1
00:00:04,045 --> 00:00:06,673
LOS SIMPSON
2
00:00:15,306 --> 00:00:18,309
A NADIE LE INTERESAN
MIS CALZONCILLOS
3
00:01:24,667 --> 00:01:27,796
{\an8}Oh, no, no puedo ver.
Estoy ciego. Ciego.
4
00:01:30,131 --> 00:01:31,841
{\an8}Día de los Inocentes.
5
00:01:39,265 --> 00:01:41,935
{\an8}Día de los Inocentes. He tenido
ese cartón de leche...
6
00:01:42,018 --> 00:01:44,938
{\an8}...junto al horno
por seis semanas, tonto.
7
00:01:45,021 --> 00:01:47,524
Caerás, Homero.
Te haré una broma.
8
00:01:47,607 --> 00:01:51,611
{\an8}-Hablas mejor de lo que bromeas.
-Bromearé contigo muy bien.
9
00:01:51,694 --> 00:01:54,280
{\an8}No podrías bromear con mamá
el día más tonto...
10
00:01:54,364 --> 00:01:56,449
{\an8}...aun con una máquina
eléctrica de bromas.
11
00:02:02,205 --> 00:02:06,251
¿Qué noble visionario
concibió el Día de los Inocentes?
12
00:02:06,334 --> 00:02:07,919
{\an8}Como Noche de Brujas y Navidad,
13
00:02:08,002 --> 00:02:10,755
{\an8}el Día de los Inocentes
se origina en rituales paganos.
14
00:02:10,839 --> 00:02:12,715
Que Dios bendiga a los paganos.
15
00:02:12,799 --> 00:02:16,386
El 1º de abril era
el Año Nuevo pagano.
16
00:02:17,220 --> 00:02:19,055
{\an8}Sangre para Baal
Sangre para Baal
17
00:02:19,139 --> 00:02:21,307
{\an8}ABRIL 1, 1022
18
00:02:21,391 --> 00:02:23,268
Sangre para Baal
19
00:02:23,351 --> 00:02:27,230
Los cristianos cambiaron su calendario
y ridiculizaron a los que no lo hicieron.
20
00:02:27,313 --> 00:02:30,483
-¡Feliz Año Nuevo!
-Hola, paganos.
21
00:02:30,567 --> 00:02:33,486
El Año Nuevo fue hace 3 meses,
pero tomen un regalo.
22
00:02:33,570 --> 00:02:36,197
Es sangre de carnero
para su ceremonia sin dioses.
23
00:02:39,617 --> 00:02:42,036
Día de los Inocentes.
24
00:02:45,248 --> 00:02:49,294
¿Ahora quién se ríe?
¿Ahora quién se ríe?
25
00:02:49,377 --> 00:02:52,297
Y ésa es la historia
del Día de los Inocentes.
26
00:02:52,380 --> 00:02:55,675
-Papá, yo la estaba contando.
-Así es.
27
00:02:55,758 --> 00:02:59,637
EL HOLANDÉS FREIDOR
COMA TODO LO QUE PUEDA
28
00:03:00,388 --> 00:03:04,309
Ahí está.
La pesca del día.
29
00:03:07,896 --> 00:03:14,027
Ustedes, perros amotinados,
de hoy en adelante quiero redecillas.
30
00:03:16,905 --> 00:03:21,201
Debo hacerle una broma antes
de que se termine el día. Pero, ¿cómo?
31
00:03:21,284 --> 00:03:24,287
Debe tener alguna debilidad.
32
00:03:24,370 --> 00:03:28,416
Cerveza, mi única debilidad.
Mi Talón de Aquiles.
33
00:03:28,499 --> 00:03:32,420
Cerveza. Eso es.
Pero, ¿cómo usarla?
34
00:03:35,340 --> 00:03:38,009
Qué bueno que la cerveza
no estaba más agitada...
35
00:03:38,092 --> 00:03:43,431
...o habría parecido un tonto.
Un inocente.
36
00:03:45,642 --> 00:03:47,352
FERRETERÍA SPRINGFIELD
ABIERTO
37
00:03:48,311 --> 00:03:51,105
Niño, eso es sólo para clientes.
38
00:03:51,189 --> 00:03:54,359
¿Sabía que hay un tipo afuera
regalando productos para el acné?
39
00:03:54,442 --> 00:03:58,446
-Estoy en el paraíso de los care-pizza.
-Tonto.
40
00:03:58,529 --> 00:04:00,448
{\an8}CERVEZA
Duff
41
00:04:17,382 --> 00:04:20,009
Tengo tanta sed.
42
00:04:20,093 --> 00:04:22,095
¿Qué se le va a hacer?
43
00:04:35,650 --> 00:04:38,111
{\an8}El siguiente es un anuncio
de servicio público.
44
00:04:38,194 --> 00:04:41,197
{\an8}El exceso de consumo de alcohol
puede causar daños al hígado
45
00:04:41,281 --> 00:04:44,158
{\an8}y cáncer en
el recto.
46
00:04:44,242 --> 00:04:46,744
Cerveza.
47
00:04:56,629 --> 00:04:58,214
Pásala por...
48
00:05:01,551 --> 00:05:04,345
Sonó como una explosión
en la casa del viejo Simpson.
49
00:05:04,429 --> 00:05:06,264
Olvídalo. Está a dos cuadras.
50
00:05:06,347 --> 00:05:09,183
Parece que hay cerveza
saliendo de la chimenea.
51
00:05:09,267 --> 00:05:12,020
Procedo a pie.
Llama un Código 8.
52
00:05:12,395 --> 00:05:14,814
Necesitamos galletas saladas.
Repito, galletas.
53
00:05:20,695 --> 00:05:22,280
HOSPITAL GENERAL
54
00:05:25,658 --> 00:05:29,454
Sra. Simpson, me temo
que su esposo está muerto.
55
00:05:30,955 --> 00:05:34,000
Día de los Inocentes.
Está muy vivo...
56
00:05:34,083 --> 00:05:37,545
...aunque me temo
que quizá no vuelva a caminar.
57
00:05:40,548 --> 00:05:42,633
-¡Homero!
-¡Marge!
58
00:05:45,386 --> 00:05:47,847
Homero tiene muchos,
muchos problemas horribles.
59
00:05:47,930 --> 00:05:49,640
Éstas son lesiones cerebrales...
60
00:05:49,724 --> 00:05:53,394
...resultantes de numerosos
golpes en la cabeza.
61
00:06:16,626 --> 00:06:17,668
{\an8}PINTURA
62
00:06:30,848 --> 00:06:34,102
Y sus ondas cerebrales
son muy erráticas.
63
00:06:34,435 --> 00:06:36,813
Está conectado
al resto de su familia.
64
00:06:36,896 --> 00:06:39,065
Ud. puede darles una descarga...
65
00:06:39,148 --> 00:06:42,193
...y ellos pueden
darle una descarga...
66
00:06:42,276 --> 00:06:44,320
Sólo lo ensayaba.
67
00:06:45,446 --> 00:06:47,698
Bart, ¿cómo le haces
eso a tu hermanita?
68
00:06:47,782 --> 00:06:49,909
Se me resbaló el dedo.
69
00:06:49,992 --> 00:06:52,787
El mío también.
70
00:06:53,329 --> 00:06:55,081
¡Bart! ¡Lisa! ¡Basta!
71
00:06:58,292 --> 00:07:00,670
No, no. No, un momento.
72
00:07:01,337 --> 00:07:04,382
Esperen, esperen.
Amigos, amigos, si pudiera...
73
00:07:05,007 --> 00:07:07,635
¡Así no se pondrán saludables!
74
00:07:07,718 --> 00:07:09,429
¡Por favor!
75
00:07:10,763 --> 00:07:12,515
CENTRO DE TERAPIA FAMILIAR
DR. MONROE
76
00:07:14,267 --> 00:07:17,562
Sra. Simpson, ¿se le ocurre algo
que pueda haber causado esto?
77
00:07:17,645 --> 00:07:23,025
No tengo idea. A menos que fuera
esa vez que cayó por el risco.
78
00:07:23,109 --> 00:07:28,698
-¡No volveré a saltar! ¡Lo prometo!
-¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios!
79
00:07:28,781 --> 00:07:31,576
-Te quiero, papá.
-Yo también, hijo.
80
00:07:31,659 --> 00:07:36,914
Creo que nunca me sentí
tan cercano a ti como ahora...
81
00:07:45,465 --> 00:07:47,216
¡Lo voy a lograr!
82
00:07:47,550 --> 00:07:51,804
¡Es la emoción más grande de mi vida!
¡Soy el rey del mundo!
83
00:08:35,681 --> 00:08:38,184
Eso aún no explicaría
lo que veo aquí.
84
00:08:38,267 --> 00:08:41,896
Ud. me parece conocido.
¿Nos hemos visto antes?
85
00:08:41,979 --> 00:08:43,689
HOSPITAL VETERINARIO
SPRINGFIELD
86
00:08:47,151 --> 00:08:48,945
Despejen.
87
00:08:49,028 --> 00:08:50,780
Despejen.
88
00:08:50,863 --> 00:08:52,657
{\an8}Doctor, está muerto.
89
00:08:53,241 --> 00:08:56,244
Ésta es la parte de mi trabajo que odio.
90
00:08:59,121 --> 00:09:01,707
-¿Ud. es veterinario?
-Así es...
91
00:09:01,791 --> 00:09:05,419
...y por $20 más, le daré a Homero un baño
contra garrapatas y le sacaré los ovarios.
92
00:09:05,503 --> 00:09:07,421
-Aquí tiene, doctor.
-¡Bart!
93
00:09:07,505 --> 00:09:09,549
Pregunten.
No encontrarán un mejor precio.
94
00:09:10,132 --> 00:09:12,510
Uds. debieron estar
muy preocupados por mí.
95
00:09:12,593 --> 00:09:14,095
Sabemos
que eres fuerte, papá.
96
00:09:14,178 --> 00:09:17,431
Recuerda la vez que te perdiste
en el bosque.
97
00:09:20,518 --> 00:09:24,397
Ésta es una trampa
para atrapar la cena. Vamos, chico.
98
00:09:25,565 --> 00:09:26,732
Sólo mira.
99
00:09:32,238 --> 00:09:33,990
¡Ajá! ¡Lo atrapé!
100
00:09:39,579 --> 00:09:43,666
Muy bien. Esta vez
iré a esos arbustos...
101
00:09:43,749 --> 00:09:46,544
...haré mucho ruido
y sacaré un conejo.
102
00:09:46,627 --> 00:09:50,464
-Cuando salga, tú te le paras encima.
-Está bien, papá.
103
00:09:54,302 --> 00:09:56,012
¡Quítamelos! ¡Quítamelos!
104
00:10:03,644 --> 00:10:07,189
Es cierto. Te las arreglas muy bien.
105
00:10:18,284 --> 00:10:22,913
Las hamburguesas
se están enfriando... Dios mío.
106
00:10:47,730 --> 00:10:51,692
Y hay una caricatura de Itchy Y Scratchy
que creo que no olvidaré.
107
00:11:04,830 --> 00:11:08,250
-¿Por qué hablas de eso?
-Fue un episodio divertido...
108
00:11:08,334 --> 00:11:09,919
...de nuestras vidas.
109
00:11:10,586 --> 00:11:14,215
-Gracias por venir a visitarme, Moe.
-Te traje un regalo.
110
00:11:14,298 --> 00:11:19,929
-No, no. La cerveza trae dolor.
-No resisto verlo así.
111
00:11:39,073 --> 00:11:41,575
De verdad necesita una novia.
112
00:11:41,659 --> 00:11:47,790
Marge, ¿y si termino como un vegetal
viendo TV en el sofá?
113
00:11:47,873 --> 00:11:50,751
Mi trabajo importante
jamás será terminado.
114
00:11:50,835 --> 00:11:53,170
La sociedad se lo perderá, me imagino.
115
00:11:53,254 --> 00:11:57,717
Pero nuestro matrimonio ha tenido tiempos
duros y siempre los hemos superado.
116
00:12:08,644 --> 00:12:10,187
{\an8}CUIDADO
RADIOACTIVO
117
00:12:23,743 --> 00:12:26,704
¡Marge! ¡Qué bonita sorpresa!
118
00:12:26,787 --> 00:12:29,665
-Viniste a verme, ¿no?
-¡Claro!
119
00:12:39,717 --> 00:12:43,053
Muy bien, Homero. ¡Muy bien!
120
00:12:43,137 --> 00:12:44,805
¿Qué le diré al jefe?
121
00:12:44,889 --> 00:12:49,727
Dile que me voy para el asiento
trasero de mi auto con la mujer que amo.
122
00:12:49,810 --> 00:12:53,063
¡Y no regresaré
hasta dentro de 10 minutos!
123
00:13:01,614 --> 00:13:04,658
-Puedes hacerlo, Homero. Párate.
-No puedo.
124
00:13:05,367 --> 00:13:09,622
No cede. He intentado todo.
Nada lo motiva.
125
00:13:12,208 --> 00:13:13,834
DULCES
126
00:13:15,711 --> 00:13:20,925
{\an8}Chocolate. Chocolate. Chocolate.
127
00:13:21,008 --> 00:13:22,802
{\an8}TIERRA DEL CHOCOLATE
1372 HAB.
128
00:13:32,645 --> 00:13:34,605
{\an8}PUEBLO DE CHOCOLATE
129
00:13:54,542 --> 00:13:55,835
ANTIGUA
TIENDA DE CHOCOLATE
130
00:13:56,460 --> 00:14:00,089
Vaya, chocolate.
¡A mitad de precio!
131
00:14:07,471 --> 00:14:09,807
Chocolate.
132
00:14:22,027 --> 00:14:27,324
No puedo respirar.
El dulce chocolate me corta el aire.
133
00:14:31,996 --> 00:14:34,039
Nueces.
134
00:14:38,043 --> 00:14:39,587
Oh, sí.
135
00:14:42,882 --> 00:14:48,429
Pobre Homero. Este mundo no se hizo
para gente tan hermosa como tú.
136
00:14:51,307 --> 00:14:55,519
-¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
-Abuelo, por favor. Está en coma.
137
00:14:55,603 --> 00:15:01,108
¿En coma? Pero si yo entro
y salgo de coma todo el...
138
00:15:02,735 --> 00:15:05,404
-Tostadas francesas, por favor.
-¿Estar en coma duele?
139
00:15:05,487 --> 00:15:09,325
Oh, no. Uno revive
veranos pasados...
140
00:15:09,408 --> 00:15:12,953
...besa chicas de la secundaria.
Es como esos programas de TV...
141
00:15:13,037 --> 00:15:15,623
...donde muestran
partes de episodios anteriores.
142
00:15:15,706 --> 00:15:20,002
Sí. En fin, me pregunto
en qué está pensando.
143
00:15:33,265 --> 00:15:35,726
ENTRANDO A LA TIERRA DEL SUEÑO
COMIDA - GASOLINA - CAMAS
144
00:16:04,421 --> 00:16:07,591
Este hombre le cuesta
a mi plan de salud $5000 diarios.
145
00:16:07,675 --> 00:16:10,511
Exijo que muera con dignidad.
146
00:16:11,845 --> 00:16:15,474
-Yo soy el doctor.
-Pues exijo una segunda opinión.
147
00:16:15,557 --> 00:16:20,145
-Hola, todos.
-Hola, Dr. Nick.
148
00:16:20,229 --> 00:16:23,774
Vaya, no veo señales de vida.
149
00:16:23,857 --> 00:16:27,945
Para asegurarnos,
desconectemos esto.
150
00:16:28,028 --> 00:16:31,031
Sr. Burns, ¿cómo puede
ser tan insensible?
151
00:16:31,115 --> 00:16:35,494
No tiene idea, mujer,
de lo que este hombre me ha hecho pasar.
152
00:16:36,412 --> 00:16:39,123
Sr. Burns, necesito
dinero prestado.
153
00:16:39,206 --> 00:16:41,000
Por favor, continúe.
154
00:16:41,083 --> 00:16:44,837
Sé que Ud. es un buen hombre
y tengo un perro muy enfermo.
155
00:16:44,920 --> 00:16:46,755
SEGURIDAD
156
00:16:46,839 --> 00:16:51,135
-Por favor, continúe.
-Pensé que quizá usted...
157
00:16:52,428 --> 00:16:55,097
Gracias por su tiempo.
158
00:16:56,306 --> 00:17:01,061
Tengo una solución poco ortodoxa,
un Fantastic Voyage, por así decirlo.
159
00:17:01,145 --> 00:17:05,065
Tres científicos,
uno de los cuales es una mujer hermosa...
160
00:17:05,149 --> 00:17:07,484
...serán encogidos
a un tamaño microscópico.
161
00:17:07,568 --> 00:17:11,321
Luego se encontrarán
en el colon inferior del Sr. Simpson.
162
00:17:13,157 --> 00:17:17,202
Hemos tenido problemas
encontrando voluntarios.
163
00:17:18,120 --> 00:17:21,248
Ojalá te hubiera conocido mejor, papá.
164
00:17:21,331 --> 00:17:25,252
Pero hubo momentos
en que realmente conectamos.
165
00:17:26,420 --> 00:17:29,214
¿Quieres que deje este ruido infernal?
166
00:17:29,298 --> 00:17:31,633
-Déjame escucharte.
-¿Por qué?
167
00:17:31,717 --> 00:17:36,972
¿Un padre tiene que explicarlo?
Sólo compartamos tu talento, ¿sí?
168
00:17:49,151 --> 00:17:51,445
¡Eso está mejor!
169
00:17:54,990 --> 00:17:59,078
Oh, quiero estar en esa rumba
170
00:17:59,161 --> 00:18:03,373
Cuando los santos vayan para allá
171
00:18:03,457 --> 00:18:07,336
¡Oh, para allá!
172
00:18:08,253 --> 00:18:11,256
Escribí esto para ti, papá.
173
00:18:26,522 --> 00:18:31,819
Papá, lo siento mucho.
Sé que no he sido el hijo perfecto.
174
00:18:31,902 --> 00:18:34,404
{\an8}Cambio de Homero:
¡NO TOCAR!
175
00:18:52,131 --> 00:18:54,299
Pequeño...
176
00:19:06,311 --> 00:19:07,771
¿Qué...?
177
00:19:10,149 --> 00:19:11,191
{\an8}PUERTA-MÁTICA
178
00:19:31,795 --> 00:19:34,214
Sé que te hice enojar
de vez en cuando.
179
00:19:49,271 --> 00:19:52,316
Y algunas veces me metí en problemas.
180
00:19:58,906 --> 00:20:02,576
-Bart, no puedes seguir así.
-Lo sé.
181
00:20:03,368 --> 00:20:06,121
Pero siempre me cuidaste.
182
00:20:06,872 --> 00:20:10,751
Homero, está lloviendo muy fuerte. ¿Puedes
asegurarte de que los niños estén bien?
183
00:20:14,213 --> 00:20:15,547
Están bien.
184
00:20:15,631 --> 00:20:20,594
Y no importa lo que pase,
nunca olvidaré el consejo que me diste.
185
00:20:20,677 --> 00:20:22,346
Aprenderás a afeitarte.
186
00:20:23,138 --> 00:20:27,768
Finalmente, la parte debajo de tu nariz.
187
00:20:27,851 --> 00:20:31,104
Luego, tomamos papel higiénico...
188
00:20:31,188 --> 00:20:35,984
...arrancamos cuadritos pequeños
y ponemos uno aquí...
189
00:20:36,068 --> 00:20:40,113
...y aquí, y en todas las partes
que estés sangrando. Eso es.
190
00:20:40,197 --> 00:20:42,324
La sangre los mantendrá pegados a tu cara.
191
00:20:42,407 --> 00:20:44,993
Y ahora,
loción para después de la afeitada.
192
00:20:50,332 --> 00:20:51,959
¡Hijo de...!
193
00:20:52,417 --> 00:20:54,419
Y así es cómo uno se afeita.
194
00:20:55,045 --> 00:20:59,424
Papá, todo es culpa mía.
Yo agité esa lata de cerveza.
195
00:20:59,508 --> 00:21:01,510
Era sólo una broma
de Día de Inocentes.
196
00:21:15,315 --> 00:21:17,609
¡Pequeño...!
197
00:21:17,693 --> 00:21:21,321
-Homero, estás bien.
-Somos una familia de nuevo.
198
00:21:28,161 --> 00:21:33,250
Esto hay que celebrarlo.
Todos iremos a Hawai.
199
00:21:34,209 --> 00:21:37,462
Cayeron. Es Día de Inocentes
por dos minutos más.
200
00:21:37,546 --> 00:21:41,717
-Papá, es 16 de mayo.
-Estuviste en coma siete semanas.
201
00:21:52,269 --> 00:21:54,855
Perdiste el cinco por ciento
de tu cerebro.
202
00:21:54,938 --> 00:21:57,149
¿Yo perder cerebro?
203
00:22:04,364 --> 00:22:05,824
¿Por qué yo río?
204
00:22:58,919 --> 00:23:00,921
Traducción:
Juanita Cardona