1
00:00:03,336 --> 00:00:06,631
LES SIMPSON
2
00:00:06,715 --> 00:00:09,759
La boue ne fait pas partie
des 4 groupes d'aliments
3
00:01:02,937 --> 00:01:03,813
{\an8}Mes amis !
4
00:01:03,897 --> 00:01:07,358
{\an8}Ce soir, nous dévoilons
ma création la plus diabolique.
5
00:01:10,236 --> 00:01:11,529
{\an8}Le chicosse !
6
00:01:11,613 --> 00:01:13,656
{\an8}Il rend dix fois plus dépendant
7
00:01:13,740 --> 00:01:14,574
{\an8}que la marijuana.
8
00:01:16,242 --> 00:01:18,078
{\an8}Trinquons à la misère humaine !
9
00:01:26,669 --> 00:01:29,130
{\an8}"Englacé" de vous rencontrer.
10
00:01:29,214 --> 00:01:30,048
{\an8}McBain !
11
00:01:47,315 --> 00:01:48,525
{\an8}Ah, McBain !
12
00:01:49,359 --> 00:01:51,027
{\an8}Ravi que vous ayez pu venir.
13
00:01:51,111 --> 00:01:52,070
{\an8}Un canapé au saumon ?
14
00:01:53,071 --> 00:01:54,155
{\an8}D'accord.
15
00:02:05,208 --> 00:02:07,001
Quel vilain bonhomme.
16
00:02:07,085 --> 00:02:11,172
C'est un film, fiston.
Personne n'est comme ça dans la vie.
17
00:02:18,388 --> 00:02:21,057
{\an8}Smithers,
où est le délégué syndical ?
18
00:02:21,141 --> 00:02:22,475
Il a 20 minutes de retard.
19
00:02:22,559 --> 00:02:23,643
Je l'ignore, monsieur.
20
00:02:23,726 --> 00:02:26,479
Il a disparu depuis sa promesse
de nettoyer le syndicat.
21
00:02:28,648 --> 00:02:29,774
C'est quoi, ça ?
22
00:02:30,942 --> 00:02:33,611
Alors examinons nous-mêmes
le contrat, hein ?
23
00:02:34,028 --> 00:02:35,572
Bénéfices, avantages,
24
00:02:35,655 --> 00:02:38,408
un biscuit bio
le jour de la Saint-Patrick.
25
00:02:38,491 --> 00:02:40,869
Oh, c'était différent autrefois,
Smithers.
26
00:02:41,870 --> 00:02:43,746
C'était complètement différent.
27
00:02:47,917 --> 00:02:49,627
{\an8}Fission de l'atome
28
00:02:53,214 --> 00:02:55,466
Allez, séparez-moi ces atomes !
29
00:02:55,550 --> 00:02:57,510
Vous, montrez-moi vos poches !
30
00:02:59,429 --> 00:03:00,388
Des atomes !
31
00:03:00,889 --> 00:03:03,349
Un, deux, trois... six atomes !
32
00:03:04,309 --> 00:03:05,268
Emmenez-le !
33
00:03:05,727 --> 00:03:08,021
Vous pouvez pas traiter
les ouvriers ainsi.
34
00:03:08,104 --> 00:03:09,772
Un jour, on formera un syndicat
35
00:03:09,856 --> 00:03:12,692
et on aura le traitement équitable
qu'on mérite !
36
00:03:12,775 --> 00:03:15,945
Et on ira trop loin et on deviendra
corrompus et paresseux !
37
00:03:16,029 --> 00:03:18,239
Et les Japonais
nous mangeront vivants !
38
00:03:18,323 --> 00:03:19,282
Les Japonais ?
39
00:03:19,365 --> 00:03:22,076
Ces minables porteurs de sandales ?
40
00:03:22,911 --> 00:03:24,412
N'importe quoi ! Ridicule !
41
00:03:26,998 --> 00:03:29,167
Si seulement
on avait écouté ce garçon
42
00:03:29,250 --> 00:03:32,295
au lieu de l'emmurer vivant
dans le four à charbon.
43
00:03:32,378 --> 00:03:36,007
Eh bien,
je vais venger mon grand-père.
44
00:03:36,090 --> 00:03:38,468
Nous lutterons
contre ce syndicat gourmand,
45
00:03:38,551 --> 00:03:40,678
et nous récupérerons...
46
00:03:41,888 --> 00:03:43,389
notre assurance dentaire.
47
00:03:44,557 --> 00:03:46,935
Dentiste sans douleur
Ex-dentiste avec douleur
48
00:03:49,938 --> 00:03:52,857
- Tu te brosses les dents, Ralph ?
- 3 fois par jour.
49
00:03:53,483 --> 00:03:57,028
Pourquoi transformes-tu mon cabinet
en un lieu de mensonges ?
50
00:03:57,111 --> 00:04:00,281
Vous avez raison,
je me brosse pas les dents !
51
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
Regardons un livre d'images.
52
00:04:03,326 --> 00:04:06,621
"Le Grand Livre
des Sourires Britanniques".
53
00:04:14,629 --> 00:04:16,798
Assez, ça suffit !
54
00:04:18,925 --> 00:04:21,803
Le Dr Wolfe arrache les dents
des enfants pour les revendre.
55
00:04:22,387 --> 00:04:23,263
A qui ?
56
00:04:23,346 --> 00:04:25,765
Le bruit quand on secoue
une bombe de peinture ?
57
00:04:25,848 --> 00:04:27,725
C'est une dent d'enfant.
58
00:04:32,563 --> 00:04:34,857
Les dents de Maggie
poussent de travers.
59
00:04:34,941 --> 00:04:37,235
Est-ce qu'elle a sucé une tétine ?
60
00:04:38,236 --> 00:04:40,321
- Pas à ma connaissance.
- Menteuse !
61
00:04:42,365 --> 00:04:46,119
Je crains également que Lisa
ne doive porter un appareil.
62
00:04:46,202 --> 00:04:47,203
Oh, non !
63
00:04:47,287 --> 00:04:49,455
Je serai socialement impopulaire.
64
00:04:49,789 --> 00:04:50,665
Encore plus.
65
00:04:50,748 --> 00:04:52,292
Vous êtes sûr, docteur ?
66
00:04:52,375 --> 00:04:54,252
Jugez par vous-même.
67
00:04:54,335 --> 00:04:55,712
Voici Lisa aujourd'hui...
68
00:04:56,337 --> 00:04:59,924
Sans traitement,
la voici à l'âge de 11 ans.
69
00:05:00,008 --> 00:05:01,217
A l'âge de 14 ans.
70
00:05:01,843 --> 00:05:03,261
A l'âge de 17 ans.
71
00:05:03,761 --> 00:05:06,139
Et enfin, à l'âge de 18 ans.
72
00:05:09,017 --> 00:05:11,811
- Cool, ce sera un monstre de foire.
- Bart !
73
00:05:11,894 --> 00:05:15,898
On la mettra dans un camion,
on ira vers le sud pour l'exhiber.
74
00:05:16,524 --> 00:05:18,735
A venir,
du catch professionnel en direct
75
00:05:18,818 --> 00:05:20,653
du Grapplarium de Springfield.
76
00:05:20,737 --> 00:05:22,447
Ce soir, un combat texan à mort.
77
00:05:22,530 --> 00:05:24,991
Le Dr Plouc contre le Yuppie de fer.
78
00:05:25,074 --> 00:05:28,828
L'un des deux hommes sera démasqué
et tué dans le ring !
79
00:05:28,911 --> 00:05:32,290
Pourvu qu'ils tuent le Yuppie de fer.
Il se croit si fort.
80
00:05:32,373 --> 00:05:35,084
Homer, Lisa doit porter un appareil.
81
00:05:35,168 --> 00:05:36,044
T'en fais pas.
82
00:05:36,127 --> 00:05:38,713
On a gagné l'assurance dentaire
à la grève de 88.
83
00:05:38,796 --> 00:05:40,715
C'est là que j'ai eu cette cicatrice.
84
00:05:41,299 --> 00:05:42,300
On veut quoi ?
85
00:05:42,383 --> 00:05:45,345
Un traitement équitable
de la part de la direction !
86
00:05:45,428 --> 00:05:47,555
- On le veut quand ?
- Bientôt !
87
00:05:47,638 --> 00:05:51,267
Où est mon sandwich ?
Où est mon sandwich ?
88
00:05:51,351 --> 00:05:52,643
Où est mon sandwich ?
89
00:05:54,103 --> 00:05:55,521
Et j'ai eu cette cicatrice
90
00:05:55,605 --> 00:05:58,232
en me glissant sous la porte
des toilettes payantes.
91
00:05:58,316 --> 00:06:01,110
{\an8}Conseil des danseurs de jazz,
pâtissiers et techniciens nucléaires
92
00:06:01,194 --> 00:06:03,571
{\an8}Bienvenue, camarades
de la section 643.
93
00:06:03,654 --> 00:06:07,075
{\an8}Vous le savez, notre président
Chucky Fitzhugh a disparu.
94
00:06:07,158 --> 00:06:09,744
Nous espérons le revoir bientôt,
sain et sauf.
95
00:06:13,247 --> 00:06:16,167
Sérieusement, nous devons voter
sur le nouveau contrat de Burns.
96
00:06:16,250 --> 00:06:17,627
C'est en gros le même accord,
97
00:06:17,710 --> 00:06:19,754
plus un fût de bière
pour nos réunions.
98
00:06:21,339 --> 00:06:24,759
En échange, on doit renoncer
à notre assurance dentaire.
99
00:06:26,427 --> 00:06:28,388
Ciao, l'assurance dentaire !
100
00:06:29,305 --> 00:06:32,266
- Assurance dentaire...
- Lisa a besoin d'un appareil...
101
00:06:32,350 --> 00:06:34,769
- Assurance dentaire...
- Lisa a besoin d'un appareil...
102
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
En plein dans le mille !
103
00:06:48,157 --> 00:06:51,202
Merci bien, Carl.
J'ai perdu le fil de ma pensée.
104
00:06:51,869 --> 00:06:54,497
- Assurance dentaire...
- Lisa a besoin d'un appareil...
105
00:06:57,875 --> 00:07:00,503
Si nous renonçons
à l'assurance dentaire,
106
00:07:01,045 --> 00:07:03,464
je devrai payer l'appareil de Lisa !
107
00:07:03,548 --> 00:07:04,549
Attendez, les gars !
108
00:07:04,632 --> 00:07:06,926
On ne peut pas
renoncer à cette assurance !
109
00:07:07,009 --> 00:07:10,888
Lenny, sans l'assurance dentaire,
t'aurais pas ce diamant dans la dent.
110
00:07:12,223 --> 00:07:13,141
Chouette !
111
00:07:14,350 --> 00:07:16,102
Et toi, Gummy Joe,
112
00:07:16,185 --> 00:07:18,479
tu en serais où
sans l'assurance dentaire ?
113
00:07:18,563 --> 00:07:21,691
J'aurais plus ma vieille rongeuse,
ça, c'est sûr.
114
00:07:24,569 --> 00:07:27,071
Vous savez ce que je pense
de ce contrat ?
115
00:07:27,155 --> 00:07:27,989
Ça !
116
00:07:36,664 --> 00:07:38,833
Qui est cet anarchiste, Smithers ?
117
00:07:38,916 --> 00:07:40,293
Homer Simpson, monsieur.
118
00:07:40,376 --> 00:07:42,211
Simpson, hein ?
Un nouveau ?
119
00:07:42,295 --> 00:07:45,465
Il s'est opposé à votre campagne
pour être gouverneur.
120
00:07:45,548 --> 00:07:46,924
Vous avez renversé son fils.
121
00:07:47,008 --> 00:07:48,885
Il a sauvé la centrale
de l'explosion.
122
00:07:48,968 --> 00:07:50,386
Sa femme vous a peint tout nu.
123
00:07:51,554 --> 00:07:52,763
Ça ne me dit rien.
124
00:07:53,347 --> 00:07:55,266
Homer ! Homer !
125
00:07:56,267 --> 00:07:59,604
Je propose Homer Simpson
comme nouveau président du syndicat.
126
00:07:59,687 --> 00:08:01,856
- Ceux qui votent pour.
- Oui !
127
00:08:01,939 --> 00:08:03,733
- Ceux qui votent contre.
- Non.
128
00:08:04,442 --> 00:08:05,610
Félicitations, Homer !
129
00:08:07,904 --> 00:08:10,198
- Combien ça rapporte, ce boulot ?
- Rien.
130
00:08:11,032 --> 00:08:12,033
Sauf si t'es un escroc.
131
00:08:16,370 --> 00:08:20,041
Président du syndicat !
Je suis fière de toi, Homie.
132
00:08:21,000 --> 00:08:24,295
Tu pourras faire bouger les choses
pour les ouvriers.
133
00:08:24,378 --> 00:08:27,965
Et nouer des relations durables
avec le crime organisé.
134
00:08:29,717 --> 00:08:31,761
Le crime organisé.
135
00:08:36,432 --> 00:08:40,478
Don Homer, j'ai fait ce donut
spécialement pour vous.
136
00:08:44,732 --> 00:08:45,733
Grazie.
137
00:08:48,486 --> 00:08:51,405
Don Homer, mon fils,
il a des ennuis avec...
138
00:08:55,493 --> 00:08:56,786
Molto bene.
139
00:09:00,665 --> 00:09:02,500
En voilà un bon beignet !
140
00:09:03,042 --> 00:09:05,336
Tu pourras récupérer
l'assurance dentaire ?
141
00:09:05,419 --> 00:09:07,922
Ça dépend qui est le meilleur
négociateur,
142
00:09:08,005 --> 00:09:09,549
M. Burns ou moi.
143
00:09:09,632 --> 00:09:10,466
Papa.
144
00:09:10,550 --> 00:09:14,053
Je t'échange ce butoir de porte
contre ton gâteau à la crème.
145
00:09:14,136 --> 00:09:15,638
D'accord et d'accord !
146
00:09:20,726 --> 00:09:23,729
Lisa et Marge,
cet appareil est invisible, indolore
147
00:09:23,813 --> 00:09:26,315
et dégage périodiquement
une bouffée du parfum
148
00:09:26,399 --> 00:09:29,151
"Obsession" de Calvin Klein,
spécial dents.
149
00:09:32,989 --> 00:09:36,617
Docteur, nous n'avons pas
d'assurance dentaire pour le moment,
150
00:09:36,701 --> 00:09:39,579
il nous faudrait
quelque chose de plus abordable.
151
00:09:40,705 --> 00:09:44,333
Celui-ci date d'avant l'acier,
alors il rouille à l'humidité.
152
00:09:48,504 --> 00:09:49,839
C'est un noble ennemi.
153
00:09:49,922 --> 00:09:51,132
Regardez-le, Smithers.
154
00:09:51,215 --> 00:09:54,802
Il s'entraîne alors que les autres
sont à la machine à sucreries.
155
00:09:58,139 --> 00:10:01,517
Lenny, tu peux enlever
l'esquimau que j'ai dans le dos ?
156
00:10:01,601 --> 00:10:04,061
D'accord,
mais c'est la dernière fois !
157
00:10:07,898 --> 00:10:09,859
Ne soyons pas adversaires, Homer.
158
00:10:09,942 --> 00:10:12,403
Nous voulons tous deux
un bon contrat.
159
00:10:12,486 --> 00:10:14,989
Pourquoi M. Burns
est-il si gentil avec moi ?
160
00:10:15,072 --> 00:10:18,826
Et si vous me grattez le dos,
je gratterai le vôtre.
161
00:10:18,909 --> 00:10:21,412
Une minute, il me fait des avances ?
162
00:10:22,246 --> 00:10:25,625
Si je glisse quelque chose
dans votre poche, où est le mal ?
163
00:10:25,708 --> 00:10:28,210
Ma parole,
il me fait vraiment des avances !
164
00:10:28,294 --> 00:10:32,173
Après tout, les négociations
forment de drôles de paires.
165
00:10:35,718 --> 00:10:36,802
Désolé, M. Burns,
166
00:10:36,886 --> 00:10:39,513
mais je n'accepte pas
ce genre de combines.
167
00:10:39,597 --> 00:10:42,475
Bien sûr, je suis flatté
et même un peu curieux.
168
00:10:42,558 --> 00:10:43,726
Mais la réponse est non.
169
00:10:45,645 --> 00:10:47,355
Lisa, n'aie pas peur.
170
00:10:47,438 --> 00:10:49,982
Je vais te montrer
les instruments que j'utiliserai.
171
00:10:50,483 --> 00:10:51,817
Voici le grattoir.
172
00:10:52,318 --> 00:10:53,611
Voilà la pique.
173
00:10:54,028 --> 00:10:57,615
Et cette gentille petite copine,
c'est la foreuse.
174
00:10:59,992 --> 00:11:02,203
Alors, la première chose
que je vais faire,
175
00:11:02,286 --> 00:11:04,997
c'est d'extraire quelques dents
de ta mâchoire.
176
00:11:05,081 --> 00:11:07,291
Ne bouge pas pendant que je te gaze.
177
00:11:28,854 --> 00:11:29,689
Haine
178
00:11:34,402 --> 00:11:36,904
Regardez, c'est Lisa dans le ciel !
179
00:11:36,987 --> 00:11:38,406
Mais elle a pas de diamants.
180
00:11:38,489 --> 00:11:41,367
Attention à ce vieux dessin
de la reine Victoria.
181
00:11:43,494 --> 00:11:45,788
- Doux Jésus, aidez-nous.
- Au secours !
182
00:11:49,792 --> 00:11:50,626
Le miroir.
183
00:11:52,294 --> 00:11:53,337
Le miroir !
184
00:12:04,473 --> 00:12:06,976
Ma chérie, tu es très belle.
185
00:12:16,110 --> 00:12:17,153
Qui est-ce ?
186
00:12:17,236 --> 00:12:18,112
Les casseurs.
187
00:12:18,195 --> 00:12:20,364
- Qui ?
- Les casseurs mercenaires.
188
00:12:20,448 --> 00:12:21,907
Les casseurs mercenaires ?
189
00:12:34,086 --> 00:12:35,379
Ah, Homer.
190
00:12:35,463 --> 00:12:37,882
Ecraseur et Coup Bas
ne vous ont pas fait de mal ?
191
00:12:38,507 --> 00:12:40,384
Vous auriez pu m'appeler.
192
00:12:40,468 --> 00:12:42,970
Oui, mais le téléphone
est si impersonnel.
193
00:12:43,053 --> 00:12:46,891
Je préfère le côté personnel
des casseurs mercenaires.
194
00:12:46,974 --> 00:12:48,309
Des casseurs mercenaires ?
195
00:12:48,768 --> 00:12:51,604
C'est la plus grande télé
du monde libre.
196
00:12:56,525 --> 00:12:58,360
Un chat puant !
197
00:13:02,948 --> 00:13:06,202
Mille singes tapant
sur mille machines à écrire.
198
00:13:06,285 --> 00:13:09,747
Ils écrivent le plus grand roman
de tous les temps.
199
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
Voyons.
200
00:13:11,665 --> 00:13:15,461
"C'était la meilleure époque,
c'était la peilleure époque."
201
00:13:15,544 --> 00:13:16,837
Idiot de singe !
202
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
La ferme !
203
00:13:22,259 --> 00:13:24,553
Et ceci est mon sous-sol.
204
00:13:25,346 --> 00:13:27,348
Pas aussi joli que les autres pièces.
205
00:13:27,431 --> 00:13:30,351
Oui, je ne devrais pas finir
la visite par ça.
206
00:13:31,602 --> 00:13:33,103
Bon, revenons à nos affaires.
207
00:13:33,187 --> 00:13:36,232
Oh, mince.
Il faut que j'aille aux toilettes.
208
00:13:36,315 --> 00:13:39,193
Pourquoi j'ai pris de la bière,
du café et de la pastèque ?
209
00:13:39,276 --> 00:13:43,072
Homer, je sais ce que vous pensez
et je veux vous ôter toute pression.
210
00:13:43,155 --> 00:13:46,492
C'est facile de voir
que vous voulez devenir numéro un.
211
00:13:47,076 --> 00:13:50,412
Eh bien, écoutez-moi
et vous ferez bientôt sensation.
212
00:13:51,205 --> 00:13:52,665
C'est où, les toilettes ?
213
00:13:52,748 --> 00:13:54,333
La 23e porte à gauche.
214
00:13:59,129 --> 00:14:00,798
Il ne m'écoute même pas.
215
00:14:02,508 --> 00:14:03,801
Vous avez trouvé ?
216
00:14:14,311 --> 00:14:15,729
Vous avez gagné ce round.
217
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
Mais je vous écrabouillerai
comme une punaise !
218
00:14:23,112 --> 00:14:26,156
Soyez gentil, touchez
ma jambe pour voir si je la sens.
219
00:14:27,366 --> 00:14:29,660
Comme une punaise, je vous dis !
220
00:14:34,915 --> 00:14:36,292
Je vais démissionner.
221
00:14:36,375 --> 00:14:39,587
Je ne sais même pas pourquoi
ils m'ont pris comme président.
222
00:14:39,670 --> 00:14:41,964
Parce qu'ils t'adorent à la centrale.
223
00:14:42,047 --> 00:14:43,299
Oui, tu as raison.
224
00:14:43,632 --> 00:14:46,594
Les gars touchent ma tête chauve
pour avoir de la chance,
225
00:14:46,677 --> 00:14:49,346
ou me pincent le ventre
pour entendre mon rire de fille.
226
00:14:50,180 --> 00:14:52,349
On dirait plutôt
qu'ils ne t'aiment pas.
227
00:14:52,433 --> 00:14:53,767
Je crois que tu as raison.
228
00:14:53,851 --> 00:14:56,812
Demain matin, je vais frapper Lenny
à l'arrière du crâne.
229
00:14:59,273 --> 00:15:00,482
Journée photo
230
00:15:02,234 --> 00:15:03,777
Cachez-moi ces mèches rebelles.
231
00:15:03,861 --> 00:15:05,195
Aplatissez-moi ça.
232
00:15:05,571 --> 00:15:07,364
Décroisez les yeux, monsieur.
233
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
- Mais je peux pas.
- Pardon, Quigley.
234
00:15:10,451 --> 00:15:12,202
Allez, ma puce, un petit sourire.
235
00:15:13,329 --> 00:15:15,956
Je suis sûr que tu as
un joli sourire.
236
00:15:16,040 --> 00:15:17,625
Tu ne veux pas le partager
avec nous ?
237
00:15:19,543 --> 00:15:20,711
Dieu n'existe pas !
238
00:15:22,630 --> 00:15:26,759
Camarades, j'ai rencontré Burns
jour et nuit et j'en ai marre.
239
00:15:27,259 --> 00:15:28,761
Grève ! Grève ! Grève !
240
00:15:29,261 --> 00:15:31,263
- Ceux qui votent pour.
- Oui !
241
00:15:31,347 --> 00:15:33,015
- Ceux qui votent contre.
- Non.
242
00:15:33,682 --> 00:15:35,100
Qui dit toujours ça ?
243
00:15:37,728 --> 00:15:38,771
C'était lui.
244
00:15:39,396 --> 00:15:41,106
Cassez-lui la gueule, les gars.
245
00:15:49,198 --> 00:15:51,116
Centrale nucléaire de Springfield
246
00:15:51,200 --> 00:15:53,285
En grève
Burns déloyal
247
00:15:53,369 --> 00:15:56,080
Rassemblez-vous, les enfants
248
00:15:56,163 --> 00:15:58,123
Il est temps que vous écoutiez
249
00:15:58,207 --> 00:16:00,501
L'histoire d'un héros appelé Homer
250
00:16:00,584 --> 00:16:03,212
Et d'un démon appelé Burns
251
00:16:04,254 --> 00:16:06,382
On marchera jusqu'à ce qu'on tombe
252
00:16:06,465 --> 00:16:08,842
Toutes les filles et tous les gars
253
00:16:08,926 --> 00:16:10,719
On se battra jusqu'à la mort
254
00:16:10,803 --> 00:16:13,472
Ou on se repliera
Comme des parapluies
255
00:16:18,185 --> 00:16:19,520
Quelle vie de roi !
256
00:16:19,603 --> 00:16:22,982
Trouvez-moi des briseurs de grève,
comme ceux des années 30.
257
00:16:23,732 --> 00:16:26,360
On peut démolir les meneurs
à l'ancienne,
258
00:16:26,443 --> 00:16:28,278
mais on a notre façon de faire.
259
00:16:30,239 --> 00:16:32,282
Le truc, c'est
de leur raconter des histoires
260
00:16:32,366 --> 00:16:33,867
qui ne mènent nulle part !
261
00:16:34,201 --> 00:16:37,496
Comme la fois où j'ai pris le ferry
pour Shelbyville.
262
00:16:37,579 --> 00:16:40,666
Il me fallait un nouveau talon
pour ma chaussure.
263
00:16:40,749 --> 00:16:44,003
Alors j'ai décidé
d'aller à Morganville,
264
00:16:44,086 --> 00:16:47,339
qu'on appelle Shelbyville
de nos jours.
265
00:16:47,798 --> 00:16:50,134
J'ai attaché un oignon
à ma ceinture,
266
00:16:50,217 --> 00:16:52,011
ce qui se faisait à l'époque.
267
00:16:52,845 --> 00:16:55,055
Aujourd'hui,
le ferry coûte cinq cents.
268
00:16:55,139 --> 00:16:56,515
Et à l'époque,
269
00:16:56,598 --> 00:16:59,852
les pièces de 5
portaient l'image d'un bourdon.
270
00:16:59,935 --> 00:17:02,813
"5 bourdons pour une pièce de 25",
qu'on disait.
271
00:17:03,522 --> 00:17:05,357
Où en étions-nous ? Ah, oui.
272
00:17:05,441 --> 00:17:09,194
L'important, c'est que j'avais
un oignon à la ceinture,
273
00:17:09,278 --> 00:17:11,697
ce qui se faisait à l'époque.
274
00:17:11,780 --> 00:17:15,492
Il n'y avait pas d'oignons blancs
à cause de la guerre.
275
00:17:15,576 --> 00:17:18,787
Tout ce qu'on pouvait avoir,
c'était ces gros oignons jaunes.
276
00:17:20,956 --> 00:17:22,666
Pleine puissance, Smithers.
277
00:17:30,132 --> 00:17:32,384
Alors on marchera jour et nuit
278
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
Jusqu'à la tour de refroidissement
279
00:17:35,220 --> 00:17:37,181
Eux, ils ont l'usine
280
00:17:37,264 --> 00:17:39,892
Mais c'est nous
Qui la faisons tourner
281
00:17:44,938 --> 00:17:46,815
Maintenant, joue "Gaz Classique".
282
00:18:01,789 --> 00:18:02,664
Regardez-le !
283
00:18:02,748 --> 00:18:04,833
Il se croit sorti
de la cuisse de Jupiter !
284
00:18:04,917 --> 00:18:05,834
Mais croyez-moi,
285
00:18:05,918 --> 00:18:07,878
Simpson n'est sorti
de la cuisse de personne.
286
00:18:09,254 --> 00:18:12,216
Vous et moi, nous pouvons
faire marcher cette centrale.
287
00:18:27,064 --> 00:18:27,898
Cœur
288
00:18:31,401 --> 00:18:32,653
Ne pas enlever
Danger
289
00:18:39,409 --> 00:18:41,787
Robots ouvriers
100 % fiables
290
00:18:44,414 --> 00:18:46,792
Ecraser. Tuer. Détruire.
291
00:18:48,710 --> 00:18:51,505
Ce soir dans Smartline,
la grève de la centrale.
292
00:18:51,588 --> 00:18:53,423
Lutte sociale ou foutaises ?
293
00:18:53,507 --> 00:18:54,383
Avec nous ce soir,
294
00:18:54,466 --> 00:18:56,343
le propriétaire de la centrale,
C.M. Burns,
295
00:18:56,426 --> 00:18:58,554
le grand syndicaliste,
Homer Simpson,
296
00:18:58,637 --> 00:19:00,889
et le pilier des talk-shows,
Joyce Brothers.
297
00:19:00,973 --> 00:19:02,432
J'ai apporté mon propre micro.
298
00:19:02,516 --> 00:19:04,059
Oui, bon, Homer,
299
00:19:04,393 --> 00:19:07,688
le syndicalisme a été surnommé
"un dinosaure suffisant".
300
00:19:09,565 --> 00:19:12,234
Mon réalisateur me dit
de ne plus vous parler.
301
00:19:13,777 --> 00:19:16,405
M. Burns, vous vouliez
entamer les débats.
302
00:19:16,488 --> 00:19:17,739
Oui. Merci, Kent.
303
00:19:17,823 --> 00:19:19,366
Dans quinze minutes,
304
00:19:19,449 --> 00:19:22,452
je vais me venger
de façon terrible sur cette ville.
305
00:19:22,536 --> 00:19:25,914
Personne ne sera épargné.
Personne !
306
00:19:26,623 --> 00:19:28,250
C'est une vision inquiétante
de l'avenir.
307
00:19:29,835 --> 00:19:31,503
Accès réservé
au personnel autorisé
308
00:19:33,422 --> 00:19:34,756
Entrée interdite
309
00:19:52,858 --> 00:19:54,234
Pour l'amour de Dieu !
310
00:19:56,945 --> 00:19:59,072
Adieu, Springfield !
311
00:19:59,156 --> 00:20:02,075
Du cœur de l'enfer, je te frappe.
312
00:20:14,004 --> 00:20:17,049
Panne d'électricité totale
à Springfield
313
00:20:23,222 --> 00:20:25,432
On marchera jour et nuit
314
00:20:25,515 --> 00:20:28,143
Jusqu'à la tour de refroidissement
315
00:20:28,227 --> 00:20:30,312
Eux, ils ont l'usine
316
00:20:30,395 --> 00:20:32,522
Mais c'est nous
Qui la faisons tourner...
317
00:20:41,823 --> 00:20:44,493
Regardez ces fous
Dans l'obscurité que j'apporte
318
00:20:44,576 --> 00:20:47,496
Ils ne sont pas tristes du tout
Et même, ils chantent
319
00:20:48,872 --> 00:20:50,624
Ils chantent sans centrifugeuse
320
00:20:51,458 --> 00:20:53,377
Ils chantent sans essoreuse
321
00:20:54,336 --> 00:20:58,465
Ils chantent sans trayeuse,
sans lessiveuse, sans balayeuse
322
00:20:59,800 --> 00:21:01,677
Dites à Simpson
que je suis prêt à négocier.
323
00:21:02,511 --> 00:21:03,595
Très bien, Homer,
324
00:21:03,679 --> 00:21:05,555
vous aurez l'assurance dentaire,
325
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
mais à une condition.
326
00:21:07,516 --> 00:21:10,143
Vous devez démissionner
de la présidence syndicale.
327
00:21:13,230 --> 00:21:16,692
Smithers, je commence à croire
que ce Homer Simpson
328
00:21:16,775 --> 00:21:19,695
n'est pas le brillant tacticien
que je croyais.
329
00:21:24,783 --> 00:21:27,369
Grève !
A mort Burns
330
00:21:27,452 --> 00:21:29,121
On reprend le travail !
331
00:21:32,124 --> 00:21:33,125
Le Crapaud en rut
332
00:21:33,834 --> 00:21:35,460
Spectacle de nu à 23 h
333
00:21:35,544 --> 00:21:36,628
Faux vomi S.A.
334
00:21:43,719 --> 00:21:46,930
Chérie, on voit à peine
ton nouvel appareil.
335
00:21:47,014 --> 00:21:48,724
J'ai les crocs, pas vous ?
336
00:21:55,522 --> 00:21:57,190
J'ai oublié d'éteindre le gaz.
337
00:22:59,419 --> 00:23:01,421
Traduction :
Antoine Vierne