1 00:00:03,503 --> 00:00:05,255 LOS SIMPSON 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,884 EL TUPÉ DEL DIRECTOR NO ES DISCO VOLADOR. 3 00:00:57,557 --> 00:00:58,725 ¡"Ojo de tigre", Bart! 4 00:00:59,893 --> 00:01:01,227 Ojo de... 5 00:01:03,271 --> 00:01:07,358 {\an8}-¡La detuve! -¡Y yo lastimé a alguien! 6 00:01:09,069 --> 00:01:11,404 {\an8}No fue fácil elegir a uno de ustedes... 7 00:01:11,488 --> 00:01:14,616 {\an8}...para la semana gratis en el Campamento de Fútbol y Actuación de Pelé. 8 00:01:14,699 --> 00:01:16,743 {\an8}¡Felicitaciones... 9 00:01:16,826 --> 00:01:18,787 {\an8}...a Nelson! 10 00:01:19,996 --> 00:01:21,790 {\an8}Gracias, papá. 11 00:01:21,873 --> 00:01:23,208 Te lo dije. 12 00:01:26,336 --> 00:01:29,422 {\an8}¡Ven! Nos escabulliremos en una película para adultos. 13 00:01:29,506 --> 00:01:31,424 {\an8}Se llama Barton Fink. 14 00:01:31,508 --> 00:01:34,761 No puedo. Le dije a mi papá que lo esperaría. 15 00:01:34,844 --> 00:01:40,433 {\an8}¡Barton Fink! ¡Barton Fink! ¡Barton Fink! 16 00:01:43,061 --> 00:01:46,648 {\an8}¡Homero, iremos a casa de mis hermanas! ¡Recuerda recoger a Bart! 17 00:01:46,731 --> 00:01:49,150 {\an8}¡Voy para allá! 18 00:01:49,526 --> 00:01:51,569 {\an8}FRASE: VOY PARA ALLÁ 19 00:01:52,612 --> 00:01:54,572 ¿Qué dijiste, Marge? 20 00:01:59,869 --> 00:02:03,706 Podría ser mi papá. Furgoneta, canastilla para equipaje... 21 00:02:30,066 --> 00:02:32,694 Papá, ¿dónde estás? 22 00:02:33,403 --> 00:02:35,321 Esta noche en Wings: 23 00:02:35,405 --> 00:02:37,157 ¿A quién le importa? 24 00:02:42,453 --> 00:02:44,747 ¡Esto no es gracioso! 25 00:02:47,000 --> 00:02:49,460 Homero Simpson. Homero Simpson. 26 00:02:49,544 --> 00:02:52,881 Recoge a Bart. Recoge a Bart. 27 00:03:00,555 --> 00:03:03,558 ¿Qué te hemos dicho sobre pintar las paredes? 28 00:03:03,641 --> 00:03:05,643 ¡Vete a tu cuarto! 29 00:03:06,144 --> 00:03:08,563 RECOGER A BART 30 00:03:10,607 --> 00:03:14,485 Tras 16 gloriosas temporadas, los Empacadores le dijeron... 31 00:03:14,569 --> 00:03:18,364 ...adiós a su leal Bryan Bartlett Starr. 32 00:03:18,823 --> 00:03:21,159 No dejo de pensar que olvido algo. 33 00:03:21,242 --> 00:03:23,661 ¡Bart! ¡Bart! ¡Bart! ¡Bart! 34 00:03:24,120 --> 00:03:25,413 {\an8}¡TE RECORDAREMOS BART! 35 00:03:30,293 --> 00:03:33,046 ¡No puedo pensar con tanto ruido! 36 00:03:33,129 --> 00:03:34,672 ¿Qué tenía que hacer? 37 00:03:34,756 --> 00:03:37,425 Recoger a Bart. Recoger a Bart. 38 00:03:37,508 --> 00:03:40,803 ¿"Recoger el bar"? ¿Qué demonios es "recoger el bar"? 39 00:03:49,562 --> 00:03:52,357 ¿Bart? ¡Bart! 40 00:03:55,276 --> 00:03:56,694 ¿Por qué? 41 00:03:56,778 --> 00:03:58,655 ¿Cómo? 42 00:03:58,738 --> 00:04:01,115 ¿Cuándo? 43 00:04:01,199 --> 00:04:02,408 ¿Dónde? 44 00:04:03,368 --> 00:04:04,661 ¡Bart! 45 00:04:06,621 --> 00:04:09,415 ¡Cubre tu vergüenza, papá! 46 00:04:09,499 --> 00:04:12,961 -¡Se te ve el pepinillo, Homerillo! -¡Cállate, Flanders! 47 00:04:17,048 --> 00:04:20,426 Hola, hijo. ¿Cómo te fue en la práctica? 48 00:04:26,808 --> 00:04:28,643 Oye, Bart. 49 00:04:28,726 --> 00:04:30,228 ¿Hijo? 50 00:04:30,687 --> 00:04:33,356 Ésta es mi forma de decir: "Lo siento". 51 00:04:38,820 --> 00:04:42,490 Sé que estás enfadado conmigo, y yo también lo estoy. 52 00:04:42,573 --> 00:04:45,285 Podríamos hacernos viejitos... 53 00:04:45,368 --> 00:04:48,454 ...decidiendo quién olvidó recoger a quién. 54 00:04:48,538 --> 00:04:51,541 Mejor digamos que ambos nos equivocamos y lo olvidamos. 55 00:04:55,586 --> 00:04:58,506 Y ahora, ¿qué tal si me das un abrazo? 56 00:04:59,048 --> 00:05:01,175 ¡Hola, Nueva York! 57 00:05:02,468 --> 00:05:04,721 Lorne me pidió ser el conductor y dije: 58 00:05:04,804 --> 00:05:06,764 "¿Por qué yo, Lorne?" 59 00:05:08,558 --> 00:05:14,689 Si apenas acabo de hacer mi primer filme con Marvin Hagler y Tova Borgnine. 60 00:05:16,899 --> 00:05:18,568 ¡Sí! 61 00:05:22,405 --> 00:05:25,074 En fin. Les preparamos un gran programa. 62 00:05:25,158 --> 00:05:29,579 Bueno, a decir verdad, la última media hora es una porquería. 63 00:05:30,288 --> 00:05:31,622 ¡Volvemos enseguida! 64 00:05:36,586 --> 00:05:38,171 {\an8}MARTES EN LA NOCHE EN VIVO 65 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 Extraño a Joe Piscopo. 66 00:05:41,007 --> 00:05:43,092 ¿Perdiste a tu papá? 67 00:05:43,176 --> 00:05:45,470 -Ya nunca volverá, ¿verdad? -Quizá sí. 68 00:05:45,553 --> 00:05:49,098 No, no volverá, pero en Hermanos Mayores podemos ayudarte. 69 00:05:54,604 --> 00:05:55,730 ¿Hermanos Mayores? 70 00:05:55,813 --> 00:06:00,568 Me llamo Bart Simpson, y no tengo padre. 71 00:06:00,651 --> 00:06:06,115 {\an8}Llegó la hora para otro episodio del programa La familia Orejona. 72 00:06:06,199 --> 00:06:08,242 ¡Ya llegué, mi amor! 73 00:06:08,326 --> 00:06:09,911 Tengo cerilla. 74 00:06:09,994 --> 00:06:11,662 Voy a limpiármela. 75 00:06:17,085 --> 00:06:19,587 Todavía le faltan 12 minutos a esto. 76 00:06:22,423 --> 00:06:23,716 {\an8}HERMANOS MAYORES 77 00:06:23,800 --> 00:06:26,469 ¿Y viste a tu padre por última vez hace 6 años? 78 00:06:26,552 --> 00:06:29,597 Sí, me dejó en la acera esperando al cenicero. 79 00:06:29,680 --> 00:06:31,599 Qué monstruosidad. 80 00:06:31,682 --> 00:06:33,559 Eres un soldadito valiente. 81 00:06:35,978 --> 00:06:38,815 He reservado a alguien especial para un caso así. 82 00:06:46,864 --> 00:06:49,450 -¿Bart Simpson? -¡Aquí! 83 00:06:49,534 --> 00:06:51,202 Soy Tom. 84 00:06:51,285 --> 00:06:53,037 Vamos a pasear. 85 00:06:56,499 --> 00:06:59,001 El papá de Bart se reivindicó. 86 00:06:59,710 --> 00:07:03,047 -Bart no está enojado conmigo. -Te llamó "mal padre". 87 00:07:03,131 --> 00:07:07,009 Marge, los niños de hoy dicen "malo" cuando quieren decir "bueno". 88 00:07:07,093 --> 00:07:09,762 Y "menear el trasero" es mover las nalgas. 89 00:07:09,846 --> 00:07:11,180 Te lo demostraré. 90 00:07:11,264 --> 00:07:13,808 No. Sólo creo que debes hablar con Bart... 91 00:07:13,891 --> 00:07:15,560 ¡Dios santo! 92 00:07:15,643 --> 00:07:17,770 TOTAL A PAGAR: 378.53 DÓLARES 93 00:07:19,105 --> 00:07:21,858 Homero, ¿tienes alguna explicación para esto? 94 00:07:21,941 --> 00:07:23,693 Es del club de discos. 95 00:07:23,776 --> 00:07:25,987 Las primeras 9 costaron 1 centavo. 96 00:07:26,070 --> 00:07:27,989 Luego subieron el precio. 97 00:07:30,032 --> 00:07:34,120 ¡No es justo! ¡Escúchame! ¡No es justo! 98 00:07:34,203 --> 00:07:35,580 No, no. 99 00:07:35,663 --> 00:07:41,335 Alguien gastó 300 dólares en llamar a la Línea de Asistencia de Corey. 100 00:07:41,419 --> 00:07:43,004 ¡Yo no fui! 101 00:07:45,756 --> 00:07:47,091 ¡Lisa! 102 00:07:47,175 --> 00:07:49,760 {\an8}¡NIÑAS, ES LA LÍNEA DIRECTA DE Corey! ¿POR QUÉ NO LLAMA ELLA? 103 00:07:50,720 --> 00:07:53,973 -¿Por qué no nos pediste permiso, Lisa? -Lo hice. 104 00:07:54,557 --> 00:07:56,976 -Papá, ¿puedo...? -Sí. Sí. 105 00:07:57,059 --> 00:07:59,687 Sé por lo que estás pasando, linda. 106 00:07:59,770 --> 00:08:03,107 Cuando era niña, me enamoré de Bobby Sherman. 107 00:08:09,113 --> 00:08:12,074 La cuestión es que quiero dejes de llamar. 108 00:08:12,158 --> 00:08:16,954 De acuerdo, mamá. Te prometo que nunca volverás a pagar otra llamada. 109 00:08:19,373 --> 00:08:21,042 ¿Bobby Sherman? 110 00:08:24,712 --> 00:08:26,964 {\an8}ESTADIO SPRINGFIELD LUNES - DÍA DEL TOMATE 111 00:08:31,093 --> 00:08:32,428 ¡Carguen! 112 00:08:32,512 --> 00:08:36,265 -¿Tu papá nunca te llevó al béisbol? -No, a él le gustaba el póquer. 113 00:08:36,349 --> 00:08:39,727 Apostó nuestros ahorros en una sola mano. 114 00:08:40,686 --> 00:08:42,104 -Diecinueve. -Otra. 115 00:08:42,188 --> 00:08:43,356 -Veinte. -Otra. 116 00:08:43,439 --> 00:08:44,690 -Veintiuno. -Otra. 117 00:08:44,774 --> 00:08:45,858 Veintidós. 118 00:08:46,192 --> 00:08:48,319 Si llego a conocer a tu papá... 119 00:08:48,402 --> 00:08:51,405 El juego se retrasará para poder presentar... 120 00:08:51,489 --> 00:08:55,785 ...al reclutador del Partido Comunista de Springfield. 121 00:08:59,997 --> 00:09:02,041 Es mejor que el Día del Dardo. 122 00:09:02,917 --> 00:09:06,045 Espera 20 minutos a que hagan efecto las gotas. 123 00:09:06,128 --> 00:09:08,798 Si te aburres, un libro para colorear de M*A*S*H. 124 00:09:09,131 --> 00:09:10,550 Éste es bueno. 125 00:09:10,633 --> 00:09:14,512 "Las bromas de Hawkeye molestan a los otros cirujanos". 126 00:09:23,104 --> 00:09:27,024 Hola. Es la Línea de Asistencia de Corey. 4.95 el minuto. 127 00:09:27,108 --> 00:09:29,318 Estas palabras se parecen a: "Corey": 128 00:09:29,402 --> 00:09:30,903 Corre. 129 00:09:30,987 --> 00:09:32,446 Come. 130 00:09:32,530 --> 00:09:34,407 Cole. 131 00:09:34,782 --> 00:09:36,284 Mole. 132 00:09:39,954 --> 00:09:44,625 ¡Bien, Bart! ¡Mañana trabajarás los cuádriceps! 133 00:09:45,751 --> 00:09:48,462 ¡Esta sopa de albóndiga está deliciosa, Stimpy! 134 00:09:48,546 --> 00:09:50,006 No es de albóndiga. 135 00:09:50,089 --> 00:09:54,427 Es mi colección de bolas de pelo en ácidos estomacales. 136 00:09:56,012 --> 00:09:57,805 ¡Idiota! 137 00:09:57,888 --> 00:10:00,308 ¡Estás tratando de matarme! 138 00:10:07,064 --> 00:10:10,985 Algún día quiero ser piloto de F-14 como mi héroe, Tom. 139 00:10:11,068 --> 00:10:15,615 Me prestó esta nueva arma llamada desarticulador nervioso. 140 00:10:19,493 --> 00:10:21,078 No está muerto, ¿verdad? 141 00:10:21,162 --> 00:10:23,456 No, pero yo no le daría tarea un tiempo. 142 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 -Bien. Gracias. -No me agradezca a mí. 143 00:10:25,916 --> 00:10:28,878 Agradézcale a un plan militar de 8 años jamás visto. 144 00:10:28,961 --> 00:10:31,088 Es tu turno, Milhouse. 145 00:10:31,881 --> 00:10:33,924 Yo traigo un caballito. 146 00:10:38,012 --> 00:10:39,055 ¡Nena! 147 00:10:40,181 --> 00:10:42,975 Lisa, me da gusto que vinieras. 148 00:10:43,059 --> 00:10:46,854 Sé que los jóvenes nos creen aburridos a los ancianos... 149 00:10:46,937 --> 00:10:48,856 ...pero ya verán. 150 00:10:48,939 --> 00:10:51,692 ¡Ya verán todos! 151 00:10:57,531 --> 00:11:01,035 Hola. Habla Corey. Espero poderme casar contigo algún día. 152 00:11:02,370 --> 00:11:05,665 -Oye, ¿adónde vas? -A un día de campo de papás e hijos. 153 00:11:05,748 --> 00:11:07,750 ¡Que te diviertas! 154 00:11:08,417 --> 00:11:09,919 Un momento. 155 00:11:10,002 --> 00:11:14,173 Lisa, sé que puedo confiarte el conteo de estos turrones del grupo coral. 156 00:11:14,256 --> 00:11:15,675 Sí, Sr. Skinner. 157 00:11:15,758 --> 00:11:18,761 Ahora debo recortar el 40% del presupuesto. 158 00:11:22,598 --> 00:11:24,141 Ciencias. 159 00:11:24,225 --> 00:11:26,435 Música y arte. 160 00:11:26,894 --> 00:11:29,021 ¿Qué demonios es eso? 161 00:11:30,356 --> 00:11:33,192 ¡Alabado! ¡Es un número 900! 162 00:11:33,275 --> 00:11:36,445 Veamos qué dice el diario hoy. 163 00:11:38,030 --> 00:11:41,283 "Canadá Demora Tratado Comercial". 164 00:11:49,250 --> 00:11:51,836 Oye, mira ese incendio forestal. 165 00:11:51,919 --> 00:11:53,170 Sí, es genial. 166 00:11:53,254 --> 00:11:55,881 -¿Qué te pasa? -Es que, he estado pensando. 167 00:11:55,965 --> 00:11:59,051 Has sido muy bueno conmigo, pero quizá hay otro niño... 168 00:11:59,135 --> 00:12:02,096 -...que te necesite más. -Bart, podría besarte... 169 00:12:02,179 --> 00:12:06,183 ...de no haberles firmado un documento expreso a los Hermanos Mayores. 170 00:12:06,267 --> 00:12:09,729 Nadie me necesita más que un niño con una infancia así. 171 00:12:09,812 --> 00:12:13,107 Ahora vamos a bajar sobre ese puesto de yogurt. 172 00:12:20,072 --> 00:12:21,991 ¡Así que así es! 173 00:12:25,077 --> 00:12:28,038 Hola, hijo. ¿Dónde estuviste? 174 00:12:28,122 --> 00:12:30,291 -Jugando con Milhouse. -¡Mentira! 175 00:12:30,374 --> 00:12:33,836 ¡Has estado paseando con ese afeminado Hermano Mayor! 176 00:12:33,919 --> 00:12:35,963 ¿Verdad? ¿Verdad? 177 00:12:36,046 --> 00:12:37,506 ¡Mírame! 178 00:12:37,590 --> 00:12:40,718 Fue algo espontáneo. Te lo tomas muy a pecho. 179 00:12:40,801 --> 00:12:42,344 ¿Y cómo debo tomarlo? 180 00:12:42,428 --> 00:12:46,015 "¿Adelante, Bart, pásala bien? ¿Estaré esperándote?" 181 00:12:46,098 --> 00:12:48,476 ¡Lo siento, pero no puedo! 182 00:12:48,559 --> 00:12:50,394 ¿Y qué piensas hacer? 183 00:12:53,773 --> 00:12:55,357 Ya lo verás. 184 00:12:56,192 --> 00:12:58,611 ¿Y por qué razón busca a un hermano menor? 185 00:12:58,694 --> 00:13:01,030 No digas venganza. No digas venganza. 186 00:13:02,031 --> 00:13:03,115 Por venganza. 187 00:13:03,199 --> 00:13:05,701 Se acabó. Me iré de aquí. 188 00:13:07,036 --> 00:13:08,662 {\an8}RAZONES: DESPECHO - RENCOR - VENGANZA 189 00:13:08,746 --> 00:13:10,956 ¡Bienvenido a bordo, Sr. Simpson! 190 00:13:14,043 --> 00:13:18,088 Cualquiera de estos niños desearían un Hermano Mayor como usted. 191 00:13:18,172 --> 00:13:21,550 Feo. Salchicha. Cara de cráter. 192 00:13:26,222 --> 00:13:27,807 Quizá fue un error. 193 00:13:27,890 --> 00:13:31,227 ¿Ya tienen un Hermano Mayor para mí? 194 00:13:31,310 --> 00:13:34,647 De acuerdo. Volveré en una hora. 195 00:13:45,074 --> 00:13:46,700 Yo lo quiero. 196 00:13:46,784 --> 00:13:48,327 ¿Lo tienen en rubio? 197 00:13:48,869 --> 00:13:53,165 Lisa, sólo podrás superar esto día con día. 198 00:13:53,249 --> 00:13:56,794 Si llegas a medianoche sin llamar a la línea de Corey... 199 00:13:56,877 --> 00:14:00,005 -...sabrás que será para siempre. -¿Medianoche? 200 00:14:00,506 --> 00:14:02,216 Escucha a tu madre, Lisa. 201 00:14:02,299 --> 00:14:06,220 Yo le debo lo que soy a la vigilancia de mi madre... 202 00:14:06,303 --> 00:14:08,889 ...y a su mano rápida. 203 00:14:09,765 --> 00:14:11,100 Allí esta ahora. 204 00:14:12,017 --> 00:14:13,727 Vigilándome. 205 00:14:14,144 --> 00:14:15,688 ¿Qué dijiste, madre? 206 00:14:15,771 --> 00:14:19,650 Tienen derecho a estar aquí. Es un asunto escolar. Yo... 207 00:14:20,401 --> 00:14:22,736 ¡Ese traje de marinero ya no me queda! 208 00:14:22,820 --> 00:14:25,114 Creo que deberíamos irnos. 209 00:14:31,161 --> 00:14:33,330 Igual a Oscar el Gruñón. 210 00:14:37,626 --> 00:14:40,713 -¡Pepi! -¡Papá Homero! 211 00:14:40,796 --> 00:14:45,050 Hijo, tu vida será mejor a partir de ahora. 212 00:14:46,552 --> 00:14:50,472 -Tu hijo Bart parece muy malo. -Lo es. 213 00:14:51,390 --> 00:14:54,351 Sólo quiero que sepas que te quiero mucho, hijo. 214 00:14:54,435 --> 00:14:55,644 ¡Cállate! 215 00:14:57,146 --> 00:14:59,398 Pomelo. 216 00:15:00,482 --> 00:15:04,695 Con sólo oprimir este botón, la puerta se abre como por magia. 217 00:15:07,948 --> 00:15:09,700 ¿Por qué se detuvo ahí? 218 00:15:09,783 --> 00:15:12,202 ¡Porque es una chatarra! 219 00:15:15,831 --> 00:15:18,000 Bueno, es hora de llevarte a casa. 220 00:15:18,083 --> 00:15:21,962 -¿Qué pasa? -Siempre estoy en la ciudad de noche. 221 00:15:22,046 --> 00:15:24,715 Nunca he visto las estrellas. 222 00:15:25,215 --> 00:15:28,886 Cuéntame más. Quiero conocer todas las constelaciones. 223 00:15:28,969 --> 00:15:33,682 Pues, ése es Jerry el vaquero... 224 00:15:33,766 --> 00:15:38,437 ...y aquel en forma de cuchara es Alan... 225 00:15:38,520 --> 00:15:40,689 -...el vaquero. -¡Oh, papá Homero! 226 00:15:40,773 --> 00:15:43,233 Eres muy sabido. 227 00:15:43,317 --> 00:15:47,112 "Sabiondo", hijo. Se pronuncia "sabiondo". 228 00:15:47,196 --> 00:15:50,950 -Te quiero, papá Homero. -Yo también te quiero, Pepsi. 229 00:15:51,033 --> 00:15:52,159 -Pepi. -Pepi. 230 00:15:52,785 --> 00:15:57,081 Debo llegar a medianoche. Debo llegar a medianoche. 231 00:16:27,194 --> 00:16:30,656 ¿Tienes que estar marcando ese teléfono eternamente? 232 00:16:34,535 --> 00:16:36,370 Disculpen. 233 00:16:38,414 --> 00:16:41,041 ¡Ay, vamos! ¡Date prisa! 234 00:16:43,627 --> 00:16:45,254 ¿Lisa? 235 00:16:51,260 --> 00:16:53,846 Oh, Lisa. 236 00:16:53,929 --> 00:16:56,724 Te esforzaste al máximo. 237 00:16:56,807 --> 00:17:01,562 Después del tono serán las doce de la noche. 238 00:17:03,272 --> 00:17:04,606 ¡Lo logré! 239 00:17:10,446 --> 00:17:12,614 ITCHY Y SCRATCHY en "BANG GATITO" 240 00:17:27,463 --> 00:17:29,381 CAFETERÍA LIGAMENTOS e INTESTINOS DE GATO 241 00:17:36,555 --> 00:17:38,432 {\an8}PARA HOMBRES 242 00:17:40,476 --> 00:17:42,603 ¿Has visto mi monopatín? 243 00:17:42,686 --> 00:17:45,647 -Se lo di a Pepi. -¿Quién rayos es Pepi? 244 00:17:45,731 --> 00:17:47,608 Es mi Hermano Menor. 245 00:17:47,691 --> 00:17:51,528 No eres el único que puede engañar a una organización no lucrativa. 246 00:17:51,612 --> 00:17:55,074 ¿Quién te necesita? Nunca serás tan buen padre como Tom. 247 00:17:55,157 --> 00:17:57,868 Acéptalo, Bart. La pasábamos bien. 248 00:17:57,951 --> 00:18:00,079 ¿Recuerdas nuestras idas al columpio? 249 00:18:00,162 --> 00:18:01,830 Fingía divertirme. 250 00:18:01,914 --> 00:18:04,291 -¡Mentiroso! -Ah, ¿sí? ¿Recuerdas esto? 251 00:18:04,374 --> 00:18:06,418 ¡Más alto, papá! 252 00:18:07,586 --> 00:18:08,962 ¡Más alto! ¡Vamos! 253 00:18:09,046 --> 00:18:11,256 -¡Más alto! ¡Más! ¡Más! -¡Basta! ¡Basta! 254 00:18:11,673 --> 00:18:13,175 ¡Detente! 255 00:18:13,258 --> 00:18:14,718 MUNDO MARINO NO EDUCATIVO 256 00:18:14,802 --> 00:18:17,304 DÍA DE LOS HERMANOS MAYORES 257 00:18:18,097 --> 00:18:20,057 BAÑOS MACHOS - HEMBRAS 258 00:18:22,017 --> 00:18:24,144 Las ballenas no son peces, ¿sabías? 259 00:18:24,228 --> 00:18:26,063 Son mamíferos, como nosotros. 260 00:18:26,146 --> 00:18:28,649 -¿Es verdad? -No. 261 00:18:34,863 --> 00:18:36,782 ¡Ven por él! 262 00:18:38,575 --> 00:18:40,244 ¡Ven por él! 263 00:18:41,161 --> 00:18:42,621 ¡Delfín bobo! 264 00:18:42,704 --> 00:18:44,623 ¡Oye! ¡Oye! 265 00:18:47,543 --> 00:18:49,086 ¡Tiene mi perro caliente! 266 00:18:51,797 --> 00:18:53,715 Será mejor que no me vea. 267 00:18:57,010 --> 00:18:58,345 ¿Qué rayos...? 268 00:19:00,389 --> 00:19:01,682 Ah, eres tú. 269 00:19:02,975 --> 00:19:05,435 Te ves bien. 270 00:19:05,519 --> 00:19:08,564 Vamos, Bart. Sabes que no debes hablar con extraños. 271 00:19:08,647 --> 00:19:11,775 Para tu información, soy su padre. 272 00:19:11,859 --> 00:19:15,028 ¿Su padre? ¿El apostador borracho? 273 00:19:15,112 --> 00:19:17,239 Así es. ¿Y quién eres tú? 274 00:19:29,209 --> 00:19:31,503 Tomen, muchachos. 275 00:19:33,964 --> 00:19:37,176 -¡Mira! Otro niño marginado. -¿Dónde? 276 00:19:40,137 --> 00:19:42,764 Hay dos sujetos peleando en el acuario, jefe. 277 00:19:42,848 --> 00:19:44,850 ¿Siguen vendiendo plátanos? 278 00:19:44,933 --> 00:19:46,685 -Sí, eso creo. -¡En marcha! 279 00:19:47,060 --> 00:19:51,607 Noticia de última hora. Hay una pelea a golpes en el centro de Springfield. 280 00:19:51,690 --> 00:19:54,735 Los reportes indican, y son muy preliminares... 281 00:19:54,818 --> 00:19:58,071 ...que uno de los involucrados es un lagarto gigante. 282 00:19:58,155 --> 00:20:00,574 ¿Cuál fue nuestra fuente? 283 00:20:00,908 --> 00:20:04,745 Unos ebrios de una fraternidad. Sería bueno poder dar nombres. 284 00:20:04,828 --> 00:20:06,663 Quenal Gotas... 285 00:20:07,915 --> 00:20:09,875 {\an8}ANTIGÜEDADES LUNES-SÁBADO 7-10 286 00:20:15,631 --> 00:20:17,591 Antigüedades 287 00:20:21,762 --> 00:20:23,430 ¿Homero? 288 00:20:24,932 --> 00:20:26,266 Ah, claro. 289 00:20:36,401 --> 00:20:37,527 {\an8}CAÑÓN SPRINGFIELD 290 00:20:37,611 --> 00:20:40,280 {\an8}"EL TERCER CAÑÓN MÁS HERMOSO DEL ESTADO" 291 00:20:48,413 --> 00:20:51,541 Esto es más doloroso de lo que parece. 292 00:20:51,625 --> 00:20:53,252 Todo es culpa mía, papá. 293 00:20:53,335 --> 00:20:55,921 No quería que salieras lastimado. 294 00:20:56,797 --> 00:20:58,966 Ahora necesito otro Hermano Menor. 295 00:20:59,049 --> 00:21:01,593 Y yo necesito otro Hermano Mayor. 296 00:21:01,677 --> 00:21:04,429 Mi auto se verá vacío sin llevarlo a casa. 297 00:21:04,513 --> 00:21:07,891 Y yo no tengo quién me lleve a casa. 298 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 Ya compré un pernil enorme para cenar. Nadie lo comerá. 299 00:21:11,687 --> 00:21:14,856 No hables de comida. Tengo mucha hambre. 300 00:21:15,274 --> 00:21:16,775 -Bueno, adiós. -Adiós. 301 00:21:16,858 --> 00:21:20,612 -Esperen. Tengo una idea. -¿Una idea? 302 00:21:35,544 --> 00:21:38,714 -¿Otra cerveza, papá? -Gracias, hijo. 303 00:21:38,797 --> 00:21:41,550 ¿Recuerdas la llave de cabeza de Tom? 304 00:21:41,633 --> 00:21:43,552 Gritaste: "¡Soy hemofílico!". 305 00:21:43,635 --> 00:21:46,805 ¿Y que, cuando te soltó, le golpeaste la espalda? 306 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 -¿Sí? -¿Me enseñas a hacerlo? 307 00:21:49,641 --> 00:21:51,226 Claro, muchacho. 308 00:21:51,310 --> 00:21:53,979 Primero, chillas como mujer... 309 00:21:54,062 --> 00:21:57,274 ...y no dejas de llorar hasta que te dé la espalda. 310 00:21:57,357 --> 00:22:01,320 Entonces, llegó el momento de darle en la espalda. 311 00:22:01,903 --> 00:22:04,323 -Y ya en el piso, le pateas... -Sí. 312 00:22:04,406 --> 00:22:05,949 -...las costillas... -Sí. 313 00:22:06,033 --> 00:22:07,576 -...el cuello... -Sí. 314 00:22:07,659 --> 00:22:09,828 ...y corres como loco. 315 00:23:01,630 --> 00:23:03,632 Traducción: Gabriela Meade