1 00:00:04,504 --> 00:00:06,923 Les Simpson 2 00:00:15,765 --> 00:00:18,476 LE CAFÉ EST MAUVAIS POUR LES ENFANTS 3 00:01:21,664 --> 00:01:23,958 Flics à Springfield. 4 00:01:24,042 --> 00:01:25,710 {\an8}Mauvais flics, mauvais flics 5 00:01:26,836 --> 00:01:28,838 {\an8}Mauvais flics, mauvais flics 6 00:01:29,714 --> 00:01:31,341 Mauvais flics, mauvais flics 7 00:01:32,509 --> 00:01:34,219 Mauvais flics, mauvais flics 8 00:01:35,678 --> 00:01:38,264 {\an8}Les flics de Springfield sont à soudoyer 9 00:01:38,348 --> 00:01:41,017 Rien d'étonnant, vu ce qu'on est payés 10 00:01:41,351 --> 00:01:44,104 {\an8}En voiture ou sur un bourrin 11 00:01:44,187 --> 00:01:46,648 {\an8}On n'hésite pas A utiliser les grands moyens 12 00:01:46,731 --> 00:01:48,441 {\an8}Mauvais flics, mauvais flics 13 00:01:49,567 --> 00:01:51,236 Mauvais flics, mauvais flics 14 00:01:51,319 --> 00:01:55,073 {\an8}Allez, les gars, il faut coincer ce voleur de bétail. 15 00:01:57,075 --> 00:01:59,953 {\an8}Mais que faites-vous, bon Dieu? 16 00:02:00,036 --> 00:02:04,791 {\an8}- On est au 742, Evergreen Terrace? - Non, c'est la porte à côté. 17 00:02:09,879 --> 00:02:13,216 {\an8}Presque, mais c'est raté, flicards. 18 00:02:13,800 --> 00:02:17,762 {\an8}Ici Papa Ours. Lancez un mandat contre un suspect conduisant 19 00:02:18,513 --> 00:02:22,225 {\an8}une voiture quelconque, se dirigeant en direction de... 20 00:02:22,725 --> 00:02:24,811 tu sais, là où ils vendent du chili. 21 00:02:24,894 --> 00:02:27,605 Le suspect n'a pas de chapeau. Je répète : sans chapeau. 22 00:02:27,689 --> 00:02:31,526 J'ai hâte qu'ils foutent son gros derrière sans chapeau en taule. 23 00:02:31,860 --> 00:02:34,404 Chéri, tu ne devrais pas tant manger au lit. 24 00:02:35,280 --> 00:02:38,783 - C'est mauvais pour ton cœur. - Mon cœur va très bien... 25 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 Homie, qu'y a-t-il? 26 00:02:41,828 --> 00:02:44,372 Je fais juste passer la dinde. 27 00:02:45,957 --> 00:02:47,208 Voilà, c'est passé. 28 00:02:51,421 --> 00:02:53,464 Il y a eu un accident de train hier soir. 29 00:02:53,548 --> 00:02:55,175 Tu veux voir les victimes? 30 00:02:56,926 --> 00:02:58,678 Bart, c'est dégoûtant! 31 00:02:58,761 --> 00:03:00,972 Tu as raison. Jetons-les à la mer. 32 00:03:01,848 --> 00:03:03,349 Papa! 33 00:03:06,227 --> 00:03:07,520 Ça va pas? 34 00:03:07,604 --> 00:03:10,857 Tu sais, quand on a l'impression que mille couteaux de feu 35 00:03:10,940 --> 00:03:12,525 te déchirent le cœur? 36 00:03:12,609 --> 00:03:15,236 C'est exactement ce que j'ai. 37 00:03:15,320 --> 00:03:16,654 Oh, du bacon. 38 00:03:17,155 --> 00:03:20,658 Homer, j'ai préparé une surprise rien que pour toi. 39 00:03:20,742 --> 00:03:22,660 Ça ne peut être qu'une seule chose. 40 00:03:25,455 --> 00:03:27,290 Le meilleur morceau, c'est la croupe. 41 00:03:28,499 --> 00:03:30,752 - Tiens, voilà. - C'est quoi, ça? 42 00:03:30,835 --> 00:03:32,795 Du porridge, sain et délicieux. 43 00:03:33,213 --> 00:03:36,132 Du porridge, quelle délicieuse gâterie! 44 00:03:36,841 --> 00:03:38,218 Y a une bête dedans. 45 00:03:39,135 --> 00:03:41,012 - Pas du tout. - Crois-moi. 46 00:03:45,308 --> 00:03:47,227 Papa, il y a une bête là-dessus. 47 00:03:53,107 --> 00:03:55,526 {\an8}MAISON NATALE D'EDGAR ALLAN POE 48 00:03:55,610 --> 00:03:57,320 {\an8}Allez, plus vite, plus vite. 49 00:04:05,203 --> 00:04:06,079 Mon Dieu. 50 00:04:07,288 --> 00:04:09,082 Voilà, c'est malin. 51 00:04:14,879 --> 00:04:17,423 STATION-SERVICE 52 00:04:17,507 --> 00:04:20,510 J'entends sans arrêt ce bruit de pompe irrégulier. 53 00:04:22,512 --> 00:04:25,848 C'est votre cœur et je crois qu'il n'en a plus pour longtemps. 54 00:04:26,266 --> 00:04:28,518 J'avais peur que ce soit ma transmission. 55 00:04:29,227 --> 00:04:31,312 - Hé, où est-ce qu'il va? - Billy, 56 00:04:31,396 --> 00:04:34,107 tu te rappelles cette Plymouth qu'on n'arrivait pas à réparer? 57 00:04:34,983 --> 00:04:37,527 On va le vendre à M. Nikapopolus? 58 00:04:37,610 --> 00:04:39,237 T'es pas très malin, Billy. 59 00:04:41,072 --> 00:04:44,951 {\an8}Regardez ce porc qui s'empiffre de beignets à mon compte. 60 00:04:45,535 --> 00:04:48,621 Tu as raison, continue à manger. 61 00:04:48,705 --> 00:04:52,625 Tu ne sais pas que tu t'approches du beignet empoisonné. 62 00:04:54,252 --> 00:04:56,462 Il y en a un d'empoisonné, n'est-ce pas, Smithers? 63 00:04:57,213 --> 00:05:00,133 Non. J'en ai parlé avec nos avocats. Ce serait un meurtre. 64 00:05:00,216 --> 00:05:02,176 Au diable, leurs scrupules! 65 00:05:04,804 --> 00:05:06,514 Amenez-le-moi! 66 00:05:10,893 --> 00:05:14,981 Du calme, Simpson, je vous ai fait venir pour un gentil bonjour... 67 00:05:17,775 --> 00:05:19,819 et un adieu! Vous êtes renvoyé! 68 00:05:20,737 --> 00:05:25,658 Attendez. Je me précipite un peu trop. Vous êtes très qualifié 69 00:05:26,492 --> 00:05:27,994 pour ce qui est de glander! 70 00:05:29,037 --> 00:05:33,249 Ne vous en faites pas, Homer. Je vais faire quelque chose pour vous : 71 00:05:33,624 --> 00:05:35,877 creuser votre tombe! 72 00:05:36,252 --> 00:05:38,671 Votre indolence est inefficace. 73 00:05:40,715 --> 00:05:42,633 Ça veut dire que vous êtes nul! 74 00:05:52,143 --> 00:05:54,145 M. Burns, je crois qu'il est mort. 75 00:05:54,228 --> 00:05:55,438 Oh, mon Dieu! 76 00:05:55,855 --> 00:05:57,357 Envoyez un jambon à sa veuve. 77 00:05:58,816 --> 00:06:00,068 Un jambon. 78 00:06:02,278 --> 00:06:03,946 Attendez. Il vit encore. 79 00:06:04,030 --> 00:06:05,907 Bon. Annulez le jambon. 80 00:06:10,453 --> 00:06:11,871 PASSAGE DE CERFS 81 00:06:11,954 --> 00:06:15,792 Regardez-moi ça. Comment ils savent qu'ils doivent traverser ici? 82 00:06:22,924 --> 00:06:25,176 Je te préviens, ça ne marchera pas. 83 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Tu vois? 84 00:06:28,262 --> 00:06:30,473 Il allait croquer, sa mâchoire s'est bloquée. 85 00:06:30,556 --> 00:06:32,642 Regardez. Je peux y mettre tout mon poing. 86 00:06:35,353 --> 00:06:36,479 Quoi, chef? 87 00:06:43,778 --> 00:06:47,365 "Achetez trois tubes de M. Cloque, vous en aurez un gratuit." 88 00:06:47,448 --> 00:06:49,575 Allô? Oui. 89 00:06:49,992 --> 00:06:51,619 Oh, mon Dieu! 90 00:06:52,078 --> 00:06:55,206 Homer est à l'hôpital. Ils pensent que c'est son cœur. 91 00:06:56,207 --> 00:06:58,459 - Oh, mon Dieu. - Quoi? 92 00:06:58,543 --> 00:07:01,421 Cinq centimes de remise sur le papier sulfurisé. 93 00:07:02,338 --> 00:07:03,840 Dégagez. 94 00:07:07,301 --> 00:07:08,302 Encore. 95 00:07:09,929 --> 00:07:11,097 Merci. 96 00:07:11,681 --> 00:07:14,434 Oh, Homie, j'ai eu si peur. 97 00:07:14,517 --> 00:07:17,603 Marge, toute ma vie a défilé devant mes yeux. 98 00:07:18,729 --> 00:07:20,481 Le petit Homer. 99 00:07:23,860 --> 00:07:25,319 Comment il a eu ça? 100 00:07:36,747 --> 00:07:41,377 Quelle voix! Mon petit Homer va faire de moi un millionnaire. 101 00:07:47,049 --> 00:07:48,885 Hé, ma voix vient de changer. 102 00:07:53,556 --> 00:07:54,765 Oh merde, alors! 103 00:07:55,475 --> 00:07:58,811 M. Simpson, je crains que vous n'ayez fait une crise cardiaque. 104 00:07:58,895 --> 00:08:00,980 Mais je suis sorti d'affaire, hein? 105 00:08:01,063 --> 00:08:03,900 Ce qui ne me tue pas ne peut que me rendre plus fort. 106 00:08:03,983 --> 00:08:07,945 Non, c'est tout le contraire. Ça vous rend faible comme un chaton. 107 00:08:08,696 --> 00:08:09,655 Regardez. 108 00:08:10,156 --> 00:08:12,200 Hé, allons, arrêtez. 109 00:08:13,075 --> 00:08:17,288 - Arrêtez. S'il vous plaît. - Vous vous tortillez comme une fille. 110 00:08:17,371 --> 00:08:20,208 - S'il vous plaît, ayez pitié. - J'ai votre nez. 111 00:08:20,750 --> 00:08:23,419 - C'est pas drôle. - Et cette jolie petite abeille? 112 00:08:26,047 --> 00:08:28,674 Souvenez-vous de votre serment d'hippopotame. 113 00:08:29,759 --> 00:08:33,763 - Vous ne pouvez rien pour lui? - On ne peut pas soigner son cœur, 114 00:08:33,846 --> 00:08:36,933 mais on peut vous dire exactement dans quel état il est. 115 00:08:37,016 --> 00:08:38,809 A quelle époque vivons-nous. 116 00:08:39,560 --> 00:08:43,022 Ce que vous voyez, c'est le colorant radioactif que nous avons injecté 117 00:08:43,105 --> 00:08:45,358 et qui coule dans son système circulatoire. 118 00:08:45,441 --> 00:08:48,027 Docteur, je n'ai pas encore injecté le colorant. 119 00:08:48,110 --> 00:08:49,320 Mon Dieu! 120 00:08:51,072 --> 00:08:53,366 C'est un nouveau test d'obésité. 121 00:08:53,449 --> 00:08:54,951 Je fais bouger la graisse 122 00:08:55,034 --> 00:08:57,370 et je mesure combien de temps elle met pour s'arrêter. 123 00:09:02,416 --> 00:09:05,670 - Regardez ma graisse de baleine. - Oui. 124 00:09:06,837 --> 00:09:08,839 Infirmière, annulez mon 13 h. 125 00:09:09,173 --> 00:09:13,135 Homer, je crains que vous ne deviez subir un pontage coronarien. 126 00:09:13,219 --> 00:09:14,720 Dans notre langue? 127 00:09:14,804 --> 00:09:18,724 - On va vous opérer à cœur ouvert. - Epargnez-moi votre charabia médical. 128 00:09:18,808 --> 00:09:22,186 On va vous ouvrir la poitrine et vous bricoler le palpitant. 129 00:09:22,270 --> 00:09:23,563 En plus simple? 130 00:09:23,646 --> 00:09:26,607 Docteur, nous ferons tout pour guérir mon Homer. 131 00:09:26,691 --> 00:09:31,571 Bien. Mais je dois vous avertir que cette opération va vous coûter 132 00:09:31,654 --> 00:09:33,239 {\an8}30 000 dollars. 133 00:09:36,993 --> 00:09:39,161 {\an8}J'ai peur que ça fasse 40 000 maintenant. 134 00:09:45,710 --> 00:09:47,920 Bon, d'accord. Il nous faut 40 000 $. 135 00:09:48,004 --> 00:09:49,964 Combien on a sur le compte chèque? 136 00:09:50,047 --> 00:09:51,549 Soixante-dix dollars. 137 00:09:52,550 --> 00:09:55,928 On a des chèques de 40 000 $ qui n'ont pas été encore encaissés? 138 00:09:56,012 --> 00:09:58,556 Non. Tu n'as pas d'assurance maladie au travail? 139 00:09:58,639 --> 00:10:01,726 En fait, on l'a annulée pour acheter un flipper. 140 00:10:02,518 --> 00:10:06,439 T'inquiète pas, Marge. Le système de santé américain n'est devancé 141 00:10:06,522 --> 00:10:11,736 que par le Japon, le Canada, la Suède, la Grande-Bretagne et toute l'Europe. 142 00:10:11,819 --> 00:10:15,323 Mais remercions le ciel de ne pas vivre au Paraguay. 143 00:10:18,909 --> 00:10:22,580 ASSURANCE DE LA VEUVE JOYEUSE 144 00:10:24,790 --> 00:10:28,586 Avant de vous donner l'assurance, je dois vous poser quelques questions. 145 00:10:28,669 --> 00:10:31,130 Des questions? Des questions? 146 00:10:31,213 --> 00:10:34,091 Tout mon plan dévoilé avant... Je veux dire, allez-y. 147 00:10:34,175 --> 00:10:39,096 Bon. Sous "crises cardiaques", vous avez biffé "trois" et écrit "zéro". 148 00:10:39,180 --> 00:10:42,600 Oh, je croyais qu'il s'agissait "d'hémorragies cérébrales". 149 00:10:43,934 --> 00:10:47,938 - Est-ce que vous buvez? - J'aime un doigt de porto à Noël. 150 00:10:48,022 --> 00:10:52,693 - Très bien. Voici votre police. - Laissez-moi vous dire, M. Ducon, 151 00:10:52,777 --> 00:10:55,363 - je viens juste... - Attendez. Vous devez signer. 152 00:10:56,822 --> 00:10:58,074 Je... 153 00:10:58,699 --> 00:11:01,285 dois... signer... la police. 154 00:11:01,369 --> 00:11:04,330 - Désolé, on ne peut pas vous assurer. - J'ai déjà fait un H. 155 00:11:04,413 --> 00:11:06,957 - Non, ça ne compte pas. - C'est comme un X. 156 00:11:07,958 --> 00:11:09,919 Il faut vous emmener à l'hôpital. 157 00:11:10,002 --> 00:11:12,797 - Je voudrais un calendrier gratuit. - D'accord. 158 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 Dégagez. 159 00:11:15,049 --> 00:11:20,388 Docteur, j'étais dans un endroit merveilleux, plein de feu et de soufre 160 00:11:20,471 --> 00:11:24,892 et il y avait plein de types en rouge qui me piquaient les fesses. 161 00:11:24,975 --> 00:11:27,978 M. Simpson, il faut vous opérer dès que possible. 162 00:11:28,062 --> 00:11:29,730 Je n'en ai pas les moyens. 163 00:11:29,814 --> 00:11:32,149 Je devrais peut-être acheter une de ces machines. 164 00:11:33,401 --> 00:11:35,486 Ça fait du bien par où ça passe. 165 00:11:36,070 --> 00:11:38,197 Je n'ai pas été le meilleur chrétien. 166 00:11:38,280 --> 00:11:40,908 Quand vous faites vos blablas à n'en plus finir, 167 00:11:40,991 --> 00:11:45,037 d'habitude, je dessine ou j'imagine que je déshabille les paroissiennes. 168 00:11:45,121 --> 00:11:48,124 Bon, bref, puis-je avoir 40 000 $? 169 00:11:49,041 --> 00:11:51,419 Je n'ai pas été le meilleur des Juifs, 170 00:11:51,502 --> 00:11:54,422 mais j'ai loué Fiddler on the Roof et je vais le regarder. 171 00:11:54,505 --> 00:11:56,757 Bon, bref, puis-je avoir 40 000 $? 172 00:11:57,591 --> 00:11:59,510 Je n'ai pas été le meilleur... 173 00:12:00,177 --> 00:12:01,637 Oh, ça va! 174 00:12:02,930 --> 00:12:06,392 - Tu as obtenu quelque chose? - Non, mais le rabbin m'a donné ça. 175 00:12:06,475 --> 00:12:09,979 - C'est quoi, papa? - Ils appellent ça une "tourpille". 176 00:12:10,813 --> 00:12:12,273 Regardez-la tourner. 177 00:12:12,356 --> 00:12:13,941 Bonjour à tous. 178 00:12:14,024 --> 00:12:18,696 Cherchez-vous un moyen de réduire vos dépenses médicales? 179 00:12:18,779 --> 00:12:20,156 - La barbe. - Attends. 180 00:12:20,239 --> 00:12:22,283 C'est peut-être la solution pour nous. 181 00:12:22,366 --> 00:12:27,288 Je réalise n'importe quelle opération pour 129,95 dollars. 182 00:12:27,371 --> 00:12:32,334 Venez vous faire opérer du cerveau et recevez un piège à doigt chinois gratuit. 183 00:12:33,836 --> 00:12:35,129 C'est bon, mon ami. 184 00:12:35,212 --> 00:12:38,132 Vous avez essayé le meilleur, essayez donc le reste. 185 00:12:38,215 --> 00:12:43,721 {\an8}Appelez 1-600-DOCTEURB. Le B, c'est pour "bon marché". 186 00:12:44,847 --> 00:12:48,100 - Marge, on pourrait trouver pire. - Comment? 187 00:12:48,893 --> 00:12:53,355 - Un chien pourrait faire l'opération. - Opération? De quoi parlez-vous? 188 00:12:53,439 --> 00:12:55,483 Les enfants, je dois vous parler. 189 00:12:55,566 --> 00:12:58,486 Homie, je n'en sais rien. Ça pourrait les perturber. 190 00:12:58,569 --> 00:13:01,489 Rien ne peut nous perturber. On est la génération MTV. 191 00:13:01,572 --> 00:13:04,784 - On ne ressent ni hauts ni bas. - Vraiment? C'est comment? 192 00:13:05,785 --> 00:13:09,914 Vous êtes assez âgés pour connaître la vérité et je ne vais pas l'enjoliver. 193 00:13:10,748 --> 00:13:15,336 Alors les petites fées de l'aorte vont emmener M. Veine en voyage 194 00:13:15,419 --> 00:13:18,172 pour qu'il épouse la Princesse Ventricule Gauche. 195 00:13:18,255 --> 00:13:22,218 Papa, tu veux dire que tu vas subir un pontage coronarien? 196 00:13:22,718 --> 00:13:23,594 Oui. 197 00:13:25,012 --> 00:13:28,224 Et s'ils se plantent? Je n'aurai plus de papa... 198 00:13:28,849 --> 00:13:29,850 pendant un temps. 199 00:13:33,020 --> 00:13:37,983 Les enfants, je ne vais pas mourir. Ça n'arrive qu'aux gens méchants. 200 00:13:38,067 --> 00:13:42,071 - Et Abraham Lincoln? - Il vendait du lait caillé aux écoliers. 201 00:13:42,947 --> 00:13:45,157 J'essaie de leur faciliter les choses. 202 00:13:45,241 --> 00:13:48,828 {\an8}Le lit monte. Le lit descend. Le lit monte. Le lit descend. 203 00:13:49,203 --> 00:13:52,581 Le lit monte. Le lit descend. Le lit monte. Le lit descend. 204 00:13:52,665 --> 00:13:53,833 Homer Simpson! 205 00:13:53,916 --> 00:13:57,503 Alors ça, c'est vraiment une drôle de "coin-si-danse". 206 00:13:57,920 --> 00:14:02,299 - Flanders, qu'est-ce que tu fais là? - On m'enlève un rein et un poumon. 207 00:14:02,383 --> 00:14:05,427 - Tu les donnes à qui? - Premier arrivé, premier servi. 208 00:14:05,511 --> 00:14:07,888 - Et toi, t'es là pour quoi? - Le cœur. 209 00:14:07,972 --> 00:14:10,391 Si je pouvais te donner mon cœur, je le ferais. 210 00:14:10,474 --> 00:14:11,517 La ferme, Flanders. 211 00:14:13,394 --> 00:14:17,231 Salut à vous. Je suis le Dr Riviera. 212 00:14:17,314 --> 00:14:21,026 Dr Nick Riviera, veuillez contacter le coroner immédiatement. 213 00:14:21,110 --> 00:14:23,863 Le coroner? J'en ai marre de ce type. 214 00:14:23,946 --> 00:14:26,907 Bon, on se voit à l'endroit où on opère. 215 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 - Dr Riviera. - Dr Riviera, par ici. 216 00:14:28,909 --> 00:14:30,160 Où sont les corps? 217 00:14:30,244 --> 00:14:33,539 Une si belle journée. Je vais passer par la fenêtre. 218 00:14:41,714 --> 00:14:45,885 Seigneur, merci pour les bandes dessinées, les bébés canards 219 00:14:45,968 --> 00:14:49,680 et pour La Compil' de l'aérobic, volumes un, deux et quatre. 220 00:14:52,641 --> 00:14:56,478 Seigneur, j'ai vraiment peur de l'opération de demain. 221 00:14:56,562 --> 00:14:59,481 Si quelque chose m'arrive, prenez bien soin de Marge 222 00:14:59,565 --> 00:15:02,067 et faites que mes enfants grandissent bien. 223 00:15:03,861 --> 00:15:05,154 DÉFENSE DE PRIER 224 00:15:05,696 --> 00:15:06,822 Désolé. 225 00:15:12,244 --> 00:15:15,247 C'est pour ça que Dieu fait dérailler les trains. 226 00:15:16,874 --> 00:15:20,544 Mon père est très malade. Qu'arrivera-t-il s'il meurt? 227 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 Eh bien, s'il a été bon, il ira au ciel. 228 00:15:23,839 --> 00:15:27,885 Au ciel, on peut faire tout ce dont on a envie à tout moment. 229 00:15:29,136 --> 00:15:33,140 Le nuage monte. Le nuage descend. Le nuage monte. Le nuage descend. 230 00:15:33,223 --> 00:15:35,434 Le lit monte. Le lit descend. 231 00:15:39,313 --> 00:15:40,898 Qu'est-ce qui se passe? 232 00:15:40,981 --> 00:15:44,652 Oh, c'est vrai. Mon apparence grotesque. 233 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 Krusty, que faites-vous là? 234 00:15:47,529 --> 00:15:50,115 Ça fait partie de mes travaux d'intérêt général pour... 235 00:15:53,661 --> 00:15:55,913 Ça ne me fera pas de mal de rire. 236 00:15:55,996 --> 00:15:58,832 Il n'y a rien de drôle dans ce que vous allez subir. 237 00:15:58,916 --> 00:16:02,002 Je le sais. J'ai moi-même une belle boutonnière. 238 00:16:05,047 --> 00:16:07,466 - Vous avez l'air d'aller bien. - Ah oui? 239 00:16:07,549 --> 00:16:11,011 J'ai un truc à vous dire. Ce n'est pas du maquillage. 240 00:16:11,095 --> 00:16:16,684 On dit que la pire tragédie, c'est quand un père survit à son fils. 241 00:16:16,767 --> 00:16:22,356 Je n'ai jamais compris pourquoi. Franchement, j'y vois des bons côtés. 242 00:16:23,273 --> 00:16:25,192 On a fait passer cette carte à l'usine. 243 00:16:25,275 --> 00:16:26,610 {\an8}REVIENS-NOUS VITE HOMER 244 00:16:26,694 --> 00:16:29,822 {\an8}- Merci, les gars. - Ils ont eu du mal à te remplacer. 245 00:16:32,908 --> 00:16:37,204 Quand j'ai su pour ton opération, j'ai d'abord été contre. 246 00:16:37,287 --> 00:16:41,792 Puis j'ai pensé : "Si Homer veut devenir une femme, c'est son choix." 247 00:16:41,875 --> 00:16:45,379 - Barney, je ne change pas de sexe. - Quoi? 248 00:16:45,462 --> 00:16:50,009 Mais qu'est-ce que je vais faire de ce bikini, taille éléphant? 249 00:16:50,092 --> 00:16:53,512 Homer, je t'ai apporté une bière en souvenir du bon vieux temps. 250 00:16:53,595 --> 00:16:55,139 Merci, Moe. 251 00:16:56,557 --> 00:16:59,184 Tu sais, Homer, ce n'est pas gratuit. 252 00:16:59,268 --> 00:17:01,145 {\an8}LE JOURNAL DE CARDIOLOGIE 253 00:17:01,228 --> 00:17:03,063 Maman, c'est vraiment fascinant. 254 00:17:03,147 --> 00:17:06,400 Tu savais qu'ils vont arrêter le cœur de papa pendant 6 minutes? 255 00:17:07,401 --> 00:17:10,571 Je ne suis pas sûre que tu doives lire tous ces livres. 256 00:17:10,654 --> 00:17:12,489 Mais, maman, c'est très rassurant. 257 00:17:12,573 --> 00:17:16,201 J'ai beaucoup appris avec ce cœur de vache que j'ai eu chez le boucher. 258 00:17:19,371 --> 00:17:20,664 BIBLIOTHÈQUE MÉDICALE 259 00:17:20,748 --> 00:17:24,585 Insérez le rétracteur et remontez-le jusqu'à ce que la côte s'écarte. 260 00:17:24,668 --> 00:17:27,546 Oh, non! Du sang! 261 00:17:28,213 --> 00:17:30,924 Puis, faites une incision dans l'artère coronaire... 262 00:17:31,008 --> 00:17:34,928 Et nous revoici dans l'émission Les gens qui ressemblent à des choses. 263 00:17:43,020 --> 00:17:46,732 Oh non! On a enregistré par-dessus la fin de la cassette. 264 00:17:46,815 --> 00:17:49,693 On veut être traités avec dignité et respect. 265 00:17:49,777 --> 00:17:52,863 - Une bougie neuve de temps en temps? - Oui, une bougie... 266 00:17:52,946 --> 00:17:53,989 Non! 267 00:17:55,449 --> 00:17:59,953 Oh, ma petite Maggie, je ne te reverrai peut-être plus jamais. 268 00:18:00,913 --> 00:18:02,372 Elle a fait dans sa couche. 269 00:18:02,831 --> 00:18:06,543 Bon, Marge, si l'impensable arrive, tu vas te retrouver seule. 270 00:18:06,627 --> 00:18:08,879 Homie, je ne me remarierai jamais. 271 00:18:08,962 --> 00:18:12,382 J'espère. Pour être sûr, je veux être embaumé et mis sur le canapé 272 00:18:12,466 --> 00:18:15,302 pour te rappeler constamment tes vœux de mariage. 273 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 Les enfants, vous pouvez entrer. 274 00:18:20,390 --> 00:18:21,725 Le lit monte. 275 00:18:21,809 --> 00:18:24,686 Quelques mots pour que vous vous souveniez de moi 276 00:18:24,770 --> 00:18:26,313 s'il m'arrive quelque chose. 277 00:18:26,396 --> 00:18:27,564 Voyons voir. 278 00:18:30,150 --> 00:18:31,985 Je ne suis pas très doué. 279 00:18:34,822 --> 00:18:36,698 Bart, le plus triste dans tout ça, 280 00:18:36,782 --> 00:18:39,576 c'est que je ne te verrai pas grandir, parce que... 281 00:18:40,828 --> 00:18:44,665 je sais que tu deviendras quelqu'un de bien, avec ou sans ton papa. 282 00:18:44,748 --> 00:18:47,376 - Merci, papa. - Et toi, Lisa... 283 00:18:51,171 --> 00:18:53,632 je crois qu'il est temps de te dire... 284 00:18:54,758 --> 00:18:57,761 que tu es adoptée et que je ne t'aime pas. Bart! 285 00:18:58,679 --> 00:19:01,431 Mais t'en fais pas. Tu as un grand frère qui t'aime 286 00:19:01,515 --> 00:19:03,100 et qui veillera toujours sur toi. 287 00:19:04,184 --> 00:19:05,352 Oh, papa. 288 00:19:09,523 --> 00:19:12,901 - Salut, tout le monde. - Salut, Dr Nick. 289 00:19:14,027 --> 00:19:18,949 Si quelque chose tourne mal, ne laissons pas la loi s'en mêler. 290 00:19:19,032 --> 00:19:21,368 Une main lave l'autre. 291 00:19:21,910 --> 00:19:23,370 Ça me fait penser à quelque chose. 292 00:19:26,748 --> 00:19:29,835 J'ai eu ces gants gratuitement avec ma brosse pour les W.-C. 293 00:19:35,007 --> 00:19:36,717 Qu'est-ce que c'est que ça? 294 00:19:41,555 --> 00:19:44,349 - Marge, voici André. - Salut. 295 00:19:45,184 --> 00:19:47,978 Je pense que vous feriez un très joli couple. 296 00:19:48,061 --> 00:19:50,397 Mon mari est toujours en vie! 297 00:19:51,231 --> 00:19:54,401 - Dieu merci. Pourvu qu'il s'en sorte. - Ou pas. 298 00:19:55,986 --> 00:20:01,033 Faisons une minute de prière pour notre vieil ami Homer Simpson. 299 00:20:06,747 --> 00:20:09,166 - Combien ça fait? - Six secondes. 300 00:20:09,249 --> 00:20:11,960 - Il faut recommencer? - Bon Dieu, non. 301 00:20:12,044 --> 00:20:13,587 Pauvre M. Homer. 302 00:20:13,670 --> 00:20:17,758 Est-ce que mes aliments ont joué un rôle dans sa mauvaise santé? 303 00:20:17,841 --> 00:20:20,135 - Un steak haché. - Un peu de vodka avec ça? 304 00:20:20,219 --> 00:20:21,428 D'accord. Pourquoi pas? 305 00:20:27,142 --> 00:20:30,854 Docteur, qu'y a-t-il? Vous ne savez pas où faire l'incision? 306 00:20:30,938 --> 00:20:35,692 Allez, Nick, pas de panique. Repense aux années de fac. 307 00:20:37,861 --> 00:20:41,490 Je suis sérieux, bébé, je peux prescrire tout ce que je veux. 308 00:20:43,617 --> 00:20:47,621 Je sais que je dois couper quelque chose, mais quoi? Et où? 309 00:20:50,082 --> 00:20:54,586 L'incision dans l'artère coronaire doit être faite sous l'obstruction. 310 00:20:54,962 --> 00:20:58,298 - En dessous! - Merci, petite fille. 311 00:20:58,840 --> 00:21:02,719 La rotule est connectée au bidule 312 00:21:02,803 --> 00:21:06,515 Le bidule est connecté au machin rouge 313 00:21:06,598 --> 00:21:09,601 Le machin rouge est attaché à ma montre 314 00:21:15,232 --> 00:21:20,153 Bonne nouvelle! L'opération est un succès complet. 315 00:21:22,072 --> 00:21:24,366 Oh, c'est merveilleux! 316 00:21:27,995 --> 00:21:31,081 Dr Nick Riviera, vous vous souvenez de moi? 317 00:21:31,164 --> 00:21:34,584 Mais c'est mon vieil ami, M. McGreg 318 00:21:34,668 --> 00:21:37,921 avec une jambe à la place du bras et un bras à la place de la jambe. 319 00:21:42,175 --> 00:21:44,011 Tout va bien, papa! 320 00:21:44,094 --> 00:21:46,054 Tu règnes sur les soins intensifs! 321 00:22:51,161 --> 00:22:53,163 Traduction : Audrey Prieur-Drevon