1
00:00:04,421 --> 00:00:06,423
Les Simpson
2
00:00:15,056 --> 00:00:17,976
JE NE MANGERAI PAS N'IMPORTE QUOI
POUR DE L'ARGENT
3
00:01:35,178 --> 00:01:38,056
{\an8}Simpson
Homer Simpson
4
00:01:38,139 --> 00:01:41,810
{\an8}C'est le mec le plus chouette
Du monde entier
5
00:01:42,227 --> 00:01:45,146
{\an8}Droit venu de Springfield
6
00:01:45,230 --> 00:01:48,441
{\an8}Il va se prendre un châtaignier
7
00:01:51,528 --> 00:01:53,154
{\an8}DÉCHETS TOXIQUES
NE PAS MANGER
8
00:01:53,238 --> 00:01:55,490
{\an8}- Ils en font quoi?
- Ils les balancent
9
00:01:55,573 --> 00:01:58,451
{\an8}dans une mine de craie
et coulent du ciment dessus.
10
00:01:58,535 --> 00:02:01,913
{\an8}Ils les envoient dans un Etat
dont le gouverneur est un escroc.
11
00:02:01,996 --> 00:02:04,040
Moi, ça m'empêchera pas de dormir.
12
00:02:14,717 --> 00:02:17,637
{\an8}Où allons-nous jeter ce fût?
Au terrain de jeu?
13
00:02:17,720 --> 00:02:23,351
{\an8}Tous ces enfants chauves,
ça fait désordre. Allons au parc!
14
00:02:27,647 --> 00:02:29,315
Je crois qu'il est plein, monsieur.
15
00:02:29,399 --> 00:02:32,235
C'est ridicule. On a mis neuf fûts
dans le dernier arbre.
16
00:02:43,872 --> 00:02:46,457
{\an8}Agent Malone,
Protection de l'Environnement.
17
00:02:46,541 --> 00:02:50,628
Des boy-scouts ont découvert
votre petit jeu de "cache-déchets".
18
00:02:50,712 --> 00:02:52,839
LIBERTÉ ET JUSTICE
POUR PRESQUE TOUS
19
00:02:54,924 --> 00:02:59,095
M. Burns, en raison de votre mépris
incroyable pour la vie humaine,
20
00:02:59,179 --> 00:03:02,557
la cour vous condamne à une amende
de 3 millions de dollars.
21
00:03:02,640 --> 00:03:05,977
Smithers, mon portefeuille
est dans ma poche droite.
22
00:03:08,271 --> 00:03:11,983
J'achète aussi cette statue de la Justice.
23
00:03:12,066 --> 00:03:12,984
Vendu!
24
00:03:13,401 --> 00:03:15,737
BURNS PAIE 3 MILLIONS D'AMENDE!
25
00:03:15,820 --> 00:03:19,115
Andy Capp,
sacré soûlard batteur de femmes.
26
00:03:20,783 --> 00:03:25,371
Le conseil municipal se réunit pour savoir
comment dépenser cet argent.
27
00:03:25,455 --> 00:03:29,167
Quelle bénédiction ce serait
pour nos écoles tellement démunies.
28
00:03:31,336 --> 00:03:34,047
Les enfants, c'est l'heure
de votre cours d'Histoire.
29
00:03:34,130 --> 00:03:36,758
Veuillez mettre vos casques
de réalité virtuelle.
30
00:03:39,052 --> 00:03:40,553
{\an8}MONGOLIE,
1200 APRÈS J.-C.
31
00:03:40,637 --> 00:03:44,515
{\an8}Excellent. Bonjour, Lisa,
je suis Genghis Khan.
32
00:03:44,599 --> 00:03:50,063
Tu vas où je vais, tu profanes
ce que je profane, tu manges qui je mange.
33
00:03:51,731 --> 00:03:56,694
Allez, Lisa. Toi et moi savons comment
on peut, non, doit dépenser cet argent.
34
00:04:07,956 --> 00:04:10,041
Bart, on fera tout ce que tu veux,
35
00:04:10,124 --> 00:04:12,835
mais rappelle
tes fourmis mécaniques géantes.
36
00:04:18,299 --> 00:04:20,635
On devrait dépenser l'argent
pour quelque chose
37
00:04:20,718 --> 00:04:22,762
dont toute la ville serait fière.
38
00:04:22,845 --> 00:04:25,515
Un panneau géant qui dit :
"Interdit aux grosses"?
39
00:04:26,933 --> 00:04:28,643
MAIRIE DE SPRINGFIELD
40
00:04:30,603 --> 00:04:33,439
On dirait que toute la ville est là.
41
00:04:36,776 --> 00:04:39,445
Pas croyable, ce qu'ils sont débiles!
42
00:04:39,988 --> 00:04:43,199
Silence. Levez-vous
pour le serment d'allégeance.
43
00:04:43,283 --> 00:04:44,617
Parlons du fric!
44
00:04:44,701 --> 00:04:47,954
Un instant. D'abord,
le compte rendu de la dernière réunion.
45
00:04:48,037 --> 00:04:51,124
- Parlons du fric.
- Parlons du pognon!
46
00:04:51,708 --> 00:04:54,335
Bon, très bien.
J'attends vos suggestions
47
00:04:54,419 --> 00:04:57,171
sur la ventilation
des 2 millions de dollars.
48
00:04:57,255 --> 00:04:58,923
Vous voulez dire 3 millions?
49
00:05:00,008 --> 00:05:01,968
Bien sûr. Où avais-je la tête?
50
00:05:02,051 --> 00:05:04,846
Excusez-moi,
on pourrait engager des pompiers
51
00:05:04,929 --> 00:05:08,016
pour venir enfin à bout
de l'incendie à l'est de la ville.
52
00:05:08,099 --> 00:05:09,475
La barbe!
53
00:05:09,559 --> 00:05:16,274
Bonjour, je m'appelle M. Snrub
et je viens de très, très loin d'ici.
54
00:05:16,357 --> 00:05:17,817
Oui, ça, on peut le dire.
55
00:05:17,900 --> 00:05:22,447
En tout cas, je suggère de réinvestir
cet argent dans la centrale nucléaire.
56
00:05:22,530 --> 00:05:24,657
J'aime bien l'idée de Snrub.
57
00:05:34,500 --> 00:05:38,921
Excusez-moi, je voudrais que cet argent
serve à engager des policiers.
58
00:05:39,005 --> 00:05:42,383
On m'a tiré dessus huit fois
cette année, et résultat :
59
00:05:42,467 --> 00:05:45,511
- j'ai failli manquer le travail.
- Pleurnichard.
60
00:05:45,595 --> 00:05:48,931
Je m'appelle Marge Simpson
et j'ai une idée.
61
00:05:49,015 --> 00:05:52,518
- Elle peut sembler ennuyeuse...
- Continuez.
62
00:05:52,602 --> 00:05:56,022
Je passerai le temps en regardant
des cartes à jouer pornographiques.
63
00:05:57,732 --> 00:06:01,694
Vous avez tous remarqué l'état déplorable
de la Grand-Rue.
64
00:06:02,403 --> 00:06:03,571
GRAND-RUE
65
00:06:04,947 --> 00:06:08,659
Nous l'avons abîmée
en laissant des chaînes à nos pneus
66
00:06:08,743 --> 00:06:10,703
et avec des charges trop lourdes.
67
00:06:12,914 --> 00:06:15,083
La chaussée en mille morceaux!
68
00:06:15,166 --> 00:06:18,711
Ces trous sont devenus
un véritable cauchemar.
69
00:06:23,925 --> 00:06:30,056
Un instant, vous permettez! Bien sûr,
on pourrait réparer la Grand-Rue.
70
00:06:30,139 --> 00:06:32,809
On pourrait mettre tous nos œufs
dans le même panier.
71
00:06:34,852 --> 00:06:37,230
Vos gueules! J'ai pas fini.
72
00:06:37,313 --> 00:06:43,236
Je veux dire, on pourrait gaspiller
notre argent pour cette rue, mais...
73
00:06:47,156 --> 00:06:49,742
Je suis pas pour, je suis contre.
74
00:06:49,826 --> 00:06:52,703
La Grand-Rue!
La Grand-Rue! La Grand-Rue!
75
00:06:52,787 --> 00:06:57,625
Ceux qui sont en faveur du projet
de Papi Simpson pour la Grand-Rue...
76
00:06:58,626 --> 00:07:02,964
Une ville avec de l'argent, c'est un peu
comme une mule avec un rouet.
77
00:07:03,047 --> 00:07:06,342
On ne sait pas d'où elle le sort
et elle sait même pas s'en servir.
78
00:07:09,345 --> 00:07:13,099
- Une mule.
- Je m'appelle Lanley. Lyle Lanley.
79
00:07:13,182 --> 00:07:16,227
Chers amis, je suis venu vous voir
ce soir avec une idée.
80
00:07:16,310 --> 00:07:19,814
Une idée fabuleuse...
Oh, non, ce n'est pas pour vous.
81
00:07:19,897 --> 00:07:22,859
Ça conviendrait mieux à Shelbyville.
82
00:07:23,359 --> 00:07:24,777
Attendez une minute.
83
00:07:24,861 --> 00:07:27,196
On est 2 fois plus malins
que ceux de Shelbyville.
84
00:07:27,530 --> 00:07:32,243
- Dites votre idée et on votera pour.
- Vous savez ce que je vais faire?
85
00:07:32,326 --> 00:07:34,328
Je vais vous montrer mon idée.
86
00:07:34,912 --> 00:07:38,332
Voici le monorail de Springfield!
87
00:07:40,042 --> 00:07:43,504
J'ai vendu des monorails à Brockway,
Ogdenville et North Haverbrook.
88
00:07:43,588 --> 00:07:46,466
Et grâce à moi,
elles sont sur la carte!
89
00:07:46,549 --> 00:07:48,092
En un mot comme en dix,
90
00:07:48,176 --> 00:07:51,262
rien ne vaut la fiabilité
d'un monorail à six voitures.
91
00:07:51,345 --> 00:07:53,222
- Qu'ai-je dit?
- Monorail!
92
00:07:53,306 --> 00:07:55,057
- Et ça s'appelle?
- Monorail.
93
00:07:55,141 --> 00:07:56,893
C'est exact, monorail!
94
00:07:59,604 --> 00:08:03,900
- On m'a dit que c'était très bruyant
- Aussi silencieux qu'un serpent
95
00:08:03,983 --> 00:08:07,778
- Est-ce que le rail peut s'écrouler?
- Jamais de la vie, y a pas de danger
96
00:08:07,862 --> 00:08:11,866
- Et nous, les ramollis du cerveau?
- Vous aurez des petits boulots
97
00:08:11,949 --> 00:08:16,120
- C'est le Diable qui vous envoie?
- Non, monsieur, je suis de bonne foi
98
00:08:16,204 --> 00:08:19,999
- L'anneau de ma boîte est cassé
- Prenez mon couteau, policier
99
00:08:20,082 --> 00:08:23,961
Je vous jure que c'est le bon choix
Levez vos mains, donnez de la voix
100
00:08:24,045 --> 00:08:26,255
- Monorail
- Comment ça s'appelle?
101
00:08:26,339 --> 00:08:28,257
- Monorail
- Encore une fois
102
00:08:28,341 --> 00:08:31,302
Monorail!
103
00:08:32,011 --> 00:08:34,388
Mais la Grand-Rue est toujours défoncée
104
00:08:34,472 --> 00:08:36,224
Désolé, m'man, la foule a parlé
105
00:08:44,732 --> 00:08:45,858
Mono...
106
00:08:53,157 --> 00:08:56,327
Je continue à penser qu'on aurait dû
faire réparer la Grand-Rue.
107
00:08:56,410 --> 00:08:59,163
T'avais qu'à écrire une chanson,
comme ce type.
108
00:09:00,373 --> 00:09:03,543
Merci d'être venu, M. Lanley.
Je suis Mlle Hoover.
109
00:09:03,626 --> 00:09:07,255
- "Mademoiselle"? Difficile à croire.
- Vous, alors.
110
00:09:07,338 --> 00:09:11,342
Je suis là pour répondre aux questions
des enfants concernant le monorail.
111
00:09:11,425 --> 00:09:12,552
- Moi.
- Moi.
112
00:09:12,635 --> 00:09:14,887
- Il peut dépasser Flash?
- Et comment!
113
00:09:14,971 --> 00:09:18,641
- Et Superman, il dépasse Flash?
- Bien sûr, pourquoi pas?
114
00:09:18,724 --> 00:09:23,062
Bonjour, petite, tu te demandes
si ta poupée peut y voyager gratuitement?
115
00:09:23,145 --> 00:09:26,899
Sûrement pas. Expliquez-moi pourquoi
il faudrait un transport de masse
116
00:09:26,983 --> 00:09:29,860
dans une petite ville où la population
est fortement concentrée.
117
00:09:30,820 --> 00:09:34,991
Ma petite, c'est la question
la plus intelligente qu'on m'ait posée.
118
00:09:35,074 --> 00:09:37,034
- Vraiment?
- Je peux te répondre.
119
00:09:37,118 --> 00:09:39,996
Mais il n'y a que toi et moi
qui pourrions comprendre.
120
00:09:40,079 --> 00:09:42,039
Même ta maîtresse
ne comprendrait pas.
121
00:09:44,250 --> 00:09:47,336
Une autre question.
Toi, là, qui mange la colle.
122
00:09:47,420 --> 00:09:49,880
{\an8}Prochainement,
Camionausaure : Le Film,
123
00:09:49,964 --> 00:09:53,259
{\an8}avec la voix de Marlon Brando
dans le rôle de Camionausaure.
124
00:09:53,342 --> 00:09:58,806
Sacrée bagnole! Je sais pas
si je dois te manger ou t'embrasser.
125
00:09:58,889 --> 00:10:00,808
Véritable voix entièrement imitée.
126
00:10:01,809 --> 00:10:04,478
- Coincé dans un boulot sans avenir?
- Peut-être.
127
00:10:04,562 --> 00:10:07,565
Gaspillez-vous votre vie
devant ces images débilitantes?
128
00:10:07,648 --> 00:10:08,941
C'est tes oignons?
129
00:10:09,025 --> 00:10:10,693
C'est votre troisième bière?
130
00:10:11,152 --> 00:10:13,154
Un whisky, ça compte pour une bière?
131
00:10:13,237 --> 00:10:16,866
Il est temps de profiter du prestige
lié à la conduite du monorail
132
00:10:16,949 --> 00:10:19,660
en vous inscrivant dès maintenant
à l'Institut Lanley.
133
00:10:19,744 --> 00:10:22,204
L'institut ne correspond pas
à cette photo.
134
00:10:22,288 --> 00:10:24,248
Je veux être conducteur de monorail.
135
00:10:24,332 --> 00:10:27,418
- Homer, non.
- Mais c'est le rêve de ma vie.
136
00:10:27,501 --> 00:10:30,630
Ton rêve, c'était de courir
sur un terrain de base-ball.
137
00:10:30,713 --> 00:10:32,673
Tu l'as fait l'an dernier,
souviens-toi.
138
00:10:32,757 --> 00:10:35,718
UN IDIOT GÂCHE LE MATCH
SPRINGFIELD PERD LE TOURNOI
139
00:10:37,803 --> 00:10:39,764
INSTITUT DE CONDUITE DU MONORAIL
140
00:10:40,598 --> 00:10:44,101
Avant de commencer,
y a-t-il des journalistes présents?
141
00:10:44,185 --> 00:10:47,605
- Oui, moi et elle.
- Je dois vous demander de partir.
142
00:10:47,688 --> 00:10:49,732
- On prend la caméra cachée?
- Devinez.
143
00:10:49,815 --> 00:10:50,733
On y va, Phil.
144
00:10:53,653 --> 00:10:55,112
TEST D'APTITUDE
POUR CONDUCTEURS
145
00:10:55,196 --> 00:10:58,449
Vrai ou faux? On peut attraper
la mononucléose en prenant le monorail.
146
00:10:58,532 --> 00:11:02,787
- Faux. Non, attends, peut-être bien.
- Non, t'avais raison, c'est faux.
147
00:11:03,204 --> 00:11:06,290
T'as vraiment tout
pour être conducteur de monorail.
148
00:11:06,374 --> 00:11:07,667
Tu l'as dit, petit.
149
00:11:07,750 --> 00:11:11,629
Moi qui pensais que tu ferais toujours
ce boulot minable pour mecs émasculés.
150
00:11:12,088 --> 00:11:16,092
- Ah, les enfants.
- Je vais marcher sur tes traces.
151
00:11:16,175 --> 00:11:18,260
Tu veux changer ton prénom
en Homer Junior?
152
00:11:18,344 --> 00:11:20,471
Tes copains t'appelleraient "Ho-ju".
153
00:11:21,138 --> 00:11:22,515
Je vais y réfléchir.
154
00:11:22,598 --> 00:11:27,228
Vas-y, laisse venir.
Avance. Avance.
155
00:11:29,105 --> 00:11:30,731
Salut, Homer.
156
00:11:32,983 --> 00:11:35,778
Oh, je déteste ce bruit.
157
00:11:36,195 --> 00:11:39,907
D'après ce livre,
le monorail va à plus de 240 km/h.
158
00:11:39,990 --> 00:11:42,451
- Et s'il y avait un accident?
- Et si?
159
00:11:42,535 --> 00:11:45,788
Et si je prends une douche
et que je glisse sur un savon?
160
00:11:45,871 --> 00:11:47,581
Oh, mon Dieu, je serais tué!
161
00:11:47,665 --> 00:11:51,252
Ça m'horrifie que tu veuilles faire
un métier aussi peu sûr.
162
00:11:51,335 --> 00:11:54,380
Nous les conducteurs de monorail,
on est des têtes brûlées.
163
00:11:54,463 --> 00:11:58,968
On flirte avec la mort, on avale le danger
comme d'autres les cacahuètes.
164
00:11:59,051 --> 00:12:01,512
- Ça t'excite pas, ça?
- Non.
165
00:12:01,595 --> 00:12:04,056
- Et en dégrafant ce bouton?
- Bonne nuit, Homer.
166
00:12:04,140 --> 00:12:06,225
Et si je parle avec ma grosse voix?
167
00:12:07,309 --> 00:12:09,103
Et si je te chante une chanson?
168
00:12:09,186 --> 00:12:14,275
J'ai donné une caille à ma dulcinée
Elle était désossée
169
00:12:16,193 --> 00:12:17,570
Une caille.
170
00:12:19,113 --> 00:12:23,701
Donc, mono veut dire "un"
et rail veut dire "rail".
171
00:12:23,784 --> 00:12:26,954
Ainsi s'achève notre cours intensif
de trois semaines.
172
00:12:27,037 --> 00:12:29,874
Une minute, mec.
Qui va être le conducteur?
173
00:12:29,957 --> 00:12:34,003
Oh, ça. J'ai observé vos progrès
avec beaucoup d'attention,
174
00:12:34,086 --> 00:12:36,964
mais ce monsieur se détache
nettement des autres.
175
00:12:37,047 --> 00:12:38,674
- Qui, moi?
- Oui, c'est ça.
176
00:12:40,176 --> 00:12:44,305
Ça y est, Springfield a enfin trouvé
son conducteur de monorail :
177
00:12:44,388 --> 00:12:45,765
{\an8}Homer Simpson.
178
00:12:45,848 --> 00:12:47,016
{\an8}PHOTO D'ARCHIVES
179
00:12:49,059 --> 00:12:51,854
Voici le coin en-cas
où je peux poser une boisson
180
00:12:51,937 --> 00:12:54,231
ou, si je préfère, un dessert.
181
00:12:54,315 --> 00:12:57,067
Papa!
Tu connais vraiment bien ton monorail.
182
00:12:57,151 --> 00:12:58,402
EXTINCTEUR
183
00:13:00,571 --> 00:13:03,240
Homer, il y a une famille
d'opossums là-dedans.
184
00:13:03,324 --> 00:13:05,618
Le gros, je l'appelle "Mordicator".
185
00:13:05,701 --> 00:13:07,745
Je vais voir M. Lanley.
186
00:13:10,414 --> 00:13:13,000
M. Lanley? M. Lanley?
187
00:13:13,083 --> 00:13:14,543
BUREAU DE LYLE LANLEY
188
00:13:22,009 --> 00:13:23,135
MOI
189
00:13:23,511 --> 00:13:25,429
LES PIGEONS
190
00:13:27,473 --> 00:13:30,726
- Qu'est-ce que vous avez vu?
- Rien de compromettant.
191
00:13:30,810 --> 00:13:31,852
Tant mieux.
192
00:13:31,936 --> 00:13:33,729
Bon, ben, au revoir.
193
00:13:33,813 --> 00:13:36,649
Je ne sais pas pourquoi
je laisse traîner ça.
194
00:13:37,274 --> 00:13:41,362
J'ai vendu des monorails à Brockway,
Ogdenville et North Haverbrook.
195
00:13:41,445 --> 00:13:43,989
Est-ce que le rail peut s'écrouler?
196
00:13:44,073 --> 00:13:46,283
Le gros, je l'appelle "Mordicator".
197
00:13:46,367 --> 00:13:50,412
J'ai vendu des monorails à Brockway,
Ogdenville et North Haverbrook.
198
00:13:50,496 --> 00:13:53,040
Est-ce que le rail peut s'écrouler?
199
00:13:53,123 --> 00:13:55,292
Le gros, je l'appelle "Mordicator".
200
00:13:58,546 --> 00:14:00,673
NORTH HAVERBROOK
OÙ LE MONORAIL EST ROI!
201
00:14:12,351 --> 00:14:15,729
Allez-vous-en. Y a pas de monorail.
Y en a jamais eu.
202
00:14:22,069 --> 00:14:25,072
Excusez-moi,
vous vous intéressez au monorail?
203
00:14:25,155 --> 00:14:28,075
- Qui êtes-vous?
- Je m'appelle Sebastian Kobb.
204
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
Lanley m'avait engagé
pour construire son monorail.
205
00:14:31,537 --> 00:14:34,707
Il a rogné sur tout.
Câbles pourris, freins défectueux
206
00:14:34,790 --> 00:14:38,043
et comme célébrité pour l'inauguration,
il a invité Gallagher.
207
00:14:39,211 --> 00:14:43,924
Voilà tout ce qui reste
du plus lamentable train jamais construit.
208
00:14:44,633 --> 00:14:47,303
M. Kobb, qu'est-ce qu'on peut faire?
209
00:14:47,386 --> 00:14:49,972
Vous avez intérêt à avoir
un bon conducteur.
210
00:14:51,515 --> 00:14:53,976
J'ai laissé mes clés dedans.
Apporte une pierre.
211
00:14:56,812 --> 00:14:59,690
GARE CENTRALE
MONORAIL DE SPRINGFIELD
212
00:15:00,065 --> 00:15:02,651
Cher public, rien de tel
que le voyage inaugural
213
00:15:02,735 --> 00:15:05,112
d'un monorail pour attirer les célébrités.
214
00:15:05,195 --> 00:15:06,822
Le Tout-Springfield est là,
215
00:15:06,906 --> 00:15:09,992
depuis Dash Calhoun,
dont l'homosexualité a enfin été révélée,
216
00:15:10,075 --> 00:15:12,202
jusqu'à Krusty le Clown.
217
00:15:12,703 --> 00:15:16,540
Krusty, pourquoi ne me réponds-tu pas?
Tu n'as jamais vu notre fils.
218
00:15:19,460 --> 00:15:24,256
Et voici un des étudiants de la série télé
Springfield Heights, 90210.
219
00:15:24,340 --> 00:15:30,346
Il est cool, sexy, il a 34 ans.
Applaudissez Kyle Darren.
220
00:15:31,472 --> 00:15:35,142
Et voici la remarquable chanteuse
de country, Lurleen Lumpkin
221
00:15:35,225 --> 00:15:38,187
qui sort à peine du centre
de désintoxication Betty Ford.
222
00:15:40,564 --> 00:15:44,526
- Quoi de neuf, Lurleen?
- J'ai passé la nuit dans un fossé.
223
00:15:44,610 --> 00:15:46,862
Qu'en dites-vous, les amis?
224
00:15:46,946 --> 00:15:52,034
Je cède la place à notre maître
de cérémonie, M. Leonard Nimoy.
225
00:15:52,493 --> 00:15:55,579
Je dirais que ce vaisseau
peut franchir l'hyperespace.
226
00:15:57,414 --> 00:16:01,210
Je n'ai qu'une chose à dire :
"Que la force soit avec vous."
227
00:16:02,002 --> 00:16:05,089
- Vous savez qui je suis?
- Je pense, oui.
228
00:16:05,172 --> 00:16:07,049
Vous étiez une des petites canailles?
229
00:16:09,843 --> 00:16:13,305
M. Lanley,
vous ne prenez pas le monorail?
230
00:16:13,389 --> 00:16:16,100
J'aimerais bien, petite,
mais j'ai un avion à prendre.
231
00:16:16,183 --> 00:16:17,768
Ça ne dure qu'une minute.
232
00:16:17,851 --> 00:16:20,020
Oui, mais mon avion décolle
dans moins d'une minute.
233
00:16:26,902 --> 00:16:28,445
Attention au départ.
234
00:16:36,996 --> 00:16:39,999
FREIN DE SECOURS
235
00:16:42,710 --> 00:16:44,461
On arrive trop tard!
236
00:16:44,545 --> 00:16:47,423
Je n'aurais pas dû m'arrêter
chez le coiffeur. Désolé.
237
00:16:55,305 --> 00:16:58,642
En fait, les portes dans Star Trek
n'étaient pas automatiques.
238
00:16:58,726 --> 00:17:01,937
Il y avait un machiniste
de chaque côté qui les ouvrait
239
00:17:02,021 --> 00:17:03,731
à chaque fois que nous approchions.
240
00:17:05,190 --> 00:17:08,902
Penche ta tête dehors, Bart.
Tu vas voir, c'est le pied!
241
00:17:24,877 --> 00:17:26,628
{\an8}EXPOSITION UNIVERSELLE
DE 1964
242
00:17:30,758 --> 00:17:33,677
- Tu peux pas l'arrêter, papa?
- Je fais de mon mieux.
243
00:17:34,553 --> 00:17:38,307
Le levier que vous avez tiré,
"freins", ne fonctionne pas.
244
00:17:38,390 --> 00:17:39,850
S'il vous plaît, notez-le.
245
00:17:40,309 --> 00:17:42,227
A quelle vitesse vont-ils?
246
00:17:43,062 --> 00:17:47,399
Si j'en juge par les hurlements apeurés
de votre mari, 290 km/h.
247
00:17:52,905 --> 00:17:55,407
Ça me donne le vertige.
Je vais faire un somme.
248
00:17:55,491 --> 00:17:58,202
- Je vais m'en occuper.
- Restez pas là, Quimby.
249
00:17:58,285 --> 00:18:00,829
Il doit bien y avoir
une pissotière à inaugurer.
250
00:18:00,913 --> 00:18:02,706
Attention, sac à beignets.
251
00:18:02,790 --> 00:18:05,417
- J'ai des photos de vous.
- Vous me faites pas peur.
252
00:18:05,501 --> 00:18:09,046
Ça peut être le cul de n'importe qui.
Tirez-vous. C'est moi le chef.
253
00:18:09,129 --> 00:18:12,382
Faut pas que cette écharpe empêche
l'air d'aller à votre cerveau.
254
00:18:12,466 --> 00:18:16,220
La Charte de la ville dit qu'en cas
d'urgence, c'est moi qui commande.
255
00:18:16,303 --> 00:18:18,972
C'est ce qu'on va voir.
Allons à l'hôtel de ville.
256
00:18:19,056 --> 00:18:19,932
Très bien!
257
00:18:20,516 --> 00:18:22,851
On prend qu'une voiture
ou je vous suis?
258
00:18:24,019 --> 00:18:25,562
D'après la Charte,
259
00:18:25,646 --> 00:18:28,690
étant chef de la police,
j'ai droit à un cochon par mois.
260
00:18:28,774 --> 00:18:32,361
"Et à deux charmantes jeunes vierges."
261
00:18:32,444 --> 00:18:34,863
Gardez le cochon.
J'ai droit à combien de filles?
262
00:18:34,947 --> 00:18:37,199
- Vous allez la déchirer!
- C'est vous.
263
00:18:37,282 --> 00:18:40,202
- Non, c'est vous!
- Laissez ça, c'est la Charte.
264
00:18:41,870 --> 00:18:44,289
Attends une minute.
Y a qu'à couper le courant.
265
00:18:44,373 --> 00:18:46,333
Il tourne à l'énergie solaire.
266
00:18:46,416 --> 00:18:49,586
Solaire?
Quand les gens comprendront-ils donc?
267
00:18:52,131 --> 00:18:56,677
Une éclipse solaire.
Le ballet cosmique bat son plein.
268
00:18:56,760 --> 00:18:58,345
Je veux changer de siège.
269
00:19:06,311 --> 00:19:07,396
J'ai réussi.
270
00:19:13,944 --> 00:19:17,406
Bonjour, ici le commandant de bord.
Notre vol direct pour Tahiti
271
00:19:17,489 --> 00:19:20,450
fera une brève escale
à North Haverbrook.
272
00:19:20,534 --> 00:19:23,162
North Haverbrook.
Où ai-je entendu ce nom-là?
273
00:19:25,831 --> 00:19:27,958
Il est là! Il a le siège 3F!
274
00:19:36,049 --> 00:19:37,676
Krusty veut sortir!
275
00:19:40,512 --> 00:19:43,348
Non. Le monde a besoin de rire.
276
00:19:43,891 --> 00:19:46,018
- Tu crois qu'on va mourir?
- Ouais.
277
00:19:46,101 --> 00:19:49,062
Au moins, des tas d'innocents
y passeront aussi.
278
00:19:49,146 --> 00:19:51,565
- Homer? Homer?
- Allô?
279
00:19:51,648 --> 00:19:54,234
Il y a un homme ici
qui pense pouvoir t'aider.
280
00:19:54,318 --> 00:19:56,361
- Batman?
- Non, un scientifique.
281
00:19:56,445 --> 00:19:59,281
- Batman est scientifique.
- Ce n'est pas Batman.
282
00:19:59,364 --> 00:20:03,702
Je crois avoir une solution
pour stopper le train. Il faut une ancre.
283
00:20:08,624 --> 00:20:10,083
Tu peux trouver mieux, Homer.
284
00:20:18,217 --> 00:20:19,635
Je prends ça.
285
00:20:30,854 --> 00:20:31,730
Papa.
286
00:20:40,072 --> 00:20:41,198
{\an8}LE PLUS VIEIL ARBRE
287
00:20:45,452 --> 00:20:47,412
{\an8}MAISON NATALE
DE JEBEDIAH SPRINGFIELD
288
00:20:47,996 --> 00:20:52,751
Séparer des siamois est une opération
très longue et très coûteuse.
289
00:20:56,338 --> 00:20:57,756
ANCIENNE ÉCHOPPE À ANCRES
290
00:21:00,092 --> 00:21:02,219
Vous appelez ça une ancre, vous?
291
00:21:18,610 --> 00:21:22,030
Qu'est-ce qu'on deviendrait
sans beignets?
292
00:21:22,114 --> 00:21:24,491
Papa! T'es un héros.
293
00:21:24,574 --> 00:21:28,662
Oui, petit. Je suis le plus fort
des conducteurs de mono-trucs.
294
00:21:31,415 --> 00:21:33,500
Eh bien, mon travail est fini.
295
00:21:33,583 --> 00:21:37,337
Qu'est-ce que vous voulez dire?
Vous n'avez rien foutu.
296
00:21:38,297 --> 00:21:39,715
Vous en êtes sûr?
297
00:21:44,136 --> 00:21:49,308
Ce fut la dernière folie dans laquelle
s'engagea la ville de Springfield.
298
00:21:50,309 --> 00:21:53,520
Excepté le gratte-ciel
en bâtonnets d'esquimaux.
299
00:21:55,105 --> 00:21:58,108
Et la loupe géante de 15 m de haut.
300
00:21:59,234 --> 00:22:01,611
Et l'escalator qui ne mène nulle part.
301
00:23:00,921 --> 00:23:02,923
Traduction :
Audrey Prieur-Drevon