1 00:00:05,422 --> 00:00:06,756 Irmão do Mesmo Planeta 2 00:00:06,840 --> 00:00:10,051 O CAPACHINHO DO DIRETOR NÃO É UM DISCO VOADOR. 3 00:00:57,557 --> 00:00:58,892 "Olho de tigre", Bart. 4 00:00:59,934 --> 00:01:01,186 Olho de... 5 00:01:03,188 --> 00:01:07,233 {\an8}-Detive-o! -E eu magoei alguém. 6 00:01:09,027 --> 00:01:11,279 {\an8}Não foi fácil escolher só um de vocês 7 00:01:11,362 --> 00:01:14,574 {\an8}para a semana grátis no Acampamento de Futebol e Teatro do Pelé. 8 00:01:14,657 --> 00:01:16,743 {\an8}Vamos felicitar... 9 00:01:16,826 --> 00:01:18,787 {\an8}...o Nelson. 10 00:01:19,954 --> 00:01:21,790 {\an8}Obrigado, pai. 11 00:01:21,873 --> 00:01:23,124 Eu disse-te! 12 00:01:26,377 --> 00:01:29,422 {\an8}Anda, Bart! Vamos tentar ver um filme para 18 anos. 13 00:01:29,506 --> 00:01:31,424 {\an8}Chama-se Barton Fink. 14 00:01:31,508 --> 00:01:34,761 Não posso. Disse ao meu pai que esperava por ele. 15 00:01:34,844 --> 00:01:40,433 {\an8}Barton Fink! Barton Fink! Barton Fink! 16 00:01:43,144 --> 00:01:46,815 {\an8}Vamos à casa das minhas irmãs. Não te esqueças de ir buscar o Bart. 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,234 {\an8}Vou a caminho. 18 00:01:49,734 --> 00:01:51,569 {\an8}EXPRESSÃO: VOU A CAMINHO 19 00:01:52,779 --> 00:01:54,572 O que disseste, Marge? 20 00:01:59,994 --> 00:02:03,790 Pode ser o pai. Carrinha, grade para bagagem... 21 00:02:30,108 --> 00:02:32,777 Pai, onde estás? 22 00:02:33,570 --> 00:02:35,280 Esta noite em Asas: 23 00:02:35,363 --> 00:02:37,157 O que interessa isso? 24 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 Não tem graça nenhuma! 25 00:02:47,041 --> 00:02:49,377 Homer Simpson. Homer Simpson. 26 00:02:49,460 --> 00:02:52,964 Buscar o Bart. Buscar o Bart. 27 00:03:00,680 --> 00:03:03,391 O que é que dissemos sobre escrever nas paredes? 28 00:03:03,474 --> 00:03:05,685 Vai para o teu quarto! 29 00:03:06,102 --> 00:03:08,438 BUSCAR O BART 30 00:03:10,648 --> 00:03:14,485 Após 16 temporadas gloriosas, o fiel Green Bay 31 00:03:14,569 --> 00:03:18,281 despediu-se de Bryan Bartlett Starr. 32 00:03:18,823 --> 00:03:21,075 Parece que me estou a esquecer de qualquer coisa. 33 00:03:21,159 --> 00:03:23,703 Bart! Bart! Bart! Bart! 34 00:03:24,078 --> 00:03:25,330 {\an8}NUNCA TE ESQUECEREMOS, BART! 35 00:03:30,251 --> 00:03:33,046 Não consigo pensar com este barulho! 36 00:03:33,129 --> 00:03:34,756 O que devo fazer? 37 00:03:34,839 --> 00:03:37,342 Buscar o Bart. Buscar o Bart. 38 00:03:37,425 --> 00:03:40,845 "Buscabar"? Que raio será isso? 39 00:03:49,687 --> 00:03:52,315 Bart? Bart! 40 00:03:55,235 --> 00:03:56,778 Porquê?! 41 00:03:56,861 --> 00:03:58,738 Como?! 42 00:03:58,821 --> 00:04:01,115 Quando?! 43 00:04:01,199 --> 00:04:02,367 Qual?! 44 00:04:03,243 --> 00:04:04,702 Bart! 45 00:04:06,663 --> 00:04:09,290 Pai, tapa as partes íntimas! 46 00:04:09,374 --> 00:04:12,919 -Ó, Homie, estou a ver a tua pila. -Cala-te, Flanders! 47 00:04:17,006 --> 00:04:20,301 Olá, rapaz. Como foi o treino de futebol? 48 00:04:26,808 --> 00:04:28,601 Bart... 49 00:04:28,685 --> 00:04:30,144 Filho? 50 00:04:30,520 --> 00:04:33,231 Esta é a minha forma de pedir desculpa. 51 00:04:38,820 --> 00:04:42,490 Sei que estás zangado comigo agora, e eu também estou zangado. 52 00:04:42,573 --> 00:04:45,159 Podemos ficar aqui sentados a tentar descobrir 53 00:04:45,243 --> 00:04:48,329 quem se esqueceu de ir buscar quem até as vacas voltarem para casa. 54 00:04:48,413 --> 00:04:51,582 Digamos que nos enganámos os dois, e assunto encerrado. 55 00:04:55,628 --> 00:04:58,589 Dá-me cá um abraço, sim? 56 00:04:59,007 --> 00:05:01,092 Olá, Nova Iorque! 57 00:05:02,427 --> 00:05:04,721 Quando Lorne me pediu para apresentar este programa, disse: 58 00:05:04,804 --> 00:05:06,764 "Lorne, porquê eu?" 59 00:05:08,599 --> 00:05:14,731 Acabei de me estrear no cinema com Marvin Hagler e Tova Borgnine. 60 00:05:16,899 --> 00:05:18,443 Boa! 61 00:05:22,280 --> 00:05:25,033 Seja como for, temos um bom programa para vocês. 62 00:05:25,116 --> 00:05:29,620 Na verdade, a última meia-hora é uma grande porcaria. 63 00:05:30,204 --> 00:05:31,664 Voltamos já. 64 00:05:36,461 --> 00:05:38,129 {\an8}TERÇA-FEIRA À NOITE AO VIVO 65 00:05:38,713 --> 00:05:40,882 Tenho saudades do Joe Piscopo. 66 00:05:40,965 --> 00:05:43,051 Perdeste o teu pai? 67 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 - Ele não vai voltar, pois não? - É possível. 68 00:05:45,553 --> 00:05:49,057 Não vai, não. Mas no Bigger Brothers podemos ajudar. 69 00:05:54,479 --> 00:05:55,730 É do Bigger Brothers? 70 00:05:55,813 --> 00:06:00,568 Chamo-me Bart Simpson e não tenho pai. 71 00:06:00,651 --> 00:06:06,032 {\an8}E agora, está na hora de mais um episódio de A Família Orelhuda. 72 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Querida, já cheguei! 73 00:06:08,159 --> 00:06:09,827 Tenho cera nos ouvidos. 74 00:06:09,911 --> 00:06:11,454 É melhor limpá-los. 75 00:06:17,001 --> 00:06:19,587 Isto ainda vai durar mais doze minutos. 76 00:06:22,256 --> 00:06:23,466 {\an8}AGÊNCIA BIGGER BROTHERS 77 00:06:23,549 --> 00:06:26,469 A última vez que viste o teu pai foi há seis anos? 78 00:06:26,552 --> 00:06:29,597 Sim, ele deixou-me no berço para o papão. 79 00:06:29,680 --> 00:06:31,599 Que atitude revoltante! 80 00:06:31,682 --> 00:06:33,559 És um soldadinho corajoso. 81 00:06:36,020 --> 00:06:39,065 Tenho uma pessoa especial para um caso como o teu. 82 00:06:47,115 --> 00:06:49,534 -Bart Simpson? -Sou eu! 83 00:06:49,617 --> 00:06:51,327 Sou o Tom. 84 00:06:51,411 --> 00:06:53,037 Vamos dar uma volta! 85 00:06:56,582 --> 00:06:59,210 O pai do Bart está muito mais moderno. 86 00:06:59,752 --> 00:07:03,172 -O Bart não está zangado comigo. -Ele chamou-te mau pai. 87 00:07:03,256 --> 00:07:07,051 Marge, quando os miúdos dizem "mau" querem dizer bom. 88 00:07:07,135 --> 00:07:09,720 E sacudir o esqueleto significa abanar-se. 89 00:07:09,804 --> 00:07:11,264 Vou mostrar-te. 90 00:07:11,347 --> 00:07:13,766 Não. Acho que devias falar com o Bart sobre... 91 00:07:13,850 --> 00:07:15,560 Virgem Santíssima! 92 00:07:15,643 --> 00:07:17,770 TOTAL: $378.53 93 00:07:19,021 --> 00:07:21,816 Homer, tens uma explicação para esta conta? 94 00:07:21,899 --> 00:07:23,693 É o clube de discos. 95 00:07:23,776 --> 00:07:25,903 Os primeiros nove só custaram um centavo. 96 00:07:25,987 --> 00:07:28,114 E depois, aumentaram o preço. 97 00:07:30,158 --> 00:07:34,203 Não é justo! Não é justo, já disse! 98 00:07:34,287 --> 00:07:35,580 Não, não. 99 00:07:35,663 --> 00:07:41,377 Alguém gastou $300 em chamadas para uma tal linha erótica do Corey. 100 00:07:41,461 --> 00:07:43,129 Não fui eu. 101 00:07:45,756 --> 00:07:47,216 Lisa! 102 00:07:47,300 --> 00:07:49,760 {\an8}OLÁ, MENINAS! É A LINHA DO Corey! POR QUE NÃO TELEFONAS? 103 00:07:50,720 --> 00:07:54,140 -Por que não pediste autorização? -Eu pedi. 104 00:07:54,599 --> 00:07:56,809 -Pai, posso...? - Sim, sim. 105 00:07:57,226 --> 00:07:59,687 Querida, eu sei por o que estás a passar. 106 00:07:59,770 --> 00:08:03,232 Quando era miúda, tive uma paixoneta por Bobby Sherman. 107 00:08:09,155 --> 00:08:12,074 O importante é parares de fazer estas chamadas. 108 00:08:12,158 --> 00:08:16,829 Está bem. Prometo que nunca mais terás de pagar outra chamada. 109 00:08:19,373 --> 00:08:21,125 Bobby Sherman? 110 00:08:24,670 --> 00:08:27,048 {\an8}ESTÁDIO DE SPRINGFIELD SEGUNDA-FEIRA - DIA DO TOMATE 111 00:08:31,177 --> 00:08:32,428 Ao ataque! 112 00:08:32,512 --> 00:08:36,265 -O teu pai já te levou ao basebol? -Não, o jogo dele era o blackjack. 113 00:08:36,349 --> 00:08:39,685 Ele apostou as nossas poupanças numa única jogada. 114 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 -Dezanove. -Carta! 115 00:08:42,021 --> 00:08:43,356 -Vinte. -Outra. 116 00:08:43,439 --> 00:08:44,607 -Vinte e um. -Carta. 117 00:08:44,690 --> 00:08:45,775 Vinte e dois! 118 00:08:46,234 --> 00:08:48,319 Se eu conhecer o teu pai... 119 00:08:48,402 --> 00:08:51,405 O início do jogo será adiado para podermos apresentar... 120 00:08:51,489 --> 00:08:55,701 ...o recrutador do Partido Comunista de Springfield. 121 00:08:59,956 --> 00:09:01,916 É melhor do que o Dia do Dardo. 122 00:09:02,875 --> 00:09:05,920 Vamos deixar as gotas atuar durante vinte minutos. 123 00:09:06,003 --> 00:09:08,714 Se estiveres aborrecida, tens aqui um livro para colorir. 124 00:09:09,215 --> 00:09:10,508 Esta é boa. 125 00:09:10,591 --> 00:09:14,512 "As caretas de Hawkeye irritam os outros cirurgiões." 126 00:09:23,187 --> 00:09:26,899 Olá. Esta é a Linha Erótica do Corey. São $4.95 por minuto. 127 00:09:26,983 --> 00:09:29,318 Eis algumas palavras que rimam com "Corey". 128 00:09:29,402 --> 00:09:30,820 Glória. 129 00:09:30,903 --> 00:09:32,446 História. 130 00:09:32,530 --> 00:09:34,407 Alegoria. 131 00:09:34,740 --> 00:09:36,325 Montessori. 132 00:09:39,829 --> 00:09:44,584 Pronto, Bart! Amanhã, tratamos do resto! 133 00:09:45,668 --> 00:09:48,462 Esta sopa de almôndegas está deliciosa, Stimpy. 134 00:09:48,546 --> 00:09:50,006 Não é sopa de almôndegas. 135 00:09:50,089 --> 00:09:54,427 É a minha coleção de bolas de pelo em suco gástrico. 136 00:09:56,095 --> 00:09:57,722 Seu idiota! 137 00:09:57,805 --> 00:10:00,308 Estás a tentar matar-me, meu! 138 00:10:06,939 --> 00:10:10,901 Um dia, quero ser piloto de um F-14 como o meu herói Tom. 139 00:10:10,985 --> 00:10:15,489 Ele emprestou-me uma arma nova chamada "neutralizador". 140 00:10:19,368 --> 00:10:20,953 Ele não está morto, pois não, Bart? 141 00:10:21,037 --> 00:10:23,456 Não, mas é melhor não lhe dar trabalhos de casa por uns tempos. 142 00:10:23,539 --> 00:10:25,750 -Muito bem, Bart. Obrigada. -Não me agradeça. 143 00:10:25,833 --> 00:10:28,794 Agradeça à sofisticação do equipamento militar. 144 00:10:28,878 --> 00:10:30,963 Milhouse, és o próximo! 145 00:10:31,964 --> 00:10:34,216 Tenho um cavalinho. 146 00:10:38,095 --> 00:10:39,305 Mariquinhas! 147 00:10:40,306 --> 00:10:43,059 Lisa, ainda bem que vieste. 148 00:10:43,142 --> 00:10:46,812 Eu sei que os jovens acham que os velhos são uma seca, 149 00:10:46,896 --> 00:10:48,814 mas nós vamos mostrar-lhes como é. 150 00:10:48,898 --> 00:10:51,692 Vamos mostrar-lhes! 151 00:10:57,573 --> 00:11:01,160 Olá, fala o Corey. Espero casar contigo um dia. 152 00:11:02,453 --> 00:11:05,581 -Rapaz, onde vais? -A um piquenique de pais e filhos. 153 00:11:05,665 --> 00:11:07,667 Diverte-te! 154 00:11:08,417 --> 00:11:09,752 Espera aí! 155 00:11:10,086 --> 00:11:14,215 Lisa, sei que te posso confiar o inventário da escola. 156 00:11:14,298 --> 00:11:15,591 Sim, diretor Skinner. 157 00:11:15,675 --> 00:11:18,678 Tenho de cortar quarenta por cento do orçamento. 158 00:11:22,556 --> 00:11:23,974 Ciência. 159 00:11:24,058 --> 00:11:26,435 Música e arte. 160 00:11:26,811 --> 00:11:29,105 Mas que raio...?! 161 00:11:30,356 --> 00:11:33,234 Santo Deus! É uma linha de valor acrescentado. 162 00:11:33,317 --> 00:11:36,445 Vamos lá ver o que diz hoje o jornal. 163 00:11:38,072 --> 00:11:41,492 "Canadá Atrasa Acordo Comercial." 164 00:11:49,291 --> 00:11:51,752 Olha só para aquele fogo florestal! 165 00:11:51,836 --> 00:11:53,003 Pois... Que bom! 166 00:11:53,087 --> 00:11:55,798 -O que se passa? -Bem, estive a pensar. 167 00:11:55,881 --> 00:11:59,051 Tens sido impecável comigo, mas talvez haja outro miúdo... 168 00:11:59,135 --> 00:12:02,096 -...que precise mais de ti. -Bart, era capaz de te beijar, 169 00:12:02,179 --> 00:12:06,183 se não tivesse feito um juramento por escrito que não o faria. 170 00:12:06,267 --> 00:12:09,645 Ninguém precisa de mim mais do que uma criança carente. 171 00:12:09,729 --> 00:12:13,149 Vamos à barraquinha do iogurte gelado. 172 00:12:19,905 --> 00:12:21,866 Então é isso! 173 00:12:24,994 --> 00:12:28,080 Olá, filho. Onde estiveste? 174 00:12:28,164 --> 00:12:30,332 -A brincar com o Milhouse. -Mentira! 175 00:12:30,416 --> 00:12:33,794 Andaste com o fanfarrão de um Bigger Brother! 176 00:12:33,878 --> 00:12:35,880 Não foi? Não foi? 177 00:12:35,963 --> 00:12:37,506 Olha para mim! 178 00:12:37,590 --> 00:12:40,676 Pai, não sei como aconteceu. Estás a levar isto muito a sério. 179 00:12:40,760 --> 00:12:42,386 Como queres que leve?! 180 00:12:42,470 --> 00:12:45,931 "Vai lá, Bart, diverte-te! Estarei à tua espera?" 181 00:12:46,015 --> 00:12:48,517 Desculpa, mas não consigo. 182 00:12:48,601 --> 00:12:50,436 Bem, o que vais fazer? 183 00:12:53,773 --> 00:12:55,441 Já vais ver. 184 00:12:56,108 --> 00:12:58,611 Por que razão quer um little brother? 185 00:12:58,694 --> 00:13:01,363 Não digas vingança. Não digas vingança. 186 00:13:01,447 --> 00:13:03,032 Vingança. 187 00:13:03,115 --> 00:13:05,618 Pronto! Vou-me embora daqui. 188 00:13:07,119 --> 00:13:08,537 {\an8}RAZÕES: DESPREZO- MALDADE - VINGANÇA 189 00:13:08,621 --> 00:13:10,831 Seja bem-vindo, Mr. Simpson! 190 00:13:14,126 --> 00:13:18,130 Qualquer um destes rapazes adoraria tê-lo como Bigger Brother. 191 00:13:18,214 --> 00:13:21,717 Feio. Lingrinhas. Cara de cratera. 192 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Talvez tenha sido um erro. 193 00:13:28,015 --> 00:13:31,268 Já têm um Bigger Brother para mim? 194 00:13:31,352 --> 00:13:34,605 Pronto! Volto daqui a uma hora. 195 00:13:45,157 --> 00:13:46,826 Eu fico com ele. 196 00:13:46,909 --> 00:13:48,369 Não há uma versão loura? 197 00:13:48,994 --> 00:13:53,207 Lisa, a única forma de ultrapassares isto é vivendo um dia de cada vez. 198 00:13:53,290 --> 00:13:56,919 Se conseguires chegar à meia-noite sem telefonar... 199 00:13:57,002 --> 00:14:00,089 -...saberás que conseguiste triunfar. -Meia-noite? 200 00:14:00,506 --> 00:14:02,258 Ouve a tua mãe, Lisa. 201 00:14:02,341 --> 00:14:06,178 Tudo o que consegui devo ao olho atento da minha mãe 202 00:14:06,262 --> 00:14:08,931 e à mão rápida. 203 00:14:09,849 --> 00:14:11,100 Lá está a mãe agora. 204 00:14:12,059 --> 00:14:13,811 A vigiar-me. 205 00:14:14,144 --> 00:14:15,771 O quê, mãe? 206 00:14:15,855 --> 00:14:19,567 Elas têm o direito de estar aqui. São assuntos da escola. Eu... 207 00:14:20,359 --> 00:14:22,820 Mãe, o fato de marinheiro já não me serve! 208 00:14:22,903 --> 00:14:25,114 Acho que devíamos ir. 209 00:14:31,161 --> 00:14:33,289 Parece o Óscar Rabugento. 210 00:14:37,751 --> 00:14:40,796 -Pepi! -Papá Homer! 211 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Filho, a tua vida vai ser muito melhor a partir de agora. 212 00:14:46,468 --> 00:14:50,431 -O teu filho Bart parece muito mau. -E é. 213 00:14:51,348 --> 00:14:54,310 Filho, só quero que saibas que te adoro. 214 00:14:54,393 --> 00:14:55,769 Cala-te! 215 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 Sumo de uva. 216 00:15:00,441 --> 00:15:04,778 Carrego neste botão e a porta abre como por magia. 217 00:15:07,948 --> 00:15:09,658 Por que pára aí? 218 00:15:09,742 --> 00:15:12,119 Porque é uma porcaria velha! 219 00:15:15,831 --> 00:15:17,958 É melhor levar-te para casa. 220 00:15:18,042 --> 00:15:21,921 -O que se passa? -Passei toda a minha vida na cidade. 221 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 Nunca tinha visto as estrelas. 222 00:15:25,132 --> 00:15:28,886 Conta-me mais coisas. Quero conhecer as constelações. 223 00:15:28,969 --> 00:15:33,724 Bem, há o Jerry, o Cowboy... 224 00:15:33,807 --> 00:15:38,312 ...e aquela grandalhona parecida com uma grande concha é Alan... 225 00:15:38,395 --> 00:15:40,731 -...o Cowboy. -Ó, Papá Homer, 226 00:15:40,814 --> 00:15:43,150 és tão inteligente. 227 00:15:43,233 --> 00:15:47,071 "Inteligente", filho. É assim que se diz. 228 00:15:47,154 --> 00:15:50,908 -Adoro-te, Papá Homer. -Também te adoro, Pepsi. 229 00:15:50,991 --> 00:15:52,117 -Pepi. -Pepi. 230 00:15:52,618 --> 00:15:57,039 Tenho de aguentar até à meia-noite... 231 00:16:27,069 --> 00:16:30,447 Tens de passar o dia a discar esse telefone?! 232 00:16:34,702 --> 00:16:36,370 Com licença. 233 00:16:38,414 --> 00:16:41,125 Vá lá! Despacha-te! 234 00:16:43,794 --> 00:16:45,295 Lisa? 235 00:16:51,301 --> 00:16:53,971 Oh, Lisa! 236 00:16:54,054 --> 00:16:56,598 Deste o teu melhor. 237 00:16:56,932 --> 00:17:01,729 Quando ouvir as badaladas, será meia-noite. 238 00:17:03,313 --> 00:17:04,565 Consegui! 239 00:17:10,571 --> 00:17:12,531 ITCHY & SCRATCHY em "GATINHO PISTOLEIRO" 240 00:17:27,588 --> 00:17:29,339 SNACK-BAR LIGAMENTOS E INTESTINOS DE GATO 241 00:17:40,601 --> 00:17:42,519 Homer, viste o meu skate? 242 00:17:42,603 --> 00:17:45,731 -Dei-o ao Pepi. -Quem diabo é o Pepi? 243 00:17:45,814 --> 00:17:47,524 É o meu little brother. 244 00:17:47,608 --> 00:17:51,570 Exato! Não és o único a poder abusar de uma organização não-lucrativa. 245 00:17:51,653 --> 00:17:55,074 Quem precisa de ti? O Tom é muito melhor pai do que tu! 246 00:17:55,157 --> 00:17:57,910 Ora essa, Bart! Já nos divertimos. 247 00:17:57,993 --> 00:18:00,079 Lembras-te quando te empurrava o balouço? 248 00:18:00,162 --> 00:18:01,872 Eu estava a fingir. 249 00:18:01,955 --> 00:18:04,249 -Mentiroso! -Ai é? Lembras-te disto? 250 00:18:04,333 --> 00:18:06,293 Mais alto, pai! Mais alto! 251 00:18:07,628 --> 00:18:08,921 Com mais força, pai! 252 00:18:09,004 --> 00:18:11,173 -Mais alto e mais depressa. -Pára. Pára! 253 00:18:11,507 --> 00:18:13,092 Pára! 254 00:18:13,175 --> 00:18:14,718 MUNDO AQUÁTICO JÁ NÃO EDUCACIONAL 255 00:18:14,802 --> 00:18:17,221 DIA DOS BIGGER BROTHERS 256 00:18:18,055 --> 00:18:20,015 LAVABOS RAPUAZES - RAPUARIGAS 257 00:18:21,975 --> 00:18:24,061 A baleia não é bem um peixe. 258 00:18:24,144 --> 00:18:26,021 É um mamífero, como tu e eu. 259 00:18:26,105 --> 00:18:28,482 -É verdade? -Não. 260 00:18:34,863 --> 00:18:36,824 Vem cá buscar! 261 00:18:38,450 --> 00:18:40,160 Vem cá buscar! 262 00:18:41,120 --> 00:18:42,579 Golfinho estúpido! 263 00:18:42,663 --> 00:18:44,665 Então?! 264 00:18:47,417 --> 00:18:49,044 Roubou-me o cachorro quente! 265 00:18:51,839 --> 00:18:53,757 É melhor ele não me ver. 266 00:18:57,010 --> 00:18:58,262 Que raio...? 267 00:19:00,305 --> 00:19:01,723 És tu! 268 00:19:02,975 --> 00:19:05,310 Estás com bom aspecto. 269 00:19:05,394 --> 00:19:08,355 Anda, Bart! Bem sabes que não se fala com estranhos. 270 00:19:08,438 --> 00:19:11,733 Para tua informação, sou pai dele! 271 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 O pai dele? O jogador bêbado? 272 00:19:15,028 --> 00:19:17,114 Exato! E quem diabo és tu? 273 00:19:29,084 --> 00:19:31,336 Pronto, pequeninos! 274 00:19:33,881 --> 00:19:37,050 -Olha! Mais um rapaz carenciado. -Onde? 275 00:19:40,053 --> 00:19:42,723 Há dois tipos à bulha no Aquário. 276 00:19:42,806 --> 00:19:44,808 Ainda vendem aquelas bananas congeladas? 277 00:19:44,892 --> 00:19:46,894 -Sim, acho que sim. -Vamos embora! 278 00:19:46,977 --> 00:19:51,523 Acabou de chegar. Uma rixa na Baixa de Springfield. 279 00:19:51,607 --> 00:19:54,484 Os primeiros dados indicam, e estes ainda são preliminares, 280 00:19:54,568 --> 00:19:57,988 que um dos arruaceiros é um lagarto gigante. 281 00:19:58,071 --> 00:20:00,407 Temos confirmação disto? 282 00:20:00,866 --> 00:20:04,494 Uma cambada de estudantes bêbados. Dava-me jeito ter alguns nomes. 283 00:20:04,578 --> 00:20:06,455 I.P. Aldrabão... 284 00:20:07,915 --> 00:20:09,917 {\an8}ANTIGUIDADES DE SPRINGFIELD SEGUNDA A SÁBADO, DAS 7-10 285 00:20:15,714 --> 00:20:17,674 Antiguidades 286 00:20:21,803 --> 00:20:23,347 Homer? 287 00:20:24,932 --> 00:20:26,225 Certo! 288 00:20:36,401 --> 00:20:37,611 {\an8}DESFILADEIRO DE SPRINGFIELD 289 00:20:37,694 --> 00:20:40,280 {\an8}"O 3º DESFILADEIRO MAIS BONITO DA REGIÃO" 290 00:20:48,413 --> 00:20:51,541 Isto ainda é mais doloroso do que parece. 291 00:20:51,625 --> 00:20:53,335 A culpa é toda minha, pai. 292 00:20:53,418 --> 00:20:56,088 Não queria que te magoasses. 293 00:20:56,964 --> 00:20:59,091 Tenho de achar outro little brother. 294 00:20:59,174 --> 00:21:01,802 E eu preciso de outro big brother. 295 00:21:01,885 --> 00:21:04,471 O meu carro vai parecer tão vazio na viagem de regresso. 296 00:21:04,554 --> 00:21:07,975 No meu caso, nem sequer tenho boleia. 297 00:21:08,058 --> 00:21:11,728 Já comprei um presunto para o jantar. Vai estragar-se. 298 00:21:11,812 --> 00:21:14,982 Não fales de comida. Tenho tanta fome. 299 00:21:15,315 --> 00:21:16,900 -Então, adeus. -Adeus. 300 00:21:16,984 --> 00:21:20,779 -Esperem! Tive uma ideia. -Uma ideia? 301 00:21:35,711 --> 00:21:38,839 -Outra cerveja, pai? -Obrigado, filho. 302 00:21:38,922 --> 00:21:41,508 Pai, lembras-te quando o Tom te apertou o pescoço 303 00:21:41,591 --> 00:21:43,635 e tu gritaste "Sou hemofílico"? 304 00:21:43,719 --> 00:21:46,930 E quando ele te largou, deste-lhe um pontapé? 305 00:21:47,014 --> 00:21:49,516 -Sim? -Ensinas-me a fazer isso? 306 00:21:49,599 --> 00:21:51,268 Claro, rapaz! 307 00:21:51,351 --> 00:21:54,062 Primeiro, tens de gritar como uma mulher 308 00:21:54,146 --> 00:21:57,274 e continuar a soluçar até ele te virar as costas. 309 00:21:57,357 --> 00:22:01,361 É nessa altura que lhe dás os pontapés. 310 00:22:02,029 --> 00:22:04,323 -E quando ele já estiver no chão... -Sim? 311 00:22:04,406 --> 00:22:05,949 -...dás-lhe um pontapé nas costelas... -Sim? 312 00:22:06,033 --> 00:22:07,617 -...pisas-lhe o pescoço... -Sim? 313 00:22:07,701 --> 00:22:09,870 ...e depois foges a sete pés! 314 00:23:01,630 --> 00:23:03,632 Tradução: Antonia Pavia