1 00:00:03,336 --> 00:00:06,631 LES SIMPSON 2 00:00:06,715 --> 00:00:09,759 La boue ne fait pas partie des 4 groupes d'aliments 3 00:01:02,937 --> 00:01:03,813 {\an8}Mes amis ! 4 00:01:03,897 --> 00:01:07,358 {\an8}Ce soir, nous dévoilons ma création la plus diabolique. 5 00:01:10,236 --> 00:01:11,529 {\an8}Le chicosse ! 6 00:01:11,613 --> 00:01:13,656 {\an8}Il rend dix fois plus dépendant 7 00:01:13,740 --> 00:01:14,574 {\an8}que la marijuana. 8 00:01:16,242 --> 00:01:18,078 {\an8}Trinquons à la misère humaine ! 9 00:01:26,669 --> 00:01:29,130 {\an8}"Englacé" de vous rencontrer. 10 00:01:29,214 --> 00:01:30,048 {\an8}McBain ! 11 00:01:47,315 --> 00:01:48,525 {\an8}Ah, McBain ! 12 00:01:49,359 --> 00:01:51,027 {\an8}Ravi que vous ayez pu venir. 13 00:01:51,111 --> 00:01:52,070 {\an8}Un canapé au saumon ? 14 00:01:53,071 --> 00:01:54,155 {\an8}D'accord. 15 00:02:05,208 --> 00:02:07,001 Quel vilain bonhomme. 16 00:02:07,085 --> 00:02:11,172 C'est un film, fiston. Personne n'est comme ça dans la vie. 17 00:02:18,388 --> 00:02:21,057 {\an8}Smithers, où est le délégué syndical ? 18 00:02:21,141 --> 00:02:22,475 Il a 20 minutes de retard. 19 00:02:22,559 --> 00:02:23,643 Je l'ignore, monsieur. 20 00:02:23,726 --> 00:02:26,479 Il a disparu depuis sa promesse de nettoyer le syndicat. 21 00:02:28,648 --> 00:02:29,774 C'est quoi, ça ? 22 00:02:30,942 --> 00:02:33,611 Alors examinons nous-mêmes le contrat, hein ? 23 00:02:34,028 --> 00:02:35,572 Bénéfices, avantages, 24 00:02:35,655 --> 00:02:38,408 un biscuit bio le jour de la Saint-Patrick. 25 00:02:38,491 --> 00:02:40,869 Oh, c'était différent autrefois, Smithers. 26 00:02:41,870 --> 00:02:43,746 C'était complètement différent. 27 00:02:47,917 --> 00:02:49,627 {\an8}Fission de l'atome 28 00:02:53,214 --> 00:02:55,466 Allez, séparez-moi ces atomes ! 29 00:02:55,550 --> 00:02:57,510 Vous, montrez-moi vos poches ! 30 00:02:59,429 --> 00:03:00,388 Des atomes ! 31 00:03:00,889 --> 00:03:03,349 Un, deux, trois... six atomes ! 32 00:03:04,309 --> 00:03:05,268 Emmenez-le ! 33 00:03:05,727 --> 00:03:08,021 Vous pouvez pas traiter les ouvriers ainsi. 34 00:03:08,104 --> 00:03:09,772 Un jour, on formera un syndicat 35 00:03:09,856 --> 00:03:12,692 et on aura le traitement équitable qu'on mérite ! 36 00:03:12,775 --> 00:03:15,945 Et on ira trop loin et on deviendra corrompus et paresseux ! 37 00:03:16,029 --> 00:03:18,239 Et les Japonais nous mangeront vivants ! 38 00:03:18,323 --> 00:03:19,282 Les Japonais ? 39 00:03:19,365 --> 00:03:22,076 Ces minables porteurs de sandales ? 40 00:03:22,911 --> 00:03:24,412 N'importe quoi ! Ridicule ! 41 00:03:26,998 --> 00:03:29,167 Si seulement on avait écouté ce garçon 42 00:03:29,250 --> 00:03:32,295 au lieu de l'emmurer vivant dans le four à charbon. 43 00:03:32,378 --> 00:03:36,007 Eh bien, je vais venger mon grand-père. 44 00:03:36,090 --> 00:03:38,468 Nous lutterons contre ce syndicat gourmand, 45 00:03:38,551 --> 00:03:40,678 et nous récupérerons... 46 00:03:41,888 --> 00:03:43,389 notre assurance dentaire. 47 00:03:44,557 --> 00:03:46,935 Dentiste sans douleur Ex-dentiste avec douleur 48 00:03:49,938 --> 00:03:52,857 - Tu te brosses les dents, Ralph ? - 3 fois par jour. 49 00:03:53,483 --> 00:03:57,028 Pourquoi transformes-tu mon cabinet en un lieu de mensonges ? 50 00:03:57,111 --> 00:04:00,281 Vous avez raison, je me brosse pas les dents ! 51 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Regardons un livre d'images. 52 00:04:03,326 --> 00:04:06,621 "Le Grand Livre des Sourires Britanniques". 53 00:04:14,629 --> 00:04:16,798 Assez, ça suffit ! 54 00:04:18,925 --> 00:04:21,803 Le Dr Wolfe arrache les dents des enfants pour les revendre. 55 00:04:22,387 --> 00:04:23,263 A qui ? 56 00:04:23,346 --> 00:04:25,765 Le bruit quand on secoue une bombe de peinture ? 57 00:04:25,848 --> 00:04:27,725 C'est une dent d'enfant. 58 00:04:32,563 --> 00:04:34,857 Les dents de Maggie poussent de travers. 59 00:04:34,941 --> 00:04:37,235 Est-ce qu'elle a sucé une tétine ? 60 00:04:38,236 --> 00:04:40,321 - Pas à ma connaissance. - Menteuse ! 61 00:04:42,365 --> 00:04:46,119 Je crains également que Lisa ne doive porter un appareil. 62 00:04:46,202 --> 00:04:47,203 Oh, non ! 63 00:04:47,287 --> 00:04:49,455 Je serai socialement impopulaire. 64 00:04:49,789 --> 00:04:50,665 Encore plus. 65 00:04:50,748 --> 00:04:52,292 Vous êtes sûr, docteur ? 66 00:04:52,375 --> 00:04:54,252 Jugez par vous-même. 67 00:04:54,335 --> 00:04:55,712 Voici Lisa aujourd'hui... 68 00:04:56,337 --> 00:04:59,924 Sans traitement, la voici à l'âge de 11 ans. 69 00:05:00,008 --> 00:05:01,217 A l'âge de 14 ans. 70 00:05:01,843 --> 00:05:03,261 A l'âge de 17 ans. 71 00:05:03,761 --> 00:05:06,139 Et enfin, à l'âge de 18 ans. 72 00:05:09,017 --> 00:05:11,811 - Cool, ce sera un monstre de foire. - Bart ! 73 00:05:11,894 --> 00:05:15,898 On la mettra dans un camion, on ira vers le sud pour l'exhiber. 74 00:05:16,524 --> 00:05:18,735 A venir, du catch professionnel en direct 75 00:05:18,818 --> 00:05:20,653 du Grapplarium de Springfield. 76 00:05:20,737 --> 00:05:22,447 Ce soir, un combat texan à mort. 77 00:05:22,530 --> 00:05:24,991 Le Dr Plouc contre le Yuppie de fer. 78 00:05:25,074 --> 00:05:28,828 L'un des deux hommes sera démasqué et tué dans le ring ! 79 00:05:28,911 --> 00:05:32,290 Pourvu qu'ils tuent le Yuppie de fer. Il se croit si fort. 80 00:05:32,373 --> 00:05:35,084 Homer, Lisa doit porter un appareil. 81 00:05:35,168 --> 00:05:36,044 T'en fais pas. 82 00:05:36,127 --> 00:05:38,713 On a gagné l'assurance dentaire à la grève de 88. 83 00:05:38,796 --> 00:05:40,715 C'est là que j'ai eu cette cicatrice. 84 00:05:41,299 --> 00:05:42,300 On veut quoi ? 85 00:05:42,383 --> 00:05:45,345 Un traitement équitable de la part de la direction ! 86 00:05:45,428 --> 00:05:47,555 - On le veut quand ? - Bientôt ! 87 00:05:47,638 --> 00:05:51,267 Où est mon sandwich ? Où est mon sandwich ? 88 00:05:51,351 --> 00:05:52,643 Où est mon sandwich ? 89 00:05:54,103 --> 00:05:55,521 Et j'ai eu cette cicatrice 90 00:05:55,605 --> 00:05:58,232 en me glissant sous la porte des toilettes payantes. 91 00:05:58,316 --> 00:06:01,110 {\an8}Conseil des danseurs de jazz, pâtissiers et techniciens nucléaires 92 00:06:01,194 --> 00:06:03,571 {\an8}Bienvenue, camarades de la section 643. 93 00:06:03,654 --> 00:06:07,075 {\an8}Vous le savez, notre président Chucky Fitzhugh a disparu. 94 00:06:07,158 --> 00:06:09,744 Nous espérons le revoir bientôt, sain et sauf. 95 00:06:13,247 --> 00:06:16,167 Sérieusement, nous devons voter sur le nouveau contrat de Burns. 96 00:06:16,250 --> 00:06:17,627 C'est en gros le même accord, 97 00:06:17,710 --> 00:06:19,754 plus un fût de bière pour nos réunions. 98 00:06:21,339 --> 00:06:24,759 En échange, on doit renoncer à notre assurance dentaire. 99 00:06:26,427 --> 00:06:28,388 Ciao, l'assurance dentaire ! 100 00:06:29,305 --> 00:06:32,266 - Assurance dentaire... - Lisa a besoin d'un appareil... 101 00:06:32,350 --> 00:06:34,769 - Assurance dentaire... - Lisa a besoin d'un appareil... 102 00:06:46,531 --> 00:06:48,074 En plein dans le mille ! 103 00:06:48,157 --> 00:06:51,202 Merci bien, Carl. J'ai perdu le fil de ma pensée. 104 00:06:51,869 --> 00:06:54,497 - Assurance dentaire... - Lisa a besoin d'un appareil... 105 00:06:57,875 --> 00:07:00,503 Si nous renonçons à l'assurance dentaire, 106 00:07:01,045 --> 00:07:03,464 je devrai payer l'appareil de Lisa ! 107 00:07:03,548 --> 00:07:04,549 Attendez, les gars ! 108 00:07:04,632 --> 00:07:06,926 On ne peut pas renoncer à cette assurance ! 109 00:07:07,009 --> 00:07:10,888 Lenny, sans l'assurance dentaire, t'aurais pas ce diamant dans la dent. 110 00:07:12,223 --> 00:07:13,141 Chouette ! 111 00:07:14,350 --> 00:07:16,102 Et toi, Gummy Joe, 112 00:07:16,185 --> 00:07:18,479 tu en serais où sans l'assurance dentaire ? 113 00:07:18,563 --> 00:07:21,691 J'aurais plus ma vieille rongeuse, ça, c'est sûr. 114 00:07:24,569 --> 00:07:27,071 Vous savez ce que je pense de ce contrat ? 115 00:07:27,155 --> 00:07:27,989 Ça ! 116 00:07:36,664 --> 00:07:38,833 Qui est cet anarchiste, Smithers ? 117 00:07:38,916 --> 00:07:40,293 Homer Simpson, monsieur. 118 00:07:40,376 --> 00:07:42,211 Simpson, hein ? Un nouveau ? 119 00:07:42,295 --> 00:07:45,465 Il s'est opposé à votre campagne pour être gouverneur. 120 00:07:45,548 --> 00:07:46,924 Vous avez renversé son fils. 121 00:07:47,008 --> 00:07:48,885 Il a sauvé la centrale de l'explosion. 122 00:07:48,968 --> 00:07:50,386 Sa femme vous a peint tout nu. 123 00:07:51,554 --> 00:07:52,763 Ça ne me dit rien. 124 00:07:53,347 --> 00:07:55,266 Homer ! Homer ! 125 00:07:56,267 --> 00:07:59,604 Je propose Homer Simpson comme nouveau président du syndicat. 126 00:07:59,687 --> 00:08:01,856 - Ceux qui votent pour. - Oui ! 127 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 - Ceux qui votent contre. - Non. 128 00:08:04,442 --> 00:08:05,610 Félicitations, Homer ! 129 00:08:07,904 --> 00:08:10,198 - Combien ça rapporte, ce boulot ? - Rien. 130 00:08:11,032 --> 00:08:12,033 Sauf si t'es un escroc. 131 00:08:16,370 --> 00:08:20,041 Président du syndicat ! Je suis fière de toi, Homie. 132 00:08:21,000 --> 00:08:24,295 Tu pourras faire bouger les choses pour les ouvriers. 133 00:08:24,378 --> 00:08:27,965 Et nouer des relations durables avec le crime organisé. 134 00:08:29,717 --> 00:08:31,761 Le crime organisé. 135 00:08:36,432 --> 00:08:40,478 Don Homer, j'ai fait ce donut spécialement pour vous. 136 00:08:44,732 --> 00:08:45,733 Grazie. 137 00:08:48,486 --> 00:08:51,405 Don Homer, mon fils, il a des ennuis avec... 138 00:08:55,493 --> 00:08:56,786 Molto bene. 139 00:09:00,665 --> 00:09:02,500 En voilà un bon beignet ! 140 00:09:03,042 --> 00:09:05,336 Tu pourras récupérer l'assurance dentaire ? 141 00:09:05,419 --> 00:09:07,922 Ça dépend qui est le meilleur négociateur, 142 00:09:08,005 --> 00:09:09,549 M. Burns ou moi. 143 00:09:09,632 --> 00:09:10,466 Papa. 144 00:09:10,550 --> 00:09:14,053 Je t'échange ce butoir de porte contre ton gâteau à la crème. 145 00:09:14,136 --> 00:09:15,638 D'accord et d'accord ! 146 00:09:20,726 --> 00:09:23,729 Lisa et Marge, cet appareil est invisible, indolore 147 00:09:23,813 --> 00:09:26,315 et dégage périodiquement une bouffée du parfum 148 00:09:26,399 --> 00:09:29,151 "Obsession" de Calvin Klein, spécial dents. 149 00:09:32,989 --> 00:09:36,617 Docteur, nous n'avons pas d'assurance dentaire pour le moment, 150 00:09:36,701 --> 00:09:39,579 il nous faudrait quelque chose de plus abordable. 151 00:09:40,705 --> 00:09:44,333 Celui-ci date d'avant l'acier, alors il rouille à l'humidité. 152 00:09:48,504 --> 00:09:49,839 C'est un noble ennemi. 153 00:09:49,922 --> 00:09:51,132 Regardez-le, Smithers. 154 00:09:51,215 --> 00:09:54,802 Il s'entraîne alors que les autres sont à la machine à sucreries. 155 00:09:58,139 --> 00:10:01,517 Lenny, tu peux enlever l'esquimau que j'ai dans le dos ? 156 00:10:01,601 --> 00:10:04,061 D'accord, mais c'est la dernière fois ! 157 00:10:07,898 --> 00:10:09,859 Ne soyons pas adversaires, Homer. 158 00:10:09,942 --> 00:10:12,403 Nous voulons tous deux un bon contrat. 159 00:10:12,486 --> 00:10:14,989 Pourquoi M. Burns est-il si gentil avec moi ? 160 00:10:15,072 --> 00:10:18,826 Et si vous me grattez le dos, je gratterai le vôtre. 161 00:10:18,909 --> 00:10:21,412 Une minute, il me fait des avances ? 162 00:10:22,246 --> 00:10:25,625 Si je glisse quelque chose dans votre poche, où est le mal ? 163 00:10:25,708 --> 00:10:28,210 Ma parole, il me fait vraiment des avances ! 164 00:10:28,294 --> 00:10:32,173 Après tout, les négociations forment de drôles de paires. 165 00:10:35,718 --> 00:10:36,802 Désolé, M. Burns, 166 00:10:36,886 --> 00:10:39,513 mais je n'accepte pas ce genre de combines. 167 00:10:39,597 --> 00:10:42,475 Bien sûr, je suis flatté et même un peu curieux. 168 00:10:42,558 --> 00:10:43,726 Mais la réponse est non. 169 00:10:45,645 --> 00:10:47,355 Lisa, n'aie pas peur. 170 00:10:47,438 --> 00:10:49,982 Je vais te montrer les instruments que j'utiliserai. 171 00:10:50,483 --> 00:10:51,817 Voici le grattoir. 172 00:10:52,318 --> 00:10:53,611 Voilà la pique. 173 00:10:54,028 --> 00:10:57,615 Et cette gentille petite copine, c'est la foreuse. 174 00:10:59,992 --> 00:11:02,203 Alors, la première chose que je vais faire, 175 00:11:02,286 --> 00:11:04,997 c'est d'extraire quelques dents de ta mâchoire. 176 00:11:05,081 --> 00:11:07,291 Ne bouge pas pendant que je te gaze. 177 00:11:28,854 --> 00:11:29,689 Haine 178 00:11:34,402 --> 00:11:36,904 Regardez, c'est Lisa dans le ciel ! 179 00:11:36,987 --> 00:11:38,406 Mais elle a pas de diamants. 180 00:11:38,489 --> 00:11:41,367 Attention à ce vieux dessin de la reine Victoria. 181 00:11:43,494 --> 00:11:45,788 - Doux Jésus, aidez-nous. - Au secours ! 182 00:11:49,792 --> 00:11:50,626 Le miroir. 183 00:11:52,294 --> 00:11:53,337 Le miroir ! 184 00:12:04,473 --> 00:12:06,976 Ma chérie, tu es très belle. 185 00:12:16,110 --> 00:12:17,153 Qui est-ce ? 186 00:12:17,236 --> 00:12:18,112 Les casseurs. 187 00:12:18,195 --> 00:12:20,364 - Qui ? - Les casseurs mercenaires. 188 00:12:20,448 --> 00:12:21,907 Les casseurs mercenaires ? 189 00:12:34,086 --> 00:12:35,379 Ah, Homer. 190 00:12:35,463 --> 00:12:37,882 Ecraseur et Coup Bas ne vous ont pas fait de mal ? 191 00:12:38,507 --> 00:12:40,384 Vous auriez pu m'appeler. 192 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 Oui, mais le téléphone est si impersonnel. 193 00:12:43,053 --> 00:12:46,891 Je préfère le côté personnel des casseurs mercenaires. 194 00:12:46,974 --> 00:12:48,309 Des casseurs mercenaires ? 195 00:12:48,768 --> 00:12:51,604 C'est la plus grande télé du monde libre. 196 00:12:56,525 --> 00:12:58,360 Un chat puant ! 197 00:13:02,948 --> 00:13:06,202 Mille singes tapant sur mille machines à écrire. 198 00:13:06,285 --> 00:13:09,747 Ils écrivent le plus grand roman de tous les temps. 199 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Voyons. 200 00:13:11,665 --> 00:13:15,461 "C'était la meilleure époque, c'était la peilleure époque." 201 00:13:15,544 --> 00:13:16,837 Idiot de singe ! 202 00:13:18,339 --> 00:13:19,298 La ferme ! 203 00:13:22,259 --> 00:13:24,553 Et ceci est mon sous-sol. 204 00:13:25,346 --> 00:13:27,348 Pas aussi joli que les autres pièces. 205 00:13:27,431 --> 00:13:30,351 Oui, je ne devrais pas finir la visite par ça. 206 00:13:31,602 --> 00:13:33,103 Bon, revenons à nos affaires. 207 00:13:33,187 --> 00:13:36,232 Oh, mince. Il faut que j'aille aux toilettes. 208 00:13:36,315 --> 00:13:39,193 Pourquoi j'ai pris de la bière, du café et de la pastèque ? 209 00:13:39,276 --> 00:13:43,072 Homer, je sais ce que vous pensez et je veux vous ôter toute pression. 210 00:13:43,155 --> 00:13:46,492 C'est facile de voir que vous voulez devenir numéro un. 211 00:13:47,076 --> 00:13:50,412 Eh bien, écoutez-moi et vous ferez bientôt sensation. 212 00:13:51,205 --> 00:13:52,665 C'est où, les toilettes ? 213 00:13:52,748 --> 00:13:54,333 La 23e porte à gauche. 214 00:13:59,129 --> 00:14:00,798 Il ne m'écoute même pas. 215 00:14:02,508 --> 00:14:03,801 Vous avez trouvé ? 216 00:14:14,311 --> 00:14:15,729 Vous avez gagné ce round. 217 00:14:15,813 --> 00:14:18,399 Mais je vous écrabouillerai comme une punaise ! 218 00:14:23,112 --> 00:14:26,156 Soyez gentil, touchez ma jambe pour voir si je la sens. 219 00:14:27,366 --> 00:14:29,660 Comme une punaise, je vous dis ! 220 00:14:34,915 --> 00:14:36,292 Je vais démissionner. 221 00:14:36,375 --> 00:14:39,587 Je ne sais même pas pourquoi ils m'ont pris comme président. 222 00:14:39,670 --> 00:14:41,964 Parce qu'ils t'adorent à la centrale. 223 00:14:42,047 --> 00:14:43,299 Oui, tu as raison. 224 00:14:43,632 --> 00:14:46,594 Les gars touchent ma tête chauve pour avoir de la chance, 225 00:14:46,677 --> 00:14:49,346 ou me pincent le ventre pour entendre mon rire de fille. 226 00:14:50,180 --> 00:14:52,349 On dirait plutôt qu'ils ne t'aiment pas. 227 00:14:52,433 --> 00:14:53,767 Je crois que tu as raison. 228 00:14:53,851 --> 00:14:56,812 Demain matin, je vais frapper Lenny à l'arrière du crâne. 229 00:14:59,273 --> 00:15:00,482 Journée photo 230 00:15:02,234 --> 00:15:03,777 Cachez-moi ces mèches rebelles. 231 00:15:03,861 --> 00:15:05,195 Aplatissez-moi ça. 232 00:15:05,571 --> 00:15:07,364 Décroisez les yeux, monsieur. 233 00:15:07,448 --> 00:15:09,366 - Mais je peux pas. - Pardon, Quigley. 234 00:15:10,451 --> 00:15:12,202 Allez, ma puce, un petit sourire. 235 00:15:13,329 --> 00:15:15,956 Je suis sûr que tu as un joli sourire. 236 00:15:16,040 --> 00:15:17,625 Tu ne veux pas le partager avec nous ? 237 00:15:19,543 --> 00:15:20,711 Dieu n'existe pas ! 238 00:15:22,630 --> 00:15:26,759 Camarades, j'ai rencontré Burns jour et nuit et j'en ai marre. 239 00:15:27,259 --> 00:15:28,761 Grève ! Grève ! Grève ! 240 00:15:29,261 --> 00:15:31,263 - Ceux qui votent pour. - Oui ! 241 00:15:31,347 --> 00:15:33,015 - Ceux qui votent contre. - Non. 242 00:15:33,682 --> 00:15:35,100 Qui dit toujours ça ? 243 00:15:37,728 --> 00:15:38,771 C'était lui. 244 00:15:39,396 --> 00:15:41,106 Cassez-lui la gueule, les gars. 245 00:15:49,198 --> 00:15:51,116 Centrale nucléaire de Springfield 246 00:15:51,200 --> 00:15:53,285 En grève Burns déloyal 247 00:15:53,369 --> 00:15:56,080 Rassemblez-vous, les enfants 248 00:15:56,163 --> 00:15:58,123 Il est temps que vous écoutiez 249 00:15:58,207 --> 00:16:00,501 L'histoire d'un héros appelé Homer 250 00:16:00,584 --> 00:16:03,212 Et d'un démon appelé Burns 251 00:16:04,254 --> 00:16:06,382 On marchera jusqu'à ce qu'on tombe 252 00:16:06,465 --> 00:16:08,842 Toutes les filles et tous les gars 253 00:16:08,926 --> 00:16:10,719 On se battra jusqu'à la mort 254 00:16:10,803 --> 00:16:13,472 Ou on se repliera Comme des parapluies 255 00:16:18,185 --> 00:16:19,520 Quelle vie de roi ! 256 00:16:19,603 --> 00:16:22,982 Trouvez-moi des briseurs de grève, comme ceux des années 30. 257 00:16:23,732 --> 00:16:26,360 On peut démolir les meneurs à l'ancienne, 258 00:16:26,443 --> 00:16:28,278 mais on a notre façon de faire. 259 00:16:30,239 --> 00:16:32,282 Le truc, c'est de leur raconter des histoires 260 00:16:32,366 --> 00:16:33,867 qui ne mènent nulle part ! 261 00:16:34,201 --> 00:16:37,496 Comme la fois où j'ai pris le ferry pour Shelbyville. 262 00:16:37,579 --> 00:16:40,666 Il me fallait un nouveau talon pour ma chaussure. 263 00:16:40,749 --> 00:16:44,003 Alors j'ai décidé d'aller à Morganville, 264 00:16:44,086 --> 00:16:47,339 qu'on appelle Shelbyville de nos jours. 265 00:16:47,798 --> 00:16:50,134 J'ai attaché un oignon à ma ceinture, 266 00:16:50,217 --> 00:16:52,011 ce qui se faisait à l'époque. 267 00:16:52,845 --> 00:16:55,055 Aujourd'hui, le ferry coûte cinq cents. 268 00:16:55,139 --> 00:16:56,515 Et à l'époque, 269 00:16:56,598 --> 00:16:59,852 les pièces de 5 portaient l'image d'un bourdon. 270 00:16:59,935 --> 00:17:02,813 "5 bourdons pour une pièce de 25", qu'on disait. 271 00:17:03,522 --> 00:17:05,357 Où en étions-nous ? Ah, oui. 272 00:17:05,441 --> 00:17:09,194 L'important, c'est que j'avais un oignon à la ceinture, 273 00:17:09,278 --> 00:17:11,697 ce qui se faisait à l'époque. 274 00:17:11,780 --> 00:17:15,492 Il n'y avait pas d'oignons blancs à cause de la guerre. 275 00:17:15,576 --> 00:17:18,787 Tout ce qu'on pouvait avoir, c'était ces gros oignons jaunes. 276 00:17:20,956 --> 00:17:22,666 Pleine puissance, Smithers. 277 00:17:30,132 --> 00:17:32,384 Alors on marchera jour et nuit 278 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 Jusqu'à la tour de refroidissement 279 00:17:35,220 --> 00:17:37,181 Eux, ils ont l'usine 280 00:17:37,264 --> 00:17:39,892 Mais c'est nous Qui la faisons tourner 281 00:17:44,938 --> 00:17:46,815 Maintenant, joue "Gaz Classique". 282 00:18:01,789 --> 00:18:02,664 Regardez-le ! 283 00:18:02,748 --> 00:18:04,833 Il se croit sorti de la cuisse de Jupiter ! 284 00:18:04,917 --> 00:18:05,834 Mais croyez-moi, 285 00:18:05,918 --> 00:18:07,878 Simpson n'est sorti de la cuisse de personne. 286 00:18:09,254 --> 00:18:12,216 Vous et moi, nous pouvons faire marcher cette centrale. 287 00:18:27,064 --> 00:18:27,898 Cœur 288 00:18:31,401 --> 00:18:32,653 Ne pas enlever Danger 289 00:18:39,409 --> 00:18:41,787 Robots ouvriers 100 % fiables 290 00:18:44,414 --> 00:18:46,792 Ecraser. Tuer. Détruire. 291 00:18:48,710 --> 00:18:51,505 Ce soir dans Smartline, la grève de la centrale. 292 00:18:51,588 --> 00:18:53,423 Lutte sociale ou foutaises ? 293 00:18:53,507 --> 00:18:54,383 Avec nous ce soir, 294 00:18:54,466 --> 00:18:56,343 le propriétaire de la centrale, C.M. Burns, 295 00:18:56,426 --> 00:18:58,554 le grand syndicaliste, Homer Simpson, 296 00:18:58,637 --> 00:19:00,889 et le pilier des talk-shows, Joyce Brothers. 297 00:19:00,973 --> 00:19:02,432 J'ai apporté mon propre micro. 298 00:19:02,516 --> 00:19:04,059 Oui, bon, Homer, 299 00:19:04,393 --> 00:19:07,688 le syndicalisme a été surnommé "un dinosaure suffisant". 300 00:19:09,565 --> 00:19:12,234 Mon réalisateur me dit de ne plus vous parler. 301 00:19:13,777 --> 00:19:16,405 M. Burns, vous vouliez entamer les débats. 302 00:19:16,488 --> 00:19:17,739 Oui. Merci, Kent. 303 00:19:17,823 --> 00:19:19,366 Dans quinze minutes, 304 00:19:19,449 --> 00:19:22,452 je vais me venger de façon terrible sur cette ville. 305 00:19:22,536 --> 00:19:25,914 Personne ne sera épargné. Personne ! 306 00:19:26,623 --> 00:19:28,250 C'est une vision inquiétante de l'avenir. 307 00:19:29,835 --> 00:19:31,503 Accès réservé au personnel autorisé 308 00:19:33,422 --> 00:19:34,756 Entrée interdite 309 00:19:52,858 --> 00:19:54,234 Pour l'amour de Dieu ! 310 00:19:56,945 --> 00:19:59,072 Adieu, Springfield ! 311 00:19:59,156 --> 00:20:02,075 Du cœur de l'enfer, je te frappe. 312 00:20:14,004 --> 00:20:17,049 Panne d'électricité totale à Springfield 313 00:20:23,222 --> 00:20:25,432 On marchera jour et nuit 314 00:20:25,515 --> 00:20:28,143 Jusqu'à la tour de refroidissement 315 00:20:28,227 --> 00:20:30,312 Eux, ils ont l'usine 316 00:20:30,395 --> 00:20:32,522 Mais c'est nous Qui la faisons tourner... 317 00:20:41,823 --> 00:20:44,493 Regardez ces fous Dans l'obscurité que j'apporte 318 00:20:44,576 --> 00:20:47,496 Ils ne sont pas tristes du tout Et même, ils chantent 319 00:20:48,872 --> 00:20:50,624 Ils chantent sans centrifugeuse 320 00:20:51,458 --> 00:20:53,377 Ils chantent sans essoreuse 321 00:20:54,336 --> 00:20:58,465 Ils chantent sans trayeuse, sans lessiveuse, sans balayeuse 322 00:20:59,800 --> 00:21:01,677 Dites à Simpson que je suis prêt à négocier. 323 00:21:02,511 --> 00:21:03,595 Très bien, Homer, 324 00:21:03,679 --> 00:21:05,555 vous aurez l'assurance dentaire, 325 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 mais à une condition. 326 00:21:07,516 --> 00:21:10,143 Vous devez démissionner de la présidence syndicale. 327 00:21:13,230 --> 00:21:16,692 Smithers, je commence à croire que ce Homer Simpson 328 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 n'est pas le brillant tacticien que je croyais. 329 00:21:24,783 --> 00:21:27,369 Grève ! A mort Burns 330 00:21:27,452 --> 00:21:29,121 On reprend le travail ! 331 00:21:32,124 --> 00:21:33,125 Le Crapaud en rut 332 00:21:33,834 --> 00:21:35,460 Spectacle de nu à 23 h 333 00:21:35,544 --> 00:21:36,628 Faux vomi S.A. 334 00:21:43,719 --> 00:21:46,930 Chérie, on voit à peine ton nouvel appareil. 335 00:21:47,014 --> 00:21:48,724 J'ai les crocs, pas vous ? 336 00:21:55,522 --> 00:21:57,190 J'ai oublié d'éteindre le gaz. 337 00:22:59,419 --> 00:23:01,421 Traduction : Antoine Vierne