1 00:00:03,670 --> 00:00:05,005 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,259 EL BARRO NO ES UNO DE LOS 4 GRUPOS ALIMENTICIOS 3 00:01:02,896 --> 00:01:07,484 {\an8}Amigos míos, esta noche desvelamos mi creación más diabólica. 4 00:01:10,195 --> 00:01:11,654 {\an8}Activo... 5 00:01:11,738 --> 00:01:15,241 {\an8}...diez veces más adictivo que la marihuana. 6 00:01:16,284 --> 00:01:18,995 {\an8}Por la miseria humana. 7 00:01:26,628 --> 00:01:29,255 {\an8}Qué frío verles. 8 00:01:29,339 --> 00:01:30,757 {\an8}¡McBain! 9 00:01:47,357 --> 00:01:51,152 {\an8}Ah, McBain. Me alegro tanto de que pudieras venir. 10 00:01:51,236 --> 00:01:54,322 {\an8}- Coge un canapé de salmón. - Vale. 11 00:02:05,166 --> 00:02:07,127 Eso es un tío malvado. 12 00:02:07,210 --> 00:02:11,339 Solo es una película. No hay nadie tan malo en la vida real. 13 00:02:18,388 --> 00:02:20,932 {\an8}Smithers, ¿dónde está el representante del sindicato? 14 00:02:21,015 --> 00:02:22,600 Llega 20 minutos tarde. 15 00:02:22,684 --> 00:02:26,646 No sé, señor. No se le ha visto desde que prometió limpiar el sindicato. 16 00:02:28,606 --> 00:02:30,984 ¿Qué demonios? 17 00:02:31,067 --> 00:02:33,862 Bueno, revisemos el contrato nosotros mismos ¿eh? 18 00:02:33,945 --> 00:02:38,908 Beneficios adicionales, una galleta verde en el Día de San Patricio. 19 00:02:38,992 --> 00:02:41,161 No solía ser así, Smithers. 20 00:02:41,244 --> 00:02:44,789 No, no solía ser así en absoluto. 21 00:02:48,042 --> 00:02:49,377 {\an8}APLASTAMIENTO DE ÁTOMOS 22 00:02:53,339 --> 00:02:55,425 Venga, venga. Partid esos átomos. 23 00:02:55,508 --> 00:02:58,094 Tú, vacíate los bolsillos. 24 00:02:59,429 --> 00:03:00,847 Átomos. 25 00:03:00,930 --> 00:03:03,516 Uno, dos, tres, cuatro. Seis en total. 26 00:03:04,267 --> 00:03:05,685 Lleváoslo. 27 00:03:05,768 --> 00:03:07,937 No puede tratar así a los trabajadores. 28 00:03:08,021 --> 00:03:09,731 Un día crearemos un sindicato 29 00:03:09,814 --> 00:03:12,817 y conseguiremos el trato justo y equitativo que merecemos. 30 00:03:12,901 --> 00:03:15,904 Y después nos volveremos corruptos y vagos. 31 00:03:15,987 --> 00:03:18,364 Y los japoneses nos comerán vivos. 32 00:03:18,448 --> 00:03:22,785 ¿Los japoneses? ¿Esos vendedores de pescado dorado con sandalias? 33 00:03:22,869 --> 00:03:24,579 Estupideces, tonterías. 34 00:03:26,915 --> 00:03:29,250 Si hubiéramos escuchado a aquel chaval 35 00:03:29,334 --> 00:03:32,337 en vez de meterlo en la pared de un horno de coque abandonado. 36 00:03:32,420 --> 00:03:35,965 Bien, voy a vengar a mi abuelo. 37 00:03:36,049 --> 00:03:40,803 Nos encargaremos del sindicato avaricioso y recuperaremos nuestro... 38 00:03:42,013 --> 00:03:44,682 ...plan dental. 39 00:03:44,766 --> 00:03:47,101 DENTISTA SIN DOLOR ANTES DENTISTA DOLOROSO 40 00:03:50,021 --> 00:03:52,982 - ¿Cada cuánto te cepillas? - Tres veces al día. 41 00:03:53,441 --> 00:03:57,111 ¿Por qué tienes que convertir mi oficina en una casa de mentiras? 42 00:03:57,195 --> 00:04:00,823 Tiene razón, no me cepillo. No me cepillo. 43 00:04:01,199 --> 00:04:02,992 Miremos un libro de fotos. 44 00:04:03,076 --> 00:04:07,413 El gran libro de las sonrisas británicas. 45 00:04:14,545 --> 00:04:18,633 ¡Basta! ¡Basta! 46 00:04:18,967 --> 00:04:21,970 Al Dr. Wolfe le gusta arrancar dientes de niños, los vende. 47 00:04:22,345 --> 00:04:23,972 - ¿A quién? - ¿Sabes ese cascabeleo 48 00:04:24,055 --> 00:04:25,723 cuando sacudes el spray de pintura? 49 00:04:25,807 --> 00:04:27,892 Eso es un diente de niño. 50 00:04:32,689 --> 00:04:34,899 Sus dientes están creciendo torcidos. 51 00:04:34,983 --> 00:04:38,111 ¿Ha estado usando el chupete? 52 00:04:38,194 --> 00:04:40,488 - No que yo sepa. - ¡Mentirosa! 53 00:04:42,407 --> 00:04:46,244 También me temo que la pequeña Lisa va a necesitar aparato. 54 00:04:46,327 --> 00:04:49,747 Oh, no. Seré socialmente impopular. 55 00:04:49,831 --> 00:04:52,417 - Aún más. - ¿Está seguro, doctor? 56 00:04:52,500 --> 00:04:54,210 Bueno, juzgue usted misma. 57 00:04:54,294 --> 00:04:56,212 Aquí está Lisa hoy. 58 00:04:56,296 --> 00:04:59,841 Sin tratamiento, así se verá a los 11. 59 00:04:59,924 --> 00:05:01,676 A los 14. 60 00:05:01,759 --> 00:05:03,594 A los 17. 61 00:05:03,678 --> 00:05:07,473 Y finalmente, a los 18. 62 00:05:08,808 --> 00:05:11,769 - Mola. Será un monstruo. - Bart. 63 00:05:11,853 --> 00:05:16,065 La metemos en un remolque, conducimos al sur y cobramos dos gambas por verla. 64 00:05:16,566 --> 00:05:20,778 Sigan atentos a la lucha profesional, desde el Springfield Grapplarium. 65 00:05:20,862 --> 00:05:25,116 Esta noche, un duelo tejano a muerte, Dr. Hillbilly contra el Iron Yuppie. 66 00:05:25,199 --> 00:05:28,953 Un hombre será desenmascarado y asesinado en el ring. 67 00:05:29,037 --> 00:05:32,165 Ojalá maten a ese Iron Yuppie. Se cree tan grande. 68 00:05:32,248 --> 00:05:35,209 Homer, Lisa necesita aparato. 69 00:05:35,293 --> 00:05:38,838 No te preocupes. Obtuvimos un plan dental en la huelga del 88. 70 00:05:38,921 --> 00:05:40,923 De ahí viene esta cicatriz. 71 00:05:41,257 --> 00:05:43,593 - ¿Qué queremos? - Un trato más equitativo 72 00:05:43,676 --> 00:05:45,261 De las manos de la gerencia 73 00:05:45,345 --> 00:05:47,597 - ¿Cuándo lo queremos? - ¡Pronto! 74 00:05:47,680 --> 00:05:51,225 ¿Dónde está mi burrito? ¿Dónde está mi burrito? 75 00:05:51,309 --> 00:05:53,978 ¿Dónde está mi burrito? 76 00:05:54,062 --> 00:05:55,521 Y esta otra cicatriz 77 00:05:55,605 --> 00:05:58,358 fue por espiar debajo de la puerta de un lavabo. 78 00:05:58,441 --> 00:06:00,943 {\an8}BAILARINES DE JAZZ, PASTELEROS Y TÉCNICOS NUCLEARES 79 00:06:01,027 --> 00:06:03,571 {\an8}Bienvenidos, hermanos de Local 643. 80 00:06:03,654 --> 00:06:07,075 {\an8}Como sabéis, últimamente no se ha visto a nuestro presidente, Chucky Fitzhugh. 81 00:06:07,158 --> 00:06:09,911 Todos rezamos para que aparezca pronto, vivo y bien. 82 00:06:12,705 --> 00:06:16,000 En serio. Tenemos que votar sobre el nuevo contrato de Burns. 83 00:06:16,084 --> 00:06:19,921 Es casi lo mismo, salvo que nos dan un barril de cerveza gratis para la reunión. 84 00:06:20,922 --> 00:06:24,884 A cambio, tenemos que renunciar a nuestro plan dental. 85 00:06:26,260 --> 00:06:28,721 Hasta la vista plan dental. 86 00:06:29,263 --> 00:06:32,350 - Plan dental. - Lisa necesita aparato. 87 00:06:32,433 --> 00:06:35,061 - Plan dental. - Lisa necesita aparato. 88 00:06:35,144 --> 00:06:37,438 - Plan dental. - Lisa necesita aparato. 89 00:06:37,522 --> 00:06:40,191 - Plan dental. - Lisa necesita aparato. 90 00:06:40,274 --> 00:06:43,236 - Plan dental. - Lisa necesita aparato. 91 00:06:43,319 --> 00:06:46,572 - Plan dental. - Lisa necesita aparato. 92 00:06:46,656 --> 00:06:48,074 Diana. 93 00:06:48,157 --> 00:06:51,369 Muchas gracias, Carl. Ahora he perdido mi hilo de ideas. 94 00:06:51,828 --> 00:06:54,455 - Plan dental. - Lisa necesita aparato. 95 00:06:54,539 --> 00:06:57,750 - Plan dental. - Lisa necesita aparato. 96 00:06:57,834 --> 00:07:01,003 ¡Si renunciamos a nuestro plan dental... 97 00:07:01,087 --> 00:07:03,589 ...tendré que pagar el aparato de Lisa! 98 00:07:03,673 --> 00:07:07,051 ¡Gente, deteneos! No podemos renunciar al plan dental. 99 00:07:07,135 --> 00:07:08,886 Lenny, sin ese plan dental 100 00:07:08,970 --> 00:07:11,973 no tendrías ese diamante en tu diente. 101 00:07:14,475 --> 00:07:18,604 Y Gummy Joe, ¿dónde estarías sin ese plan dental? 102 00:07:18,688 --> 00:07:21,566 Bueno, no tendría al viejo Chomper aquí, eso seguro. 103 00:07:24,610 --> 00:07:27,029 ¿Sabéis lo que pienso de este contrato? 104 00:07:27,113 --> 00:07:28,156 ¡Esto! 105 00:07:36,622 --> 00:07:40,418 - ¿Quién es ese agitador, Smithers? - Es Homer Simpson, señor. 106 00:07:40,501 --> 00:07:42,336 ¿Simpson, eh? ¿Nuevo? 107 00:07:42,420 --> 00:07:45,173 De hecho, frustró su campaña para gobernador. 108 00:07:45,256 --> 00:07:46,716 Usted atropelló a su hijo. 109 00:07:46,799 --> 00:07:48,551 Él evitó la fusión de un reactor. 110 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Su esposa le pintó desnudo. 111 00:07:51,512 --> 00:07:53,389 No me suena. 112 00:07:53,473 --> 00:07:56,225 ¡Homer! ¡Homer! ¡Homer! 113 00:07:56,309 --> 00:07:59,562 Propongo a Homer como nuevo presidente del sindicato. 114 00:07:59,645 --> 00:08:01,981 - Todos de acuerdo. - ¡Sí! 115 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 - Todos en contra. - No. 116 00:08:04,567 --> 00:08:06,861 Felicidades, Homer. 117 00:08:07,820 --> 00:08:10,323 - Eh, ¿cuánto paga este trabajo? - Nada. 118 00:08:10,990 --> 00:08:13,242 A menos que seas deshonesto. 119 00:08:16,370 --> 00:08:20,917 Presidente del sindicato. Estoy tan orgullosa de ti, Homie. 120 00:08:21,000 --> 00:08:24,420 Es tu oportunidad de obtener condiciones justas para los trabajadores. 121 00:08:24,504 --> 00:08:28,925 Y hacer conexiones de por vida con el mundo del crimen organizado. 122 00:08:29,592 --> 00:08:32,470 Crimen organizado. 123 00:08:36,349 --> 00:08:41,562 Don Homer, he preparado un donut especial solo para usted. 124 00:08:48,402 --> 00:08:52,031 Don Homer, mi hijo, tiene problemas con el... 125 00:09:00,581 --> 00:09:03,084 Eso es un buen donut. 126 00:09:03,167 --> 00:09:05,419 ¿Puedes conseguir el plan dental de nuevo? 127 00:09:05,503 --> 00:09:09,507 Depende de quién sea mejor negociador, el Sr. Burns o yo. 128 00:09:09,590 --> 00:09:13,844 Te cambio este delicioso soporte de puerta por tu miserable pasta danesa. 129 00:09:13,928 --> 00:09:16,013 Hecho y hecho. 130 00:09:20,851 --> 00:09:23,604 Lisa y Marge, este aparato es invisible, indoloro 131 00:09:23,688 --> 00:09:26,107 y periódicamente suelta una explosión 132 00:09:26,190 --> 00:09:29,193 de Obsession de Calvin Klein para dientes. 133 00:09:32,947 --> 00:09:36,409 Doctor, ahora mismo no tenemos un plan dental, 134 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 así que necesitaremos algo más asequible. 135 00:09:40,621 --> 00:09:44,625 Este viejo de acero inoxidable, que no puedes mojar. 136 00:09:48,379 --> 00:09:51,090 Es un enemigo noble. Mírele, Smithers. 137 00:09:51,173 --> 00:09:54,969 Haciendo ejercicio, mientras los otros están en la máquina de caramelos. 138 00:09:57,680 --> 00:10:01,309 Eh, Lenny, ¿puedes sacar esta piruleta de mi espalda? 139 00:10:01,392 --> 00:10:04,687 Vale, pero es la última vez. 140 00:10:07,857 --> 00:10:12,486 No tenemos que ser adversarios, Homer. Ambos queremos un contrato justo. 141 00:10:12,570 --> 00:10:15,072 ¿Por qué es el Sr. Burns tan amable conmigo? 142 00:10:15,156 --> 00:10:18,909 Y si me rasca la espalda, yo le rascaré la suya. 143 00:10:18,993 --> 00:10:21,662 Un momento, ¿me está tirando los trastos? 144 00:10:21,746 --> 00:10:25,750 Me refiero a, si le metiera algo en el bolsillo, ¿qué problema habría? 145 00:10:25,833 --> 00:10:28,294 Oh, Dios mío. Me está tirando los trastos. 146 00:10:28,377 --> 00:10:32,381 Después de todo, las negociaciones crean extraños compañeros de cama. 147 00:10:35,801 --> 00:10:39,472 Disculpe, pero no me van las historias raras por la puerta trasera. 148 00:10:39,555 --> 00:10:42,350 Me siento halagado, quizá incluso un poco curioso. 149 00:10:42,433 --> 00:10:43,851 Pero la respuesta es no. 150 00:10:45,728 --> 00:10:47,396 Para que no tengas miedo, 151 00:10:47,480 --> 00:10:50,316 te mostraré algunas de mis herramientas. 152 00:10:50,399 --> 00:10:52,151 Esto es un rascador. 153 00:10:52,234 --> 00:10:53,903 Esto es un hurgón. 154 00:10:53,986 --> 00:10:57,740 Y este pequeño compañero feliz es el excavador. 155 00:10:59,950 --> 00:11:02,286 Ahora, lo primero que haré 156 00:11:02,370 --> 00:11:05,164 será cincelar algunos dientes de tu mandíbula. 157 00:11:05,247 --> 00:11:08,000 Estate quieta mientras te pongo el gas. 158 00:11:28,479 --> 00:11:29,814 ODIO 159 00:11:34,402 --> 00:11:38,531 - Mirad, compañeros. Es Lisa en el cielo. - Pero sin diamantes. 160 00:11:38,614 --> 00:11:41,784 Cuidado con el dibujo de la Reina Victoria. 161 00:11:42,993 --> 00:11:45,913 - Madre de Dios, ayúdanos. - Ayúdanos. 162 00:11:49,792 --> 00:11:51,961 El espejo. 163 00:11:52,294 --> 00:11:54,213 ¡El espejo! 164 00:12:04,598 --> 00:12:07,309 Cielo, te ves bien. 165 00:12:15,985 --> 00:12:18,070 - ¿Quién es? - Matones. 166 00:12:18,154 --> 00:12:20,239 - ¿Quién? - Matones a sueldo. 167 00:12:20,322 --> 00:12:22,158 ¿Matones a sueldo? 168 00:12:33,961 --> 00:12:38,007 Ah, Homer, espero que Aplastador y Golpe Bajo no te hicieran daño. 169 00:12:38,424 --> 00:12:40,468 Ya sabe, me hubiera podido llamar. 170 00:12:40,551 --> 00:12:42,928 Sí, pero el teléfono es tan impersonal. 171 00:12:43,012 --> 00:12:46,849 Prefiero el toque personal que solo consigues con matones a sueldo. 172 00:12:46,932 --> 00:12:48,809 ¿Matones a sueldo? 173 00:12:48,893 --> 00:12:52,104 Esta es la TV más grande del mundo libre. 174 00:13:03,073 --> 00:13:06,327 Esto son mil monos trabajando en mil máquinas de escribir. 175 00:13:06,410 --> 00:13:09,872 Pronto tendrán escrita la mejor novela que el hombre ha conocido. 176 00:13:09,955 --> 00:13:11,499 Veamos. 177 00:13:11,582 --> 00:13:15,419 "Era el mejor de los tiempos, era el plastar de los tiempos". 178 00:13:15,503 --> 00:13:18,047 ¡Mono estúpido! 179 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Oh, cállate. 180 00:13:22,176 --> 00:13:25,095 Y este es mi sótano. 181 00:13:25,179 --> 00:13:27,431 No es tan bonito como las otras habitaciones. 182 00:13:27,515 --> 00:13:30,893 Sí, cierto, debería dejar de terminar el recorrido con esto. 183 00:13:31,685 --> 00:13:34,271 - Ahora, hablemos de negocios. - Oh, colega. 184 00:13:34,355 --> 00:13:36,232 Tengo que ir al retrete. 185 00:13:36,315 --> 00:13:39,276 ¿Por qué tomé toda esa cerveza, el café y la sandía? 186 00:13:39,360 --> 00:13:42,988 Sé lo que está pensando y le quiero quitar la presión de encima. 187 00:13:43,072 --> 00:13:46,659 No se necesita un sabio para ver que está buscando un número uno. 188 00:13:47,034 --> 00:13:50,538 Bueno, escúcheme y pronto causará una gran sensación. 189 00:13:51,163 --> 00:13:54,458 - ¿Por dónde voy al aseo? - Oh, la puerta 23 a la izquierda. 190 00:13:54,875 --> 00:13:58,212 No. No. No. 191 00:13:58,838 --> 00:14:00,923 Ni siquiera me escuchaba. 192 00:14:02,466 --> 00:14:03,926 ¿Encontró bien el aseo? 193 00:14:05,719 --> 00:14:06,846 Sí. 194 00:14:13,769 --> 00:14:15,855 Bien, ganó esta ronda, Simpson. 195 00:14:15,938 --> 00:14:19,275 Pero le aplastaré en el suelo como a una cucaracha. 196 00:14:23,112 --> 00:14:26,323 Simpson, sea cariñoso y frote mis piernas hasta que las sienta. 197 00:14:27,283 --> 00:14:30,578 Una cucaracha, se lo digo. ¡Una cucaracha! 198 00:14:34,832 --> 00:14:36,250 Voy a dimitir. 199 00:14:36,333 --> 00:14:39,545 No sé porque me hicieron presidente para empezar. 200 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 Porque allí en la planta te adoran. 201 00:14:42,006 --> 00:14:43,591 Sí, tienes razón. 202 00:14:43,674 --> 00:14:46,510 Siempre me tocan la calva para tener suerte, 203 00:14:46,594 --> 00:14:49,513 pellizcándome la barriga para oír mi risa de niña. 204 00:14:50,097 --> 00:14:52,474 No suena en absoluto como que les gustas. 205 00:14:52,558 --> 00:14:54,768 Tienes razón. Mañana lo primero es 206 00:14:54,852 --> 00:14:57,021 dar a Lenny un puñetazo en la nuca. 207 00:14:59,398 --> 00:15:00,774 DÍA DE LA FOTO ¡HOY! 208 00:15:02,109 --> 00:15:03,736 A peinarse esos remolinos. 209 00:15:03,819 --> 00:15:05,404 Endereza esa parte. 210 00:15:05,487 --> 00:15:07,448 Descruza los ojos, señorito. 211 00:15:07,531 --> 00:15:10,284 - Pero, no puedo. - Oh, lo siento, Quigley. 212 00:15:10,367 --> 00:15:12,369 Venga cielo, sonríe. 213 00:15:12,828 --> 00:15:17,791 Apuesto a que tienes una bella sonrisa. ¿Por qué no la compartes con el mundo? 214 00:15:19,460 --> 00:15:20,878 No hay Dios. 215 00:15:22,630 --> 00:15:24,632 Me he estado reuniendo con Burns 216 00:15:24,715 --> 00:15:27,051 día y noche, y ya estoy harto. 217 00:15:27,134 --> 00:15:29,261 ¡Huelga! ¡Huelga! ¡Huelga! ¡Huelga! 218 00:15:29,345 --> 00:15:31,347 - Todos a favor de una huelga. - ¡Sí! 219 00:15:31,430 --> 00:15:33,682 - Todos en contra. - No. 220 00:15:33,766 --> 00:15:35,225 ¿Quién sigue diciendo eso? 221 00:15:37,645 --> 00:15:39,313 Ha sido él. 222 00:15:39,396 --> 00:15:41,899 Démosle, camaradas. 223 00:15:49,114 --> 00:15:51,408 SPRINGFIELD PLANTA NUCLEAR 224 00:15:51,492 --> 00:15:53,369 EN HUELGA BURNS INJUSTO 225 00:15:53,452 --> 00:15:58,123 Vengan a reunirse, niños Ya es hora de que aprendan 226 00:15:58,207 --> 00:16:03,462 De un héroe llamado Homer Y un demonio llamado Burns 227 00:16:04,380 --> 00:16:08,842 Marcharemos hasta caer Las chicas y los chicos 228 00:16:08,926 --> 00:16:14,765 Lucharemos hasta la muerte O si no, nos doblaremos como paraguas 229 00:16:18,268 --> 00:16:19,645 Esto es vida. 230 00:16:19,728 --> 00:16:23,774 Consígueme algunos rompedores de protestas, como los de los años 30. 231 00:16:23,857 --> 00:16:28,278 No podemos romper cabezas como antes, pero tenemos nuestros recursos. 232 00:16:28,362 --> 00:16:30,280 - Ah, sí. - Eso es. 233 00:16:30,364 --> 00:16:34,034 Un truco es contar historias que no van a ninguna parte, 234 00:16:34,118 --> 00:16:37,454 como la vez que tomé el ferry para ir a Shelbyville. 235 00:16:37,538 --> 00:16:40,624 Necesitaba un nuevo talón para mi zapato. 236 00:16:40,708 --> 00:16:44,086 Así que decidí ir a Morganville, 237 00:16:44,169 --> 00:16:47,715 que es lo que llamaban Shelbyville en aquellos días. 238 00:16:47,798 --> 00:16:51,969 Así que me até una cebolla al cinturón, que era el estilo de entonces. 239 00:16:52,052 --> 00:16:54,930 Tomar el ferry costaba 5 centavos. 240 00:16:55,014 --> 00:16:59,810 Entonces las monedas de 5 centavos tenían un dibujo de una abeja. 241 00:16:59,893 --> 00:17:02,855 "Dame cinco abejas por un cuarto", decía uno. 242 00:17:02,938 --> 00:17:05,357 ¿Dónde estábamos? Oh, sí. 243 00:17:05,441 --> 00:17:09,153 Lo importante es que tenía una cebolla en mi cinturón, 244 00:17:09,236 --> 00:17:11,655 lo que era el estilo de la época. 245 00:17:11,739 --> 00:17:15,451 No tenían cebollas blancas por la guerra. 246 00:17:15,534 --> 00:17:18,912 Lo único que podías encontrar eran esas amarillas grandes. 247 00:17:21,081 --> 00:17:23,292 A toda máquina, Smithers. 248 00:17:30,090 --> 00:17:35,179 Marcharemos día y noche Por la gran torre de enfriamiento 249 00:17:35,262 --> 00:17:41,518 Ellos tienen la planta Pero nosotros tenemos el poder 250 00:17:45,064 --> 00:17:47,357 Ahora, toca "Classical Gas". 251 00:18:01,997 --> 00:18:04,750 Mírele pavoneándose como si fuera el gallo del corral. 252 00:18:04,833 --> 00:18:08,045 Deje que le diga, Homer Simpson es gallo de nada. 253 00:18:09,379 --> 00:18:12,382 Usted y yo podemos hacer que la planta funcione. 254 00:18:27,189 --> 00:18:28,273 CENTRO 255 00:18:31,527 --> 00:18:33,195 NO SACAR PELIGRO 256 00:18:39,535 --> 00:18:41,703 TRABAJADORES ROBOT LEALES 100% 257 00:18:44,331 --> 00:18:47,126 - Aplasta. Mata. Destruye. - Aplasta. Mata. Destruye. 258 00:18:48,836 --> 00:18:51,421 Esta noche en Smartline, la huelga de la central eléctrica. 259 00:18:51,505 --> 00:18:53,465 ¿Controversia o agitación? 260 00:18:53,549 --> 00:18:56,468 Con nosotros, el dueño de la central, C.M. Burns, 261 00:18:56,552 --> 00:18:58,428 el líder del sindicato, Homer Simpson, 262 00:18:58,512 --> 00:19:00,973 y la Dra. Brothers, pilar de los programas de entrevistas. 263 00:19:01,056 --> 00:19:02,558 Traje mi propio micrófono. 264 00:19:02,641 --> 00:19:04,351 Sí. Bien, Homer, 265 00:19:04,434 --> 00:19:07,855 el trabajo organizado ha sido calificado de viejo dinosaurio. 266 00:19:09,481 --> 00:19:12,401 Mi director me está diciendo que no le hable más. 267 00:19:13,694 --> 00:19:16,488 Sr. Burns, dijo que quería una diatriba de apertura. 268 00:19:16,572 --> 00:19:17,990 Sí, gracias, Kent. 269 00:19:18,073 --> 00:19:22,327 En quince minutos llevaré a cabo una terrible venganza contra la ciudad. 270 00:19:22,411 --> 00:19:26,039 ¡Nadie se salvará! ¡Nadie! 271 00:19:26,623 --> 00:19:28,417 Una visión escalofriante de lo que viene. 272 00:19:29,960 --> 00:19:32,087 SOLO PERSONAL AUTORIZADO 273 00:19:33,547 --> 00:19:34,923 NO ENTRAR 274 00:19:52,816 --> 00:19:55,277 Oh, por el amor de Dios. 275 00:19:56,862 --> 00:19:59,198 Adiós, Springfield. 276 00:19:59,281 --> 00:20:02,242 Desde el corazón del infierno te apuñalo. 277 00:20:14,129 --> 00:20:16,256 APAGÓN TOTAL EN SPRINGFIELD 278 00:20:23,222 --> 00:20:28,143 Marcharemos día y noche Por la gran torre de enfriamiento 279 00:20:28,227 --> 00:20:32,439 Ellos tienen la planta Pero nosotros tenemos el poder 280 00:20:32,522 --> 00:20:37,569 Marcharemos día y noche Por la gran torre de enfriamiento 281 00:20:37,653 --> 00:20:41,865 Ellos tienen la planta Pero nosotros tenemos el poder 282 00:20:41,949 --> 00:20:44,534 Mírales, a través De la oscuridad que traigo 283 00:20:44,618 --> 00:20:47,621 No están tristes De hecho están cantando 284 00:20:48,914 --> 00:20:51,291 Cantan sin exprimidoras 285 00:20:51,375 --> 00:20:53,877 Cantan sin licuadoras 286 00:20:54,336 --> 00:20:59,174 Cantan sin cuchillos Dagas ni rodillos 287 00:20:59,800 --> 00:21:01,802 Diga a Simpson que estoy listo para negociar. 288 00:21:02,511 --> 00:21:05,681 De acuerdo, Homer. Puede tener el plan dental. 289 00:21:05,764 --> 00:21:07,557 Con una condición... 290 00:21:07,641 --> 00:21:10,310 ...debe dimitir como líder del sindicato. 291 00:21:13,313 --> 00:21:16,692 Smithers, empiezo a pensar que Homer Simpson 292 00:21:16,775 --> 00:21:19,861 no era el brillante táctico que pensé que era. 293 00:21:24,866 --> 00:21:26,952 INJUSTICIA - ¡HUELGA! MUERTE A BURNS 294 00:21:27,577 --> 00:21:29,288 ¡Volvemos a trabajar! 295 00:21:32,249 --> 00:21:35,585 EL SAPO CACHONDO - ADAM Y ADAM DESNUDOS A LAS 11 296 00:21:35,669 --> 00:21:37,087 VÓMITO FALSO S.A. 297 00:21:43,844 --> 00:21:46,888 Cielo, tu aparato prácticamente no se ve. 298 00:21:46,972 --> 00:21:49,641 Y ezo ez la vezdaz. 299 00:21:54,813 --> 00:21:57,441 Oh, dejé el gas abierto. 300 00:22:59,419 --> 00:23:01,421 Traducción: Fernando Cubillo