753 --> 00:13:20,966 {\an8}Cioccolata. Cioccolata. Cioccolata. 125 00:13:21,050 --> 00:13:22,635 {\an8}PAESE DELLA CIOCCOLATA POPOLAZIONE: 1372 126 00:13:54,458 --> 00:13:55,668 AL VECCHIO NEGOZIO DI CIOCCOLATA 127 00:13:56,377 --> 00:14:00,089 Wow, cioccolata. A metà prezzo! 128 00:14:07,304 --> 00:14:09,598 Cioccolata. 129 00:14:21,986 --> 00:14:27,199 Non riesco a respirare. Dolce cioccolata che mi toglie il respiro. 130 00:14:31,954 --> 00:14:33,998 Noci. 131 00:14:38,002 --> 00:14:40,129 Oh, sì. 132 00:14:42,756 --> 00:14:48,387 Povero Homer. Il mondo non era pronto per uno bello come te. 133 00:14:51,098 --> 00:14:55,477 - Uccidilo! Uccidilo! - Nonno, per piacere. È in coma. 134 00:14:55,561 --> 00:15:00,941 Coma? Che vuoi che sia, io vado e vengo dai coma in continua... 135 00:15:02,568 --> 00:15:05,321 - Pane e marmellata, per favore. - È doloroso il coma? 136 00:15:05,404 --> 00:15:09,283 Oh, no, per niente. Rivivi estati del passato... 137 00:15:09,366 --> 00:15:12,786 ...baci ragazze del liceo. È come quei programmi alla televisione... 138 00:15:12,870 --> 00:15:15,539 ...in cui mostrano sequenze di altri episodi. 139 00:15:15,623 --> 00:15:20,628 Sì, comunque, mi chiedo a cosa stia pensando adesso? 140 00:15:33,265 --> 00:15:35,643 BENVENUTI A DORMIRLANDIA CIBO BENZINA LETTI 141 00:16:04,338 --> 00:16:07,675 Quest'uomo costa $5.000 al giorno alla mia assicurazione. 142 00:16:07,758 --> 00:16:10,594 Esigo che muoia con dignità. 143 00:16:11,845 --> 00:16:15,557 - Ascolti, sono io il dottore qui. - Esigo una seconda opinione. 144 00:16:15,641 --> 00:16:20,312 - Salve a tutti. - Salve, Dr. Nick. 145 00:16:20,396 --> 00:16:23,816 Oh, mio Dio, non vedo segni di vita. 146 00:16:23,899 --> 00:16:26,735 Per esserne certi, è meglio staccare la spina. 147 00:16:26,819 --> 00:16:27,987 Ecco fatto. 148 00:16:28,070 --> 00:16:31,156 Signor Burns, come può essere così crudele? 149 00:16:31,240 --> 00:16:36,412 Non hai idea di cosa io abbia passato a causa di quest'uomo. 150 00:16:36,495 --> 00:16:39,248 Signor Burns, avrei bisogno di un prestito. 151 00:16:39,331 --> 00:16:41,125 Vai avanti. 152 00:16:41,208 --> 00:16:44,628 So che ha un buon cuore, e il mio cane è molto malato. 153 00:16:44,962 --> 00:16:45,963 SICUREZZA 154 00:16:46,839 --> 00:16:51,301 - Ti prego, continua. - Pensavo che forse lei... 155 00:16:52,511 --> 00:16:55,264 Beh, grazie per avermi ricevuto. 156 00:16:56,432 --> 00:17:01,186 Ho una soluzione poco ortodossa, un "viaggio fantastico", se preferite. 157 00:17:01,270 --> 00:17:05,107 Ehi. Tre scienziati, di cui uno è una bellissima donna... 158 00:17:05,190 --> 00:17:07,526 ...saranno rimpiccioliti a grandezza microscopica. 159 00:17:07,609 --> 00:17:11,363 Si recheranno poi nel basso colon del signor Simpson. 160 00:17:13,032 --> 00:17:17,286 Beh, abbiamo avuto qualche problema nel trovare volontari. 161 00:17:18,203 --> 00:17:21,373 Vorrei averti conosciuto meglio, papà. 162 00:17:21,457 --> 00:17:25,127 Ma ci sono stati momenti in cui ho sentito davvero un legame. 163 00:17:26,462 --> 00:17:29,298 Vuoi che la smetta con questo frastuono infernale? 164 00:17:29,381 --> 00:17:31,633 - Voglio sentirti suonare. - Perché? 165 00:17:31,717 --> 00:17:36,889 Un padre deve dare spiegazioni? Voglio condividere il tuo talento, okay? 166 00:17:49,026 --> 00:17:51,487 Questo mi piace! 167 00:17:54,907 --> 00:17:59,119 Oh, voglio esser nella rumba 168 00:17:59,203 --> 00:18:03,373 Con i santi e il macinin. 169 00:18:03,457 --> 00:18:07,920 Oh, macinin! 170 00:18:08,253 --> 00:18:11,256 Questa l'ho scritta per te, papà. 171 00:18:26,480 --> 00:18:31,735 Papà mi spiace. So di non essere stato un figlio perfetto. 172 00:18:31,819 --> 00:18:34,404 {\an8}Monetine di Homer: VIETATO TOCCARE! 173 00:18:52,172 --> 00:18:54,091 Piccolo delinque... 174 00:19:06,061 --> 00:19:07,604 Ma cosa... 175 00:19:10,107 --> 00:19:11,150 {\an8}PORT-A-UTOMATIC 176 00:19:31,628 --> 00:19:34,173 So di averti fatto arrabbiare a volte. 177 00:19:49,229 --> 00:19:52,274 E a volte mi sono messo nei pasticci. 178 00:19:58,739 --> 00:20:02,492 - Bart, non puoi continuare così. - Lo so. 179 00:20:03,118 --> 00:20:06,622 Ma ti sei sempre preso cura di me. 180 00:20:06,705 --> 00:20:11,919 Homer, sta veramente diluviando. Puoi dare un'occhiata ai bambini? 181 00:20:14,004 --> 00:20:15,464 Stanno bene. 182 00:20:15,547 --> 00:20:20,510 E qualsiasi cosa succeda, non scorderò mai il consiglio che mi desti. 183 00:20:20,594 --> 00:20:22,304 Ti insegnerò a raderti. 184 00:20:22,930 --> 00:20:27,643 E infine, quel posticino sotto il naso. 185 00:20:27,726 --> 00:20:30,938 Poi, prendiamo della carta igienica... 186 00:20:31,021 --> 00:20:35,817 ...ne strappiamo piccoli quadratini e li mettiamo qui... 187 00:20:35,901 --> 00:20:39,947 ...e qui, e in tutti i punti in cui sanguini. Qui. 188 00:20:40,030 --> 00:20:42,241 Il sangue lo tratterrà sulla faccia. 189 00:20:42,324 --> 00:20:44,826 E adesso, del dopobarba. 190 00:20:50,082 --> 00:20:51,792 Maledetto figlio di... 191 00:20:52,376 --> 00:20:54,795 E questo è come ci si rade. 192 00:20:54,878 --> 00:20:59,383 Papà, è tutta colpa mia. Ho agitato io quella lattina di birra. 193 00:20:59,466 --> 00:21:02,678 Era solo un pesce d'aprile. 194 00:21:15,315 --> 00:21:17,609 Maledizione a te piccolo... 195 00:21:17,693 --> 00:21:21,113 - Homie, stai bene! - Siamo di nuovo una famiglia. 196 00:21:27,995 --> 00:21:33,250 È il caso di celebrare. Andiamo tutti alle Hawaii. 197 00:21:34,042 --> 00:21:37,504 Ve l'ho fatta. È il primo aprile per altri due minuti. 198 00:21:37,587 --> 00:21:41,633 - Papà, è il 16 maggio. - Sei stato in coma per sette settimane. 199 00:21:52,269 --> 00:21:54,855 Hai perso il cinque percento delle cellule cerebrali. 200 00:21:54,938 --> 00:21:56,982 Io, perdere cellule cerebrali? 201 00:22:04,281 --> 00:22:05,657 Perché rido? 202 00:22:58,919 --> 00:23:00,921 Tradotto da: Danila Coppola