1 00:00:06,840 --> 00:00:08,925 ESTE ES EL RESULTADO: RETROSPECTIVA DE LOS SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:18,309 A NADIE LE INTERESAN MIS CALZONCILLOS 3 00:01:24,584 --> 00:01:27,670 {\an8}¡No! ¡No veo! ¡Estoy ciego! ¡Ciego! 4 00:01:30,131 --> 00:01:31,883 {\an8}¡Inocente! 5 00:01:39,224 --> 00:01:41,976 {\an8}¡Inocente! Ese cartón de leche... 6 00:01:42,060 --> 00:01:45,021 {\an8}...lo he dejado encima del radiador durante seis semanas. ¡Inocente! 7 00:01:45,105 --> 00:01:47,607 Te vas a enterar, Homer. Te voy a gastar una buena. 8 00:01:47,690 --> 00:01:51,778 {\an8}- Hablas mucho e "inocentas" poco. - Te "inocentaré" que no veas. 9 00:01:51,861 --> 00:01:54,280 {\an8}No "inocentarías" a tu madre... 10 00:01:54,364 --> 00:01:56,574 {\an8}...aunque tuvieras una máquina de hacer inocentadas. 11 00:02:02,080 --> 00:02:06,042 Qué noble visionario debió de ser el inventor del Día de los Inocentes. 12 00:02:06,126 --> 00:02:08,378 {\an8}Como Halloween y Navidad, el Día de los Inocentes... 13 00:02:08,461 --> 00:02:10,797 {\an8}...tiene su origen en las fiestas paganas. 14 00:02:10,880 --> 00:02:12,799 Dios bendiga a esos paganos. 15 00:02:12,882 --> 00:02:16,261 Ellos se hacían inocentadas en su Año Nuevo. 16 00:02:17,137 --> 00:02:19,013 {\an8}¡Sangre para Baal! ¡Sangre para Baal! 17 00:02:19,097 --> 00:02:21,182 {\an8}1 DE ABRIL DE 1022 18 00:02:21,266 --> 00:02:23,184 ¡Sangre para Baal! 19 00:02:23,268 --> 00:02:27,355 Los cristianos cambiaron su calendario y ridiculizaron a los demás. 20 00:02:27,438 --> 00:02:30,525 - ¡Feliz Año Nuevo! - ¡Hola, paganos! 21 00:02:30,608 --> 00:02:33,570 Aún no es Año Nuevo, pero aquí tenéis un regalito. 22 00:02:33,653 --> 00:02:36,322 Es sangre de chivo para vuestra ceremonia pagana. 23 00:02:39,659 --> 00:02:41,995 ¡Inocentes! 24 00:02:45,165 --> 00:02:49,169 ¿Quién ríe ahora? ¿Quién ríe ahora? 25 00:02:49,252 --> 00:02:52,213 Y esa es la historia del día de los Santos Inocentes. 26 00:02:52,297 --> 00:02:55,758 - Papá, era yo la que la contaba. - Cierto. 27 00:02:55,842 --> 00:02:59,679 EL HOLANDÉS CRUJIENTE BUFET LIBRE 28 00:03:00,263 --> 00:03:04,350 Allá va, la pesca del día. 29 00:03:07,812 --> 00:03:13,943 Quiero que a partir de hoy llevéis redecillas en el pelo, perros salvajes. 30 00:03:16,821 --> 00:03:21,075 Antes de la noche tengo que hacerle una inocentada, ¿pero cómo? 31 00:03:21,159 --> 00:03:24,162 Debe de tener alguna debilidad. 32 00:03:24,245 --> 00:03:28,458 ¡Ah, cerveza! ¡Mi única debilidad! Mi Talón de Aquiles, diría. 33 00:03:28,541 --> 00:03:32,462 ¡Cerveza! ¡Ese será el cebo! Pero ¿cómo utilizarla? 34 00:03:35,173 --> 00:03:37,926 Menos mal que la lata no estaba más sacudida. 35 00:03:38,009 --> 00:03:43,264 ¡Menudo ridículo! Hubiera sido como hacerme una inocentada a mí mismo. 36 00:03:45,600 --> 00:03:47,393 FERRETERÍA DE SPRINGFIELD ABIERTO 37 00:03:48,353 --> 00:03:51,064 ¡Eh, niño! Eso es solo para clientes. 38 00:03:51,147 --> 00:03:54,359 ¿Sabe que ahí fuera hay un tipo dando plantillas para el olor de pies? 39 00:03:54,442 --> 00:03:58,529 - ¡Eso es como hablarme del paraíso! - Idiota. 40 00:03:58,613 --> 00:04:00,490 {\an8}CERVEZA Duff 41 00:04:17,340 --> 00:04:19,884 Qué sed tengo. 42 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 ¿Qué se le va a hacer? 43 00:04:36,192 --> 00:04:38,111 {\an8}A continuación, un consejo de salud pública. 44 00:04:38,194 --> 00:04:43,992 {\an8}El alcohol puede provocar daños en el hígado y cáncer del recto. 45 00:04:44,075 --> 00:04:46,661 Cerveza. 46 00:04:56,629 --> 00:04:58,089 ¡Inocente! 47 00:05:01,592 --> 00:05:04,470 Parece que ha habido una explosión en la casa de los Simpson. 48 00:05:04,554 --> 00:05:06,431 Olvídalo, está a dos manzanas. 49 00:05:06,514 --> 00:05:09,142 Creo que sale cerveza por la chimenea. 50 00:05:09,225 --> 00:05:11,978 Me acercaré a pie. Llama código 8. 51 00:05:12,520 --> 00:05:14,814 Necesitamos galletitas. Repito, galletitas. 52 00:05:20,737 --> 00:05:22,196 HOSPITAL GENERAL 53 00:05:25,700 --> 00:05:29,329 Señora Simpson, me temo que su marido ha muerto. 54 00:05:30,955 --> 00:05:34,000 ¡Inocente! Está vivito y coleando... 55 00:05:34,083 --> 00:05:37,420 ...aunque me temo que quizá no vuelva a caminar. 56 00:05:40,506 --> 00:05:42,592 - ¡Homie! - ¡Marge! 57 00:05:45,386 --> 00:05:47,972 Homer tiene muchos problemas horribles. 58 00:05:48,056 --> 00:05:49,807 Aquí se ven lesiones cerebrales... 59 00:05:49,891 --> 00:05:53,394 ...resultado de numerosos golpes en la cabeza. 60 00:06:16,709 --> 00:06:17,752 {\an8}PINTURA 61 00:06:30,890 --> 00:06:34,268 Y su electroencefalograma es muy irregular. 62 00:06:34,352 --> 00:06:36,896 Están ustedes unidos unos a otros por cables. 63 00:06:36,979 --> 00:06:39,107 Usted puede darles un calambrazo... 64 00:06:39,190 --> 00:06:42,235 ...y de la misma forma ellos pueden dárselo a usted. 65 00:06:42,318 --> 00:06:44,278 Solo lo probaba. 66 00:06:45,363 --> 00:06:47,740 Bart, ¿cómo has podido hacerle eso a tu hermana? 67 00:06:47,824 --> 00:06:49,992 Se me ha ido el dedo. 68 00:06:50,076 --> 00:06:52,662 El mío también. 69 00:06:53,329 --> 00:06:55,123 ¡Bart! ¡Lisa! ¡Ya basta! 70 00:06:58,292 --> 00:07:00,586 ¡No, no! ¡No, esperen! 71 00:07:01,337 --> 00:07:04,298 ¡Esperen! ¡Esperen! ¡Basta, basta, basta! 72 00:07:05,007 --> 00:07:07,510 ¡Así no se van a curar nunca! 73 00:07:07,593 --> 00:07:09,345 ¡Váyanse! 74 00:07:10,596 --> 00:07:12,390 CENTRO DE TERAPIA FAMILIAR DEL DR. MONROE 75 00:07:14,225 --> 00:07:17,603 Señora Simpson, ¿se le ocurre algo que pudiera haber provocado esto? 76 00:07:17,687 --> 00:07:23,025 No tengo ni idea. Quizá la vez que se cayó rodando por un precipicio. 77 00:07:23,109 --> 00:07:28,531 - No volveré a saltar, te lo prometo. - ¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios! 78 00:07:28,865 --> 00:07:31,617 - Te quiero, papá. - Yo también te quiero, Bart. 79 00:07:31,701 --> 00:07:36,914 ¿Sabes? Nunca me había sentido tan unido a ti como en este momen... 80 00:07:45,381 --> 00:07:47,341 ¡Lo voy a conseguir! 81 00:07:47,425 --> 00:07:51,846 ¡Es lo más emocionante de mi vida! ¡Soy el rey del mundo! 82 00:08:35,473 --> 00:08:38,142 Pero eso no explica todo lo que se aprecia aquí. 83 00:08:38,226 --> 00:08:41,896 Oiga, me suena su cara. ¿Nos conocemos de antes? 84 00:08:41,979 --> 00:08:43,481 CLÍNICA VETERINARIA DE SPRINGFIELD 85 00:08:47,151 --> 00:08:48,986 ¡Apártese! 86 00:08:49,070 --> 00:08:50,613 ¡Apártese! 87 00:08:50,947 --> 00:08:52,532 {\an8}Doctor, nos ha dejado. 88 00:08:53,199 --> 00:08:56,911 Esto es lo que odio de mi trabajo. 89 00:08:59,121 --> 00:09:01,874 - ¿Es usted veterinario? - Sí, señor... 90 00:09:01,958 --> 00:09:05,503 ...y por algo menos de 20 dólares, puedo darle un baño antipulgas. 91 00:09:05,586 --> 00:09:07,505 - Aquí tiene, doctor. - ¡Bart! 92 00:09:07,588 --> 00:09:09,757 Consulta los precios, es una auténtica ganga. 93 00:09:10,091 --> 00:09:12,552 Habéis debido de estar muy preocupados por mí. 94 00:09:12,635 --> 00:09:14,220 Sabemos que eres fuerte. 95 00:09:14,303 --> 00:09:17,682 ¿Recuerdas aquella vez que te perdiste en el bosque? 96 00:09:20,560 --> 00:09:24,689 Es una trampa, aquí caerá la cena. Vamos, chaval. 97 00:09:25,439 --> 00:09:26,774 Observa. 98 00:09:32,196 --> 00:09:34,490 ¡Es nuestro! 99 00:09:39,579 --> 00:09:43,624 Vale. Esta vez me meteré entre esos arbustos... 100 00:09:43,708 --> 00:09:46,419 ...armaré mucho follón y asustaré a los conejos. 101 00:09:46,502 --> 00:09:50,339 - Cuando salga uno, tú vas y lo pisas. - Eso está hecho. 102 00:09:54,218 --> 00:09:55,970 ¡Quítamelos! ¡Quítamelos! ¡Quítamelos! 103 00:10:03,686 --> 00:10:08,107 Es cierto, siempre logras salir adelante. 104 00:10:18,200 --> 00:10:22,913 Se os van a enfriar las hamburguesas. ¡Madre mía! 105 00:10:47,772 --> 00:10:52,610 Y hay un episodio de Rasca y Pica que seguro que nunca olvidaremos. 106 00:11:04,580 --> 00:11:09,835 - ¿Y qué tiene que ver eso? - Fue algo grande en nuestras vidas. 107 00:11:10,378 --> 00:11:14,048 - Gracias por venir a visitarme, Moe. - Te he traído un regalito. 108 00:11:14,131 --> 00:11:19,845 - ¡No, no! ¡Cerveza es dolor! - No soporto verle sufrir así. 109 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 Este chico necesita una novia. 110 00:11:41,701 --> 00:11:47,748 ¡Marge! ¿Y si acabo como un vegetal viendo la tele en el sofá? 111 00:11:47,832 --> 00:11:50,793 Mi importante obra quedaría inconclusa. 112 00:11:50,876 --> 00:11:53,212 Supongo que sería una pérdida para la humanidad. 113 00:11:53,295 --> 00:11:58,467 Pero nuestro matrimonio ha sufrido varias crisis y hemos salido adelante. 114 00:12:08,477 --> 00:12:10,146 {\an8}PRECAUCIÓN RADIOACTIVO 115 00:12:23,784 --> 00:12:26,495 ¡Marge! ¡Qué maravillosa sorpresa! 116 00:12:26,871 --> 00:12:29,707 - Has venido a verme a mí, ¿verdad? - ¡Pues claro! 117 00:12:39,759 --> 00:12:43,012 ¡Bien hecho, Homer! ¡Bien hecho! 118 00:12:43,095 --> 00:12:44,847 Oye, ¿qué le digo al jefe? 119 00:12:44,930 --> 00:12:49,602 ¡Dile que me voy al asiento trasero del coche con la mujer que amo... 120 00:12:49,685 --> 00:12:53,063 ...y que no volveré hasta dentro de diez minutos! 121 00:13:01,572 --> 00:13:04,533 - ¡Puede hacerlo, Homer, levántese! - No puedo. 122 00:13:05,284 --> 00:13:09,497 Se niega a intentarlo. Ya no sé qué hacer. Carece de motivaciones. 123 00:13:12,166 --> 00:13:13,876 DULCES 124 00:13:15,753 --> 00:13:20,966 {\an8}Chocolate. Chocolate. Chocolate. 125 00:13:21,050 --> 00:13:22,635 {\an8}PAÍS DEL CHOCOLATE POBLACIÓN 1372 126 00:13:56,377 --> 00:14:00,089 ¡Chocolate! ¡Y a mitad de precio! 127 00:14:07,304 --> 00:14:09,598 Chocolate. 128 00:14:21,986 --> 00:14:27,199 No puedo respirar. Chocolate divino me asfixia. 129 00:14:31,954 --> 00:14:33,998 Avellanas. 130 00:14:38,002 --> 00:14:40,129 ¡Sí! 131 00:14:42,756 --> 00:14:48,387 Pobre Homer, este mundo nunca estuvo hecho para alguien tan bello como tú. 132 00:14:51,098 --> 00:14:55,477 - ¡Matadlo! ¡Matadlo! - ¡Abuelo! Que está en coma. 133 00:14:55,561 --> 00:15:00,941 ¿En coma? Yo entro y salgo del coma cada dos por... 134 00:15:02,568 --> 00:15:05,321 - Tostadas, por favor. - ¿Duele mucho el coma? 135 00:15:05,404 --> 00:15:09,283 ¡Qué va, al contrario! Revives veranos ya olvidados... 136 00:15:09,366 --> 00:15:12,786 ...besas a las chicas del instituto. Es como en un programa de TV... 137 00:15:12,870 --> 00:15:15,539 ...en el que salen trocitos de otros episodios. 138 00:15:15,623 --> 00:15:20,628 Ya. Pues me gustaría saber qué piensa en este momento. 139 00:15:33,265 --> 00:15:35,643 ENTRANDO EN DUERMELANDIA COMIDA - GASOLINA - CAMAS 140 00:16:04,338 --> 00:16:07,675 Este hombre le está costando 5 mil dólares diarios a nuestro seguro. 141 00:16:07,758 --> 00:16:10,594 ¡Exijo que muera con dignidad! 142 00:16:11,845 --> 00:16:15,557 - Oiga, el médico soy yo. - Pues exijo una segunda opinión. 143 00:16:15,641 --> 00:16:20,312 - ¿Cómo están ustedes? - ¡Muy bien, doctor Nick! 144 00:16:20,396 --> 00:16:23,816 ¡Vaya! No observo signos vitales. 145 00:16:23,899 --> 00:16:27,987 Desenchufémoslo para estar seguros. 146 00:16:28,070 --> 00:16:31,156 Señor Burns, ¿cómo puede ser usted tan desalmado? 147 00:16:31,240 --> 00:16:36,412 Señora, no tiene usted idea de todo lo que me ha hecho pasar este hombre. 148 00:16:36,495 --> 00:16:39,248 Señor Burns, necesito un préstamo. 149 00:16:39,331 --> 00:16:41,125 Por favor, continúe. 150 00:16:41,208 --> 00:16:46,755 Sé que es usted un buen hombre y mi perro está muy enfermo. 151 00:16:46,839 --> 00:16:51,301 - Por favor, continúe. - He pensado que quizá... 152 00:16:52,511 --> 00:16:55,264 Bueno, gracias por recibirme. 153 00:16:56,432 --> 00:17:01,186 Propongo una solución poco ortodoxa, un Fantastic Voyage, por llamarlo así. 154 00:17:01,270 --> 00:17:05,107 Tres científicos, uno de ellos una atractiva joven... 155 00:17:05,190 --> 00:17:07,526 ...se reducen a tamaño microscópico. 156 00:17:07,609 --> 00:17:11,363 Tienen como misión ir al colon del señor Simpson para explorarlo. 157 00:17:13,032 --> 00:17:17,286 Lo malo es que hemos tenido problemas para encontrar voluntarios. 158 00:17:18,203 --> 00:17:21,373 Ojalá nos hubiéramos conocido mejor, papá. 159 00:17:21,457 --> 00:17:25,127 Aunque hubo momentos en que llegamos a conectar de verdad. 160 00:17:26,462 --> 00:17:29,298 Hola. Quieres que acabe con este ruido infernal, ¿verdad? 161 00:17:29,381 --> 00:17:31,633 - No. Déjame oírte tocar. - ¿Por qué? 162 00:17:31,717 --> 00:17:36,889 ¿Tiene que dar explicaciones un padre? Quiero disfrutar de tu talento, ¿vale? 163 00:17:49,026 --> 00:17:51,487 ¡Eso sí es bueno! 164 00:17:54,907 --> 00:17:59,119 Deseo estar en esa rumba 165 00:17:59,203 --> 00:18:03,373 Cuando los santos salgan de la tumba 166 00:18:03,457 --> 00:18:07,336 ¡De la tumba! 167 00:18:08,253 --> 00:18:11,256 He compuesto esto para ti, papá. 168 00:18:26,480 --> 00:18:31,735 Papá, lo siento mucho. Sé que no he sido el hijo perfecto. 169 00:18:31,819 --> 00:18:34,404 {\an8}Cambio de Homer: ¡NO TOCAR! 170 00:18:52,172 --> 00:18:54,091 ¡Serás...! 171 00:19:06,061 --> 00:19:07,604 ¿Qué demonios...? 172 00:19:10,107 --> 00:19:11,150 {\an8}PUERTA AUTOMÁTICA 173 00:19:31,628 --> 00:19:34,173 Sé que te he hecho enfadar de vez en cuando. 174 00:19:49,229 --> 00:19:52,274 Y que alguna vez me he metido en algún lío. 175 00:19:58,739 --> 00:20:02,492 - Bart, esto no puede seguir así. - Lo sé. 176 00:20:03,118 --> 00:20:05,704 Pero tú siempre has cuidado de mí. 177 00:20:06,705 --> 00:20:11,919 Homer, está lloviendo a mares. ¿Quieres ver qué hacen los niños? 178 00:20:14,004 --> 00:20:15,464 Están bien. 179 00:20:15,547 --> 00:20:20,510 Y pase lo que pase, nunca olvidaré el consejo que una vez me diste. 180 00:20:20,594 --> 00:20:22,304 Ven, te voy a enseñar a afeitarte. 181 00:20:22,930 --> 00:20:27,643 Y para terminar, este trocito debajo de la nariz. 182 00:20:27,726 --> 00:20:30,938 Luego, coges papel higiénico... 183 00:20:31,021 --> 00:20:35,817 ...rompes unos cuadraditos pequeños y los vas pegando por aquí... 184 00:20:35,901 --> 00:20:39,947 ...y aquí y de donde sangres. Ahí. 185 00:20:40,030 --> 00:20:42,241 La sangre los mantendrá pegados. 186 00:20:42,324 --> 00:20:44,826 Y ahora, la loción. 187 00:20:50,082 --> 00:20:51,792 ¡La madre que la...! 188 00:20:52,376 --> 00:20:54,795 Y así es como uno se afeita. 189 00:20:54,878 --> 00:20:59,383 Papá, ha sido culpa mía. Yo sacudí la lata de cerveza. 190 00:20:59,466 --> 00:21:02,678 Solo quería hacerte una inocentada. 191 00:21:15,315 --> 00:21:17,609 ¡Te voy a...! 192 00:21:17,693 --> 00:21:21,113 - ¡Homie, ya estás bien! - ¡Volvemos a ser una familia! 193 00:21:27,995 --> 00:21:33,250 Esto hay que celebrarlo. Nos vamos de viaje a Hawái. 194 00:21:34,042 --> 00:21:37,504 ¡Habéis caído! Quedan dos minutos para que se acabe el Día de los Inocentes. 195 00:21:37,587 --> 00:21:41,633 - Papá, estamos en marzo. - Has estado en coma siete semanas. 196 00:21:52,269 --> 00:21:56,982 - Has perdido un 5 por ciento de cerebro. - ¿Yo, perder cerebro? 197 00:22:04,281 --> 00:22:05,657 ¿Por qué me río? 198 00:22:58,919 --> 00:23:00,921 Traducción: FERRAM BLASCO