1
00:00:06,840 --> 00:00:09,092
A Escolha de Selma
2
00:00:15,390 --> 00:00:18,852
NÃO GRITAREI "ELA MORREU"
DURANTE A CHAMADA.
3
00:01:33,843 --> 00:01:37,722
{\an8}Lance Murdock, acabou de saltar
por cima de 16 autocarros em chamas.
4
00:01:37,889 --> 00:01:39,432
{\an8}O que vai fazer agora?
5
00:01:39,599 --> 00:01:42,852
{\an8}Vou aos Jardins Duff.
6
00:01:44,020 --> 00:01:48,358
{\an8}Jardins Duff,
a terra da Chicotada!
7
00:01:48,525 --> 00:01:50,735
{\an8}Obra a concluir em 1994.
8
00:01:56,324 --> 00:01:59,369
{\an8}E da Máquina de Lavar.
9
00:02:03,915 --> 00:02:08,920
Veja os peixes mais felizes do mundo
no nosso fabuloso Cervejaquário.
10
00:02:20,265 --> 00:02:23,309
{\an8}Bart, liga o carro.
Vamos aos Jardins Duff.
11
00:02:25,353 --> 00:02:27,856
{\an8}Quando chegarem à bilheteira,
o que dizem?
12
00:02:28,022 --> 00:02:31,234
-Temos menos de seis anos.
-E eu sou estudante universitário.
13
00:02:31,401 --> 00:02:33,778
Crianças, tenho más notícias.
14
00:02:33,945 --> 00:02:37,615
A tia-avó Gladys faleceu.
15
00:02:37,782 --> 00:02:40,285
Gladys, Gladys...
16
00:02:40,451 --> 00:02:43,371
Desta altura, cabelo azul,
uma grande cicatriz na testa?
17
00:02:43,538 --> 00:02:46,291
Não, querido. A Gladys
é mais parecida com a tia Patty.
18
00:02:49,085 --> 00:02:50,795
Já sei quem ela é...
19
00:02:50,962 --> 00:02:52,797
O funeral é em Little Neck Falls.
20
00:02:52,964 --> 00:02:55,717
Parece que temos de deixar
os Jardins Duff para outra altura.
21
00:02:55,884 --> 00:02:59,137
-Nós compreendemos.
-Não vale a pena nos queixarmos.
22
00:02:59,304 --> 00:03:02,182
Mas eu quero ir ao Jardins Duff agora!
23
00:03:02,348 --> 00:03:03,933
Homer, pára de fazer beicinho!
24
00:03:04,100 --> 00:03:07,520
Não estou a fazer beicinho.
Estou a lamuriar-me.
25
00:03:07,687 --> 00:03:09,522
A estúpida da defunta!
26
00:03:09,689 --> 00:03:13,568
Por cima do esparguete
Todo coberto com queijo
27
00:03:13,735 --> 00:03:15,195
Perdi a pobre almôndega...
28
00:03:15,653 --> 00:03:18,907
Se não se importam,
vamos a caminho de um funeral.
29
00:03:29,125 --> 00:03:32,378
Patty, Selma... Os meus pêsames.
30
00:03:32,879 --> 00:03:34,589
Ele está a abraçar-nos.
O que fazemos?
31
00:03:34,756 --> 00:03:37,550
Fecha os olhos e pensa no MacGyver.
32
00:03:42,055 --> 00:03:44,349
Homer, esta bagagem
está a esmagar-me!
33
00:03:44,515 --> 00:03:46,559
A Lisa não está a queixar-se.
34
00:03:53,733 --> 00:03:56,778
Nem acredito
que a tia Gladys morreu.
35
00:03:56,945 --> 00:03:59,822
A lenda dela viverá para sempre.
36
00:03:59,989 --> 00:04:03,076
A lenda da mulher com cara de cão!
37
00:04:04,827 --> 00:04:08,414
A lenda da mulher com cara de cão.
Esta é boa!
38
00:04:08,581 --> 00:04:11,376
-Homer, que crueldade!
-O que foi?
39
00:04:12,335 --> 00:04:15,505
Podemos parar em qualquer sítio?
Tenho o rabo dormente.
40
00:04:15,672 --> 00:04:17,257
RESTAURANTE SONORO SINAL
41
00:04:26,474 --> 00:04:27,809
SÓ PARA CRIANÇAS
42
00:04:27,976 --> 00:04:30,561
Pronto, estou quase lá. É...
43
00:04:34,983 --> 00:04:38,069
-Quer outro joguinho?
-Se faz favor.
44
00:04:38,236 --> 00:04:39,904
Enquanto esperamos pela tarte,
45
00:04:40,071 --> 00:04:44,242
vamos parar um minuto
para recordar a tia-avó Gladys.
46
00:04:54,669 --> 00:04:57,005
Espera um minuto!
Isto era o Prince of Tides.
47
00:04:57,171 --> 00:05:02,302
-Cinco, seis, sete, oito...
-Cinco, seis, sete, oito...
48
00:05:02,468 --> 00:05:04,387
-O que estão a fazer?
-A contar.
49
00:05:04,554 --> 00:05:05,888
Que bom!
50
00:05:06,055 --> 00:05:09,100
-Nove, dez.
-Nove, dez.
51
00:05:09,267 --> 00:05:11,769
{\an8}CASA MORTUÁRIA MORTO FELIZ
"CÁ, O FUNERAL É UMA FESTA!"
52
00:05:11,936 --> 00:05:13,646
Ele era um homem bom,
generoso.
53
00:05:13,813 --> 00:05:17,608
Deu muito a esta comunidade
e pediu pouco em troca.
54
00:05:17,775 --> 00:05:19,527
Ele nunca...
55
00:05:20,069 --> 00:05:22,947
É uma mulher?
Virgem Santíssima!
56
00:05:24,782 --> 00:05:27,952
Acho que tudo o que eu disse
pode ser aproveitado.
57
00:05:28,119 --> 00:05:30,246
Sente-se, idiota!
58
00:05:30,413 --> 00:05:33,166
E espero que este elogio fúnebre
não conste da conta.
59
00:05:33,333 --> 00:05:37,628
Não me alongarei. A Gladys
viveu sozinha, morreu sozinha.
60
00:05:37,795 --> 00:05:41,716
Digamos que ela foi um exemplo
para a Selma e para mim.
61
00:05:41,883 --> 00:05:44,344
Não era uma mulher rica...
62
00:05:44,969 --> 00:05:47,805
...mas era rica em espírito.
63
00:05:47,972 --> 00:05:49,640
Deixei cá o chapéu.
64
00:05:57,231 --> 00:06:02,445
Não provoques os mortos, rapaz.
Eles têm poderes estranhos.
65
00:06:03,654 --> 00:06:05,990
Pensei que houvesse
um lanchinho.
66
00:06:06,157 --> 00:06:08,409
Caramba! Tenho tanta fome!
67
00:06:08,576 --> 00:06:11,996
Quer dizer, estou mesmo com fome!
68
00:06:12,663 --> 00:06:15,500
Não é justo, raios partam!
69
00:06:21,964 --> 00:06:23,716
Adeus, tia-avó Gladys.
70
00:06:24,342 --> 00:06:28,638
Gostaria de ter feito um esforço
para conhecê-la melhor.
71
00:06:28,805 --> 00:06:31,182
Não te preocupes.
72
00:06:38,356 --> 00:06:41,609
Sou Lionel Hutz, o executor
testamentário da Ms. Bouvier.
73
00:06:41,776 --> 00:06:43,444
Ela deixou um testamento em vídeo,
74
00:06:43,611 --> 00:06:46,781
por isso, estou a ser pago
só para carregar neste botão.
75
00:06:46,948 --> 00:06:48,658
Impecável, não é?
76
00:06:48,825 --> 00:06:53,329
Gostaria de começar a ler
uma passagem de Robert Frost.
77
00:06:53,496 --> 00:06:57,083
Dois caminhos divergem num bosque
E...
78
00:06:59,127 --> 00:07:02,213
-Homer!
-Quem é a favor de saltar o poema?
79
00:07:03,923 --> 00:07:05,258
Obrigado.
80
00:07:05,967 --> 00:07:09,554
E isto marcou toda a diferença.
81
00:07:09,720 --> 00:07:11,681
Agora, vamos ao que interessa.
82
00:07:11,848 --> 00:07:16,978
Ao meu executor, Lionel Hutz,
deixo $50.000.
83
00:07:17,145 --> 00:07:18,688
Mr. Hutz!
84
00:07:18,855 --> 00:07:22,066
Nem imaginam as vezes
que isto resulta!
85
00:07:22,233 --> 00:07:27,071
À Marge, deixo a minha coleção
de batatas parecidas a vedetas.
86
00:07:27,238 --> 00:07:32,368
Estão todos aqui: Otto von Bismarck,
Maurice Chevalier, Jay Leno...
87
00:07:32,535 --> 00:07:37,790
Estas batatas são os meus filhos,
Marjorie. Cuida bem delas.
88
00:07:45,006 --> 00:07:48,759
À minha irmã Jackie,
deixo a minha iguana Jub Jub.
89
00:07:48,926 --> 00:07:52,263
Por que não me deixou
a obstrução intestinal que a matou?
90
00:07:52,430 --> 00:07:55,766
Às minhas queridas sobrinhas
solteironas, Patty e Selma,
91
00:07:55,933 --> 00:07:59,395
deixo o relógio do meu avô
e as seguintes palavras:
92
00:07:59,562 --> 00:08:04,859
Não morram sozinhas como eu.
Criem uma família e façam-no já!
93
00:08:05,026 --> 00:08:08,863
Já. Já. Já!
94
00:08:09,030 --> 00:08:12,283
O relógio do avô. Nada mau!
95
00:08:24,170 --> 00:08:26,172
A tia Gladys tinha razão.
96
00:08:26,339 --> 00:08:28,466
Falta qualquer coisa nas nossas vidas.
97
00:08:28,633 --> 00:08:31,719
Não te preocupes. Amanhã tratamos
da gravação dos latidos do cão.
98
00:08:31,969 --> 00:08:35,640
Patty, eu quero um bebé.
99
00:08:46,526 --> 00:08:48,528
SERVIÇO DE NAMOROS
POUCAS HIPÓTESES
100
00:08:49,612 --> 00:08:52,323
-O que faço agora?
-Fale-nos de si.
101
00:08:53,366 --> 00:08:56,994
Quero ter um bebé
antes que seja tarde de mais.
102
00:08:57,161 --> 00:09:00,998
Estão a olhar para um pitéu, rapazes!
Venham cá buscá-lo!
103
00:09:07,421 --> 00:09:09,924
Vais voltar para o lago, Nessie.
104
00:09:10,091 --> 00:09:12,468
PRINCESA OPAL
POÇÕES, FEITIÇOS E FAX
105
00:09:12,635 --> 00:09:17,390
Uma gota desta poção do amor
e terá o homem que desejar.
106
00:09:18,724 --> 00:09:21,143
A sério?
Quais são os ingredientes mágicos?
107
00:09:21,310 --> 00:09:23,729
Principalmente, xarope de milho
e um pouco de álcool.
108
00:09:23,896 --> 00:09:27,191
Vai resultar em pleno,
se não lhe fizer cair o cabelo.
109
00:09:27,358 --> 00:09:28,734
SORO DA VERDADE
110
00:09:30,528 --> 00:09:31,862
100 CIGARROS Laramie
111
00:09:33,698 --> 00:09:37,243
-Papel ou plástico?
-Escolha você.
112
00:09:37,410 --> 00:09:41,038
-Está a usar um cinto, não está?
-Sim.
113
00:09:41,205 --> 00:09:42,707
Não usa suspensórios.
114
00:09:43,666 --> 00:09:47,003
-Acho que não.
-O laranja fica-lhe a matar!
115
00:09:47,169 --> 00:09:50,506
-Obrigam-nos a usar isto.
-Podemos continuar a conversa...
116
00:09:50,673 --> 00:09:54,468
-...ao jantar?
-Não posso sair com as clientes.
117
00:09:54,635 --> 00:09:57,513
-É a política da casa.
-Não é nada.
118
00:09:57,680 --> 00:09:59,932
-Cala-te, Arnold!
-Sai com ela.
119
00:10:00,474 --> 00:10:04,770
R. Q. J.
120
00:10:05,479 --> 00:10:07,607
Ponto de interrogação.
121
00:10:07,773 --> 00:10:09,191
Um risonho.
122
00:10:09,358 --> 00:10:10,693
REPROVADO
123
00:10:10,860 --> 00:10:12,194
A seguir!
124
00:10:12,612 --> 00:10:15,865
Espere aí!
Aqui diz que é solteiro.
125
00:10:16,032 --> 00:10:17,825
Fiz alguma asneira?
126
00:10:18,618 --> 00:10:19,994
"Bolachas...
127
00:10:20,161 --> 00:10:21,912
...de mistura.
128
00:10:22,079 --> 00:10:23,664
Carteiro...
129
00:10:23,831 --> 00:10:25,625
...muito...
130
00:10:25,791 --> 00:10:27,126
...cobardolas."
131
00:10:27,293 --> 00:10:30,212
-Está a ler a lista de vinhos.
-Muito bem.
132
00:10:33,007 --> 00:10:35,885
Não sei como hei de
agradecer-te o jantar.
133
00:10:36,052 --> 00:10:38,929
Usa a tua imaginação.
134
00:10:54,862 --> 00:10:56,697
Sai do meu carro!
135
00:10:59,283 --> 00:11:01,327
Esta não é a minha casa.
136
00:11:01,535 --> 00:11:03,496
Venha aos Jardins Duff,
137
00:11:03,663 --> 00:11:06,499
onde os gangs de vadios
já não são um problema.
138
00:11:06,666 --> 00:11:11,003
Agora, a nova versão melhorada
de Viva Tudo.
139
00:11:11,170 --> 00:11:16,175
Meninos, aventurem-se lá fora
E toda a gente vai cantar:
140
00:11:22,139 --> 00:11:23,974
Podemos ir ao Jardins Duff
este fim de semana?
141
00:11:24,141 --> 00:11:27,520
Claro! A não ser que morra outra tia.
142
00:11:28,020 --> 00:11:30,356
Selma, o teu encontro já acabou?
143
00:11:30,523 --> 00:11:35,903
Sim. Fiquei tão deprimida que comi
um frasco de azeitonas fora de prazo.
144
00:11:37,196 --> 00:11:38,739
Nunca irei ter um bebé.
145
00:11:38,906 --> 00:11:41,033
Tia Selma,
pode parecer insolente,
146
00:11:41,200 --> 00:11:43,869
mas já pensou
na inseminação artificial?
147
00:11:45,746 --> 00:11:50,042
Não sei. É preciso estar desesperada
para fazer com um robô.
148
00:11:51,669 --> 00:11:53,003
Eu sabia.
149
00:11:53,170 --> 00:11:55,381
BANCO DE ESPERMA DESDE 1858
"DEIXE O SEU ESPERMA CONOSCO"
150
00:11:55,548 --> 00:11:57,883
-Como sei que é de qualidade?
-Não se preocupe.
151
00:11:58,050 --> 00:12:00,761
Os nossos dadores têm de passar
por uma triagem rigorosa.
152
00:12:00,928 --> 00:12:02,847
Já está!
153
00:12:03,556 --> 00:12:05,891
-Obrigado.
-É sempre um prazer.
154
00:12:06,058 --> 00:12:08,394
Que rapariga linda!
155
00:12:14,650 --> 00:12:17,319
"Cento e Um Papás Congelados."
156
00:12:17,486 --> 00:12:19,739
Um vencedor do Prémio Nobel!
157
00:12:19,905 --> 00:12:22,867
Uma estrela da NBA!
158
00:12:23,951 --> 00:12:27,913
-Um dos Sweathogs!
-Já confirmei. Não é Horshack.
159
00:12:29,457 --> 00:12:32,084
De certeza que queres ter
um bebé assim?
160
00:12:32,251 --> 00:12:36,881
Já tiveste algumas más experiências
com compras por catálogo.
161
00:12:37,047 --> 00:12:38,883
Lembras-te do marido
que mandaste vir pelo Correio?
162
00:12:43,512 --> 00:12:46,640
És igualzinho à fotografia.
163
00:12:47,057 --> 00:12:48,768
Desculpa, mas já estou decidida.
164
00:12:48,934 --> 00:12:52,271
Quero ter um filho,
e esta é a única solução.
165
00:12:52,438 --> 00:12:56,734
-Por que queres tanto ter um bebé?
-Tenho muito amor para dar.
166
00:12:56,901 --> 00:13:01,238
E, neste momento, a minha única
escapatória é o rádio amador.
167
00:13:01,530 --> 00:13:03,908
{\an8}"TENHO UM RÁDIO."
168
00:13:04,074 --> 00:13:05,993
De certeza que pensaste bem nisto?
169
00:13:06,160 --> 00:13:07,953
Um filho pode mudar a tua vida.
170
00:13:08,120 --> 00:13:10,623
-Vais ter de deixar de fumar.
-Como pastilhas.
171
00:13:10,790 --> 00:13:15,252
-Nenhum homem te quererá.
-Já só tenho esperma num copo.
172
00:13:20,966 --> 00:13:24,094
-Levanta-te! Vamos aos Jardins Duff!
-Vai à frente! Vamos!
173
00:13:24,261 --> 00:13:26,680
-Está na hora dos Jardins Duff.
-Mãe, diz-lhe que estamos...
174
00:13:27,556 --> 00:13:30,142
Olha que bom! O pai morreu.
175
00:13:34,021 --> 00:13:36,524
Voltaste a comer aquela sanduíche?
176
00:13:36,690 --> 00:13:39,485
Sanduíche...
177
00:13:39,652 --> 00:13:40,986
PIQUENIQUE DA EMPRESA
178
00:13:41,153 --> 00:13:43,739
Quase não tocaram
nesta sanduíche com três metros.
179
00:13:43,906 --> 00:13:45,825
Vou dar-lhe uma boa casa.
180
00:13:47,827 --> 00:13:49,745
Passaste a semana a comer isso.
181
00:13:49,912 --> 00:13:52,164
Acho que a maionese
está a ficar estragada.
182
00:13:52,331 --> 00:13:54,834
Mais 60 cm e já cabe no frigorífico.
183
00:13:55,334 --> 00:13:59,505
Encontrei isto atrás do radiador.
Acho que devias deitar isso fora.
184
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
Sugestão anotada.
185
00:14:04,134 --> 00:14:07,429
Marge, gostaria de ficar a sós
com a sanduíche.
186
00:14:07,596 --> 00:14:10,182
Vais comê-la?
187
00:14:10,683 --> 00:14:12,017
Vou.
188
00:14:14,520 --> 00:14:20,025
-Estás com tão má cara!
-Não interessa. Vou aos Jardins Duff!
189
00:14:26,073 --> 00:14:28,033
Está tanto frio.
190
00:14:28,200 --> 00:14:31,954
Os teus lábios estão a ficar azuis.
É melhor ficares em casa.
191
00:14:32,121 --> 00:14:37,167
Não! Jardins Duff! Viva!
192
00:14:38,919 --> 00:14:42,423
Obrigada por levares as crianças,
assim tão em cima da hora.
193
00:14:42,590 --> 00:14:44,508
Vamos divertir-nos, não vamos?
194
00:14:44,675 --> 00:14:47,469
Para ir aos Jardins Duff,
até apanhava boleia do diabo.
195
00:14:47,636 --> 00:14:50,014
É assim mesmo!
Vemo-nos à noite!
196
00:14:50,389 --> 00:14:52,725
Adeus, pai! Não comas sólidos!
197
00:14:52,892 --> 00:14:54,518
Mas eu adoro sólidos.
198
00:14:54,685 --> 00:14:56,812
Não vai ser tão divertido sem ti, pai.
199
00:15:00,649 --> 00:15:03,402
A culpa é toda tua! É...
200
00:15:03,569 --> 00:15:06,655
Como posso zangar-me contigo?
201
00:15:15,331 --> 00:15:18,500
-Já chegámos!
-A Cervejâmide Duff.
202
00:15:20,711 --> 00:15:22,796
{\an8}"Contém tanto alumínio
203
00:15:22,963 --> 00:15:25,132
{\an8}que é preciso cinco homens
para levantá-la.
204
00:15:25,299 --> 00:15:28,969
{\an8}Morreram 22 trabalhadores imigrantes
durante a construção."
205
00:15:29,511 --> 00:15:31,180
Há mais de onde vieram esses.
206
00:15:34,642 --> 00:15:36,769
Olhem! São os sete Duffs!
207
00:15:37,061 --> 00:15:41,565
{\an8}-Ali está o Tonto! E o Enjoado.
-O Zangado e o Arrependido.
208
00:15:41,732 --> 00:15:43,067
Então?!
209
00:15:43,233 --> 00:15:46,570
Tira uma fotografia,
dura mais tempo! Sai daqui!
210
00:15:46,737 --> 00:15:48,572
Duff
SALÃO DOS PRESIDENTES
211
00:15:50,366 --> 00:15:52,493
Há 407 anos,
212
00:15:52,660 --> 00:15:57,414
pegámos na melhor cevada
para criar uma bebida completa.
213
00:16:03,504 --> 00:16:06,423
Estou a cantar em rap
E estou aqui para dizer
214
00:16:06,590 --> 00:16:08,676
Se quiserem uma boa cerveja
Uma Duff têm de beber
215
00:16:08,842 --> 00:16:10,594
É a única solução
216
00:16:10,761 --> 00:16:12,846
Avaria.
217
00:16:14,974 --> 00:16:17,685
-Que tristeza!
-Tem calma.
218
00:16:17,851 --> 00:16:21,313
Algo tão mau tem de ser educativo.
Bart!
219
00:16:21,480 --> 00:16:24,233
Vamos ver se eles usavam
roupa interior naquele tempo.
220
00:16:26,902 --> 00:16:29,363
-Sentes-te melhor?
-Não.
221
00:16:29,530 --> 00:16:33,367
Quais são as probabilidades de
adoecer ao sábado? Mil para uma.
222
00:16:33,534 --> 00:16:36,286
Para te animar, aluguei dois vídeos.
223
00:16:36,453 --> 00:16:40,290
-Os Pesos Pesados do Boxe e Yentl.
-Yentl? O que é isso?
224
00:16:40,457 --> 00:16:44,211
É sobre os esforços de uma rapariga
a tentar entrar numa escola de rabinos.
225
00:16:44,378 --> 00:16:48,632
-Parece ótimo!
-Meu Deus! Estás a delirar!
226
00:16:48,799 --> 00:16:50,134
LEMBRANÇAS
227
00:16:53,220 --> 00:16:56,640
{\an8}"Óculos de Cerveja! Veja o mundo
através dos olhos de um bêbado."
228
00:17:00,394 --> 00:17:04,314
-Tiras-me do sério.
-O que disse, tia Selma?
229
00:17:04,481 --> 00:17:06,567
Já disse para tirares esses óculos!
230
00:17:07,901 --> 00:17:10,904
Isto parece divertido. Um banco!
231
00:17:11,071 --> 00:17:14,742
Meninos, e se fossem buscar
uma cervejola para a tia Selma?
232
00:17:14,908 --> 00:17:18,037
-Não, temos coisas para fazer!
-Já bebeu quatro.
233
00:17:18,203 --> 00:17:20,831
-Vá lá, vamos divertir-nos!
-Quantas vai beber?
234
00:17:26,045 --> 00:17:29,089
Se a fila é tão longa,
só pode ser bom.
235
00:17:30,924 --> 00:17:31,925
QUEIXAS
236
00:17:32,092 --> 00:17:33,135
Desapareça!
237
00:17:33,844 --> 00:17:38,098
O que se passa aqui?
Yentl! Já devia ter imaginado.
238
00:17:38,348 --> 00:17:41,226
Aquela Yentl é uma revolucionária!
239
00:17:41,935 --> 00:17:45,272
-Bem, já arrefeceste.
-Isso é o que tu pensas.
240
00:17:48,025 --> 00:17:52,404
Sabes, aluguei outro filme,
para o caso de te sentires melhor.
241
00:17:52,571 --> 00:17:55,908
As Aventuras Eróticas de Hércules.
242
00:17:56,075 --> 00:17:57,951
Com Norman Fell como Zeus.
243
00:17:59,495 --> 00:18:02,998
Cerveja Duff para mim
Cerveja Duff para ti
244
00:18:03,165 --> 00:18:06,794
Vou beber uma Duff
Bebe uma também
245
00:18:06,960 --> 00:18:10,714
Cerveja Duff para mim
Cerveja Duff para ti
246
00:18:10,881 --> 00:18:14,635
Vou beber uma Duff
Bebe uma também
247
00:18:14,802 --> 00:18:18,180
Cerveja Duff para mim
Cerveja Duff para ti
248
00:18:18,347 --> 00:18:19,723
Quero sair!
249
00:18:19,890 --> 00:18:22,810
Não podes sair.
Falta visitar mais cinco continentes.
250
00:18:23,393 --> 00:18:27,815
-Lis, desafio-te a beber essa água.
-Não sei se será água.
251
00:18:27,981 --> 00:18:29,817
Cobardolas!
252
00:18:30,818 --> 00:18:34,530
Pára com isso, Bart! Pára!
Pára com isso, já disse!
253
00:18:34,696 --> 00:18:37,324
Bart, está quieto!
Lisa, bebe a água.
254
00:18:43,163 --> 00:18:46,834
Cerveja Duff para mim
Cerveja Duff para ti
255
00:18:47,000 --> 00:18:49,044
Vou beber uma Duff...
256
00:18:50,462 --> 00:18:53,966
Estão todos à minha volta.
Não há escapatória.
257
00:18:55,884 --> 00:18:59,429
-Não há saída, já disse!
-O que se passa?
258
00:18:59,596 --> 00:19:02,641
Bem, apoia a cabeça aqui.
259
00:19:10,899 --> 00:19:13,652
Hércules!
Os ciclopes rasgaram-me a roupa.
260
00:19:25,539 --> 00:19:27,708
Bart! Lisa!
261
00:19:32,379 --> 00:19:34,381
BEBA CERVEJA DUFF
262
00:19:41,722 --> 00:19:44,766
Consigo ver a música.
263
00:19:44,933 --> 00:19:47,436
{\an8}O Zangado diz: Tens de Ter Esta Altura
Para Andar Neste Carrossel
264
00:19:47,603 --> 00:19:51,231
{\an8}-Mitch, estás a fazer um bom trabalho.
-Obrigado.
265
00:19:57,446 --> 00:19:59,239
Isto não é bom.
266
00:20:03,577 --> 00:20:07,748
-Pare o carrossel!
-Vou ter de perguntar ao supervisor.
267
00:20:07,915 --> 00:20:09,917
É melhor pará-lo.
268
00:20:13,295 --> 00:20:14,755
Não pode fazer nada?
269
00:20:14,922 --> 00:20:17,799
O Zangado só pensa numa pessoa:
nele!
270
00:20:18,258 --> 00:20:20,135
-Desculpa, Zangado.
-Cala-te!
271
00:20:21,094 --> 00:20:22,554
Não culpe os miúdos.
272
00:20:23,805 --> 00:20:25,140
A culpa não é deles.
273
00:20:25,307 --> 00:20:27,726
O pai deles deve ter
um cromossoma a menos.
274
00:20:27,893 --> 00:20:30,771
Miss Bouvier,
enquanto salvávamos este rapaz,
275
00:20:30,938 --> 00:20:33,440
os marginais fugiram
com três carrinhos de choque.
276
00:20:36,944 --> 00:20:38,737
SAINDO DOS JARDINS DUFF
277
00:20:41,031 --> 00:20:44,034
E o George Washington
nunca mais será o mesmo.
278
00:20:46,995 --> 00:20:50,207
Encontrámos esta a nadar nua
no Fermentório.
279
00:20:50,374 --> 00:20:53,293
Sou a Rainha Lizard!
280
00:20:53,460 --> 00:20:55,879
Dê-lhe isto e isto...
281
00:20:56,296 --> 00:20:58,715
...e depois, estes.
282
00:20:58,882 --> 00:21:01,635
-Obrigada, doutor.
-Eu não sou médico.
283
00:21:02,469 --> 00:21:05,055
Vem ao Homércules!
284
00:21:06,431 --> 00:21:08,809
Não posso.
O feijão vai queimar-se.
285
00:21:08,976 --> 00:21:11,395
O Homércules não quer saber
do feijão.
286
00:21:14,731 --> 00:21:16,608
Olá, crianças.
Como foi o passeio?
287
00:21:16,775 --> 00:21:19,069
Não posso falar. Estou doente.
288
00:21:21,989 --> 00:21:23,782
Como consegues, Homer?
289
00:21:23,949 --> 00:21:26,535
Pega-se num lençol normal,
dobra-se assim...
290
00:21:26,702 --> 00:21:29,705
Não. Criar os teus filhos.
291
00:21:30,122 --> 00:21:33,125
Hoje não me aguentei à bronca.
292
00:21:33,292 --> 00:21:37,838
Só queria ter uma versão miniatura
de mim que pudesse pegar ao colo.
293
00:21:38,171 --> 00:21:40,299
Oh, Jub Jub!
294
00:21:43,343 --> 00:21:47,180
Quando fui buscá-lo, a mãe estava
a tentar matá-lo com um alfinete.
295
00:21:49,433 --> 00:21:52,602
Tu fazes-me sentir
296
00:21:53,854 --> 00:21:56,690
Tu fazes-me sentir
297
00:21:56,773 --> 00:22:01,778
Como uma mulher completa
298
00:22:51,995 --> 00:22:53,705
Boa!
299
00:22:59,294 --> 00:23:01,296
Tradução:
Ana Soares