1
00:00:03,670 --> 00:00:05,880
Les Simpson
2
00:00:06,506 --> 00:00:09,175
LA BOUE N'EST PAS L'UN
DES 4 GROUPES D'ALIMENTS
3
00:01:02,896 --> 00:01:07,484
{\an8}Mes amis, ce soir, nous dévoilons
ma création la plus diabolique.
4
00:01:10,195 --> 00:01:11,654
{\an8}Le chicosse.
5
00:01:11,738 --> 00:01:14,783
{\an8}Il rend dix fois plus dépendant
que la marijuana.
6
00:01:16,284 --> 00:01:18,328
{\an8}Trinquons à la misère humaine.
7
00:01:26,628 --> 00:01:29,214
{\an8}Englacé de vous rencontrer.
8
00:01:29,297 --> 00:01:30,131
{\an8}McBain!
9
00:01:47,357 --> 00:01:51,152
{\an8}McBain. Ravi que vous ayez pu venir.
10
00:01:51,236 --> 00:01:54,155
{\an8}- Prenez un canapé au saumon.
- D'accord.
11
00:02:05,166 --> 00:02:07,127
C'est vraiment un vilain bonhomme.
12
00:02:07,210 --> 00:02:11,214
Ce n'est qu'un film, fiston.
Personne n'est comme ça dans la vie.
13
00:02:18,388 --> 00:02:20,932
{\an8}Smithers, où est le représentant
des syndicats?
14
00:02:21,015 --> 00:02:22,600
Il a 20 minutes de retard.
15
00:02:22,684 --> 00:02:26,646
Je l'ignore, monsieur. On ne l'a pas revu
depuis qu'il a promis d'agir.
16
00:02:28,606 --> 00:02:30,066
Qu'est-ce que c'est?
17
00:02:31,067 --> 00:02:33,862
Alors examinons nous-mêmes
le contrat, hein?
18
00:02:33,945 --> 00:02:38,449
Bénéfices, avantages, un biscuit vert
le jour de la Saint-Patrick.
19
00:02:38,992 --> 00:02:41,161
C'était différent autrefois,
Smithers.
20
00:02:41,244 --> 00:02:43,913
C'était très différent.
21
00:02:48,042 --> 00:02:49,794
{\an8}ÉCRASEMENT D'ATOMES
22
00:02:53,339 --> 00:02:55,425
Allez, allez. Séparez ces atomes.
23
00:02:55,508 --> 00:02:57,510
Vous, montrez-moi vos poches.
24
00:02:59,429 --> 00:03:00,847
Des atomes.
25
00:03:00,930 --> 00:03:03,516
Un, deux, trois... Six atomes!
26
00:03:04,267 --> 00:03:05,685
Emmenez-le.
27
00:03:05,768 --> 00:03:08,104
Vous pouvez pas traiter
les travailleurs ainsi.
28
00:03:08,188 --> 00:03:09,939
Un jour, on formera un syndicat
29
00:03:10,023 --> 00:03:12,817
et on sera traités équitablement
comme on le mérite.
30
00:03:12,901 --> 00:03:15,904
On ira trop loin et on deviendra
corrompus et paresseux.
31
00:03:15,987 --> 00:03:18,364
Et les Japonais nous dévoreront
tout crus.
32
00:03:18,448 --> 00:03:22,410
Les Japonais?
Ces minables porteurs de sandales?
33
00:03:22,869 --> 00:03:24,579
N'importe quoi! Ridicule!
34
00:03:26,915 --> 00:03:29,250
Si seulement on avait écouté ce garçon
35
00:03:29,334 --> 00:03:32,337
au lieu de l'emmurer vivant
dans le vieux four à coke.
36
00:03:32,420 --> 00:03:35,965
Eh bien, je vais venger mon grand-père.
37
00:03:36,049 --> 00:03:40,803
Nous allons lutter contre ce syndicat
gourmand et nous récupérerons...
38
00:03:42,013 --> 00:03:43,848
notre assurance dentaire.
39
00:03:44,807 --> 00:03:47,101
DENTISTE SANS DOULEUR
AUTREFOIS DENTISTE AVEC DOULEUR
40
00:03:50,021 --> 00:03:52,982
- Tu te brosses les dents, Ralph?
- 3 fois par jour.
41
00:03:53,441 --> 00:03:57,111
Pourquoi transformes-tu mon cabinet
en un lieu de mensonges?
42
00:03:57,195 --> 00:04:00,823
Vous avez raison, c'est vrai.
Je ne me brosse pas les dents.
43
00:04:01,199 --> 00:04:02,992
Regardons un livre d'images.
44
00:04:03,076 --> 00:04:07,038
Le Grand Livre
des Sourires Britanniques.
45
00:04:14,545 --> 00:04:18,633
Ça suffit! Ça suffit!
46
00:04:18,967 --> 00:04:21,928
Le Dr Wolfe arrache les dents
des enfants pour les revendre.
47
00:04:22,303 --> 00:04:23,429
A qui?
48
00:04:23,513 --> 00:04:25,932
Le bruit quand on secoue
une bombe de peinture?
49
00:04:26,015 --> 00:04:27,892
C'est une dent d'enfant.
50
00:04:32,689 --> 00:04:34,899
Les dents de Maggie sont de travers.
51
00:04:34,983 --> 00:04:37,485
Est-ce qu'elle a sucé une tétine?
52
00:04:38,194 --> 00:04:40,488
- Pas à ma connaissance.
- Menteuse!
53
00:04:42,407 --> 00:04:46,244
Je crains également
que Lisa ne doive porter un appareil.
54
00:04:46,327 --> 00:04:49,747
Oh, non.
Je serai socialement impopulaire.
55
00:04:49,831 --> 00:04:52,417
- Encore plus.
- Vous êtes sûr, docteur?
56
00:04:52,500 --> 00:04:54,210
Jugez par vous-même.
57
00:04:54,294 --> 00:04:56,212
Voici Lisa aujourd'hui.
58
00:04:56,296 --> 00:04:59,424
Sans traitement, voici comment
elle sera à l'âge de 11 ans.
59
00:04:59,924 --> 00:05:01,676
A l'âge de 14 ans.
60
00:05:01,759 --> 00:05:03,594
A l'âge de 17 ans.
61
00:05:03,678 --> 00:05:06,556
Et enfin, à l'âge de 18 ans.
62
00:05:08,808 --> 00:05:11,769
- Cool. Ce sera un monstre de foire.
- Bart!
63
00:05:11,853 --> 00:05:15,815
On pourra la mettre dans un camion,
aller vers le sud et l'exhiber.
64
00:05:16,566 --> 00:05:20,778
A venir, du catch professionnel
en direct du Grapplarium de Springfield.
65
00:05:20,862 --> 00:05:25,116
Ce soir, un combat texan à mort :
le Dr Plouc contre le Yuppie de fer.
66
00:05:25,199 --> 00:05:28,953
L'un des deux hommes sera démasqué
et tué sur le ring.
67
00:05:29,037 --> 00:05:32,457
Pourvu qu'ils tuent le Yuppie de fer.
Il se croit si fort.
68
00:05:32,540 --> 00:05:35,209
Homer, Lisa doit porter un appareil.
69
00:05:35,293 --> 00:05:38,838
T'en fais pas. On a eu une assurance
dentaire à la grève de 88.
70
00:05:38,921 --> 00:05:40,715
C'est là que j'ai eu cette cicatrice.
71
00:05:41,257 --> 00:05:43,593
- On veut quoi?
- Un traitement équitable
72
00:05:43,676 --> 00:05:45,261
de la part de la direction.
73
00:05:45,345 --> 00:05:47,597
- On le veut quand?
- Bientôt!
74
00:05:47,680 --> 00:05:51,351
Où est mon burrito?
Où est mon burrito?
75
00:05:51,434 --> 00:05:52,852
Où est mon burrito?
76
00:05:54,062 --> 00:05:55,730
Et j'ai eu cette cicatrice
77
00:05:55,813 --> 00:05:58,441
en me glissant sous la porte
des toilettes payantes.
78
00:05:58,524 --> 00:06:01,110
{\an8}CONSEIL DES JAZZMEN, PÂTISSIERS
ET TECHNICIENS NUCLÉAIRES
79
00:06:01,194 --> 00:06:03,571
{\an8}Bienvenue,
camarades de la section 643.
80
00:06:03,654 --> 00:06:07,075
{\an8}Vous le savez, notre président,
Chucky Fitzhugh, a disparu.
81
00:06:07,158 --> 00:06:09,911
Nous espérons le revoir bientôt,
sain et sauf.
82
00:06:12,705 --> 00:06:16,250
Sérieusement, nous devons voter
sur le nouveau contrat de Burns.
83
00:06:16,334 --> 00:06:19,962
C'est en gros le même accord,
plus un fût de bière pour nos réunions.
84
00:06:20,922 --> 00:06:24,592
En échange, nous devons renoncer
à notre assurance dentaire.
85
00:06:26,260 --> 00:06:28,388
Ciao, l'assurance dentaire!
86
00:06:29,263 --> 00:06:32,350
- Assurance dentaire.
- Lisa a besoin d'un appareil.
87
00:06:32,433 --> 00:06:34,977
- Assurance dentaire.
- Lisa a besoin d'un appareil.
88
00:06:46,656 --> 00:06:48,074
En plein dans le mille.
89
00:06:48,157 --> 00:06:51,244
Merci bien, Carl.
J'ai perdu le fil de ma pensée.
90
00:06:51,828 --> 00:06:54,539
- Assurance dentaire.
- Lisa a besoin d'un appareil.
91
00:06:57,834 --> 00:07:00,545
Si nous renonçons
à l'assurance dentaire,
92
00:07:01,087 --> 00:07:03,589
je devrai payer l'appareil de Lisa!
93
00:07:03,673 --> 00:07:07,051
Attendez! On ne peut pas
renoncer à cette assurance.
94
00:07:07,135 --> 00:07:08,886
Lenny, sans l'assurance,
95
00:07:08,970 --> 00:07:10,972
tu n'aurais pas ce diamant dans la dent.
96
00:07:12,265 --> 00:07:13,975
- Chouette.
- Hé!
97
00:07:14,475 --> 00:07:18,604
Et toi, Gummy Joe, tu en serais où
sans l'assurance dentaire?
98
00:07:18,688 --> 00:07:21,566
Je n'aurais pas ma vieille Rongeuse,
ça, c'est sûr.
99
00:07:24,694 --> 00:07:27,029
Vous savez ce que je pense
de ce contrat?
100
00:07:27,113 --> 00:07:28,156
Ça!
101
00:07:36,622 --> 00:07:40,418
- Qui est cet anarchiste, Smithers?
- C'est Homer Simpson, monsieur.
102
00:07:40,501 --> 00:07:42,336
Simpson, hein? Nouveau?
103
00:07:42,420 --> 00:07:45,423
Il s'est opposé à votre campagne
pour être gouverneur.
104
00:07:45,506 --> 00:07:48,926
Vous avez renversé son fils.
Il a sauvé l'usine de la destruction.
105
00:07:49,010 --> 00:07:50,595
Sa femme vous a peint tout nu.
106
00:07:51,512 --> 00:07:52,889
Ça ne me dit rien.
107
00:07:53,473 --> 00:07:56,225
Homer! Homer! Homer!
108
00:07:56,309 --> 00:07:59,479
Je propose qu'Homer Simpson
soit le nouveau président du syndicat.
109
00:07:59,562 --> 00:08:01,898
- Ceux qui votent pour.
- Oui!
110
00:08:01,981 --> 00:08:04,400
- Ceux qui votent contre.
- Non.
111
00:08:04,484 --> 00:08:05,776
Félicitations, Homer.
112
00:08:07,820 --> 00:08:10,323
- Combien ça rapporte, ce boulot?
- Rien.
113
00:08:10,990 --> 00:08:12,241
Sauf si tu es malhonnête.
114
00:08:16,496 --> 00:08:20,291
Président du syndicat!
Je suis fière de toi, Homie.
115
00:08:21,000 --> 00:08:24,420
Tu vas pouvoir faire bouger les choses
pour les travailleurs.
116
00:08:24,504 --> 00:08:28,007
Et nouer des relations durables
avec la Mafia.
117
00:08:29,592 --> 00:08:31,844
La Mafia.
118
00:08:36,349 --> 00:08:40,895
Don Homer, j'ai cuit ce beignet
spécialement pour vous.
119
00:08:48,402 --> 00:08:52,031
Don Homer, mon fils,
il a des ennuis avec...
120
00:09:00,581 --> 00:09:02,792
Il est bon, ce beignet.
121
00:09:03,167 --> 00:09:05,461
Tu pourras récupérer
l'assurance dentaire?
122
00:09:05,545 --> 00:09:09,507
Ça dépend de qui est le meilleur
négociateur, M. Burns ou moi.
123
00:09:09,590 --> 00:09:13,844
Papa, je t'échange ce délicieux butoir
contre ton feuilleté à la crème.
124
00:09:13,928 --> 00:09:15,805
D'accord et d'accord.
125
00:09:20,851 --> 00:09:23,604
Lisa et Marge,
cet appareil est invisible, indolore
126
00:09:23,688 --> 00:09:26,399
et dégage périodiquement
une bouffée du parfum
127
00:09:26,482 --> 00:09:28,859
Obsession de Calvin Klein,
spécial dents.
128
00:09:32,947 --> 00:09:36,409
Docteur, nous n'avons pas
d'assurance dentaire pour le moment,
129
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
alors il nous faudrait quelque chose
de plus abordable.
130
00:09:40,621 --> 00:09:44,333
Celui-ci n'est pas en acier,
il rouille à l'humidité.
131
00:09:48,379 --> 00:09:51,090
C'est un noble ennemi.
Regardez-le, Smithers.
132
00:09:51,173 --> 00:09:54,969
Il s'entraîne alors que les autres
sont à la machine à sucreries.
133
00:09:57,680 --> 00:10:01,309
Hé, Lenny, tu peux enlever
l'esquimau que j'ai dans le dos?
134
00:10:01,392 --> 00:10:03,936
D'accord, mais c'est la dernière fois.
135
00:10:07,857 --> 00:10:12,486
Ne soyons pas adversaires, Homer.
Nous voulons tous les 2 un bon contrat.
136
00:10:12,570 --> 00:10:15,072
Pourquoi est-il si gentil avec moi?
137
00:10:15,156 --> 00:10:18,909
Et si vous me grattez le dos,
je gratterai le vôtre.
138
00:10:18,993 --> 00:10:21,662
Une minute, il me fait des avances?
139
00:10:21,746 --> 00:10:25,750
Si je glisse quelque chose
dans votre poche, où est le mal?
140
00:10:25,833 --> 00:10:28,294
Ma parole. Il me fait des avances.
141
00:10:28,377 --> 00:10:32,214
Après tout, les négociations
forment de drôles de paires.
142
00:10:35,801 --> 00:10:39,472
Désolé, M. Burns, mais je n'entre pas
dans ce genre de combines.
143
00:10:39,555 --> 00:10:42,350
Bien sûr, je suis flatté
et même un peu curieux.
144
00:10:42,433 --> 00:10:43,851
Mais la réponse est non.
145
00:10:45,728 --> 00:10:47,396
Lisa, n'aie pas peur.
146
00:10:47,480 --> 00:10:50,316
Je vais te montrer
les instruments que j'utiliserai.
147
00:10:50,399 --> 00:10:52,151
Ceci est un grattoir.
148
00:10:52,234 --> 00:10:53,903
Ceci est une pique.
149
00:10:53,986 --> 00:10:57,490
Et cette gentille petite,
c'est la foreuse.
150
00:10:59,992 --> 00:11:02,286
La première chose que je vais faire,
151
00:11:02,370 --> 00:11:05,164
c'est de buriner quelques dents
hors de ta mâchoire.
152
00:11:05,247 --> 00:11:07,625
Ne bouge pas pendant que je te gaze.
153
00:11:28,479 --> 00:11:29,814
HAINE
154
00:11:34,402 --> 00:11:38,531
- Regardez, c'est Lisa dans le ciel.
- Pas de diamants, pourtant.
155
00:11:38,614 --> 00:11:41,492
Attention à ce vieux dessin
de la reine Victoria.
156
00:11:42,993 --> 00:11:45,913
- Doux Jésus, aidez-nous.
- Aidez-nous.
157
00:11:49,792 --> 00:11:50,710
Le miroir.
158
00:11:52,294 --> 00:11:53,462
Le miroir!
159
00:12:04,598 --> 00:12:07,309
Chérie, tu es très bien.
160
00:12:15,985 --> 00:12:18,070
- Qui est-ce?
- Des hommes.
161
00:12:18,154 --> 00:12:20,156
- Qui?
- Des hommes de main.
162
00:12:20,573 --> 00:12:21,907
Des hommes de main?
163
00:12:33,961 --> 00:12:38,007
Homer. J'espère qu'Ecraseur et Coup Bas
ne vous ont pas fait de mal.
164
00:12:38,424 --> 00:12:40,468
Vous auriez pu m'appeler.
165
00:12:40,551 --> 00:12:42,928
Oui, mais le téléphone
est si impersonnel.
166
00:12:43,012 --> 00:12:46,849
Je préfère le côté personnel
du service des hommes de main.
167
00:12:46,932 --> 00:12:48,476
Des hommes de main?
168
00:12:48,893 --> 00:12:51,604
C'est la plus grande télé
du monde libre.
169
00:13:03,073 --> 00:13:06,327
Un millier de singes tapant
sur un millier de machines à écrire.
170
00:13:06,410 --> 00:13:09,872
Bientôt, ils auront écrit
le plus grand roman de tous les temps.
171
00:13:09,955 --> 00:13:10,998
Voyons.
172
00:13:11,582 --> 00:13:15,419
"C'était le meilleur des temps,
c'était le mire des temps."
173
00:13:15,503 --> 00:13:17,087
Idiot de singe!
174
00:13:18,130 --> 00:13:19,465
Oh, la ferme!
175
00:13:22,176 --> 00:13:24,720
Et ceci est mon sous-sol.
176
00:13:25,179 --> 00:13:27,431
Pas aussi joli
que les autres pièces.
177
00:13:27,515 --> 00:13:30,434
Oui, je ne devrais pas finir
la visite par là.
178
00:13:31,685 --> 00:13:34,271
- Bon, revenons à nos affaires.
- Oh, mince.
179
00:13:34,355 --> 00:13:36,232
J'ai besoin d'aller
aux toilettes.
180
00:13:36,315 --> 00:13:39,276
Pourquoi j'ai pris de la bière,
du café et de la pastèque?
181
00:13:39,360 --> 00:13:42,988
Je sais ce que vous pensez
et je veux vous ôter toute pression.
182
00:13:43,072 --> 00:13:46,659
Il est facile de voir
que vous voulez devenir le numéro un.
183
00:13:47,034 --> 00:13:50,538
Eh bien, écoutez-moi
et vous ferez bientôt sensation.
184
00:13:51,163 --> 00:13:54,458
- C'est où, les toilettes?
- La 23e porte à gauche.
185
00:13:58,838 --> 00:14:00,673
Il ne m'écoute même pas.
186
00:14:02,466 --> 00:14:03,926
Vous avez trouvé?
187
00:14:13,769 --> 00:14:15,855
Vous avez gagné ce round, Simpson.
188
00:14:15,938 --> 00:14:18,691
Mais je vous écrabouillerai
comme une punaise.
189
00:14:23,112 --> 00:14:26,365
Simpson, soyez gentil, touchez
ma jambe pour voir si je la sens.
190
00:14:27,283 --> 00:14:29,869
Comme une punaise, je vous dis!
191
00:14:34,832 --> 00:14:36,250
Je vais démissionner.
192
00:14:36,333 --> 00:14:39,545
Je ne sais même pas pourquoi
ils m'ont pris comme président.
193
00:14:39,628 --> 00:14:41,922
Parce qu'ils t'adorent à l'usine.
194
00:14:42,006 --> 00:14:43,591
Oui, tu as raison.
195
00:14:43,674 --> 00:14:46,635
Les gars touchent ma tête chauve
pour avoir de la chance
196
00:14:46,719 --> 00:14:49,471
ou me pincent le ventre
pour entendre mon rire de fille.
197
00:14:50,097 --> 00:14:52,474
On dirait
qu'ils ne t'aiment pas beaucoup.
198
00:14:52,558 --> 00:14:54,768
Tu as raison.
Demain matin,
199
00:14:54,852 --> 00:14:56,979
je vais frapper Lenny
à l'arrière du crâne.
200
00:14:59,398 --> 00:15:00,774
JOURNÉE PHOTO!
201
00:15:02,109 --> 00:15:03,903
Cachez-moi ces mèches rebelles.
202
00:15:03,986 --> 00:15:05,404
Aplatissez tout ça.
203
00:15:05,487 --> 00:15:07,448
Décroisez les yeux, monsieur.
204
00:15:07,531 --> 00:15:09,950
- Mais, je ne peux pas.
- Pardon, Quigley.
205
00:15:10,367 --> 00:15:12,369
Vas-y, ma puce. Souris.
206
00:15:12,828 --> 00:15:17,791
Je parie que tu as un joli sourire.
Tu ne veux pas le partager avec nous?
207
00:15:19,460 --> 00:15:20,878
Dieu n'existe pas.
208
00:15:22,713 --> 00:15:25,799
Camarades,
j'ai rencontré Burns jour et nuit
209
00:15:25,883 --> 00:15:27,051
et j'en ai assez.
210
00:15:27,134 --> 00:15:29,261
Grève! Grève! Grève!
211
00:15:29,345 --> 00:15:31,347
- Ceux qui votent pour.
- Oui!
212
00:15:31,430 --> 00:15:33,682
- Ceux qui votent contre.
- Non.
213
00:15:33,766 --> 00:15:35,225
Qui dit toujours ça?
214
00:15:37,645 --> 00:15:39,313
C'était lui.
215
00:15:39,396 --> 00:15:41,315
Cassez-lui la figure, les gars.
216
00:15:49,114 --> 00:15:51,408
CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
217
00:15:51,492 --> 00:15:53,160
EN GRÈVE
BURNS INJUSTE
218
00:15:53,619 --> 00:15:55,996
Approchez, les enfants
219
00:15:56,080 --> 00:15:58,248
Il est temps de vous parler
220
00:15:58,332 --> 00:16:03,212
D'un héros nommé Homer
Et d'un démon nommé Burns
221
00:16:04,463 --> 00:16:06,423
On manifestera jusqu'au bout
222
00:16:06,507 --> 00:16:08,968
Garçons et filles
223
00:16:09,051 --> 00:16:14,390
On se battra jusqu'à la mort
Ou on se pliera comme des parapluies
224
00:16:17,267 --> 00:16:19,645
Quelle vie de roi!
225
00:16:19,728 --> 00:16:23,774
Smithers, trouvez des briseurs
de grève du genre des années 30.
226
00:16:23,857 --> 00:16:28,195
On peut démolir les meneurs,
mais on a notre façon de faire.
227
00:16:30,280 --> 00:16:34,159
Un truc, c'est de leur raconter
des histoires qui ne mènent nulle part.
228
00:16:34,243 --> 00:16:37,579
Comme la fois où j'ai attrapé
le ferry pour Shelbyville.
229
00:16:37,663 --> 00:16:40,749
Il me fallait un nouveau talon
pour ma chaussure.
230
00:16:40,833 --> 00:16:44,211
J'ai décidé d'aller à Morganville,
231
00:16:44,294 --> 00:16:47,840
qui était alors le nom de Shelbyville.
232
00:16:47,923 --> 00:16:52,094
J'ai attaché un oignon à ma ceinture,
ce qui se faisait à l'époque.
233
00:16:52,177 --> 00:16:55,055
Aujourd'hui,
le ferry coûte cinq cents.
234
00:16:55,139 --> 00:16:59,935
A l'époque, les pièces de 5 avaient
l'image d'un bourdon dessus.
235
00:17:00,019 --> 00:17:02,980
"5 bourdons pour une pièce de 25",
qu'on disait.
236
00:17:03,063 --> 00:17:05,482
Où en étions-nous? Ah, oui.
237
00:17:05,566 --> 00:17:09,278
L'important, c'est que j'avais
un oignon à la ceinture,
238
00:17:09,361 --> 00:17:11,780
ce qui se faisait à l'époque.
239
00:17:11,864 --> 00:17:15,576
Il n'y avait pas d'oignons blancs
à cause de la guerre.
240
00:17:15,659 --> 00:17:18,912
Tout ce qu'on pouvait avoir,
c'était ces gros oignons jaunes.
241
00:17:21,081 --> 00:17:22,708
Pleine puissance, Smithers.
242
00:17:30,174 --> 00:17:32,509
On manifestera jour et nuit
243
00:17:32,593 --> 00:17:34,845
A côté de la tour de refroidissement
244
00:17:35,345 --> 00:17:41,602
Ils ont la centrale
Mais on a le pouvoir
245
00:17:45,064 --> 00:17:46,482
Maintenant, joue "Gaz Classique".
246
00:18:01,997 --> 00:18:04,750
Il se croit sorti de la cuisse de Jupiter.
247
00:18:04,833 --> 00:18:08,087
Croyez-moi, Homer Simpson
n'est sorti de la cuisse de personne.
248
00:18:09,379 --> 00:18:12,382
Vous et moi, nous pouvons
faire marcher cette usine.
249
00:18:27,189 --> 00:18:28,273
CŒUR
250
00:18:31,527 --> 00:18:33,195
NE PAS ENLEVER
DANGER
251
00:18:39,535 --> 00:18:41,703
ROBOTS OUVRIERS
100 % LOYAUX
252
00:18:44,331 --> 00:18:47,126
- Ecraser. Tuer. Détruire.
- Ecraser. Tuer. Détruire.
253
00:18:48,836 --> 00:18:51,421
Ce soir dans Smartline,
la grève de la centrale.
254
00:18:51,505 --> 00:18:53,465
Lutte sociale ou foutaises?
255
00:18:53,549 --> 00:18:56,468
Avec nous ce soir,
le propriétaire de l'usine C.M. Burns,
256
00:18:56,552 --> 00:18:58,679
le grand syndicaliste
Homer Simpson
257
00:18:58,762 --> 00:19:00,973
et le pilier des talk-shows,
Joyce Brothers.
258
00:19:01,056 --> 00:19:04,351
- J'ai apporté mon propre micro.
- Très bien. Homer,
259
00:19:04,434 --> 00:19:07,855
le syndicalisme a été surnommé
"un dinosaure suffisant".
260
00:19:09,481 --> 00:19:12,401
Mon réalisateur me dit
de ne plus vous parler.
261
00:19:13,694 --> 00:19:16,488
M. Burns, vous vouliez
entamer les débats.
262
00:19:16,572 --> 00:19:17,739
Oui. Merci, Kent.
263
00:19:18,073 --> 00:19:22,327
Dans quinze minutes, je vais me venger
de façon terrible sur cette ville.
264
00:19:22,411 --> 00:19:25,789
Personne ne sera épargné. Personne!
265
00:19:26,623 --> 00:19:28,417
Une vision inquiétante de l'avenir.
266
00:19:29,960 --> 00:19:32,087
ACCÈS RÉSERVÉ
AU PERSONNEL AUTORISÉ
267
00:19:33,547 --> 00:19:34,923
ENTRÉE INTERDITE
268
00:19:52,816 --> 00:19:54,610
Pour l'amour de Dieu.
269
00:19:56,862 --> 00:19:59,198
Adieu, Springfield.
270
00:19:59,281 --> 00:20:02,242
Du cœur de l'enfer, je te frappe.
271
00:20:14,129 --> 00:20:16,256
PANNE D'ÉLECTRICITÉ TOTALE
À SPRINGFIELD
272
00:20:23,222 --> 00:20:25,474
On manifestera jour et nuit
273
00:20:25,557 --> 00:20:27,935
A côté de la tour de refroidissement
274
00:20:28,310 --> 00:20:30,479
Ils ont la centrale
275
00:20:30,562 --> 00:20:32,731
Mais on a le pouvoir
276
00:20:32,814 --> 00:20:35,150
On manifestera jour et nuit
277
00:20:35,234 --> 00:20:37,569
A côté de la tour de refroidissement
278
00:20:37,653 --> 00:20:41,865
Ils ont la centrale
Mais on a le pouvoir
279
00:20:41,949 --> 00:20:44,534
Regardez ces fous
Dans l'obscurité que j'apporte
280
00:20:44,618 --> 00:20:47,621
Ils ne sont pas tristes du tout
Et même, ils chantent
281
00:20:48,914 --> 00:20:50,791
Ils chantent sans centrifugeuse
282
00:20:51,375 --> 00:20:53,293
Ils chantent sans essoreuse
283
00:20:54,336 --> 00:20:58,423
Ils chantent sans trayeuse,
sans lessiveuse, sans balayeuse
284
00:20:59,800 --> 00:21:01,843
Dites-lui
que je suis prêt à négocier.
285
00:21:02,511 --> 00:21:05,681
Très bien, Homer, vous pouvez
avoir l'assurance dentaire.
286
00:21:05,764 --> 00:21:07,307
Mais à une condition.
287
00:21:07,641 --> 00:21:10,310
Vous devez démissionner
de la présidence syndicale.
288
00:21:13,313 --> 00:21:16,692
Smithers, je commence à croire
que ce Homer Simpson
289
00:21:16,775 --> 00:21:19,778
n'est pas le brillant tacticien
que je croyais.
290
00:21:24,866 --> 00:21:26,952
INJUSTE - GRÈVE!
À MORT BURNS
291
00:21:27,577 --> 00:21:29,288
On reprend le travail!
292
00:21:32,249 --> 00:21:35,585
CRAPAUD EN RUT
FEMMES NUES À 11 H
293
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
FAUX VOMI S.A.
294
00:21:43,844 --> 00:21:46,888
Chérie, on voit à peine
ton nouvel appareil.
295
00:21:46,972 --> 00:21:48,974
J'ai les crocs, pas vous?
296
00:21:55,647 --> 00:21:57,441
J'ai oublié d'éteindre le gaz.
297
00:22:59,419 --> 00:23:01,421
Traduction :
Audrey Prieur-Drevon