1
00:00:03,503 --> 00:00:05,588
Les Simpson
2
00:00:06,297 --> 00:00:09,509
LE TOUPET DU PROVISEUR
N'EST PAS UN FRISBEE.
3
00:00:57,557 --> 00:00:58,892
Bart "L'œil du tigre".
4
00:00:59,851 --> 00:01:00,685
L'œil du...
5
00:01:03,188 --> 00:01:04,647
{\an8}Je l'ai intercepté.
6
00:01:04,981 --> 00:01:07,233
{\an8}Et moi, j'ai fait mal à quelqu'un.
7
00:01:09,027 --> 00:01:11,404
{\an8}Ça n'a pas été facile de choisir
l'un de vous
8
00:01:11,488 --> 00:01:14,574
{\an8}pour une semaine gratuite
à l'école de foot et cinéma de Pelé.
9
00:01:14,657 --> 00:01:16,743
{\an8}Félicitons tous...
10
00:01:16,826 --> 00:01:17,994
{\an8}Nelson.
11
00:01:19,954 --> 00:01:21,790
{\an8}Merci, papa.
12
00:01:21,873 --> 00:01:23,124
Je te l'avais dit.
13
00:01:26,377 --> 00:01:29,422
{\an8}Viens, Bart. On va voir
un film interdit aux mineurs.
14
00:01:29,506 --> 00:01:31,424
{\an8}Ça s'appelle Barton Fink.
15
00:01:31,508 --> 00:01:34,761
Je peux pas. J'ai dit à mon père
que je l'attendrais.
16
00:01:34,844 --> 00:01:40,433
{\an8}Barton Fink! Barton Fink! Barton Fink!
17
00:01:43,144 --> 00:01:46,815
{\an8}Nous allons chez mes sœurs.
N'oublie pas d'aller chercher Bart.
18
00:01:46,898 --> 00:01:48,525
{\an8}Je me mets en route.
19
00:01:49,734 --> 00:01:51,569
{\an8}JE ME METS EN ROUTE
20
00:01:52,779 --> 00:01:54,405
Qu'est-ce que tu as dit, Marge?
21
00:01:59,994 --> 00:02:03,790
C'est peut-être papa.
Un break, avec une galerie...
22
00:02:30,108 --> 00:02:32,152
Papa, où es-tu?
23
00:02:33,570 --> 00:02:35,280
Ce soir dans Wings :
24
00:02:35,363 --> 00:02:37,157
On s'en fout.
25
00:02:42,412 --> 00:02:44,289
C'est pas drôle!
26
00:02:47,041 --> 00:02:49,377
Homer Simpson. Homer Simpson.
27
00:02:49,460 --> 00:02:52,797
Va chercher Bart. Va chercher Bart.
28
00:03:00,680 --> 00:03:03,391
On t'a dit de ne pas écrire sur les murs!
29
00:03:03,474 --> 00:03:04,893
Va dans ta chambre!
30
00:03:06,728 --> 00:03:08,438
VA CHERCHER BART
31
00:03:10,523 --> 00:03:14,485
Après 16 glorieuses saisons,
l'équipe de Green Bay
32
00:03:14,569 --> 00:03:18,281
fait ses adieux à Bryan Bartlett Starr.
33
00:03:18,823 --> 00:03:21,075
Je suis sûr d'oublier quelque chose.
34
00:03:21,159 --> 00:03:23,870
Bart! Bart! Bart! Bart!
35
00:03:23,953 --> 00:03:25,496
{\an8}NOUS N'OUBLIERONS JAMAIS
BART!
36
00:03:30,251 --> 00:03:32,712
Je peux pas réfléchir avec tout ce bruit.
37
00:03:33,129 --> 00:03:34,756
Que devais-je faire?
38
00:03:34,839 --> 00:03:37,342
Va chercher Bart. Va chercher Bart.
39
00:03:37,425 --> 00:03:40,303
"Chercherbart"?
C'est quoi, un chercherbart?
40
00:03:49,687 --> 00:03:51,814
Bart? Bart!
41
00:03:55,235 --> 00:03:56,527
Pourquoi?
42
00:03:56,861 --> 00:03:58,321
Comment?
43
00:03:58,821 --> 00:04:00,531
Quand?
44
00:04:01,199 --> 00:04:02,367
De quoi?
45
00:04:03,243 --> 00:04:04,244
Bart!
46
00:04:06,663 --> 00:04:09,290
Papa, cache ta honte!
47
00:04:09,374 --> 00:04:12,919
- Hé, Homie, je vois ton zizi.
- La ferme, Flanders.
48
00:04:17,006 --> 00:04:19,842
Salut, fiston.
Comment était l'entraînement?
49
00:04:26,808 --> 00:04:28,101
Hé, Bart.
50
00:04:28,685 --> 00:04:29,602
Fiston?
51
00:04:30,520 --> 00:04:33,231
C'est ma façon de me faire pardonner.
52
00:04:38,820 --> 00:04:42,490
Je sais que tu es fâché,
mais moi aussi, je le suis.
53
00:04:42,573 --> 00:04:45,159
On pourrait rester là à se demander
54
00:04:45,243 --> 00:04:48,329
qui a oublié qui jusqu'à perpète.
55
00:04:48,413 --> 00:04:51,582
Mais disons qu'on a tous les deux tort
et restons-en là.
56
00:04:55,628 --> 00:04:58,339
On s'embrasse?
57
00:04:59,007 --> 00:05:00,508
Bonsoir, New York!
58
00:05:02,427 --> 00:05:06,764
On m'a demandé d'être le présentateur.
J'ai dit : "Pourquoi moi?"
59
00:05:08,599 --> 00:05:13,813
Je viens à peine de finir mon 1er film
avec Marvin Hagler et Tova Borgnine.
60
00:05:16,733 --> 00:05:17,775
Ouais!
61
00:05:22,280 --> 00:05:25,033
En tout cas, notre émission de ce soir
sera super.
62
00:05:25,116 --> 00:05:28,828
En fait, la dernière partie
est plutôt merdique.
63
00:05:30,204 --> 00:05:31,664
On revient dans un moment.
64
00:05:38,713 --> 00:05:40,673
Joe Piscopo me manque.
65
00:05:40,757 --> 00:05:41,966
Vous avez perdu votre papa?
66
00:05:43,134 --> 00:05:45,470
- Il ne reviendra pas.
- Peut-être que si.
67
00:05:45,553 --> 00:05:49,057
Non. Mais chez Grands Frères,
on peut vous aider.
68
00:05:54,479 --> 00:05:55,730
Grands Frères?
69
00:05:55,813 --> 00:06:00,068
Je m'appelle Bart Simpson
et je n'ai pas de père.
70
00:06:00,651 --> 00:06:06,032
{\an8}Et maintenant, un nouvel épisode
de La Famille aux grandes oreilles.
71
00:06:06,115 --> 00:06:07,742
Chérie, je suis rentré!
72
00:06:08,159 --> 00:06:11,454
J'ai de la cire dans les oreilles.
Mieux vaut les nettoyer.
73
00:06:17,001 --> 00:06:19,587
Encore 12 minutes
de la même chose.
74
00:06:22,256 --> 00:06:23,466
{\an8}AGENCE GRANDS FRÈRES
75
00:06:23,549 --> 00:06:26,469
Tu as vu ton père pour la dernière fois
il y a 6 ans?
76
00:06:26,552 --> 00:06:29,597
Ouais. Il m'a laissé sur le trottoir
avec les ordures.
77
00:06:29,680 --> 00:06:31,599
C'est révoltant.
78
00:06:31,682 --> 00:06:33,559
Tu es un brave petit soldat.
79
00:06:36,020 --> 00:06:39,065
J'ai gardé quelqu'un d'extraordinaire
pour un cas comme toi.
80
00:06:47,115 --> 00:06:49,534
- Bart Simpson?
- Ouais.
81
00:06:49,617 --> 00:06:50,701
Je suis Tom.
82
00:06:51,411 --> 00:06:52,829
En route.
83
00:06:56,582 --> 00:06:59,210
Le père de Bart s'est vraiment amélioré.
84
00:06:59,752 --> 00:07:03,172
- Bart ne m'en veut pas.
- Il t'a appelé un mauvais père.
85
00:07:03,256 --> 00:07:07,051
Marge, quand les gosses disent
"mauvais", ça veut dire "bon".
86
00:07:07,135 --> 00:07:09,720
Et se remuer veut dire
trémousser des fesses.
87
00:07:09,804 --> 00:07:11,264
Je vais te montrer.
88
00:07:11,347 --> 00:07:13,766
Non. Je crois
que tu devrais parler à Bart.
89
00:07:13,850 --> 00:07:15,560
Seigneur!
90
00:07:15,643 --> 00:07:17,770
MONTANT À PAYER 378,53 $
91
00:07:19,021 --> 00:07:21,816
Homer, tu peux expliquer cette facture?
92
00:07:21,899 --> 00:07:23,693
Oh, c'est ce club de disques.
93
00:07:23,776 --> 00:07:25,903
Les 9 premiers pour juste un centime.
94
00:07:25,987 --> 00:07:28,114
Et puis les prix ont flambé.
95
00:07:30,158 --> 00:07:34,120
C'est pas juste!
C'est pas juste, je te dis!
96
00:07:35,663 --> 00:07:41,377
Quelqu'un a appelé le numéro payant
de la messagerie Corey pour 300 $.
97
00:07:41,461 --> 00:07:42,670
C'était pas moi.
98
00:07:45,756 --> 00:07:47,216
Lisa!
99
00:07:47,300 --> 00:07:49,760
{\an8}SALUT LES FILLES!
C'EST COREY. APPELEZ-MOI.
100
00:07:50,720 --> 00:07:54,140
- Tu aurais dû nous en parler, Lisa.
- Je l'ai fait.
101
00:07:54,599 --> 00:07:56,809
- Papa, est-ce que je peux...
- Oui, oui.
102
00:07:57,226 --> 00:07:59,687
Chérie, je sais ce que tu ressens.
103
00:07:59,770 --> 00:08:03,232
A ton âge, j'étais amoureuse
de Bobby Sherman.
104
00:08:09,155 --> 00:08:12,074
Quoi qu'il en soit,
ces coups de fil doivent cesser.
105
00:08:12,158 --> 00:08:16,245
D'accord, maman. Je te promets
que tu ne paieras plus pour ces appels.
106
00:08:19,373 --> 00:08:21,125
Bobby Sherman?
107
00:08:24,670 --> 00:08:27,048
{\an8}STADE DE SPRINGFIELD
LUNDI - JOUR DES TOMATES
108
00:08:31,177 --> 00:08:32,428
A l'attaque!
109
00:08:32,512 --> 00:08:36,265
- Ton père t'emmenait pas au stade?
- Non, il jouait au black jack.
110
00:08:36,349 --> 00:08:39,310
Il a joué toutes nos économies
sur un seul coup.
111
00:08:40,645 --> 00:08:41,938
- 19
- Encore une!
112
00:08:42,021 --> 00:08:43,356
- 20
- Encore une.
113
00:08:43,439 --> 00:08:44,607
- 21.
- Encore une.
114
00:08:44,690 --> 00:08:45,775
22.
115
00:08:46,234 --> 00:08:48,319
Si jamais je rencontre ton papa...
116
00:08:48,402 --> 00:08:51,405
Le match est retardé
de quelques minutes pour présenter
117
00:08:51,489 --> 00:08:54,700
le recruteur du Parti communiste
de Springfield.
118
00:08:59,956 --> 00:09:01,916
C'est mieux
que le Jour des Fléchettes.
119
00:09:02,875 --> 00:09:05,920
Laisse ces gouttes
dans tes oreilles pendant 20 min.
120
00:09:06,003 --> 00:09:08,714
Si tu t'ennuies, voici M*A*S*H
en livre à colorier.
121
00:09:09,215 --> 00:09:10,508
En voilà une bonne.
122
00:09:10,591 --> 00:09:14,053
"Les pitreries de Hawkeye
irritent les autres chirurgiens."
123
00:09:23,187 --> 00:09:26,899
Salut, c'est la messagerie de Corey.
4,95 $ la minute.
124
00:09:26,983 --> 00:09:29,318
Voici des mots qui riment
avec "Corey".
125
00:09:29,402 --> 00:09:30,820
Réussi.
126
00:09:30,903 --> 00:09:31,988
Vie.
127
00:09:32,530 --> 00:09:33,823
Académie.
128
00:09:34,740 --> 00:09:36,325
Montessori.
129
00:09:39,829 --> 00:09:43,708
Bon, Bart.
Demain, on te gonflera les cuisses.
130
00:09:45,668 --> 00:09:48,462
Cette soupe aux boulettes est délicieuse.
131
00:09:48,546 --> 00:09:50,006
C'est pas de la soupe.
132
00:09:50,089 --> 00:09:53,342
C'est ma collection de poils trempés
dans de l'acide gastrique.
133
00:09:56,095 --> 00:09:57,722
Pauvre idiot!
134
00:09:57,805 --> 00:09:59,974
Tu essaies de me tuer!
135
00:10:06,939 --> 00:10:10,901
Un jour, je veux être pilote de F-14
comme Tom, mon héros.
136
00:10:10,985 --> 00:10:14,739
Il m'a prêté cette nouvelle arme,
un interrupteur neural.
137
00:10:19,368 --> 00:10:20,953
Il n'est pas mort, si?
138
00:10:21,037 --> 00:10:23,456
Non, mais les devoirs devront attendre.
139
00:10:23,539 --> 00:10:25,750
- Très bien, Bart. Merci.
- De rien.
140
00:10:25,833 --> 00:10:28,794
Remerciez les huit ans
de développement militaire.
141
00:10:28,878 --> 00:10:30,171
Milhouse, à toi.
142
00:10:31,964 --> 00:10:33,549
J'ai un petit cheval.
143
00:10:38,095 --> 00:10:39,305
Mauviette!
144
00:10:40,306 --> 00:10:43,059
Lisa, je suis content de te voir.
145
00:10:43,142 --> 00:10:46,812
Vous les jeunes,
vous croyez que les vieux sont barbants,
146
00:10:46,896 --> 00:10:48,814
mais on va leur montrer.
147
00:10:48,898 --> 00:10:50,983
On va leur montrer à tous!
148
00:10:57,573 --> 00:11:01,160
Salut, c'est Corey. J'espère que toi
et moi, on se mariera un jour.
149
00:11:02,453 --> 00:11:05,581
- Salut, fiston. Où vas-tu?
- A un pique-nique père-fils.
150
00:11:05,665 --> 00:11:06,957
Amuse-toi bien.
151
00:11:08,417 --> 00:11:09,752
Attends un peu.
152
00:11:10,086 --> 00:11:14,215
Lisa, je sais que je peux te faire
confiance pour inventorier ces friandises.
153
00:11:14,298 --> 00:11:15,591
Oui, M. le proviseur.
154
00:11:15,675 --> 00:11:18,678
Bon, il va falloir que je coupe 40 %
dans le budget.
155
00:11:22,556 --> 00:11:23,599
Sciences.
156
00:11:24,058 --> 00:11:25,726
Musique et arts.
157
00:11:26,811 --> 00:11:28,354
Que diable?
158
00:11:30,356 --> 00:11:33,234
Seigneur!
Un numéro de messagerie adulte!
159
00:11:33,317 --> 00:11:35,820
Voyons ce qu'il y a dans le journal
aujourd'hui.
160
00:11:38,072 --> 00:11:41,200
"Le Canada stagne
dans le traité commercial."
161
00:11:49,291 --> 00:11:51,752
Hé, regarde ce feu de forêt là-bas.
162
00:11:51,836 --> 00:11:53,003
Ouais, super.
163
00:11:53,087 --> 00:11:55,798
- Qu'est-ce qui se passe?
- J'ai réfléchi.
164
00:11:55,881 --> 00:11:59,051
Tu as été génial avec moi,
mais il doit y avoir un gamin
165
00:11:59,135 --> 00:12:02,096
- qui a encore plus besoin de toi.
- Je t'embrasserais
166
00:12:02,179 --> 00:12:05,307
si Grands Frères ne faisaient pas signer
un document me l'interdisant.
167
00:12:06,267 --> 00:12:09,603
Personne n'a autant besoin de moi
qu'un petit comme toi.
168
00:12:09,687 --> 00:12:12,523
Allons nous poser
à côté de ce vendeur de glaces.
169
00:12:19,905 --> 00:12:21,866
Alors, c'est ça!
170
00:12:24,994 --> 00:12:28,080
Bonjours, fils. Où étais-tu?
171
00:12:28,164 --> 00:12:30,332
- Je jouais avec Milhouse.
- Mensonge!
172
00:12:30,416 --> 00:12:33,794
Tu as vadrouillé avec ce bon à rien
de Grand Frère!
173
00:12:33,878 --> 00:12:35,880
N'est-ce pas?
174
00:12:35,963 --> 00:12:37,506
Regarde-moi!
175
00:12:37,590 --> 00:12:40,676
C'est arrivé comme ça.
Tu prends ça trop au sérieux.
176
00:12:40,760 --> 00:12:42,386
Comment dois-je le prendre?
177
00:12:42,470 --> 00:12:45,931
"Vas-y, Bart, amuse-toi,
je t'attendrai?"
178
00:12:46,015 --> 00:12:48,517
Je suis désolé. Je ne peux pas.
179
00:12:48,601 --> 00:12:50,436
Alors, tu vas faire quoi?
180
00:12:53,773 --> 00:12:55,149
Tu verras bien.
181
00:12:56,108 --> 00:12:58,611
Et vos raisons pour vouloir
un petit frère?
182
00:12:58,694 --> 00:13:01,155
Ne dis pas vengeance.
Ne dis pas vengeance.
183
00:13:01,906 --> 00:13:03,032
La vengeance.
184
00:13:03,115 --> 00:13:04,867
Ça y est. J'en ai fini!
185
00:13:07,036 --> 00:13:08,579
{\an8}DÉPIT - MÉCHANCETÉ -
VENGEANCE
186
00:13:08,662 --> 00:13:10,831
Bienvenue, monsieur Simpson.
187
00:13:14,126 --> 00:13:18,130
Tous ces garçons seraient enchantés
de vous avoir comme Grand Frère.
188
00:13:18,214 --> 00:13:21,717
Moche. Saucisse. Face de cratère.
189
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Je fais peut-être erreur.
190
00:13:28,015 --> 00:13:30,684
Vous avez trouvé un Grand Frère
pour moi?
191
00:13:31,352 --> 00:13:34,230
D'accord. Je repasserai dans une heure.
192
00:13:45,157 --> 00:13:46,826
Je prends celui-là.
193
00:13:46,909 --> 00:13:48,369
Vous l'avez en blond?
194
00:13:48,994 --> 00:13:53,207
Lisa, la seule façon de t'en sortir,
c'est d'y faire face un jour à la fois.
195
00:13:53,290 --> 00:13:56,919
Si tu tiens jusqu'à minuit
sans appeler la messagerie Corey,
196
00:13:57,002 --> 00:14:00,089
- tu en seras débarrassée pour de bon.
- Minuit?
197
00:14:00,506 --> 00:14:02,258
Ecoute ta mère, Lisa.
198
00:14:02,341 --> 00:14:06,178
Je dois tout à l'œil observateur
de ma mère...
199
00:14:06,262 --> 00:14:08,305
et à sa main leste.
200
00:14:09,849 --> 00:14:11,100
Voilà mère.
201
00:14:12,059 --> 00:14:13,102
Qui me regarde.
202
00:14:14,144 --> 00:14:15,479
Qu'y a-t-il, mère?
203
00:14:15,855 --> 00:14:18,983
Mais elles ont le droit d'être ici.
Il s'agit d'une affaire scolaire.
204
00:14:20,359 --> 00:14:22,820
Mère, ce costume de marin
ne me va plus!
205
00:14:22,903 --> 00:14:24,780
Je crois que nous ferions bien
d'y aller.
206
00:14:31,161 --> 00:14:33,038
Tout comme Mordicus.
207
00:14:37,751 --> 00:14:40,004
- Pepi!
- Papa Homer!
208
00:14:40,880 --> 00:14:44,508
Fils, ta vie va être meilleure
à partir d'aujourd'hui.
209
00:14:46,468 --> 00:14:50,431
- Ton fils Bart a l'air terrible.
- Il l'est.
210
00:14:51,348 --> 00:14:54,310
Fils, je veux que tu saches
que je t'aime beaucoup.
211
00:14:54,393 --> 00:14:55,769
La ferme!
212
00:14:57,146 --> 00:14:58,647
Pamplemousse.
213
00:15:00,441 --> 00:15:04,778
Je presse ce bouton et la porte s'ouvre
comme par magie.
214
00:15:07,948 --> 00:15:09,658
Pourquoi ça reste coincé?
215
00:15:09,742 --> 00:15:12,119
Parce que c'est une grosse merde!
216
00:15:15,831 --> 00:15:17,958
Bon, mieux vaut que je te ramène.
217
00:15:18,042 --> 00:15:21,921
- Qu'y a-t-il?
- J'ai passé toutes mes nuits en ville.
218
00:15:22,004 --> 00:15:24,131
Je n'ai jamais vu d'étoiles.
219
00:15:25,132 --> 00:15:28,886
Raconte encore. Je veux connaître
toutes les constellations.
220
00:15:28,969 --> 00:15:33,223
Eh bien, il y a Jerry le Cow-boy
221
00:15:33,807 --> 00:15:37,770
et cette chose qui ressemble
à une grande louche, c'est Alan...
222
00:15:38,395 --> 00:15:40,731
- le Cow-boy.
- Oh, papa Homer,
223
00:15:40,814 --> 00:15:42,149
tu es si cultivé.
224
00:15:43,233 --> 00:15:46,904
"Culturé", fiston. On dit "culturé".
225
00:15:46,987 --> 00:15:50,908
- Je t'aime, papa Homer.
- Je t'aime aussi, Pepsi.
226
00:15:50,991 --> 00:15:52,117
- Pepi.
- Pepi.
227
00:15:52,618 --> 00:15:56,622
Faut que je tienne jusqu'à minuit.
Faut que je tienne jusqu'à minuit.
228
00:16:27,069 --> 00:16:29,571
Faut-il que tu touches toujours
à ce téléphone?
229
00:16:34,702 --> 00:16:35,786
Excusez-moi.
230
00:16:38,414 --> 00:16:40,874
Oh, allez. Vite.
231
00:16:43,794 --> 00:16:45,004
Lisa?
232
00:16:51,301 --> 00:16:53,971
Oh, Lisa.
233
00:16:54,054 --> 00:16:55,931
Tu as fait de ton mieux.
234
00:16:56,932 --> 00:17:01,103
Au signal, il sera minuit.
235
00:17:03,313 --> 00:17:04,565
J'ai réussi!
236
00:17:10,571 --> 00:17:12,531
"CHATON-CHATON BANG-BANG"
237
00:17:27,588 --> 00:17:29,339
LIGAMENTS - INTESTINS DE CHATS
238
00:17:40,601 --> 00:17:42,519
Homer, t'as vu mon skate-board?
239
00:17:42,603 --> 00:17:44,229
Je l'ai donné à Pepi.
240
00:17:44,313 --> 00:17:45,731
Qui est ce Pepi?
241
00:17:45,814 --> 00:17:47,524
C'est mon petit frère.
242
00:17:47,608 --> 00:17:51,570
T'es pas le seul à pouvoir abuser
d'une association à but non lucratif.
243
00:17:51,653 --> 00:17:55,074
Qui a besoin de toi?
Tom est le père que tu n'as jamais été.
244
00:17:55,157 --> 00:17:57,910
Allez, Bart. On a eu nos bons moments.
245
00:17:57,993 --> 00:18:00,079
Quand je te poussais
sur la balançoire?
246
00:18:00,162 --> 00:18:01,622
Je faisais semblant.
247
00:18:01,955 --> 00:18:04,249
- Menteur!
- Ah oui? Souviens-toi.
248
00:18:04,333 --> 00:18:06,293
Plus haut, papa, plus haut!
249
00:18:07,628 --> 00:18:08,921
Plus fort, vas-y!
250
00:18:09,004 --> 00:18:11,173
- Plus haut, plus vite!
- Arrête!
251
00:18:11,507 --> 00:18:13,092
Arrête!
252
00:18:13,175 --> 00:18:14,718
MONDE MARIN
NON ÉDUCATIF
253
00:18:14,802 --> 00:18:17,221
LE JOUR DES GRANDS FRÈRES
254
00:18:18,055 --> 00:18:20,015
TOILETTES
GOÉLANDS - MOUETTES
255
00:18:21,975 --> 00:18:24,061
La baleine n'est pas un poisson.
256
00:18:24,144 --> 00:18:26,021
C'est un mammifère. Comme nous.
257
00:18:26,105 --> 00:18:28,482
- C'est vrai?
- Non.
258
00:18:34,863 --> 00:18:36,365
Viens chercher.
259
00:18:38,450 --> 00:18:39,701
Viens chercher.
260
00:18:41,120 --> 00:18:42,496
Idiot de dauphin.
261
00:18:47,417 --> 00:18:49,044
Il a mon hot-dog.
262
00:18:51,839 --> 00:18:53,382
Mieux vaut qu'il ne me voie pas.
263
00:18:57,010 --> 00:18:58,262
Qu'est-ce que...
264
00:19:00,264 --> 00:19:01,098
C'est toi.
265
00:19:03,892 --> 00:19:05,310
Tu as l'air d'aller bien.
266
00:19:05,394 --> 00:19:08,355
Viens, Bart. Il ne faut pas parler
à des inconnus.
267
00:19:08,438 --> 00:19:11,066
Pour votre information, je suis son père.
268
00:19:11,817 --> 00:19:14,945
Son père? Le joueur alcoolique?
269
00:19:15,028 --> 00:19:17,030
C'est bien ça. Et qui êtes-vous?
270
00:19:29,084 --> 00:19:30,836
Voilà, mes petits.
271
00:19:33,881 --> 00:19:37,050
- Regardez, un autre gamin défavorisé.
- Où ça?
272
00:19:40,053 --> 00:19:42,723
Deux types se battent
à l'aquarium, chef.
273
00:19:42,806 --> 00:19:44,808
Ils ont encore ces bananes glacées?
274
00:19:44,892 --> 00:19:46,894
- Ouais, je crois.
- On y va.
275
00:19:46,977 --> 00:19:51,523
On nous prévient à l'instant
d'une bagarre à Springfield.
276
00:19:51,607 --> 00:19:54,484
Les premiers rapports préliminaires
indiquent
277
00:19:54,568 --> 00:19:57,529
que l'un des belligérants
est un lézard géant.
278
00:19:58,071 --> 00:20:00,157
Nous avons une source pour cette info?
279
00:20:00,866 --> 00:20:04,494
Une bande d'étudiants ivres morts?
J'aurais besoin de noms.
280
00:20:04,578 --> 00:20:06,038
J.E. Pisse...
281
00:20:07,873 --> 00:20:10,000
{\an8}ANTIQUITÉS
LUNDI AU SAMEDI 7 H - 22 H
282
00:20:21,511 --> 00:20:22,346
Homer?
283
00:20:24,932 --> 00:20:26,225
Ah, c'est vrai.
284
00:20:36,401 --> 00:20:37,611
{\an8}GORGES DE SPRINGFIELD
285
00:20:37,694 --> 00:20:40,280
{\an8}"TROISIÈMES PLUS BELLES GORGES
DE L'ÉTAT"
286
00:20:48,413 --> 00:20:50,916
Ça fait encore plus mal qu'on le pense.
287
00:20:51,625 --> 00:20:53,335
Tout est de ma faute, papa.
288
00:20:53,418 --> 00:20:55,504
Je ne voulais pas que tu souffres.
289
00:20:56,964 --> 00:20:59,091
Il me faudra un autre petit frère.
290
00:20:59,174 --> 00:21:01,802
Et moi, il me faudra un autre grand frère.
291
00:21:01,885 --> 00:21:04,471
Ma voiture sera bien vide
en rentrant chez moi.
292
00:21:04,554 --> 00:21:07,557
Moi, je n'ai pas de moyen
de rentrer chez moi.
293
00:21:08,058 --> 00:21:11,728
J'ai acheté un énorme jambon
pour le dîner. Il va se perdre.
294
00:21:11,812 --> 00:21:14,982
Ne parle pas de manger. J'ai si faim.
295
00:21:15,315 --> 00:21:16,900
- Au revoir.
- Au revoir.
296
00:21:16,984 --> 00:21:19,945
- Attendez. J'ai une idée.
- Une idée?
297
00:21:35,711 --> 00:21:38,380
- Une autre bière, papa?
- Merci, fiston.
298
00:21:38,922 --> 00:21:41,508
Papa, tu sais quand
Tom t'avait coincé la tête,
299
00:21:41,591 --> 00:21:43,635
tu as crié : "Je suis hémophile."
300
00:21:43,719 --> 00:21:45,887
Et quand il t'a lâché,
tu l'as frappé dans le dos.
301
00:21:47,014 --> 00:21:49,516
- Ouais.
- Tu m'apprendras ce coup?
302
00:21:49,599 --> 00:21:51,268
Bien sûr, mon petit.
303
00:21:51,351 --> 00:21:54,062
D'abord, il faut pousser
des cris aigus de fille
304
00:21:54,146 --> 00:21:57,274
et sangloter jusqu'à
ce qu'il se retourne, dégoûté.
305
00:21:57,357 --> 00:22:00,569
C'est là que c'est le moment
de frapper dans le dos.
306
00:22:02,029 --> 00:22:04,323
- Et quand il est au sol...
- Ouais?
307
00:22:04,406 --> 00:22:07,617
Mets-lui des coups dans les côtes
et écrase-lui le cou.
308
00:22:07,701 --> 00:22:09,453
Et puis, prends tes jambes à ton cou.
309
00:23:01,630 --> 00:23:03,632
Traduction :
Audrey Prieur-Drevon