1
00:00:03,670 --> 00:00:05,005
I SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,259
IL FANGO NON È UNO DEI
4 GRUPPI ALIMENTARI
3
00:01:02,896 --> 00:01:07,484
{\an8}Amici, stasera presenterò
la mia creazione più diabolica.
4
00:01:10,195 --> 00:01:11,654
{\an8}Swank...
5
00:01:11,738 --> 00:01:15,241
{\an8}...provoca dieci volte
più assuefazione della marijuana.
6
00:01:16,284 --> 00:01:18,995
{\an8}Alla miseria umana.
7
00:01:26,628 --> 00:01:29,255
{\an8}Che piacere vederti.
8
00:01:29,339 --> 00:01:30,757
{\an8}McBain!
9
00:01:47,357 --> 00:01:51,152
{\an8}Ah, McBain.
Sono felice tu sia venuto.
10
00:01:51,236 --> 00:01:54,322
{\an8}- Mangia uno stuzzichino al salmone.
- D'accordo.
11
00:02:05,166 --> 00:02:07,127
È proprio cattivo.
12
00:02:07,210 --> 00:02:11,339
È solo un film, figliolo.
Nessuno è così cattivo nella realtà.
13
00:02:18,388 --> 00:02:20,557
{\an8}Smithers, dov'è
il capo del sindacato?
14
00:02:20,640 --> 00:02:22,600
{\an8}È in ritardo di 20 minuti.
15
00:02:22,684 --> 00:02:26,646
Non è stato più visto da quando
promise di ripulire il sindacato.
16
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Cosa diavolo?
17
00:02:31,067 --> 00:02:33,862
Beh, guardiamo
il contratto da soli, eh?
18
00:02:33,945 --> 00:02:38,908
Indennità, extra, un biscotto verde
il giorno di S. Patrizio.
19
00:02:38,992 --> 00:02:41,161
Non era così prima, Smithers.
20
00:02:41,244 --> 00:02:44,789
No, non era affatto così.
21
00:02:48,042 --> 00:02:49,794
{\an8}FRANTUMA ATOMO
22
00:02:53,339 --> 00:02:55,425
Andiamo, andiamo.
Spaccate quegli atomi.
23
00:02:55,508 --> 00:02:58,094
Tu, svuotati le tasche.
24
00:02:59,429 --> 00:03:00,847
Atomi.
25
00:03:00,930 --> 00:03:03,516
Uno, due, tre, quattro...
Sono sei.
26
00:03:04,267 --> 00:03:05,685
Portatelo via.
27
00:03:05,768 --> 00:03:07,937
Non può trattare i lavoratori così.
28
00:03:08,021 --> 00:03:09,731
Un giorno formeremo un sindacato...
29
00:03:09,814 --> 00:03:12,817
...e otterremo il trattamento
giusto ed equo che meritiamo.
30
00:03:12,901 --> 00:03:15,904
Poi esagereremo e diventeremo
corrotti e inefficienti.
31
00:03:15,987 --> 00:03:18,364
E i giapponesi ci mangeranno vivi.
32
00:03:18,448 --> 00:03:22,785
I giapponesi? Quei guardiani
di pesci rossi coi sandali?
33
00:03:22,869 --> 00:03:24,579
Baggianate! Scempiaggini!
34
00:03:26,915 --> 00:03:29,250
Se solo avessimo ascoltato
quel ragazzo...
35
00:03:29,334 --> 00:03:32,337
...invece di murarlo
nel forno abbandonato.
36
00:03:32,420 --> 00:03:35,965
Beh, vendicherò mio nonno.
37
00:03:36,049 --> 00:03:40,803
Affronteremo quel sindacato ingordo
e ci riprenderemo la nostra...
38
00:03:42,013 --> 00:03:44,474
...copertura odontoiatrica.
39
00:03:44,807 --> 00:03:47,101
DENTISTA INDOLORE
IN PASSATO DENTISTA DOLOROSO
40
00:03:50,021 --> 00:03:52,982
- Quante volte ti lavi i denti?
- Tre volte al giorno, signore.
41
00:03:53,441 --> 00:03:57,111
Perché devi trasformare il mio studio
in una casa di bugie?
42
00:03:57,195 --> 00:04:00,823
È vero, non me li lavo.
Non me li lavo.
43
00:04:01,199 --> 00:04:02,992
Guardiamo un libro con le figure.
44
00:04:03,076 --> 00:04:07,413
Il Librone dei Sorrisi Inglesi.
45
00:04:14,545 --> 00:04:18,633
Basta. Basta!
46
00:04:18,967 --> 00:04:21,970
Al Dott. Wolfe piace strappare
i denti per venderli.
47
00:04:22,345 --> 00:04:23,972
- A chi?
- Sapete quel rumore...
48
00:04:24,055 --> 00:04:25,723
...quando scuotete
le bombolette di vernice?
49
00:04:25,807 --> 00:04:27,892
Sono i denti dei bambini.
50
00:04:32,689 --> 00:04:34,899
I denti di Maggie
stanno spuntando storti.
51
00:04:34,983 --> 00:04:38,111
Per caso è dedita
all'uso del ciucciotto?
52
00:04:38,194 --> 00:04:40,488
- Non che io sappia.
- Bugiarda!
53
00:04:42,407 --> 00:04:46,244
Ho paura che la piccola Lisa
avrà bisogno dell'apparecchio.
54
00:04:46,327 --> 00:04:49,747
Oh, no.
Sarò socialmente impopolare.
55
00:04:49,831 --> 00:04:52,417
- Più di adesso.
- È sicuro, dottore?
56
00:04:52,500 --> 00:04:54,210
Beh, giudichi lei.
57
00:04:54,294 --> 00:04:56,212
Ecco Lisa oggi.
58
00:04:56,296 --> 00:04:59,841
Senza cure, ecco
come sarà a 11 anni.
59
00:04:59,924 --> 00:05:01,676
A 14 anni.
60
00:05:01,759 --> 00:05:03,594
A 17 anni.
61
00:05:03,678 --> 00:05:07,473
E finalmente,
a 18 anni.
62
00:05:08,808 --> 00:05:11,769
- Fico. Sarà uno scherzo di natura.
- Bart!
63
00:05:11,853 --> 00:05:16,065
La infileremo in una roulotte, andremo
al Sud e faremo pagare per vederla.
64
00:05:16,566 --> 00:05:20,778
Restate sintonizzati per il wrestling,
in diretta dall'arena di Springfield.
65
00:05:20,862 --> 00:05:25,116
Stasera, un incontro texano,
Dott. Montanaro contro Yuppie di Ferro.
66
00:05:25,199 --> 00:05:28,953
Un uomo verrà smascherato
e ucciso nel ring.
67
00:05:29,037 --> 00:05:32,165
Spero uccidano quel Yuppie di Ferro.
Crede di essere tanto grosso.
68
00:05:32,248 --> 00:05:35,209
Homer, Lisa ha bisogno
dell'apparecchio.
69
00:05:35,293 --> 00:05:38,838
Non temere. Vincemmo la copertura
odontoiatrica con lo sciopero dell'88.
70
00:05:38,921 --> 00:05:40,923
Mi feci lì questa cicatrice.
71
00:05:41,257 --> 00:05:43,593
- Cosa vogliamo?
- Un trattamento più equo...
72
00:05:43,676 --> 00:05:45,261
...dalla direzione.
73
00:05:45,345 --> 00:05:47,597
- Quando lo vogliamo?
- Presto!
74
00:05:47,680 --> 00:05:51,225
Dov'è il mio burrito?
Dov'è il mio burrito?
75
00:05:51,309 --> 00:05:53,978
Dov'è il mio burrito?
76
00:05:54,062 --> 00:05:55,521
E poi mi feci questa cicatrice...
77
00:05:55,605 --> 00:05:58,358
...infilandomi sotto la porta
di un bagno a pagamento.
78
00:05:58,441 --> 00:06:00,943
{\an8}BALLERINI JAZZ, PASTICCERI
E TECNICI NUCLEARI
79
00:06:01,027 --> 00:06:03,571
{\an8}Benvenuti,
fratelli della Sezione 643.
80
00:06:03,654 --> 00:06:07,075
{\an8}Come sapete, il nostro presidente,
Chucky Fitzhugh, non si è più visto.
81
00:06:07,158 --> 00:06:09,911
Preghiamo tutti che torni presto,
vivo e vegeto.
82
00:06:12,705 --> 00:06:16,000
D'accordo. Sul serio, dobbiamo votare
per il contratto di Burns.
83
00:06:16,084 --> 00:06:19,921
È lo stesso, ma ci darà un barilotto
di birra gratis per la riunione.
84
00:06:20,922 --> 00:06:24,884
In cambio, dobbiamo cedere
la copertura odontoiatrica.
85
00:06:26,260 --> 00:06:29,180
Addio copertura odontoiatrica.
86
00:06:29,263 --> 00:06:32,350
- Copertura odontoiatrica.
- A Lisa serve l'apparecchio.
87
00:06:32,433 --> 00:06:35,061
- Copertura odontoiatrica.
- A Lisa serve l'apparecchio.
88
00:06:35,144 --> 00:06:37,438
- Copertura odontoiatrica.
- A Lisa serve l'apparecchio.
89
00:06:37,522 --> 00:06:40,191
- Copertura odontoiatrica.
- A Lisa serve l'apparecchio.
90
00:06:40,274 --> 00:06:43,236
- Copertura odontoiatrica.
- A Lisa serve l'apparecchio.
91
00:06:43,319 --> 00:06:46,572
- Copertura odontoiatrica.
- A Lisa serve l'apparecchio.
92
00:06:46,656 --> 00:06:48,074
Centro.
93
00:06:48,157 --> 00:06:51,369
Grazie mille, Carl.
Ora ho perso il filo dei miei pensieri.
94
00:06:51,828 --> 00:06:54,455
- Copertura odontoiatrica.
- A Lisa serve l'apparecchio.
95
00:06:54,539 --> 00:06:57,750
- Copertura odontoiatrica.
- A Lisa serve l'apparecchio.
96
00:06:57,834 --> 00:07:01,003
Se cediamo la copertura
odontoiatrica...
97
00:07:01,087 --> 00:07:03,589
...dovrò pagare
per l'apparecchio di Lisa!
98
00:07:03,673 --> 00:07:07,051
Gente, fermatevi! Non possiamo
cedere la copertura odontoiatrica.
99
00:07:07,135 --> 00:07:08,886
Lenny, senza quella copertura...
100
00:07:08,970 --> 00:07:12,181
...tu non avresti
quel diamante nel dente.
101
00:07:12,265 --> 00:07:14,392
- Caspita.
- Ehi.
102
00:07:14,475 --> 00:07:18,604
E Gummy Joe, dove saresti
senza la copertura odontoiatrica?
103
00:07:18,688 --> 00:07:21,566
Non avrei il vecchio Ruminante,
sicuramente.
104
00:07:24,694 --> 00:07:27,029
Sapete cosa penso
di questo contratto?
105
00:07:27,113 --> 00:07:28,739
Questo!
106
00:07:36,622 --> 00:07:40,418
- Chi è quell'agitatore, Smithers?
- È Homer Simpson, signore.
107
00:07:40,501 --> 00:07:42,420
Simpson, eh?
È uno nuovo?
108
00:07:42,503 --> 00:07:45,173
Veramente, ha ostacolato
la sua campagna per governatore.
109
00:07:45,256 --> 00:07:46,716
Lei ha investito il figlio.
110
00:07:46,799 --> 00:07:48,551
Ha salvato la fabbrica
dalla fusione.
111
00:07:48,634 --> 00:07:50,553
La moglie le ha fatto
un ritratto nudo.
112
00:07:51,512 --> 00:07:53,389
Non mi dice nulla.
113
00:07:53,473 --> 00:07:56,225
Homer! Homer! Homer!
114
00:07:56,309 --> 00:07:59,562
Chiedo che Homer Simpson
sia il nostro nuovo presidente.
115
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
- Tutti a favore.
- Sì!
116
00:08:02,064 --> 00:08:04,484
- Tutti contro.
- No.
117
00:08:04,567 --> 00:08:06,861
Congratulazioni, Homer.
118
00:08:07,820 --> 00:08:10,323
- Quanto rende questo lavoro?
- Niente.
119
00:08:10,990 --> 00:08:13,242
A meno che tu sia corrotto.
120
00:08:16,370 --> 00:08:20,917
Presidente del sindacato.
Sono così fiera di te, Homie.
121
00:08:21,000 --> 00:08:24,420
È la tua chance per ottenere
giustizia per i lavoratori.
122
00:08:24,504 --> 00:08:28,925
E instaurare dei legami duraturi
col mondo del crimine organizzato.
123
00:08:29,592 --> 00:08:32,470
Crimine organizzato.
124
00:08:36,349 --> 00:08:41,562
Don Homer, ho preparato
una ciambella speciale per lei.
125
00:08:48,402 --> 00:08:52,907
Don Homer, mio figlio,
ha problemi con la...
126
00:09:00,581 --> 00:09:03,084
È una buona ciambella.
127
00:09:03,167 --> 00:09:05,419
Riotterrai la copertura odontoiatrica?
128
00:09:05,503 --> 00:09:09,507
Dipende chi è il miglior negoziatore
tra me e il Sig. Burns.
129
00:09:09,590 --> 00:09:13,844
Ti do questo delizioso fermaporta
in cambio del tuo krapfen.
130
00:09:13,928 --> 00:09:16,597
Affare fatto.
131
00:09:20,851 --> 00:09:23,604
Lisa e Marge, quest'apparecchio
è invisibile, indolore...
132
00:09:23,688 --> 00:09:26,107
...e periodicamente dispensa
un delizioso zampillo...
133
00:09:26,190 --> 00:09:29,860
...di Obsession per Denti
di Calvin Klein.
134
00:09:32,947 --> 00:09:36,409
Dottore, non abbiamo
la copertura odontoiatrica...
135
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
...ci servirà qualcosa
di un po' più economico.
136
00:09:40,621 --> 00:09:45,042
Questo precede l'acciaio inossidabile,
per cui non puoi bagnarlo.
137
00:09:48,379 --> 00:09:51,090
È un degno avversario.
Guardalo, Smithers.
138
00:09:51,173 --> 00:09:54,969
Fa ginnastica mentre gli altri
sono al dispensatore di caramelle.
139
00:09:57,680 --> 00:10:01,309
Ehi, Lenny, puoi togliermi
questo lecca-lecca dalla schiena?
140
00:10:01,392 --> 00:10:04,687
D'accordo, ma è l'ultima volta.
141
00:10:07,857 --> 00:10:12,486
Non dobbiamo essere nemici, Homer.
Vogliamo entrambi un contratto equo.
142
00:10:12,570 --> 00:10:15,072
Perché il Sig. Burns
è così gentile con me?
143
00:10:15,156 --> 00:10:18,909
E se mi gratterai la schiena,
io gratterò la tua.
144
00:10:18,993 --> 00:10:21,662
Un momento,
è un approccio sessuale?
145
00:10:21,746 --> 00:10:25,750
Se ti dovessi infilare qualcosa
in tasca, cosa c'è di male?
146
00:10:25,833 --> 00:10:28,294
Oh, mio Dio.
È un approccio sessuale.
147
00:10:28,377 --> 00:10:33,090
Dopo tutto, le negoziazioni
creano strani compagni di letto.
148
00:10:35,801 --> 00:10:39,472
Mi spiace, Sig. Burns, ma non amo
questi giochetti clandestini.
149
00:10:39,555 --> 00:10:42,350
Certo, mi sento lusingato
e sono persino un po' curioso.
150
00:10:42,433 --> 00:10:43,851
Ma la risposta è no.
151
00:10:45,728 --> 00:10:47,396
Lisa, per non spaventarti...
152
00:10:47,480 --> 00:10:50,316
...ti mostrerò alcuni
degli strumenti che userò.
153
00:10:50,399 --> 00:10:52,151
Questo è il raschietto.
154
00:10:52,234 --> 00:10:53,903
Questo è il punteruolo.
155
00:10:53,986 --> 00:10:57,740
E questo piccolo tipetto allegro
è il cavadenti.
156
00:10:59,992 --> 00:11:02,286
La prima cosa che farò...
157
00:11:02,370 --> 00:11:05,164
...sarà scalpellare dei denti
dalla tua mandibola.
158
00:11:05,247 --> 00:11:08,000
Sta' ferma finché ti anestetizzo.
159
00:11:28,479 --> 00:11:29,814
ODIO
160
00:11:34,402 --> 00:11:38,531
- Guardate, amici. C'è Lisa nel cielo.
- Niente diamanti, però.
161
00:11:38,614 --> 00:11:41,784
Attento a quel brutto disegno
della regina Vittoria.
162
00:11:42,993 --> 00:11:45,913
- Madre di Dio, aiuto.
- Aiuto.
163
00:11:49,792 --> 00:11:51,961
Lo specchio.
164
00:11:52,294 --> 00:11:54,213
Lo specchio!
165
00:12:04,598 --> 00:12:07,309
Tesoro, stai bene.
166
00:12:15,985 --> 00:12:18,070
- Chi è?
- Sicari.
167
00:12:18,154 --> 00:12:20,239
- Chi?
- Sicari salariati.
168
00:12:20,322 --> 00:12:22,700
Sicari salariati?
169
00:12:33,961 --> 00:12:38,007
Ah, Homer, spero che Crusher
e Low Blow non ti abbiano fatto male.
170
00:12:38,424 --> 00:12:40,468
Avrebbe potuto telefonarmi.
171
00:12:40,551 --> 00:12:42,928
Oh, sì, ma il telefono
è così impersonale.
172
00:12:43,012 --> 00:12:46,849
Preferisco il tocco pratico che si ottiene
solo con sicari salariati.
173
00:12:46,932 --> 00:12:48,809
Sicari salariati?
174
00:12:48,893 --> 00:12:52,438
Questa è la più grande TV
del mondo libero.
175
00:13:03,073 --> 00:13:06,327
Queste sono mille scimmie
che battono a mille macchine.
176
00:13:06,410 --> 00:13:09,872
Presto avranno scritto il migliore
romanzo conosciuto dall'uomo.
177
00:13:09,955 --> 00:13:11,499
Vediamo.
178
00:13:11,582 --> 00:13:15,419
"Era il migliore dei tempi,
era il beggiore dei tempi".
179
00:13:15,503 --> 00:13:18,047
Stupida scimmia!
180
00:13:18,130 --> 00:13:19,465
Oh, sta' zitta.
181
00:13:22,176 --> 00:13:25,095
E questo è il mio seminterrato.
182
00:13:25,179 --> 00:13:27,431
Caspita, non è bello
come le altre stanze.
183
00:13:27,515 --> 00:13:30,893
Sì, dovrei smettere
di finire i tour qui.
184
00:13:31,685 --> 00:13:34,271
- Occupiamoci degli affari.
- Oh, accidenti.
185
00:13:34,355 --> 00:13:36,232
Devo proprio andare al bagno.
186
00:13:36,315 --> 00:13:39,276
Perché ho accettato la birra,
il caffè e il cocomero?
187
00:13:39,360 --> 00:13:42,988
Ora, so cosa stai pensando
e voglio allentare la pressione.
188
00:13:43,072 --> 00:13:46,659
Non ci vuole un genio per capire
che vuoi badare ai tuoi interessi.
189
00:13:47,034 --> 00:13:50,538
Beh, ascoltami
e sguazzerai presto nel denaro.
190
00:13:51,163 --> 00:13:54,458
- Dov'è il bagno?
- Oh, è la 23ª porta a sinistra.
191
00:13:54,875 --> 00:13:58,212
No. No. No.
192
00:13:58,838 --> 00:14:00,923
Non mi è stato nemmeno a sentire.
193
00:14:02,466 --> 00:14:03,926
Hai trovato il bagno?
194
00:14:05,719 --> 00:14:06,846
Sì.
195
00:14:13,769 --> 00:14:15,855
Beh, hai vinto
questa battaglia, Simpson.
196
00:14:15,938 --> 00:14:19,275
Ma ti schiaccerò a terra
come un insetto.
197
00:14:23,112 --> 00:14:26,323
Simpson, strofinami le gambe
finché non le sentirò di nuovo.
198
00:14:27,283 --> 00:14:30,578
Un insetto, ti dico.
Un insetto!
199
00:14:34,832 --> 00:14:36,250
Darò le dimissioni.
200
00:14:36,333 --> 00:14:39,545
Non so perché mi hanno eletto
presidente in primo luogo.
201
00:14:39,628 --> 00:14:41,922
Perché alla centrale nucleare
ti vogliono bene.
202
00:14:42,006 --> 00:14:43,591
Sì, hai ragione.
203
00:14:43,674 --> 00:14:46,510
I ragazzi mi danno sempre le pacche
sulla testa per buona fortuna...
204
00:14:46,594 --> 00:14:49,513
...mi pizzicano la pancia
per sentimi ridere.
205
00:14:50,097 --> 00:14:52,474
Non sembra
che ti vogliano affatto bene.
206
00:14:52,558 --> 00:14:54,768
Hai ragione.
Per prima cosa, domani...
207
00:14:54,852 --> 00:14:57,021
...darò un pugno a Lenny
sulla nuca.
208
00:14:59,398 --> 00:15:01,233
IL GIORNO DELLA FOTO!
209
00:15:02,109 --> 00:15:03,736
Sistemate quei ciuffi ribelli.
210
00:15:03,819 --> 00:15:05,404
Aggiustate quella parte.
211
00:15:05,487 --> 00:15:07,448
Raddrizza gli occhi, signorino.
212
00:15:07,531 --> 00:15:10,284
- Ma non posso.
- Oh, scusa, Quigley.
213
00:15:10,367 --> 00:15:12,369
Avanti, tesoro, sorridi.
214
00:15:12,828 --> 00:15:17,791
Scommetto che hai un bel sorriso.
Perché non lo mostri al mondo?
215
00:15:19,460 --> 00:15:20,878
Dio non esiste.
216
00:15:22,713 --> 00:15:25,007
Compagni lavoratori,
ho incontrato Burns...
217
00:15:25,090 --> 00:15:27,051
...giorno e notte
e ne ho avuto abbastanza.
218
00:15:27,134 --> 00:15:29,261
Sciopero! Sciopero!
Sciopero! Sciopero!
219
00:15:29,345 --> 00:15:31,347
- Tutti in favore dello sciopero.
- Sì!
220
00:15:31,430 --> 00:15:33,682
- Tutti contrari.
- No.
221
00:15:33,766 --> 00:15:35,225
Chi continua a dirlo?
222
00:15:37,645 --> 00:15:39,313
È stato lui.
223
00:15:39,396 --> 00:15:41,899
Prendiamolo, ragazzi.
224
00:15:49,114 --> 00:15:51,408
CENTRALE NUCLEARE
DI SPRINGFIELD
225
00:15:51,492 --> 00:15:53,369
SCIOPERO
BURNS INGIUSTO
226
00:15:53,452 --> 00:15:58,123
Riunitevi bambini
Tempo di imparare
227
00:15:58,207 --> 00:16:03,462
'di un eroe di nome Homer
E un diavolo di nome Burns
228
00:16:04,380 --> 00:16:08,842
Marceremo fino alla fine
Ragazze e ragazzi
229
00:16:08,926 --> 00:16:14,765
Lotteremo alla morte
O cadremo come ombrelli
230
00:16:18,185 --> 00:16:19,645
Questa è vita.
231
00:16:19,728 --> 00:16:23,774
Smithers, chiama dei crumiri,
come quelli degli anni 30.
232
00:16:23,857 --> 00:16:28,278
Non possiamo spaccare teste come
allora, ma abbiamo i nostri sistemi.
233
00:16:28,362 --> 00:16:30,280
- Colpirli in testa.
- Certo.
234
00:16:30,364 --> 00:16:34,034
Un trucco è raccontare loro
storie che non hanno senso...
235
00:16:34,118 --> 00:16:37,454
...come quando presi
il traghetto a Shelbyville.
236
00:16:37,538 --> 00:16:40,624
Mi serviva un tacco nuovo
per la mia scarpa.
237
00:16:40,708 --> 00:16:44,086
Così decisi di andare
a Morganville...
238
00:16:44,169 --> 00:16:47,715
...a quei tempi,
Shelbyville si chiamava così.
239
00:16:47,798 --> 00:16:51,969
Così mi legai una cipolla alla cintura,
che all'epoca andava di moda.
240
00:16:52,052 --> 00:16:54,930
Ora, il traghetto costava un nichelino.
241
00:16:55,014 --> 00:16:59,810
A quei tempi sui nichelini
c'erano le figure delle api.
242
00:16:59,893 --> 00:17:02,855
"Dammi cinque api
per 25 centesimi" dicevi.
243
00:17:02,938 --> 00:17:05,357
Ora, dov'eravamo?
Ah, sì.
244
00:17:05,441 --> 00:17:09,153
La cosa importante era
che avevo una cipolla sulla cintura...
245
00:17:09,236 --> 00:17:11,655
...che all'epoca andava di moda.
246
00:17:11,739 --> 00:17:15,451
Non c'erano cipolle bianche
a causa della guerra.
247
00:17:15,534 --> 00:17:18,912
Si trovavano solo
quelle grosse e gialle.
248
00:17:21,081 --> 00:17:23,292
A tutta potenza, Smithers.
249
00:17:30,090 --> 00:17:35,179
Marceremo notte e giorno
Vicino alla torre fredda
250
00:17:35,262 --> 00:17:41,518
Hanno l'impianto
Ma noi abbiamo l'energia
251
00:17:45,064 --> 00:17:47,357
Ora suona "Classical Gas".
252
00:18:01,997 --> 00:18:04,750
Guardalo... passeggia
come il gallo nel pollaio.
253
00:18:04,833 --> 00:18:08,045
Beh, Homer Simpson
è il gallo di nulla.
254
00:18:09,379 --> 00:18:12,382
Tu e io possiamo far funzionare
la centrale da soli.
255
00:18:27,189 --> 00:18:28,273
NUCLEO
256
00:18:31,527 --> 00:18:33,987
NON RIMUOVERE
PERICOLO
257
00:18:39,535 --> 00:18:43,956
LAVORATORI ROBOT
100% FEDELI
258
00:18:44,331 --> 00:18:47,960
- Schiaccia. Uccidi. Distruggi.
- Schiaccia. Uccidi. Distruggi.
259
00:18:48,836 --> 00:18:51,421
Stasera a Smartline,
lo sciopero della centrale.
260
00:18:51,505 --> 00:18:53,465
Controversia
o gran chiasso per nulla?
261
00:18:53,549 --> 00:18:56,468
Con noi stasera il proprietario
della centrale, C.M. Burns...
262
00:18:56,552 --> 00:18:58,679
...il capo del sindacato,
Homer Simpson...
263
00:18:58,762 --> 00:19:00,973
...e la colonna dei talk show,
Dott.ssa Joyce Brothers.
264
00:19:01,056 --> 00:19:02,558
Ho portato il mio microfono.
265
00:19:02,641 --> 00:19:04,351
Sì. Beh, Homer...
266
00:19:04,434 --> 00:19:07,855
...il sindacato è stato chiamato
un goffo dinosauro.
267
00:19:09,481 --> 00:19:12,401
Il mio direttore mi dice
di non parlare più con te.
268
00:19:13,694 --> 00:19:16,488
Sig. Burns, lei voleva
una filippica d'apertura.
269
00:19:16,572 --> 00:19:17,990
Sì, grazie, Kent.
270
00:19:18,073 --> 00:19:22,327
Fra un quarto d'ora, scatenerò
una terribile vendetta su questa città.
271
00:19:22,411 --> 00:19:26,039
Nessuno sarà risparmiato!
Nessuno!
272
00:19:26,623 --> 00:19:28,417
Una visione raggelante del futuro.
273
00:19:29,960 --> 00:19:32,087
SOLO PERSONALE
AUTORIZZATO
274
00:19:33,547 --> 00:19:34,923
VIETATO L'ACCESSO
275
00:19:52,816 --> 00:19:55,277
Oh, per l'amor di Dio.
276
00:19:56,862 --> 00:19:59,198
Addio, Springfield.
277
00:19:59,281 --> 00:20:02,242
Dal cuore dell'inferno
ti pugnalo.
278
00:20:14,129 --> 00:20:17,216
BLACKOUT TOTALE
A SPRINGFIELD
279
00:20:23,222 --> 00:20:28,143
Marceremo notte e giorno
Vicino alla torre fredda
280
00:20:28,227 --> 00:20:32,439
Hanno l'impianto
Ma noi abbiamo l'energia
281
00:20:32,522 --> 00:20:37,569
Marceremo notte e giorno
Vicino alla torre fredda
282
00:20:37,653 --> 00:20:41,865
Hanno l'impianto
Ma noi abbiamo l'energia
283
00:20:41,949 --> 00:20:44,534
Guardali tutti
nel buio che sto creando
284
00:20:44,618 --> 00:20:47,621
Non sono affatto tristi
Stanno cantando
285
00:20:48,914 --> 00:20:51,291
Cantano senza spremiagrumi
286
00:20:51,375 --> 00:20:53,877
Cantano senza frullatori
287
00:20:54,336 --> 00:20:59,174
Cantano senza bruciaprofumi,
carabattole e trattori
288
00:20:59,800 --> 00:21:01,802
Dì a Simpson
che sono pronto a trattare.
289
00:21:02,511 --> 00:21:05,681
D'accordo, Homer.
Avrai la copertura odontoiatrica.
290
00:21:05,764 --> 00:21:07,557
A una condizione...
291
00:21:07,641 --> 00:21:10,310
...devi dimetterti
da capo del sindacato.
292
00:21:13,313 --> 00:21:16,692
Smithers, comincio a pensare
che Homer Simpson...
293
00:21:16,775 --> 00:21:19,861
...non sia il brillante tattico
che pensavo.
294
00:21:24,866 --> 00:21:26,952
INGIUSTO - SCIOPERO!
MORTE A BURNS
295
00:21:27,577 --> 00:21:29,288
Torniamo al lavoro!
296
00:21:32,249 --> 00:21:35,585
IL ROSPO LASCIVO
NUDE ALLE UNDICI - ADAMO E ADAMO
297
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
VOMITO FINTO INC.
298
00:21:43,844 --> 00:21:46,888
Oh, tesoro, il nuovo apparecchio
quasi non si vede.
299
00:21:46,972 --> 00:21:49,641
E lo difenderò con i denti!
300
00:21:54,813 --> 00:21:57,441
Oh, ho lasciato il gas aperto.
301
00:22:59,419 --> 00:23:01,421
Tradotto da:
Eleonora Ferri