1
00:00:03,670 --> 00:00:05,005
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,259
EL BARRO NO ES UNO DE LOS
4 GRUPOS ALIMENTICIOS
3
00:01:02,896 --> 00:01:07,484
{\an8}Amigos míos, esta noche desvelamos
mi creación más diabólica.
4
00:01:10,195 --> 00:01:11,654
{\an8}Activo...
5
00:01:11,738 --> 00:01:15,241
{\an8}...diez veces más adictivo
que la marihuana.
6
00:01:16,284 --> 00:01:18,995
{\an8}Por la miseria humana.
7
00:01:26,628 --> 00:01:29,255
{\an8}Qué frío verles.
8
00:01:29,339 --> 00:01:30,757
{\an8}¡McBain!
9
00:01:47,357 --> 00:01:51,152
{\an8}Ah, McBain.
Me alegro tanto de que pudieras venir.
10
00:01:51,236 --> 00:01:54,322
{\an8}- Coge un canapé de salmón.
- Vale.
11
00:02:05,166 --> 00:02:07,127
Eso es un tío malvado.
12
00:02:07,210 --> 00:02:11,339
Solo es una película.
No hay nadie tan malo en la vida real.
13
00:02:18,388 --> 00:02:20,932
{\an8}Smithers, ¿dónde está
el representante del sindicato?
14
00:02:21,015 --> 00:02:22,600
Llega 20 minutos tarde.
15
00:02:22,684 --> 00:02:26,646
No sé, señor. No se le ha visto desde
que prometió limpiar el sindicato.
16
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
¿Qué demonios?
17
00:02:31,067 --> 00:02:33,862
Bueno, revisemos
el contrato nosotros mismos ¿eh?
18
00:02:33,945 --> 00:02:38,908
Beneficios adicionales, una galleta verde
en el Día de San Patricio.
19
00:02:38,992 --> 00:02:41,161
No solía ser así, Smithers.
20
00:02:41,244 --> 00:02:44,789
No, no solía ser así en absoluto.
21
00:02:48,042 --> 00:02:49,377
{\an8}APLASTAMIENTO
DE ÁTOMOS
22
00:02:53,339 --> 00:02:55,425
Venga, venga.
Partid esos átomos.
23
00:02:55,508 --> 00:02:58,094
Tú, vacíate los bolsillos.
24
00:02:59,429 --> 00:03:00,847
Átomos.
25
00:03:00,930 --> 00:03:03,516
Uno, dos, tres, cuatro.
Seis en total.
26
00:03:04,267 --> 00:03:05,685
Lleváoslo.
27
00:03:05,768 --> 00:03:07,937
No puede tratar así a los trabajadores.
28
00:03:08,021 --> 00:03:09,731
Un día crearemos un sindicato
29
00:03:09,814 --> 00:03:12,817
y conseguiremos el trato justo
y equitativo que merecemos.
30
00:03:12,901 --> 00:03:15,904
Y después nos volveremos
corruptos y vagos.
31
00:03:15,987 --> 00:03:18,364
Y los japoneses nos comerán vivos.
32
00:03:18,448 --> 00:03:22,785
¿Los japoneses? ¿Esos vendedores
de pescado dorado con sandalias?
33
00:03:22,869 --> 00:03:24,579
Estupideces, tonterías.
34
00:03:26,915 --> 00:03:29,250
Si hubiéramos escuchado a aquel chaval
35
00:03:29,334 --> 00:03:32,337
en vez de meterlo en la pared
de un horno de coque abandonado.
36
00:03:32,420 --> 00:03:35,965
Bien, voy a vengar a mi abuelo.
37
00:03:36,049 --> 00:03:40,803
Nos encargaremos del sindicato
avaricioso y recuperaremos nuestro...
38
00:03:42,013 --> 00:03:44,682
...plan dental.
39
00:03:44,766 --> 00:03:47,101
DENTISTA SIN DOLOR
ANTES DENTISTA DOLOROSO
40
00:03:50,021 --> 00:03:52,982
- ¿Cada cuánto te cepillas?
- Tres veces al día.
41
00:03:53,441 --> 00:03:57,111
¿Por qué tienes que convertir mi oficina
en una casa de mentiras?
42
00:03:57,195 --> 00:04:00,823
Tiene razón, no me cepillo.
No me cepillo.
43
00:04:01,199 --> 00:04:02,992
Miremos un libro de fotos.
44
00:04:03,076 --> 00:04:07,413
El gran libro de las sonrisas británicas.
45
00:04:14,545 --> 00:04:18,633
¡Basta!
¡Basta!
46
00:04:18,967 --> 00:04:21,970
Al Dr. Wolfe le gusta arrancar
dientes de niños, los vende.
47
00:04:22,345 --> 00:04:23,972
- ¿A quién?
- ¿Sabes ese cascabeleo
48
00:04:24,055 --> 00:04:25,723
cuando sacudes el spray de pintura?
49
00:04:25,807 --> 00:04:27,892
Eso es un diente de niño.
50
00:04:32,689 --> 00:04:34,899
Sus dientes están creciendo torcidos.
51
00:04:34,983 --> 00:04:38,111
¿Ha estado usando el chupete?
52
00:04:38,194 --> 00:04:40,488
- No que yo sepa.
- ¡Mentirosa!
53
00:04:42,407 --> 00:04:46,244
También me temo que la pequeña Lisa
va a necesitar aparato.
54
00:04:46,327 --> 00:04:49,747
Oh, no.
Seré socialmente impopular.
55
00:04:49,831 --> 00:04:52,417
- Aún más.
- ¿Está seguro, doctor?
56
00:04:52,500 --> 00:04:54,210
Bueno, juzgue usted misma.
57
00:04:54,294 --> 00:04:56,212
Aquí está Lisa hoy.
58
00:04:56,296 --> 00:04:59,841
Sin tratamiento, así se verá a los 11.
59
00:04:59,924 --> 00:05:01,676
A los 14.
60
00:05:01,759 --> 00:05:03,594
A los 17.
61
00:05:03,678 --> 00:05:07,473
Y finalmente, a los 18.
62
00:05:08,808 --> 00:05:11,769
- Mola. Será un monstruo.
- Bart.
63
00:05:11,853 --> 00:05:16,065
La metemos en un remolque, conducimos
al sur y cobramos dos gambas por verla.
64
00:05:16,566 --> 00:05:20,778
Sigan atentos a la lucha profesional,
desde el Springfield Grapplarium.
65
00:05:20,862 --> 00:05:25,116
Esta noche, un duelo tejano a muerte,
Dr. Hillbilly contra el Iron Yuppie.
66
00:05:25,199 --> 00:05:28,953
Un hombre será desenmascarado
y asesinado en el ring.
67
00:05:29,037 --> 00:05:32,165
Ojalá maten a ese Iron Yuppie.
Se cree tan grande.
68
00:05:32,248 --> 00:05:35,209
Homer, Lisa necesita aparato.
69
00:05:35,293 --> 00:05:38,838
No te preocupes. Obtuvimos
un plan dental en la huelga del 88.
70
00:05:38,921 --> 00:05:40,923
De ahí viene esta cicatriz.
71
00:05:41,257 --> 00:05:43,593
- ¿Qué queremos?
- Un trato más equitativo
72
00:05:43,676 --> 00:05:45,261
De las manos de la gerencia
73
00:05:45,345 --> 00:05:47,597
- ¿Cuándo lo queremos?
- ¡Pronto!
74
00:05:47,680 --> 00:05:51,225
¿Dónde está mi burrito?
¿Dónde está mi burrito?
75
00:05:51,309 --> 00:05:53,978
¿Dónde está mi burrito?
76
00:05:54,062 --> 00:05:55,521
Y esta otra cicatriz
77
00:05:55,605 --> 00:05:58,358
fue por espiar debajo
de la puerta de un lavabo.
78
00:05:58,441 --> 00:06:00,943
{\an8}BAILARINES DE JAZZ, PASTELEROS
Y TÉCNICOS NUCLEARES
79
00:06:01,027 --> 00:06:03,571
{\an8}Bienvenidos, hermanos de Local 643.
80
00:06:03,654 --> 00:06:07,075
{\an8}Como sabéis, últimamente no se ha visto
a nuestro presidente, Chucky Fitzhugh.
81
00:06:07,158 --> 00:06:09,911
Todos rezamos
para que aparezca pronto, vivo y bien.
82
00:06:12,705 --> 00:06:16,000
En serio. Tenemos que votar
sobre el nuevo contrato de Burns.
83
00:06:16,084 --> 00:06:19,921
Es casi lo mismo, salvo que nos dan un
barril de cerveza gratis para la reunión.
84
00:06:20,922 --> 00:06:24,884
A cambio, tenemos que renunciar
a nuestro plan dental.
85
00:06:26,260 --> 00:06:28,721
Hasta la vista plan dental.
86
00:06:29,263 --> 00:06:32,350
- Plan dental.
- Lisa necesita aparato.
87
00:06:32,433 --> 00:06:35,061
- Plan dental.
- Lisa necesita aparato.
88
00:06:35,144 --> 00:06:37,438
- Plan dental.
- Lisa necesita aparato.
89
00:06:37,522 --> 00:06:40,191
- Plan dental.
- Lisa necesita aparato.
90
00:06:40,274 --> 00:06:43,236
- Plan dental.
- Lisa necesita aparato.
91
00:06:43,319 --> 00:06:46,572
- Plan dental.
- Lisa necesita aparato.
92
00:06:46,656 --> 00:06:48,074
Diana.
93
00:06:48,157 --> 00:06:51,369
Muchas gracias, Carl.
Ahora he perdido mi hilo de ideas.
94
00:06:51,828 --> 00:06:54,455
- Plan dental.
- Lisa necesita aparato.
95
00:06:54,539 --> 00:06:57,750
- Plan dental.
- Lisa necesita aparato.
96
00:06:57,834 --> 00:07:01,003
¡Si renunciamos a nuestro plan dental...
97
00:07:01,087 --> 00:07:03,589
...tendré que pagar el aparato de Lisa!
98
00:07:03,673 --> 00:07:07,051
¡Gente, deteneos! No podemos
renunciar al plan dental.
99
00:07:07,135 --> 00:07:08,886
Lenny, sin ese plan dental
100
00:07:08,970 --> 00:07:11,973
no tendrías ese diamante en tu diente.
101
00:07:14,475 --> 00:07:18,604
Y Gummy Joe, ¿dónde estarías
sin ese plan dental?
102
00:07:18,688 --> 00:07:21,566
Bueno, no tendría al viejo Chomper aquí,
eso seguro.
103
00:07:24,610 --> 00:07:27,029
¿Sabéis lo que pienso de este contrato?
104
00:07:27,113 --> 00:07:28,156
¡Esto!
105
00:07:36,622 --> 00:07:40,418
- ¿Quién es ese agitador, Smithers?
- Es Homer Simpson, señor.
106
00:07:40,501 --> 00:07:42,336
¿Simpson, eh?
¿Nuevo?
107
00:07:42,420 --> 00:07:45,173
De hecho, frustró su campaña
para gobernador.
108
00:07:45,256 --> 00:07:46,716
Usted atropelló a su hijo.
109
00:07:46,799 --> 00:07:48,551
Él evitó la fusión de un reactor.
110
00:07:48,634 --> 00:07:50,553
Su esposa le pintó desnudo.
111
00:07:51,512 --> 00:07:53,389
No me suena.
112
00:07:53,473 --> 00:07:56,225
¡Homer! ¡Homer! ¡Homer!
113
00:07:56,309 --> 00:07:59,562
Propongo a Homer
como nuevo presidente del sindicato.
114
00:07:59,645 --> 00:08:01,981
- Todos de acuerdo.
- ¡Sí!
115
00:08:02,064 --> 00:08:04,484
- Todos en contra.
- No.
116
00:08:04,567 --> 00:08:06,861
Felicidades, Homer.
117
00:08:07,820 --> 00:08:10,323
- Eh, ¿cuánto paga este trabajo?
- Nada.
118
00:08:10,990 --> 00:08:13,242
A menos que seas deshonesto.
119
00:08:16,370 --> 00:08:20,917
Presidente del sindicato.
Estoy tan orgullosa de ti, Homie.
120
00:08:21,000 --> 00:08:24,420
Es tu oportunidad de obtener condiciones
justas para los trabajadores.
121
00:08:24,504 --> 00:08:28,925
Y hacer conexiones de por vida
con el mundo del crimen organizado.
122
00:08:29,592 --> 00:08:32,470
Crimen organizado.
123
00:08:36,349 --> 00:08:41,562
Don Homer, he preparado
un donut especial solo para usted.
124
00:08:48,402 --> 00:08:52,031
Don Homer, mi hijo,
tiene problemas con el...
125
00:09:00,581 --> 00:09:03,084
Eso es un buen donut.
126
00:09:03,167 --> 00:09:05,419
¿Puedes conseguir el plan dental de nuevo?
127
00:09:05,503 --> 00:09:09,507
Depende de quién sea mejor negociador,
el Sr. Burns o yo.
128
00:09:09,590 --> 00:09:13,844
Te cambio este delicioso soporte
de puerta por tu miserable pasta danesa.
129
00:09:13,928 --> 00:09:16,013
Hecho y hecho.
130
00:09:20,851 --> 00:09:23,604
Lisa y Marge, este aparato
es invisible, indoloro
131
00:09:23,688 --> 00:09:26,107
y periódicamente suelta una explosión
132
00:09:26,190 --> 00:09:29,193
de Obsession de Calvin Klein
para dientes.
133
00:09:32,947 --> 00:09:36,409
Doctor, ahora mismo no tenemos
un plan dental,
134
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
así que necesitaremos algo
más asequible.
135
00:09:40,621 --> 00:09:44,625
Este viejo de acero inoxidable,
que no puedes mojar.
136
00:09:48,379 --> 00:09:51,090
Es un enemigo noble.
Mírele, Smithers.
137
00:09:51,173 --> 00:09:54,969
Haciendo ejercicio, mientras los otros
están en la máquina de caramelos.
138
00:09:57,680 --> 00:10:01,309
Eh, Lenny, ¿puedes sacar esta piruleta
de mi espalda?
139
00:10:01,392 --> 00:10:04,687
Vale, pero es la última vez.
140
00:10:07,857 --> 00:10:12,486
No tenemos que ser adversarios, Homer.
Ambos queremos un contrato justo.
141
00:10:12,570 --> 00:10:15,072
¿Por qué es el Sr. Burns
tan amable conmigo?
142
00:10:15,156 --> 00:10:18,909
Y si me rasca la espalda,
yo le rascaré la suya.
143
00:10:18,993 --> 00:10:21,662
Un momento, ¿me está tirando los trastos?
144
00:10:21,746 --> 00:10:25,750
Me refiero a, si le metiera algo
en el bolsillo, ¿qué problema habría?
145
00:10:25,833 --> 00:10:28,294
Oh, Dios mío.
Me está tirando los trastos.
146
00:10:28,377 --> 00:10:32,381
Después de todo, las negociaciones
crean extraños compañeros de cama.
147
00:10:35,801 --> 00:10:39,472
Disculpe, pero no me van
las historias raras por la puerta trasera.
148
00:10:39,555 --> 00:10:42,350
Me siento halagado,
quizá incluso un poco curioso.
149
00:10:42,433 --> 00:10:43,851
Pero la respuesta es no.
150
00:10:45,728 --> 00:10:47,396
Para que no tengas miedo,
151
00:10:47,480 --> 00:10:50,316
te mostraré algunas de mis herramientas.
152
00:10:50,399 --> 00:10:52,151
Esto es un rascador.
153
00:10:52,234 --> 00:10:53,903
Esto es un hurgón.
154
00:10:53,986 --> 00:10:57,740
Y este pequeño compañero feliz
es el excavador.
155
00:10:59,950 --> 00:11:02,286
Ahora, lo primero que haré
156
00:11:02,370 --> 00:11:05,164
será cincelar algunos dientes
de tu mandíbula.
157
00:11:05,247 --> 00:11:08,000
Estate quieta mientras te pongo el gas.
158
00:11:28,479 --> 00:11:29,814
ODIO
159
00:11:34,402 --> 00:11:38,531
- Mirad, compañeros. Es Lisa en el cielo.
- Pero sin diamantes.
160
00:11:38,614 --> 00:11:41,784
Cuidado con el dibujo
de la Reina Victoria.
161
00:11:42,993 --> 00:11:45,913
- Madre de Dios, ayúdanos.
- Ayúdanos.
162
00:11:49,792 --> 00:11:51,961
El espejo.
163
00:11:52,294 --> 00:11:54,213
¡El espejo!
164
00:12:04,598 --> 00:12:07,309
Cielo, te ves bien.
165
00:12:15,985 --> 00:12:18,070
- ¿Quién es?
- Matones.
166
00:12:18,154 --> 00:12:20,239
- ¿Quién?
- Matones a sueldo.
167
00:12:20,322 --> 00:12:22,158
¿Matones a sueldo?
168
00:12:33,961 --> 00:12:38,007
Ah, Homer, espero que Aplastador
y Golpe Bajo no te hicieran daño.
169
00:12:38,424 --> 00:12:40,468
Ya sabe, me hubiera podido llamar.
170
00:12:40,551 --> 00:12:42,928
Sí, pero el teléfono es tan impersonal.
171
00:12:43,012 --> 00:12:46,849
Prefiero el toque personal que solo
consigues con matones a sueldo.
172
00:12:46,932 --> 00:12:48,809
¿Matones a sueldo?
173
00:12:48,893 --> 00:12:52,104
Esta es la TV más grande del mundo libre.
174
00:13:03,073 --> 00:13:06,327
Esto son mil monos trabajando
en mil máquinas de escribir.
175
00:13:06,410 --> 00:13:09,872
Pronto tendrán escrita la mejor novela
que el hombre ha conocido.
176
00:13:09,955 --> 00:13:11,499
Veamos.
177
00:13:11,582 --> 00:13:15,419
"Era el mejor de los tiempos,
era el plastar de los tiempos".
178
00:13:15,503 --> 00:13:18,047
¡Mono estúpido!
179
00:13:18,130 --> 00:13:19,465
Oh, cállate.
180
00:13:22,176 --> 00:13:25,095
Y este es mi sótano.
181
00:13:25,179 --> 00:13:27,431
No es tan bonito
como las otras habitaciones.
182
00:13:27,515 --> 00:13:30,893
Sí, cierto, debería dejar
de terminar el recorrido con esto.
183
00:13:31,685 --> 00:13:34,271
- Ahora, hablemos de negocios.
- Oh, colega.
184
00:13:34,355 --> 00:13:36,232
Tengo que ir al retrete.
185
00:13:36,315 --> 00:13:39,276
¿Por qué tomé toda esa cerveza,
el café y la sandía?
186
00:13:39,360 --> 00:13:42,988
Sé lo que está pensando
y le quiero quitar la presión de encima.
187
00:13:43,072 --> 00:13:46,659
No se necesita un sabio para ver
que está buscando un número uno.
188
00:13:47,034 --> 00:13:50,538
Bueno, escúcheme
y pronto causará una gran sensación.
189
00:13:51,163 --> 00:13:54,458
- ¿Por dónde voy al aseo?
- Oh, la puerta 23 a la izquierda.
190
00:13:54,875 --> 00:13:58,212
No. No. No.
191
00:13:58,838 --> 00:14:00,923
Ni siquiera me escuchaba.
192
00:14:02,466 --> 00:14:03,926
¿Encontró bien el aseo?
193
00:14:05,719 --> 00:14:06,846
Sí.
194
00:14:13,769 --> 00:14:15,855
Bien, ganó esta ronda, Simpson.
195
00:14:15,938 --> 00:14:19,275
Pero le aplastaré
en el suelo como a una cucaracha.
196
00:14:23,112 --> 00:14:26,323
Simpson, sea cariñoso
y frote mis piernas hasta que las sienta.
197
00:14:27,283 --> 00:14:30,578
Una cucaracha, se lo digo.
¡Una cucaracha!
198
00:14:34,832 --> 00:14:36,250
Voy a dimitir.
199
00:14:36,333 --> 00:14:39,545
No sé porque me hicieron presidente
para empezar.
200
00:14:39,628 --> 00:14:41,922
Porque allí en la planta te adoran.
201
00:14:42,006 --> 00:14:43,591
Sí, tienes razón.
202
00:14:43,674 --> 00:14:46,510
Siempre me tocan la calva
para tener suerte,
203
00:14:46,594 --> 00:14:49,513
pellizcándome la barriga
para oír mi risa de niña.
204
00:14:50,097 --> 00:14:52,474
No suena en absoluto como que les gustas.
205
00:14:52,558 --> 00:14:54,768
Tienes razón.
Mañana lo primero es
206
00:14:54,852 --> 00:14:57,021
dar a Lenny un puñetazo en la nuca.
207
00:14:59,398 --> 00:15:00,774
DÍA DE LA FOTO
¡HOY!
208
00:15:02,109 --> 00:15:03,736
A peinarse esos remolinos.
209
00:15:03,819 --> 00:15:05,404
Endereza esa parte.
210
00:15:05,487 --> 00:15:07,448
Descruza los ojos, señorito.
211
00:15:07,531 --> 00:15:10,284
- Pero, no puedo.
- Oh, lo siento, Quigley.
212
00:15:10,367 --> 00:15:12,369
Venga cielo, sonríe.
213
00:15:12,828 --> 00:15:17,791
Apuesto a que tienes una bella sonrisa.
¿Por qué no la compartes con el mundo?
214
00:15:19,460 --> 00:15:20,878
No hay Dios.
215
00:15:22,630 --> 00:15:24,632
Me he estado reuniendo con Burns
216
00:15:24,715 --> 00:15:27,051
día y noche, y ya estoy harto.
217
00:15:27,134 --> 00:15:29,261
¡Huelga! ¡Huelga! ¡Huelga! ¡Huelga!
218
00:15:29,345 --> 00:15:31,347
- Todos a favor de una huelga.
- ¡Sí!
219
00:15:31,430 --> 00:15:33,682
- Todos en contra.
- No.
220
00:15:33,766 --> 00:15:35,225
¿Quién sigue diciendo eso?
221
00:15:37,645 --> 00:15:39,313
Ha sido él.
222
00:15:39,396 --> 00:15:41,899
Démosle, camaradas.
223
00:15:49,114 --> 00:15:51,408
SPRINGFIELD
PLANTA NUCLEAR
224
00:15:51,492 --> 00:15:53,369
EN HUELGA
BURNS INJUSTO
225
00:15:53,452 --> 00:15:58,123
Vengan a reunirse, niños
Ya es hora de que aprendan
226
00:15:58,207 --> 00:16:03,462
De un héroe llamado Homer
Y un demonio llamado Burns
227
00:16:04,380 --> 00:16:08,842
Marcharemos hasta caer
Las chicas y los chicos
228
00:16:08,926 --> 00:16:14,765
Lucharemos hasta la muerte
O si no, nos doblaremos como paraguas
229
00:16:18,268 --> 00:16:19,645
Esto es vida.
230
00:16:19,728 --> 00:16:23,774
Consígueme algunos rompedores
de protestas, como los de los años 30.
231
00:16:23,857 --> 00:16:28,278
No podemos romper cabezas como antes,
pero tenemos nuestros recursos.
232
00:16:28,362 --> 00:16:30,280
- Ah, sí.
- Eso es.
233
00:16:30,364 --> 00:16:34,034
Un truco es contar historias
que no van a ninguna parte,
234
00:16:34,118 --> 00:16:37,454
como la vez que tomé el ferry
para ir a Shelbyville.
235
00:16:37,538 --> 00:16:40,624
Necesitaba un nuevo talón
para mi zapato.
236
00:16:40,708 --> 00:16:44,086
Así que decidí ir a Morganville,
237
00:16:44,169 --> 00:16:47,715
que es lo que llamaban Shelbyville
en aquellos días.
238
00:16:47,798 --> 00:16:51,969
Así que me até una cebolla al cinturón,
que era el estilo de entonces.
239
00:16:52,052 --> 00:16:54,930
Tomar el ferry costaba 5 centavos.
240
00:16:55,014 --> 00:16:59,810
Entonces las monedas de 5 centavos
tenían un dibujo de una abeja.
241
00:16:59,893 --> 00:17:02,855
"Dame cinco abejas por un cuarto",
decía uno.
242
00:17:02,938 --> 00:17:05,357
¿Dónde estábamos?
Oh, sí.
243
00:17:05,441 --> 00:17:09,153
Lo importante es que tenía
una cebolla en mi cinturón,
244
00:17:09,236 --> 00:17:11,655
lo que era el estilo de la época.
245
00:17:11,739 --> 00:17:15,451
No tenían cebollas blancas por la guerra.
246
00:17:15,534 --> 00:17:18,912
Lo único que podías encontrar
eran esas amarillas grandes.
247
00:17:21,081 --> 00:17:23,292
A toda máquina, Smithers.
248
00:17:30,090 --> 00:17:35,179
Marcharemos día y noche
Por la gran torre de enfriamiento
249
00:17:35,262 --> 00:17:41,518
Ellos tienen la planta
Pero nosotros tenemos el poder
250
00:17:45,064 --> 00:17:47,357
Ahora, toca "Classical Gas".
251
00:18:01,997 --> 00:18:04,750
Mírele pavoneándose
como si fuera el gallo del corral.
252
00:18:04,833 --> 00:18:08,045
Deje que le diga,
Homer Simpson es gallo de nada.
253
00:18:09,379 --> 00:18:12,382
Usted y yo podemos hacer
que la planta funcione.
254
00:18:27,189 --> 00:18:28,273
CENTRO
255
00:18:31,527 --> 00:18:33,195
NO SACAR
PELIGRO
256
00:18:39,535 --> 00:18:41,703
TRABAJADORES ROBOT
LEALES 100%
257
00:18:44,331 --> 00:18:47,126
- Aplasta. Mata. Destruye.
- Aplasta. Mata. Destruye.
258
00:18:48,836 --> 00:18:51,421
Esta noche en Smartline,
la huelga de la central eléctrica.
259
00:18:51,505 --> 00:18:53,465
¿Controversia o agitación?
260
00:18:53,549 --> 00:18:56,468
Con nosotros, el dueño de la central,
C.M. Burns,
261
00:18:56,552 --> 00:18:58,428
el líder del sindicato, Homer Simpson,
262
00:18:58,512 --> 00:19:00,973
y la Dra. Brothers,
pilar de los programas de entrevistas.
263
00:19:01,056 --> 00:19:02,558
Traje mi propio micrófono.
264
00:19:02,641 --> 00:19:04,351
Sí. Bien, Homer,
265
00:19:04,434 --> 00:19:07,855
el trabajo organizado ha sido calificado
de viejo dinosaurio.
266
00:19:09,481 --> 00:19:12,401
Mi director me está diciendo
que no le hable más.
267
00:19:13,694 --> 00:19:16,488
Sr. Burns, dijo que quería
una diatriba de apertura.
268
00:19:16,572 --> 00:19:17,990
Sí, gracias, Kent.
269
00:19:18,073 --> 00:19:22,327
En quince minutos llevaré a cabo
una terrible venganza contra la ciudad.
270
00:19:22,411 --> 00:19:26,039
¡Nadie se salvará!
¡Nadie!
271
00:19:26,623 --> 00:19:28,417
Una visión escalofriante de lo que viene.
272
00:19:29,960 --> 00:19:32,087
SOLO
PERSONAL AUTORIZADO
273
00:19:33,547 --> 00:19:34,923
NO
ENTRAR
274
00:19:52,816 --> 00:19:55,277
Oh, por el amor de Dios.
275
00:19:56,862 --> 00:19:59,198
Adiós, Springfield.
276
00:19:59,281 --> 00:20:02,242
Desde el corazón del infierno te apuñalo.
277
00:20:14,129 --> 00:20:16,256
APAGÓN TOTAL
EN SPRINGFIELD
278
00:20:23,222 --> 00:20:28,143
Marcharemos día y noche
Por la gran torre de enfriamiento
279
00:20:28,227 --> 00:20:32,439
Ellos tienen la planta
Pero nosotros tenemos el poder
280
00:20:32,522 --> 00:20:37,569
Marcharemos día y noche
Por la gran torre de enfriamiento
281
00:20:37,653 --> 00:20:41,865
Ellos tienen la planta
Pero nosotros tenemos el poder
282
00:20:41,949 --> 00:20:44,534
Mírales, a través
De la oscuridad que traigo
283
00:20:44,618 --> 00:20:47,621
No están tristes
De hecho están cantando
284
00:20:48,914 --> 00:20:51,291
Cantan sin exprimidoras
285
00:20:51,375 --> 00:20:53,877
Cantan sin licuadoras
286
00:20:54,336 --> 00:20:59,174
Cantan sin cuchillos
Dagas ni rodillos
287
00:20:59,800 --> 00:21:01,802
Diga a Simpson
que estoy listo para negociar.
288
00:21:02,511 --> 00:21:05,681
De acuerdo, Homer.
Puede tener el plan dental.
289
00:21:05,764 --> 00:21:07,557
Con una condición...
290
00:21:07,641 --> 00:21:10,310
...debe dimitir como líder del sindicato.
291
00:21:13,313 --> 00:21:16,692
Smithers, empiezo a pensar
que Homer Simpson
292
00:21:16,775 --> 00:21:19,861
no era el brillante táctico
que pensé que era.
293
00:21:24,866 --> 00:21:26,952
INJUSTICIA - ¡HUELGA!
MUERTE A BURNS
294
00:21:27,577 --> 00:21:29,288
¡Volvemos a trabajar!
295
00:21:32,249 --> 00:21:35,585
EL SAPO CACHONDO - ADAM Y ADAM
DESNUDOS A LAS 11
296
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
VÓMITO FALSO S.A.
297
00:21:43,844 --> 00:21:46,888
Cielo, tu aparato prácticamente no se ve.
298
00:21:46,972 --> 00:21:49,641
Y ezo ez la vezdaz.
299
00:21:54,813 --> 00:21:57,441
Oh, dejé el gas abierto.
300
00:22:59,419 --> 00:23:01,421
Traducción:
Fernando Cubillo