1
00:00:04,671 --> 00:00:06,673
I SIMPSON
2
00:00:15,306 --> 00:00:18,309
A NESSUNO INTERESSANO
LE MIE MUTANDE
3
00:01:24,584 --> 00:01:27,670
{\an8}Oh no, non ci vedo. Sono cieco. Cieco.
4
00:01:30,131 --> 00:01:31,883
{\an8}Pesce d'aprile.
5
00:01:39,224 --> 00:01:41,976
{\an8}Pesce d'aprile.
Ho lasciato quel cartone di latte...
6
00:01:42,060 --> 00:01:45,021
{\an8}...vicino al termosifone
per sei settimane, fessacchiotto.
7
00:01:45,105 --> 00:01:47,607
Te la faccio pagare, Homer.
Ti farò fesso.
8
00:01:47,690 --> 00:01:51,778
{\an8}- Sei più bravo a parlare che a far fesso.
- Ti sistemo io.
9
00:01:51,861 --> 00:01:54,280
{\an8}Non potresti far fessa tua madre
nemmeno se avessi...
10
00:01:54,364 --> 00:01:56,574
{\an8}...una macchina elettrificata
per far fessi.
11
00:02:02,122 --> 00:02:06,126
Oh, quale nobile idealista
avrà inventato il pesce d'aprile?
12
00:02:06,209 --> 00:02:08,336
{\an8}Come Halloween e Natale,
il pesce d'aprile...
13
00:02:08,419 --> 00:02:10,797
{\an8}...trae le sue origini da rituali pagani.
14
00:02:10,880 --> 00:02:12,799
Che Dio benedica questi pagani.
15
00:02:12,882 --> 00:02:16,261
Per i pagani, il primo aprile
segnava l'inizio del nuovo anno.
16
00:02:17,137 --> 00:02:19,013
{\an8}Sangue per Baal
Sangue per Baal
17
00:02:19,097 --> 00:02:21,182
{\an8}1 APRILE 1022
18
00:02:21,266 --> 00:02:23,184
Sangue per Baal
19
00:02:23,268 --> 00:02:27,355
I Cristiani cambiarono il loro calendario
e derisero coloro che non lo fecero.
20
00:02:27,438 --> 00:02:30,525
- Felice anno nuovo.
- Salve, pagani.
21
00:02:30,608 --> 00:02:33,570
Capodanno era tre mesi fa,
ma ecco qui un regalo.
22
00:02:33,653 --> 00:02:36,322
È sangue di montone
per le vostre cerimonie pagane.
23
00:02:39,659 --> 00:02:41,995
Pesce d'aprile.
24
00:02:45,165 --> 00:02:49,169
Chi ride adesso
Chi ride adesso
25
00:02:49,252 --> 00:02:52,213
E questa è la storia
del pesce d'aprile.
26
00:02:52,297 --> 00:02:55,758
- Papà, stavo raccontando io la storia.
- Ah, giusto.
27
00:02:55,842 --> 00:02:59,679
L'OLANDESE FRIGGENTE
MANGIA A VOLONTÀ
28
00:03:00,263 --> 00:03:04,350
Eccola lì,
la specialità del giorno.
29
00:03:07,812 --> 00:03:13,943
Maledizione a voi cani ammutinati,
da oggi userete una retina per capelli.
30
00:03:16,821 --> 00:03:21,075
Devo riuscire a farlo fesso
prima di stasera. Ma come?
31
00:03:21,159 --> 00:03:24,162
Deve avere una debolezza.
32
00:03:24,245 --> 00:03:28,458
Birra, la mia unica debolezza.
Il mio tallone d'Achille.
33
00:03:28,541 --> 00:03:32,462
Birra. La birra è la mia esca.
Ma come usarla?
34
00:03:35,173 --> 00:03:37,926
Meno male che questa birra
non è stata agitata di più...
35
00:03:38,009 --> 00:03:43,264
...o sarei sembrato un fesso.
Un fesso, proprio oggi, guarda a caso.
36
00:03:45,642 --> 00:03:47,393
FERRAMENTA DI SPRINGFIELD
APERTO
37
00:03:48,353 --> 00:03:51,064
Ehi ragazzino,
quello è solo per i clienti.
38
00:03:51,147 --> 00:03:54,359
Lo sai che lì fuori c'è un tipo
che distribuisce salviette per l'acne?
39
00:03:54,442 --> 00:03:58,529
- Sono nel paradiso delle facce da pizza.
- Idiota.
40
00:03:58,613 --> 00:04:00,490
{\an8}Duff
BIRRA
41
00:04:17,340 --> 00:04:19,884
Che sete.
42
00:04:19,968 --> 00:04:21,928
Che ci vuoi fare?
43
00:04:36,276 --> 00:04:37,944
{\an8}Questo è un annuncio
dei servizi pubblici.
44
00:04:38,027 --> 00:04:43,992
{\an8}Consumo eccessivo di alcool potrebbe
causare danni al fegato e tumore rettale.
45
00:04:44,075 --> 00:04:46,661
Birra.
46
00:04:56,629 --> 00:04:58,089
Pesce d'apri...
47
00:05:01,592 --> 00:05:04,470
Sembra un'esplosione
a casa del vecchio Simpson.
48
00:05:04,554 --> 00:05:06,431
Scordatelo. È a due isolati da qui.
49
00:05:06,514 --> 00:05:09,142
Sembra che ci sia birra
che esce dal caminetto.
50
00:05:09,225 --> 00:05:11,978
Procedo a piedi.
Richiedi un Codice 8.
51
00:05:12,520 --> 00:05:14,814
Ci servono salatini. Ripeto, salatini.
52
00:05:20,737 --> 00:05:22,196
OSPEDALE MAGGIORE
53
00:05:25,700 --> 00:05:29,329
Signora Simpson,
temo che suo marito sia morto.
54
00:05:30,955 --> 00:05:34,000
Pesce d'aprile. È vivo e vegeto...
55
00:05:34,083 --> 00:05:37,420
...ma temo non potrà
mai più camminare.
56
00:05:40,506 --> 00:05:42,592
- Homie!
- Marge!
57
00:05:45,386 --> 00:05:47,972
Homer ha molti, molti problemi orribili.
58
00:05:48,056 --> 00:05:49,807
Queste ombre sono lesioni cerebrali...
59
00:05:49,891 --> 00:05:53,394
...il risultato di numerosi colpi
alla testa.
60
00:06:16,709 --> 00:06:17,752
{\an8}VERNICE
61
00:06:30,890 --> 00:06:34,268
E le sue onde cerebrali
sono spiacevolmente irregolari.
62
00:06:34,352 --> 00:06:36,896
Siete collegati al resto
della vostra famiglia.
63
00:06:36,979 --> 00:06:39,107
Potete dare loro una scossa...
64
00:06:39,190 --> 00:06:42,235
...e loro possono dare una scossa a...
65
00:06:42,318 --> 00:06:44,278
Stavo solo provando.
66
00:06:45,363 --> 00:06:47,740
Bart, come puoi fare questo
a tua sorella?
67
00:06:47,824 --> 00:06:49,992
Mi è scivolato il dito.
68
00:06:50,076 --> 00:06:52,662
Anche a me.
69
00:06:53,329 --> 00:06:55,123
Bart! Lisa! Smettetela!
70
00:06:58,292 --> 00:07:00,586
No, no. No, aspettate un attimo.
71
00:07:01,337 --> 00:07:04,298
Aspettate, aspettate.
Signori, signori, se io potessi...
72
00:07:05,007 --> 00:07:07,510
Non è il modo di migliorare la salute!
73
00:07:07,593 --> 00:07:09,345
Signori, vi prego!
74
00:07:14,225 --> 00:07:17,603
Signora Simpson, ha idea di cosa
possa aver causato questo problema?
75
00:07:17,687 --> 00:07:23,025
Non saprei. A meno che non sia stata
la volta che continuò a cadere dalla rupe.
76
00:07:23,109 --> 00:07:28,531
- Non mi lancerò più! Lo prometto!
- Grazie a Dio! Grazie a Dio!
77
00:07:28,865 --> 00:07:31,617
- Ti voglio bene, papà.
- Anch'io, figliolo.
78
00:07:31,701 --> 00:07:36,914
Non credo di essermi mai sentito
così vicino a te come in questo...
79
00:07:45,381 --> 00:07:47,341
Ce la farò!
80
00:07:47,425 --> 00:07:51,846
È l'esperienza più emozionante
della mia vita! Sono il re del mondo!
81
00:08:35,473 --> 00:08:38,142
Ancora non spiega quello che vedo qui.
82
00:08:38,226 --> 00:08:41,896
Mi sembra di conoscerla.
Ci siamo già incontrati?
83
00:08:41,979 --> 00:08:43,481
SPRINGFIELD
OSPEDALE VETERINARIO
84
00:08:47,151 --> 00:08:48,986
Vai.
85
00:08:49,070 --> 00:08:50,613
Vai.
86
00:08:50,947 --> 00:08:52,532
{\an8}Dottore, è morto.
87
00:08:53,199 --> 00:08:56,911
Odio questa parte del mio lavoro.
88
00:08:59,121 --> 00:09:01,874
- È un veterinario?
- Proprio così...
89
00:09:01,958 --> 00:09:05,503
...e per altri $20, posso fare a Homer
un bagno antipulci ed una sterilizzazione.
90
00:09:05,586 --> 00:09:07,505
- Ecco qua, Doc.
- Bart!
91
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
Chiedi in giro. È un prezzo imbattibile.
92
00:09:10,091 --> 00:09:12,552
Sarete stati piuttosto in pena per me.
93
00:09:12,635 --> 00:09:14,220
Sappiamo che sei un duro, papà.
94
00:09:14,303 --> 00:09:17,682
Ricordi quella volta che
ti sei perso nella foresta?
95
00:09:20,560 --> 00:09:24,689
È una trappola per catturare la cena.
Seguimi, ragazzo.
96
00:09:25,439 --> 00:09:26,774
Osserva.
97
00:09:32,196 --> 00:09:34,490
Ah! Preso!
98
00:09:39,579 --> 00:09:43,624
Okay. Adesso vado tra quei cespugli...
99
00:09:43,708 --> 00:09:46,419
...e faccio del rumore
in modo da stanare il coniglio.
100
00:09:46,502 --> 00:09:50,339
- Quando viene fuori, lo acchiappi.
- Va bene, papà.
101
00:09:54,218 --> 00:09:55,970
Levameli di dosso!
Levameli di dosso!
102
00:10:03,686 --> 00:10:08,107
È vero. Te la cavi sempre molto bene.
103
00:10:18,200 --> 00:10:22,913
Gli hamburger si stanno raffreddando,
ragazzi... Accipicchia.
104
00:10:47,772 --> 00:10:52,610
E c'è un cartone di Grattachecca e
Fichetto che non ci dimenticheremo mai.
105
00:11:04,580 --> 00:11:08,417
- Cosa c'entrava quello?
- È un episodio divertente...
106
00:11:08,501 --> 00:11:09,835
...nelle nostre vite.
107
00:11:10,378 --> 00:11:14,048
- Grazie per essere venuto, Moe.
- Ti ho portato un regalino.
108
00:11:14,131 --> 00:11:19,845
- No, no. La birra porta dolore.
- Non posso vederlo in questo stato.
109
00:11:39,031 --> 00:11:41,617
Ha bisogno di una ragazza.
110
00:11:41,701 --> 00:11:47,748
Oh, Marge, e se mi riduco come
un vegetale a guardare la TV sul divano?
111
00:11:47,832 --> 00:11:50,793
Il mio lavoro
non verrebbe mai completato.
112
00:11:50,876 --> 00:11:53,212
Una grave perdita per la società,
suppongo.
113
00:11:53,295 --> 00:11:58,467
Ma il nostro matrimonio ha visto tempi
duri, e ce ne siamo sempre tirati fuori.
114
00:12:08,519 --> 00:12:10,146
{\an8}ATTENZIONE
RADIOATTIVO
115
00:12:23,784 --> 00:12:26,495
Marge! Che bella sorpresa!
116
00:12:26,871 --> 00:12:29,707
- Sei qui per vedere me, vero?
- Certamente!
117
00:12:39,759 --> 00:12:43,012
Ben fatto, Homer. Ben fatto!
118
00:12:43,095 --> 00:12:44,847
Ehi, cosa dirò al capo?
119
00:12:44,930 --> 00:12:49,602
Digli che vado sul sedile posteriore
della mia auto, con la donna che amo.
120
00:12:49,685 --> 00:12:53,063
E non tornerò per 10 minuti!
121
00:13:01,572 --> 00:13:04,533
- Puoi farcela, Homer. Alzati.
- Non riesco.
122
00:13:05,284 --> 00:13:09,497
Non si vuol muovere.
Ho provato di tutto. Niente da fare.
123
00:13:12,166 --> 00:13:13,876
DOLCI
124
00:13:15,753 --> 00:13:20,966
{\an8}Cioccolata. Cioccolata. Cioccolata.
125
00:13:21,050 --> 00:13:22,635
{\an8}PAESE DELLA CIOCCOLATA
POPOLAZIONE: 1372
126
00:13:54,458 --> 00:13:55,668
AL VECCHIO
NEGOZIO DI CIOCCOLATA
127
00:13:56,377 --> 00:14:00,089
Wow, cioccolata.
A metà prezzo!
128
00:14:07,304 --> 00:14:09,598
Cioccolata.
129
00:14:21,986 --> 00:14:27,199
Non riesco a respirare.
Dolce cioccolata che mi toglie il respiro.
130
00:14:31,954 --> 00:14:33,998
Noci.
131
00:14:38,002 --> 00:14:40,129
Oh, sì.
132
00:14:42,756 --> 00:14:48,387
Povero Homer. Il mondo non era pronto
per uno bello come te.
133
00:14:51,098 --> 00:14:55,477
- Uccidilo! Uccidilo!
- Nonno, per piacere. È in coma.
134
00:14:55,561 --> 00:15:00,941
Coma? Che vuoi che sia, io vado
e vengo dai coma in continua...
135
00:15:02,568 --> 00:15:05,321
- Pane e marmellata, per favore.
- È doloroso il coma?
136
00:15:05,404 --> 00:15:09,283
Oh, no, per niente.
Rivivi estati del passato...
137
00:15:09,366 --> 00:15:12,786
...baci ragazze del liceo.
È come quei programmi alla televisione...
138
00:15:12,870 --> 00:15:15,539
...in cui mostrano sequenze
di altri episodi.
139
00:15:15,623 --> 00:15:20,628
Sì, comunque, mi chiedo
a cosa stia pensando adesso?
140
00:15:33,265 --> 00:15:35,643
BENVENUTI A DORMIRLANDIA
CIBO BENZINA LETTI
141
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
Quest'uomo costa $5.000 al giorno
alla mia assicurazione.
142
00:16:07,758 --> 00:16:10,594
Esigo che muoia con dignità.
143
00:16:11,845 --> 00:16:15,557
- Ascolti, sono io il dottore qui.
- Esigo una seconda opinione.
144
00:16:15,641 --> 00:16:20,312
- Salve a tutti.
- Salve, Dr. Nick.
145
00:16:20,396 --> 00:16:23,816
Oh, mio Dio, non vedo segni di vita.
146
00:16:23,899 --> 00:16:26,735
Per esserne certi,
è meglio staccare la spina.
147
00:16:26,819 --> 00:16:27,987
Ecco fatto.
148
00:16:28,070 --> 00:16:31,156
Signor Burns,
come può essere così crudele?
149
00:16:31,240 --> 00:16:36,412
Non hai idea di cosa io abbia passato
a causa di quest'uomo.
150
00:16:36,495 --> 00:16:39,248
Signor Burns,
avrei bisogno di un prestito.
151
00:16:39,331 --> 00:16:41,125
Vai avanti.
152
00:16:41,208 --> 00:16:44,628
So che ha un buon cuore,
e il mio cane è molto malato.
153
00:16:44,962 --> 00:16:45,963
SICUREZZA
154
00:16:46,839 --> 00:16:51,301
- Ti prego, continua.
- Pensavo che forse lei...
155
00:16:52,511 --> 00:16:55,264
Beh, grazie per avermi ricevuto.
156
00:16:56,432 --> 00:17:01,186
Ho una soluzione poco ortodossa,
un "viaggio fantastico", se preferite.
157
00:17:01,270 --> 00:17:05,107
Ehi. Tre scienziati,
di cui uno è una bellissima donna...
158
00:17:05,190 --> 00:17:07,526
...saranno rimpiccioliti
a grandezza microscopica.
159
00:17:07,609 --> 00:17:11,363
Si recheranno poi nel basso colon
del signor Simpson.
160
00:17:13,032 --> 00:17:17,286
Beh, abbiamo avuto qualche problema
nel trovare volontari.
161
00:17:18,203 --> 00:17:21,373
Vorrei averti conosciuto meglio, papà.
162
00:17:21,457 --> 00:17:25,127
Ma ci sono stati momenti
in cui ho sentito davvero un legame.
163
00:17:26,462 --> 00:17:29,298
Vuoi che la smetta
con questo frastuono infernale?
164
00:17:29,381 --> 00:17:31,633
- Voglio sentirti suonare.
- Perché?
165
00:17:31,717 --> 00:17:36,889
Un padre deve dare spiegazioni?
Voglio condividere il tuo talento, okay?
166
00:17:49,026 --> 00:17:51,487
Questo mi piace!
167
00:17:54,907 --> 00:17:59,119
Oh, voglio esser nella rumba
168
00:17:59,203 --> 00:18:03,373
Con i santi e il macinin.
169
00:18:03,457 --> 00:18:07,920
Oh, macinin!
170
00:18:08,253 --> 00:18:11,256
Questa l'ho scritta per te, papà.
171
00:18:26,480 --> 00:18:31,735
Papà mi spiace. So di non essere stato
un figlio perfetto.
172
00:18:31,819 --> 00:18:34,404
{\an8}Monetine di Homer:
VIETATO TOCCARE!
173
00:18:52,172 --> 00:18:54,091
Piccolo delinque...
174
00:19:06,061 --> 00:19:07,604
Ma cosa...
175
00:19:10,107 --> 00:19:11,150
{\an8}PORT-A-UTOMATIC
176
00:19:31,628 --> 00:19:34,173
So di averti fatto arrabbiare a volte.
177
00:19:49,229 --> 00:19:52,274
E a volte mi sono messo nei pasticci.
178
00:19:58,739 --> 00:20:02,492
- Bart, non puoi continuare così.
- Lo so.
179
00:20:03,118 --> 00:20:06,622
Ma ti sei sempre preso cura di me.
180
00:20:06,705 --> 00:20:11,919
Homer, sta veramente diluviando.
Puoi dare un'occhiata ai bambini?
181
00:20:14,004 --> 00:20:15,464
Stanno bene.
182
00:20:15,547 --> 00:20:20,510
E qualsiasi cosa succeda, non
scorderò mai il consiglio che mi desti.
183
00:20:20,594 --> 00:20:22,304
Ti insegnerò a raderti.
184
00:20:22,930 --> 00:20:27,643
E infine, quel posticino sotto il naso.
185
00:20:27,726 --> 00:20:30,938
Poi, prendiamo della carta igienica...
186
00:20:31,021 --> 00:20:35,817
...ne strappiamo piccoli quadratini
e li mettiamo qui...
187
00:20:35,901 --> 00:20:39,947
...e qui, e in tutti i punti
in cui sanguini. Qui.
188
00:20:40,030 --> 00:20:42,241
Il sangue lo tratterrà sulla faccia.
189
00:20:42,324 --> 00:20:44,826
E adesso, del dopobarba.
190
00:20:50,082 --> 00:20:51,792
Maledetto figlio di...
191
00:20:52,376 --> 00:20:54,795
E questo è come ci si rade.
192
00:20:54,878 --> 00:20:59,383
Papà, è tutta colpa mia.
Ho agitato io quella lattina di birra.
193
00:20:59,466 --> 00:21:02,678
Era solo un pesce d'aprile.
194
00:21:15,315 --> 00:21:17,609
Maledizione a te piccolo...
195
00:21:17,693 --> 00:21:21,113
- Homie, stai bene!
- Siamo di nuovo una famiglia.
196
00:21:27,995 --> 00:21:33,250
È il caso di celebrare.
Andiamo tutti alle Hawaii.
197
00:21:34,042 --> 00:21:37,504
Ve l'ho fatta.
È il primo aprile per altri due minuti.
198
00:21:37,587 --> 00:21:41,633
- Papà, è il 16 maggio.
- Sei stato in coma per sette settimane.
199
00:21:52,269 --> 00:21:54,855
Hai perso il cinque percento
delle cellule cerebrali.
200
00:21:54,938 --> 00:21:56,982
Io, perdere cellule cerebrali?
201
00:22:04,281 --> 00:22:05,657
Perché rido?
202
00:22:58,919 --> 00:23:00,921
Tradotto da:
Danila Coppola