1
00:00:04,671 --> 00:00:06,923
Les Simpson
2
00:00:15,306 --> 00:00:18,560
MES SOUS-VÊTEMENTS
N'INTÉRESSENT PERSONNE
3
00:01:24,542 --> 00:01:27,629
{\an8}Oh non! Je vois plus rien.
Je suis aveugle.
4
00:01:30,090 --> 00:01:31,424
{\an8}Poisson d'avril.
5
00:01:39,182 --> 00:01:42,102
{\an8}Poisson d'avril.
J'ai laissé cette brique de lait
6
00:01:42,185 --> 00:01:44,979
{\an8}six semaines près de la chaudière,
gros nigaud.
7
00:01:45,063 --> 00:01:47,565
Tu vas payer, Homer.
Je vais t'avoir.
8
00:01:47,649 --> 00:01:51,736
{\an8}- T'es qu'un beau parleur.
- Je vais t'avoir en beauté.
9
00:01:51,820 --> 00:01:54,322
{\an8}Tu pourrais même pas duper ta mère
10
00:01:54,405 --> 00:01:56,533
{\an8}avec une machine à duper électrifiée.
11
00:02:02,080 --> 00:02:06,084
Quel grand visionnaire a pu inventer
le poisson d'avril?
12
00:02:06,167 --> 00:02:08,586
{\an8}Tout comme Halloween et Noël,
le 1er avril
13
00:02:08,670 --> 00:02:10,922
{\an8}était à l'origine un rituel païen.
14
00:02:11,005 --> 00:02:12,757
Dieu bénisse ces païens.
15
00:02:12,841 --> 00:02:15,301
Le 1er avril était le nouvel an païen.
16
00:02:17,095 --> 00:02:18,972
{\an8}Du sang pour Baal
17
00:02:19,055 --> 00:02:21,141
{\an8}1er AVRIL 1022
18
00:02:21,224 --> 00:02:23,143
Du sang pour Baal
19
00:02:23,226 --> 00:02:27,313
Les Chrétiens ont changé
leur calendrier et ridiculisé les autres.
20
00:02:27,397 --> 00:02:30,483
- Bonne année.
- Bonjour à vous, les païens.
21
00:02:30,567 --> 00:02:33,528
Le nouvel an est passé de 3 mois,
mais peu importe.
22
00:02:33,611 --> 00:02:36,281
Du sang de bélier
pour votre cérémonie impie.
23
00:02:39,617 --> 00:02:40,827
Poisson d'avril.
24
00:02:45,123 --> 00:02:49,127
Qui c'est qui rit?
Qui c'est qui rit?
25
00:02:49,210 --> 00:02:52,172
C'était l'histoire du poisson d'avril.
26
00:02:52,255 --> 00:02:55,717
- C'est moi qui la racontais, papa.
- Oh, pardon.
27
00:02:55,800 --> 00:02:59,637
LE HOLLANDAIS RISSOLANT
MANGEZ À VOLONTÉ
28
00:03:00,221 --> 00:03:03,099
La v'là, la prise du jour.
29
00:03:08,021 --> 00:03:12,775
Sales mutins. Dorénavant,
j'exige le port du filet à cheveux.
30
00:03:16,821 --> 00:03:20,742
Je dois l'avoir avant la fin
de la journée. Mais comment?
31
00:03:21,159 --> 00:03:23,119
Il doit bien avoir une faiblesse.
32
00:03:24,245 --> 00:03:28,458
La bière, ma seule faiblesse.
Mon talon d'Achille, quoi.
33
00:03:28,541 --> 00:03:32,462
La bière. Tu l'as dit mon frère.
Mais comment l'utiliser?
34
00:03:34,881 --> 00:03:37,926
Une chance que cette bière
n'ait pas été plus secouée,
35
00:03:38,009 --> 00:03:42,013
ou j'aurais fait un beau poisson.
Un beau poisson d'avril, en fait.
36
00:03:45,642 --> 00:03:47,393
SPRINGFIELD BRICOLAGE
37
00:03:48,353 --> 00:03:51,022
C'est strictement réservé
aux clients, gamin.
38
00:03:51,105 --> 00:03:54,359
Vous saviez qu'un type distribuait
du Biactol, dehors?
39
00:03:54,442 --> 00:03:58,404
- Génial, le paradis des boutonneux.
- Gros nase.
40
00:04:17,340 --> 00:04:19,008
J'ai trop soif.
41
00:04:19,968 --> 00:04:21,678
Qu'est-ce que ça peut bien faire?
42
00:04:36,234 --> 00:04:38,152
{\an8}Avis aux consommateurs :
43
00:04:38,236 --> 00:04:42,824
{\an8}L'abus d'alcool peut nuire au foie
et entraîner un cancer du rectum.
44
00:04:44,075 --> 00:04:45,326
De la bière.
45
00:04:56,629 --> 00:04:57,505
Poisson d'a...
46
00:05:01,592 --> 00:05:04,470
Cette explosion venait pas
de chez les Simpson?
47
00:05:04,554 --> 00:05:06,431
Oublie. C'est à 2 rues d'ici.
48
00:05:06,514 --> 00:05:09,142
On dirait que de la bière coule
de la cheminée.
49
00:05:09,225 --> 00:05:11,769
Je continue à pied.
Appelle pour un code 8.
50
00:05:12,520 --> 00:05:14,814
Envoyez-nous des bretzels.
51
00:05:25,700 --> 00:05:28,578
Mme Simpson, j'ai bien peur
que votre mari ne soit mort.
52
00:05:30,955 --> 00:05:34,000
Poisson d'avril.
Il est bien en vie,
53
00:05:34,083 --> 00:05:36,419
même si je crains
qu'il ne puisse plus jamais remarcher.
54
00:05:40,757 --> 00:05:42,592
- Homie!
- Marge!
55
00:05:45,386 --> 00:05:47,972
Homer a un tas
de problèmes atroces.
56
00:05:48,056 --> 00:05:49,807
Ces taches sont des lésions
57
00:05:49,891 --> 00:05:52,560
résultant de nombreux coups
reçus à la tête.
58
00:06:16,751 --> 00:06:17,794
{\an8}PEINTURE
59
00:06:30,890 --> 00:06:33,643
Et son électro-encéphalogramme
est inquiétant.
60
00:06:34,352 --> 00:06:36,896
Vous êtes reliés au reste
de votre famille.
61
00:06:36,979 --> 00:06:39,107
Vous pouvez leur envoyer une décharge
62
00:06:39,190 --> 00:06:41,609
et ils peuvent aussi vous envoyer une...
63
00:06:42,318 --> 00:06:43,986
Je ne faisais que tester.
64
00:06:45,363 --> 00:06:47,740
Comment peux-tu électrocuter
ta sœur?
65
00:06:47,824 --> 00:06:49,117
Mon doigt a glissé.
66
00:06:50,076 --> 00:06:51,202
Le mien aussi.
67
00:06:53,329 --> 00:06:54,956
Bart, Lisa, arrêtez-moi ça!
68
00:06:58,292 --> 00:07:00,586
Non, non, attendez un peu.
69
00:07:01,337 --> 00:07:03,798
Attendez, attendez.
Ecoutez-moi...
70
00:07:05,007 --> 00:07:07,510
Ce n'est pas comme ça
que vous allez guérir!
71
00:07:07,593 --> 00:07:09,095
Je vous en prie!
72
00:07:10,596 --> 00:07:12,390
THÉRAPIE FAMILIALE
73
00:07:14,225 --> 00:07:17,603
Mme Simpson, avez-vous
une explication à tout cela?
74
00:07:17,687 --> 00:07:19,147
Pas la moindre.
75
00:07:19,230 --> 00:07:22,608
A moins que ce soit la fois
où il est tombé de la falaise.
76
00:07:23,109 --> 00:07:27,780
- Je sauterai plus, c'est promis!
- Dieu soit loué!
77
00:07:28,865 --> 00:07:31,617
- Je t'aime, papa.
- Je t'aime aussi, fiston.
78
00:07:31,701 --> 00:07:36,372
Je me souviens pas m'être senti
aussi proche de toi que mainten...
79
00:07:45,381 --> 00:07:47,341
Je vais y arriver!
80
00:07:47,425 --> 00:07:50,720
J'ai jamais autant pris mon pied!
Je suis le roi du monde!
81
00:08:35,473 --> 00:08:38,142
Ça n'explique pas
ce que nous avons ici.
82
00:08:38,226 --> 00:08:41,395
Vous me dites quelque chose.
Nous sommes-nous déjà rencontrés?
83
00:08:42,104 --> 00:08:43,481
HÔPITAL POUR ANIMAUX
84
00:08:47,276 --> 00:08:48,110
Dégagez!
85
00:08:49,070 --> 00:08:50,071
Dégagez!
86
00:08:50,947 --> 00:08:52,532
{\an8}C'est trop tard, docteur.
87
00:08:53,199 --> 00:08:55,743
C'est l'aspect de ce métier
que je déteste.
88
00:08:59,121 --> 00:09:01,874
- Vous êtes vétérinaire?
- C'est exact
89
00:09:01,958 --> 00:09:05,503
et pour 20 $ de plus, je lui enlève
les tiques et je le stérilise.
90
00:09:05,586 --> 00:09:07,505
- Tenez, docteur.
- Bart!
91
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
Renseigne-toi.
Ce prix est imbattable.
92
00:09:10,091 --> 00:09:12,552
Vous avez dû vous faire du mouron.
93
00:09:12,635 --> 00:09:14,220
On sait bien que t'es dur.
94
00:09:14,303 --> 00:09:17,014
Tu te rappelles la fois
où on était perdus dans la forêt?
95
00:09:20,560 --> 00:09:23,854
Avec ce piège, on va capturer
notre dîner. Viens, fiston.
96
00:09:25,439 --> 00:09:26,774
Observe bien.
97
00:09:33,155 --> 00:09:33,990
On l'a eu!
98
00:09:40,830 --> 00:09:43,624
Ce coup-ci,
j'entre dans les fourrés,
99
00:09:43,708 --> 00:09:46,419
je fais un bruit dingue
et je débusque un lapin.
100
00:09:46,502 --> 00:09:50,339
- Quand il en sort, tu l'écrases.
- Entendu, papa.
101
00:09:54,218 --> 00:09:55,970
Enlève-moi ça! Enlève-moi ça!
102
00:10:03,936 --> 00:10:06,897
C'est vrai. Tu peux en supporter,
des choses.
103
00:10:18,200 --> 00:10:22,038
Les hamburgers vont refroidir.
Ben mince alors!
104
00:10:47,772 --> 00:10:51,734
Et il y a un épisode
d'Itchy & Scratchy qu'on oubliera pas.
105
00:11:04,580 --> 00:11:08,042
- Pourquoi tu parles de ça?
- C'était un épisode marrant...
106
00:11:08,459 --> 00:11:09,835
de nos vies.
107
00:11:10,378 --> 00:11:14,048
- Merci de venir me voir, Moe.
- Je t'ai apporté un cadeau.
108
00:11:14,131 --> 00:11:19,845
- Non, non. La bière fait mal.
- Je supporte pas de voir ça.
109
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
Il a vraiment besoin
d'une petite amie.
110
00:11:43,285 --> 00:11:47,748
Et si je finissais comme un légume
condamné à regarder la télé?
111
00:11:47,832 --> 00:11:50,793
L'œuvre de ma vie
ne sera jamais finie.
112
00:11:50,876 --> 00:11:53,212
Une perte pour la société, j'imagine.
113
00:11:53,295 --> 00:11:57,383
Mais on a connu des crises
et on s'en est toujours tiré.
114
00:12:08,519 --> 00:12:10,146
{\an8}DANGER
RADIOACTIVITÉ
115
00:12:23,784 --> 00:12:26,495
Marge! Quelle agréable surprise!
116
00:12:26,871 --> 00:12:29,707
- T'es venue me voir, non?
- Bien sûr!
117
00:12:39,759 --> 00:12:42,261
Bien joué, Homer. Bien joué!
118
00:12:43,095 --> 00:12:44,847
Je dis quoi au patron?
119
00:12:44,930 --> 00:12:49,602
Dis-lui que je vais dans ma voiture
avec la femme que j'aime.
120
00:12:49,685 --> 00:12:53,063
Et que je serai pas de retour
avant 10 minutes!
121
00:13:01,572 --> 00:13:04,533
- Vous pouvez y arrivez. Debout.
- Je peux pas.
122
00:13:05,284 --> 00:13:09,497
Il est immobile.
J'ai tout essayé. Rien n'y fait.
123
00:13:12,166 --> 00:13:13,876
FRIANDISES
124
00:13:15,753 --> 00:13:20,049
{\an8}Du chocolat. Du chocolat.
125
00:13:21,383 --> 00:13:22,635
{\an8}PAYS DU CHOCOLAT
126
00:13:56,919 --> 00:13:59,672
Du chocolat à moitié prix!
127
00:14:07,304 --> 00:14:08,347
Du chocolat.
128
00:14:22,194 --> 00:14:26,240
Peux plus respirer.
Chocolat pas laisser passer air.
129
00:14:31,954 --> 00:14:33,122
Des noisettes.
130
00:14:38,002 --> 00:14:39,420
Oh, oui.
131
00:14:42,756 --> 00:14:48,387
Pauvre Homer. Ce monde n'était pas fait
pour quelqu'un d'aussi beau que toi.
132
00:14:51,098 --> 00:14:55,477
- Tuez-le! Tuez-le!
- Grand-père, il est dans le coma.
133
00:14:55,561 --> 00:14:59,982
Dans le coma? Moi, j'entre
et je sors du coma tout le...
134
00:15:02,568 --> 00:15:05,529
- Des toasts, s'il vous plaît.
- Ça fait mal?
135
00:15:05,613 --> 00:15:09,283
Pas du tout.
On revit des étés bien lointains,
136
00:15:09,366 --> 00:15:12,786
on embrasse des filles du lycée.
C'est comme les séries télé
137
00:15:12,870 --> 00:15:15,539
où ils montrent des bouts
de vieux épisodes.
138
00:15:15,623 --> 00:15:17,249
Bon, bref...
139
00:15:17,333 --> 00:15:19,793
Je me demande
à quoi il pense maintenant.
140
00:15:33,265 --> 00:15:36,018
PAYS DES SONGES
RESTAURANT - ESSENCE - LITS
141
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
Cet homme coûte 5 000 $ par jour
à mon plan santé.
142
00:16:07,758 --> 00:16:10,177
J'exige qu'il meure dignement.
143
00:16:11,845 --> 00:16:15,557
- Ecoutez, c'est moi le médecin.
- J'exige une seconde opinion.
144
00:16:15,641 --> 00:16:18,894
- Bonjour à tous.
- Bonjour, Dr Nick.
145
00:16:20,562 --> 00:16:23,816
Mon Dieu, je ne vois
aucun signe de vie.
146
00:16:23,899 --> 00:16:26,944
Pour être sûrs,
nous devrions le débrancher.
147
00:16:28,070 --> 00:16:31,156
M. Burns, avez-vous donc
un cœur de pierre?
148
00:16:31,240 --> 00:16:35,119
Vous n'avez aucune idée
de ce que cet homme m'a fait endurer.
149
00:16:36,495 --> 00:16:39,248
M. Burns, je voudrais
emprunter de l'argent.
150
00:16:39,331 --> 00:16:41,125
Je vous en prie, j'écoute.
151
00:16:41,208 --> 00:16:45,504
Je sais que vous êtes un homme bon
et j'ai un chien très malade.
152
00:16:46,839 --> 00:16:50,551
- Je vous en prie, poursuivez.
- Je pensais que peut-être...
153
00:16:53,595 --> 00:16:55,014
Merci de votre temps.
154
00:16:56,432 --> 00:17:01,103
J'ai une solution non orthodoxe,
un voyage fantastique.
155
00:17:02,479 --> 00:17:05,107
Trois scientifiques,
dont une femme séduisante,
156
00:17:05,190 --> 00:17:07,526
seront réduits
à une taille microscopique.
157
00:17:07,609 --> 00:17:11,363
Ils se rendront alors
dans le côlon de M. Simpson.
158
00:17:13,032 --> 00:17:16,660
A vrai dire, trouver des volontaires
n'a pas été facile.
159
00:17:18,328 --> 00:17:20,956
J'aurais aimé mieux
te connaître, papa.
160
00:17:21,457 --> 00:17:24,209
Parfois, on se comprenait vraiment.
161
00:17:26,462 --> 00:17:29,298
Tu veux que j'arrête
ce boucan épouvantable?
162
00:17:29,381 --> 00:17:31,633
- Laisse-moi t'écouter.
- Pourquoi?
163
00:17:31,717 --> 00:17:36,346
Un père doit vraiment s'expliquer?
Je veux t'écouter jouer, c'est tout!
164
00:17:49,026 --> 00:17:51,487
Je préfère ça!
165
00:17:54,907 --> 00:17:59,119
Oh, je veux être dans cette rumba
166
00:17:59,203 --> 00:18:02,790
Quand les saints iront là-bas
167
00:18:03,457 --> 00:18:05,375
Oh, là-bas!
168
00:18:08,253 --> 00:18:10,672
J'ai écrit ça pour toi, papa.
169
00:18:26,480 --> 00:18:31,652
Je suis vraiment désolé, papa.
J'ai pas été l'enfant rêvé.
170
00:18:31,985 --> 00:18:34,404
{\an8}ARGENT D'HOMER :
NE PAS TOUCHER!
171
00:18:52,172 --> 00:18:53,549
Espèce de petit...
172
00:19:06,061 --> 00:19:07,354
Nom d'un...
173
00:19:10,107 --> 00:19:11,150
{\an8}PORTE ÉLECTRIQUE
174
00:19:31,628 --> 00:19:34,173
Je sais que je t'ai parfois
mis en colère.
175
00:19:49,229 --> 00:19:51,690
Et parfois, je me suis attiré des ennuis.
176
00:19:58,739 --> 00:20:01,491
- Bart, ça ne peut pas continuer.
- Je sais.
177
00:20:03,118 --> 00:20:05,829
Mais t'as toujours veillé sur moi.
178
00:20:06,705 --> 00:20:10,626
Homer, il tombe des cordes, dehors.
Tu peux jeter un œil aux garçons?
179
00:20:14,004 --> 00:20:15,130
Ils vont bien.
180
00:20:15,547 --> 00:20:20,135
Et quoi qu'il arrive, j'oublierai jamais
le conseil que tu m'as donné.
181
00:20:20,594 --> 00:20:22,304
On va apprendre à se raser.
182
00:20:22,930 --> 00:20:27,643
Et on finit par là, juste sous le nez.
183
00:20:27,726 --> 00:20:30,938
Ensuite, on prend du papier toilette,
184
00:20:31,021 --> 00:20:35,817
on arrache des petits bouts
et on en met un ici,
185
00:20:35,901 --> 00:20:39,947
un là et partout où ça saigne. Ici.
186
00:20:40,030 --> 00:20:42,241
Avec le sang, ça tient tout seul.
187
00:20:42,324 --> 00:20:44,826
Et maintenant, de l'après-rasage.
188
00:20:50,082 --> 00:20:51,250
Fils de...
189
00:20:52,376 --> 00:20:54,378
Et voilà comment on se rase.
190
00:20:54,878 --> 00:20:58,924
Tout est ma faute, papa.
J'ai secoué la canette de bière.
191
00:20:59,466 --> 00:21:01,426
C'était juste un poisson d'avril.
192
00:21:15,315 --> 00:21:16,942
Espèce de petit...
193
00:21:17,693 --> 00:21:21,113
- Homie, tu vas mieux.
- On est une famille à nouveau.
194
00:21:27,995 --> 00:21:32,374
On doit fêter ça.
On va tous à Hawaï.
195
00:21:34,042 --> 00:21:37,504
Je vous ai eus. On est le 1er avril
pour encore deux minutes.
196
00:21:37,587 --> 00:21:41,633
- Papa, on est le 16 mai.
- Tu as passé 7 semaines dans le coma.
197
00:21:52,269 --> 00:21:56,356
- Tu as perdu 5 % de ton cerveau.
- Moi perdre cerveau?
198
00:22:04,448 --> 00:22:05,657
Pourquoi je rigole?
199
00:22:58,919 --> 00:23:00,921
Traduction :
Audrey Prieur-Drevon