1
00:00:04,504 --> 00:00:06,923
Les Simpson
2
00:00:15,765 --> 00:00:18,476
LE CAFÉ EST MAUVAIS
POUR LES ENFANTS
3
00:01:21,664 --> 00:01:23,958
Flics à Springfield.
4
00:01:24,042 --> 00:01:25,710
{\an8}Mauvais flics, mauvais flics
5
00:01:26,836 --> 00:01:28,838
{\an8}Mauvais flics, mauvais flics
6
00:01:29,714 --> 00:01:31,341
Mauvais flics, mauvais flics
7
00:01:32,509 --> 00:01:34,219
Mauvais flics, mauvais flics
8
00:01:35,678 --> 00:01:38,264
{\an8}Les flics de Springfield sont à soudoyer
9
00:01:38,348 --> 00:01:41,017
Rien d'étonnant, vu ce qu'on est payés
10
00:01:41,351 --> 00:01:44,104
{\an8}En voiture ou sur un bourrin
11
00:01:44,187 --> 00:01:46,648
{\an8}On n'hésite pas
A utiliser les grands moyens
12
00:01:46,731 --> 00:01:48,441
{\an8}Mauvais flics, mauvais flics
13
00:01:49,567 --> 00:01:51,236
Mauvais flics, mauvais flics
14
00:01:51,319 --> 00:01:55,073
{\an8}Allez, les gars,
il faut coincer ce voleur de bétail.
15
00:01:57,075 --> 00:01:59,953
{\an8}Mais que faites-vous, bon Dieu?
16
00:02:00,036 --> 00:02:04,791
{\an8}- On est au 742, Evergreen Terrace?
- Non, c'est la porte à côté.
17
00:02:09,879 --> 00:02:13,216
{\an8}Presque, mais c'est raté, flicards.
18
00:02:13,800 --> 00:02:17,762
{\an8}Ici Papa Ours. Lancez un mandat
contre un suspect conduisant
19
00:02:18,513 --> 00:02:22,225
{\an8}une voiture quelconque,
se dirigeant en direction de...
20
00:02:22,725 --> 00:02:24,811
tu sais, là où ils vendent du chili.
21
00:02:24,894 --> 00:02:27,605
Le suspect n'a pas de chapeau.
Je répète : sans chapeau.
22
00:02:27,689 --> 00:02:31,526
J'ai hâte qu'ils foutent
son gros derrière sans chapeau en taule.
23
00:02:31,860 --> 00:02:34,404
Chéri, tu ne devrais pas
tant manger au lit.
24
00:02:35,280 --> 00:02:38,783
- C'est mauvais pour ton cœur.
- Mon cœur va très bien...
25
00:02:40,410 --> 00:02:41,744
Homie, qu'y a-t-il?
26
00:02:41,828 --> 00:02:44,372
Je fais juste passer la dinde.
27
00:02:45,957 --> 00:02:47,208
Voilà, c'est passé.
28
00:02:51,421 --> 00:02:53,464
Il y a eu un accident
de train hier soir.
29
00:02:53,548 --> 00:02:55,175
Tu veux voir les victimes?
30
00:02:56,926 --> 00:02:58,678
Bart, c'est dégoûtant!
31
00:02:58,761 --> 00:03:00,972
Tu as raison.
Jetons-les à la mer.
32
00:03:01,848 --> 00:03:03,349
Papa!
33
00:03:06,227 --> 00:03:07,520
Ça va pas?
34
00:03:07,604 --> 00:03:10,857
Tu sais, quand on a l'impression
que mille couteaux de feu
35
00:03:10,940 --> 00:03:12,525
te déchirent le cœur?
36
00:03:12,609 --> 00:03:15,236
C'est exactement ce que j'ai.
37
00:03:15,320 --> 00:03:16,654
Oh, du bacon.
38
00:03:17,155 --> 00:03:20,658
Homer, j'ai préparé une surprise
rien que pour toi.
39
00:03:20,742 --> 00:03:22,660
Ça ne peut être qu'une seule chose.
40
00:03:25,455 --> 00:03:27,290
Le meilleur morceau,
c'est la croupe.
41
00:03:28,499 --> 00:03:30,752
- Tiens, voilà.
- C'est quoi, ça?
42
00:03:30,835 --> 00:03:32,795
Du porridge, sain et délicieux.
43
00:03:33,213 --> 00:03:36,132
Du porridge,
quelle délicieuse gâterie!
44
00:03:36,841 --> 00:03:38,218
Y a une bête dedans.
45
00:03:39,135 --> 00:03:41,012
- Pas du tout.
- Crois-moi.
46
00:03:45,308 --> 00:03:47,227
Papa, il y a une bête là-dessus.
47
00:03:53,107 --> 00:03:55,526
{\an8}MAISON NATALE
D'EDGAR ALLAN POE
48
00:03:55,610 --> 00:03:57,320
{\an8}Allez, plus vite, plus vite.
49
00:04:05,203 --> 00:04:06,079
Mon Dieu.
50
00:04:07,288 --> 00:04:09,082
Voilà, c'est malin.
51
00:04:14,879 --> 00:04:17,423
STATION-SERVICE
52
00:04:17,507 --> 00:04:20,510
J'entends sans arrêt
ce bruit de pompe irrégulier.
53
00:04:22,512 --> 00:04:25,848
C'est votre cœur et je crois
qu'il n'en a plus pour longtemps.
54
00:04:26,266 --> 00:04:28,518
J'avais peur que ce soit ma transmission.
55
00:04:29,227 --> 00:04:31,312
- Hé, où est-ce qu'il va?
- Billy,
56
00:04:31,396 --> 00:04:34,107
tu te rappelles cette Plymouth
qu'on n'arrivait pas à réparer?
57
00:04:34,983 --> 00:04:37,527
On va le vendre
à M. Nikapopolus?
58
00:04:37,610 --> 00:04:39,237
T'es pas très malin, Billy.
59
00:04:41,072 --> 00:04:44,951
{\an8}Regardez ce porc qui s'empiffre
de beignets à mon compte.
60
00:04:45,535 --> 00:04:48,621
Tu as raison, continue à manger.
61
00:04:48,705 --> 00:04:52,625
Tu ne sais pas que tu t'approches
du beignet empoisonné.
62
00:04:54,252 --> 00:04:56,462
Il y en a un d'empoisonné,
n'est-ce pas, Smithers?
63
00:04:57,213 --> 00:05:00,133
Non. J'en ai parlé avec nos avocats.
Ce serait un meurtre.
64
00:05:00,216 --> 00:05:02,176
Au diable, leurs scrupules!
65
00:05:04,804 --> 00:05:06,514
Amenez-le-moi!
66
00:05:10,893 --> 00:05:14,981
Du calme, Simpson, je vous ai fait venir
pour un gentil bonjour...
67
00:05:17,775 --> 00:05:19,819
et un adieu! Vous êtes renvoyé!
68
00:05:20,737 --> 00:05:25,658
Attendez. Je me précipite un peu trop.
Vous êtes très qualifié
69
00:05:26,492 --> 00:05:27,994
pour ce qui est de glander!
70
00:05:29,037 --> 00:05:33,249
Ne vous en faites pas, Homer.
Je vais faire quelque chose pour vous :
71
00:05:33,624 --> 00:05:35,877
creuser votre tombe!
72
00:05:36,252 --> 00:05:38,671
Votre indolence est inefficace.
73
00:05:40,715 --> 00:05:42,633
Ça veut dire que vous êtes nul!
74
00:05:52,143 --> 00:05:54,145
M. Burns, je crois qu'il est mort.
75
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
Oh, mon Dieu!
76
00:05:55,855 --> 00:05:57,357
Envoyez un jambon à sa veuve.
77
00:05:58,816 --> 00:06:00,068
Un jambon.
78
00:06:02,278 --> 00:06:03,946
Attendez. Il vit encore.
79
00:06:04,030 --> 00:06:05,907
Bon. Annulez le jambon.
80
00:06:10,453 --> 00:06:11,871
PASSAGE DE CERFS
81
00:06:11,954 --> 00:06:15,792
Regardez-moi ça. Comment ils savent
qu'ils doivent traverser ici?
82
00:06:22,924 --> 00:06:25,176
Je te préviens,
ça ne marchera pas.
83
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Tu vois?
84
00:06:28,262 --> 00:06:30,473
Il allait croquer,
sa mâchoire s'est bloquée.
85
00:06:30,556 --> 00:06:32,642
Regardez.
Je peux y mettre tout mon poing.
86
00:06:35,353 --> 00:06:36,479
Quoi, chef?
87
00:06:43,778 --> 00:06:47,365
"Achetez trois tubes de M. Cloque,
vous en aurez un gratuit."
88
00:06:47,448 --> 00:06:49,575
Allô? Oui.
89
00:06:49,992 --> 00:06:51,619
Oh, mon Dieu!
90
00:06:52,078 --> 00:06:55,206
Homer est à l'hôpital.
Ils pensent que c'est son cœur.
91
00:06:56,207 --> 00:06:58,459
- Oh, mon Dieu.
- Quoi?
92
00:06:58,543 --> 00:07:01,421
Cinq centimes de remise
sur le papier sulfurisé.
93
00:07:02,338 --> 00:07:03,840
Dégagez.
94
00:07:07,301 --> 00:07:08,302
Encore.
95
00:07:09,929 --> 00:07:11,097
Merci.
96
00:07:11,681 --> 00:07:14,434
Oh, Homie, j'ai eu si peur.
97
00:07:14,517 --> 00:07:17,603
Marge, toute ma vie a défilé
devant mes yeux.
98
00:07:18,729 --> 00:07:20,481
Le petit Homer.
99
00:07:23,860 --> 00:07:25,319
Comment il a eu ça?
100
00:07:36,747 --> 00:07:41,377
Quelle voix! Mon petit Homer
va faire de moi un millionnaire.
101
00:07:47,049 --> 00:07:48,885
Hé, ma voix vient de changer.
102
00:07:53,556 --> 00:07:54,765
Oh merde, alors!
103
00:07:55,475 --> 00:07:58,811
M. Simpson, je crains
que vous n'ayez fait une crise cardiaque.
104
00:07:58,895 --> 00:08:00,980
Mais je suis sorti d'affaire, hein?
105
00:08:01,063 --> 00:08:03,900
Ce qui ne me tue pas
ne peut que me rendre plus fort.
106
00:08:03,983 --> 00:08:07,945
Non, c'est tout le contraire.
Ça vous rend faible comme un chaton.
107
00:08:08,696 --> 00:08:09,655
Regardez.
108
00:08:10,156 --> 00:08:12,200
Hé, allons, arrêtez.
109
00:08:13,075 --> 00:08:17,288
- Arrêtez. S'il vous plaît.
- Vous vous tortillez comme une fille.
110
00:08:17,371 --> 00:08:20,208
- S'il vous plaît, ayez pitié.
- J'ai votre nez.
111
00:08:20,750 --> 00:08:23,419
- C'est pas drôle.
- Et cette jolie petite abeille?
112
00:08:26,047 --> 00:08:28,674
Souvenez-vous de votre serment
d'hippopotame.
113
00:08:29,759 --> 00:08:33,763
- Vous ne pouvez rien pour lui?
- On ne peut pas soigner son cœur,
114
00:08:33,846 --> 00:08:36,933
mais on peut vous dire exactement
dans quel état il est.
115
00:08:37,016 --> 00:08:38,809
A quelle époque vivons-nous.
116
00:08:39,560 --> 00:08:43,022
Ce que vous voyez, c'est le colorant
radioactif que nous avons injecté
117
00:08:43,105 --> 00:08:45,358
et qui coule
dans son système circulatoire.
118
00:08:45,441 --> 00:08:48,027
Docteur,
je n'ai pas encore injecté le colorant.
119
00:08:48,110 --> 00:08:49,320
Mon Dieu!
120
00:08:51,072 --> 00:08:53,366
C'est un nouveau test d'obésité.
121
00:08:53,449 --> 00:08:54,951
Je fais bouger la graisse
122
00:08:55,034 --> 00:08:57,370
et je mesure combien de temps
elle met pour s'arrêter.
123
00:09:02,416 --> 00:09:05,670
- Regardez ma graisse de baleine.
- Oui.
124
00:09:06,837 --> 00:09:08,839
Infirmière, annulez mon 13 h.
125
00:09:09,173 --> 00:09:13,135
Homer, je crains que vous ne deviez
subir un pontage coronarien.
126
00:09:13,219 --> 00:09:14,720
Dans notre langue?
127
00:09:14,804 --> 00:09:18,724
- On va vous opérer à cœur ouvert.
- Epargnez-moi votre charabia médical.
128
00:09:18,808 --> 00:09:22,186
On va vous ouvrir la poitrine
et vous bricoler le palpitant.
129
00:09:22,270 --> 00:09:23,563
En plus simple?
130
00:09:23,646 --> 00:09:26,607
Docteur, nous ferons tout
pour guérir mon Homer.
131
00:09:26,691 --> 00:09:31,571
Bien. Mais je dois vous avertir
que cette opération va vous coûter
132
00:09:31,654 --> 00:09:33,239
{\an8}30 000 dollars.
133
00:09:36,993 --> 00:09:39,161
{\an8}J'ai peur que ça fasse 40 000
maintenant.
134
00:09:45,710 --> 00:09:47,920
Bon, d'accord. Il nous faut 40 000 $.
135
00:09:48,004 --> 00:09:49,964
Combien on a sur le compte chèque?
136
00:09:50,047 --> 00:09:51,549
Soixante-dix dollars.
137
00:09:52,550 --> 00:09:55,928
On a des chèques de 40 000 $
qui n'ont pas été encore encaissés?
138
00:09:56,012 --> 00:09:58,556
Non. Tu n'as pas
d'assurance maladie au travail?
139
00:09:58,639 --> 00:10:01,726
En fait, on l'a annulée
pour acheter un flipper.
140
00:10:02,518 --> 00:10:06,439
T'inquiète pas, Marge. Le système
de santé américain n'est devancé
141
00:10:06,522 --> 00:10:11,736
que par le Japon, le Canada, la Suède,
la Grande-Bretagne et toute l'Europe.
142
00:10:11,819 --> 00:10:15,323
Mais remercions le ciel
de ne pas vivre au Paraguay.
143
00:10:18,909 --> 00:10:22,580
ASSURANCE DE LA VEUVE JOYEUSE
144
00:10:24,790 --> 00:10:28,586
Avant de vous donner l'assurance,
je dois vous poser quelques questions.
145
00:10:28,669 --> 00:10:31,130
Des questions? Des questions?
146
00:10:31,213 --> 00:10:34,091
Tout mon plan dévoilé avant...
Je veux dire, allez-y.
147
00:10:34,175 --> 00:10:39,096
Bon. Sous "crises cardiaques",
vous avez biffé "trois" et écrit "zéro".
148
00:10:39,180 --> 00:10:42,600
Oh, je croyais qu'il s'agissait
"d'hémorragies cérébrales".
149
00:10:43,934 --> 00:10:47,938
- Est-ce que vous buvez?
- J'aime un doigt de porto à Noël.
150
00:10:48,022 --> 00:10:52,693
- Très bien. Voici votre police.
- Laissez-moi vous dire, M. Ducon,
151
00:10:52,777 --> 00:10:55,363
- je viens juste...
- Attendez. Vous devez signer.
152
00:10:56,822 --> 00:10:58,074
Je...
153
00:10:58,699 --> 00:11:01,285
dois... signer... la police.
154
00:11:01,369 --> 00:11:04,330
- Désolé, on ne peut pas vous assurer.
- J'ai déjà fait un H.
155
00:11:04,413 --> 00:11:06,957
- Non, ça ne compte pas.
- C'est comme un X.
156
00:11:07,958 --> 00:11:09,919
Il faut vous emmener à l'hôpital.
157
00:11:10,002 --> 00:11:12,797
- Je voudrais un calendrier gratuit.
- D'accord.
158
00:11:12,880 --> 00:11:13,714
Dégagez.
159
00:11:15,049 --> 00:11:20,388
Docteur, j'étais dans un endroit
merveilleux, plein de feu et de soufre
160
00:11:20,471 --> 00:11:24,892
et il y avait plein de types en rouge
qui me piquaient les fesses.
161
00:11:24,975 --> 00:11:27,978
M. Simpson, il faut vous opérer
dès que possible.
162
00:11:28,062 --> 00:11:29,730
Je n'en ai pas les moyens.
163
00:11:29,814 --> 00:11:32,149
Je devrais peut-être acheter
une de ces machines.
164
00:11:33,401 --> 00:11:35,486
Ça fait du bien par où ça passe.
165
00:11:36,070 --> 00:11:38,197
Je n'ai pas été le meilleur chrétien.
166
00:11:38,280 --> 00:11:40,908
Quand vous faites vos blablas
à n'en plus finir,
167
00:11:40,991 --> 00:11:45,037
d'habitude, je dessine ou j'imagine
que je déshabille les paroissiennes.
168
00:11:45,121 --> 00:11:48,124
Bon, bref, puis-je avoir 40 000 $?
169
00:11:49,041 --> 00:11:51,419
Je n'ai pas été le meilleur des Juifs,
170
00:11:51,502 --> 00:11:54,422
mais j'ai loué Fiddler on the Roof
et je vais le regarder.
171
00:11:54,505 --> 00:11:56,757
Bon, bref, puis-je avoir 40 000 $?
172
00:11:57,591 --> 00:11:59,510
Je n'ai pas été le meilleur...
173
00:12:00,177 --> 00:12:01,637
Oh, ça va!
174
00:12:02,930 --> 00:12:06,392
- Tu as obtenu quelque chose?
- Non, mais le rabbin m'a donné ça.
175
00:12:06,475 --> 00:12:09,979
- C'est quoi, papa?
- Ils appellent ça une "tourpille".
176
00:12:10,813 --> 00:12:12,273
Regardez-la tourner.
177
00:12:12,356 --> 00:12:13,941
Bonjour à tous.
178
00:12:14,024 --> 00:12:18,696
Cherchez-vous un moyen de réduire
vos dépenses médicales?
179
00:12:18,779 --> 00:12:20,156
- La barbe.
- Attends.
180
00:12:20,239 --> 00:12:22,283
C'est peut-être la solution pour nous.
181
00:12:22,366 --> 00:12:27,288
Je réalise n'importe quelle opération
pour 129,95 dollars.
182
00:12:27,371 --> 00:12:32,334
Venez vous faire opérer du cerveau et
recevez un piège à doigt chinois gratuit.
183
00:12:33,836 --> 00:12:35,129
C'est bon, mon ami.
184
00:12:35,212 --> 00:12:38,132
Vous avez essayé le meilleur,
essayez donc le reste.
185
00:12:38,215 --> 00:12:43,721
{\an8}Appelez 1-600-DOCTEURB.
Le B, c'est pour "bon marché".
186
00:12:44,847 --> 00:12:48,100
- Marge, on pourrait trouver pire.
- Comment?
187
00:12:48,893 --> 00:12:53,355
- Un chien pourrait faire l'opération.
- Opération? De quoi parlez-vous?
188
00:12:53,439 --> 00:12:55,483
Les enfants, je dois vous parler.
189
00:12:55,566 --> 00:12:58,486
Homie, je n'en sais rien.
Ça pourrait les perturber.
190
00:12:58,569 --> 00:13:01,489
Rien ne peut nous perturber.
On est la génération MTV.
191
00:13:01,572 --> 00:13:04,784
- On ne ressent ni hauts ni bas.
- Vraiment? C'est comment?
192
00:13:05,785 --> 00:13:09,914
Vous êtes assez âgés pour connaître
la vérité et je ne vais pas l'enjoliver.
193
00:13:10,748 --> 00:13:15,336
Alors les petites fées de l'aorte
vont emmener M. Veine en voyage
194
00:13:15,419 --> 00:13:18,172
pour qu'il épouse
la Princesse Ventricule Gauche.
195
00:13:18,255 --> 00:13:22,218
Papa, tu veux dire que tu vas subir
un pontage coronarien?
196
00:13:22,718 --> 00:13:23,594
Oui.
197
00:13:25,012 --> 00:13:28,224
Et s'ils se plantent?
Je n'aurai plus de papa...
198
00:13:28,849 --> 00:13:29,850
pendant un temps.
199
00:13:33,020 --> 00:13:37,983
Les enfants, je ne vais pas mourir.
Ça n'arrive qu'aux gens méchants.
200
00:13:38,067 --> 00:13:42,071
- Et Abraham Lincoln?
- Il vendait du lait caillé aux écoliers.
201
00:13:42,947 --> 00:13:45,157
J'essaie de leur faciliter les choses.
202
00:13:45,241 --> 00:13:48,828
{\an8}Le lit monte. Le lit descend.
Le lit monte. Le lit descend.
203
00:13:49,203 --> 00:13:52,581
Le lit monte. Le lit descend.
Le lit monte. Le lit descend.
204
00:13:52,665 --> 00:13:53,833
Homer Simpson!
205
00:13:53,916 --> 00:13:57,503
Alors ça, c'est vraiment une drôle
de "coin-si-danse".
206
00:13:57,920 --> 00:14:02,299
- Flanders, qu'est-ce que tu fais là?
- On m'enlève un rein et un poumon.
207
00:14:02,383 --> 00:14:05,427
- Tu les donnes à qui?
- Premier arrivé, premier servi.
208
00:14:05,511 --> 00:14:07,888
- Et toi, t'es là pour quoi?
- Le cœur.
209
00:14:07,972 --> 00:14:10,391
Si je pouvais te donner mon cœur,
je le ferais.
210
00:14:10,474 --> 00:14:11,517
La ferme, Flanders.
211
00:14:13,394 --> 00:14:17,231
Salut à vous. Je suis le Dr Riviera.
212
00:14:17,314 --> 00:14:21,026
Dr Nick Riviera, veuillez
contacter le coroner immédiatement.
213
00:14:21,110 --> 00:14:23,863
Le coroner? J'en ai marre de ce type.
214
00:14:23,946 --> 00:14:26,907
Bon, on se voit à l'endroit où on opère.
215
00:14:26,991 --> 00:14:28,826
- Dr Riviera.
- Dr Riviera, par ici.
216
00:14:28,909 --> 00:14:30,160
Où sont les corps?
217
00:14:30,244 --> 00:14:33,539
Une si belle journée.
Je vais passer par la fenêtre.
218
00:14:41,714 --> 00:14:45,885
Seigneur, merci pour les bandes
dessinées, les bébés canards
219
00:14:45,968 --> 00:14:49,680
et pour La Compil' de l'aérobic,
volumes un, deux et quatre.
220
00:14:52,641 --> 00:14:56,478
Seigneur, j'ai vraiment peur
de l'opération de demain.
221
00:14:56,562 --> 00:14:59,481
Si quelque chose m'arrive,
prenez bien soin de Marge
222
00:14:59,565 --> 00:15:02,067
et faites que mes enfants
grandissent bien.
223
00:15:03,861 --> 00:15:05,154
DÉFENSE DE PRIER
224
00:15:05,696 --> 00:15:06,822
Désolé.
225
00:15:12,244 --> 00:15:15,247
C'est pour ça que Dieu
fait dérailler les trains.
226
00:15:16,874 --> 00:15:20,544
Mon père est très malade.
Qu'arrivera-t-il s'il meurt?
227
00:15:20,628 --> 00:15:23,756
Eh bien, s'il a été bon,
il ira au ciel.
228
00:15:23,839 --> 00:15:27,885
Au ciel, on peut faire tout
ce dont on a envie à tout moment.
229
00:15:29,136 --> 00:15:33,140
Le nuage monte. Le nuage descend.
Le nuage monte. Le nuage descend.
230
00:15:33,223 --> 00:15:35,434
Le lit monte. Le lit descend.
231
00:15:39,313 --> 00:15:40,898
Qu'est-ce qui se passe?
232
00:15:40,981 --> 00:15:44,652
Oh, c'est vrai.
Mon apparence grotesque.
233
00:15:45,986 --> 00:15:47,446
Krusty, que faites-vous là?
234
00:15:47,529 --> 00:15:50,115
Ça fait partie de mes travaux
d'intérêt général pour...
235
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Ça ne me fera pas de mal de rire.
236
00:15:55,996 --> 00:15:58,832
Il n'y a rien de drôle
dans ce que vous allez subir.
237
00:15:58,916 --> 00:16:02,002
Je le sais.
J'ai moi-même une belle boutonnière.
238
00:16:05,047 --> 00:16:07,466
- Vous avez l'air d'aller bien.
- Ah oui?
239
00:16:07,549 --> 00:16:11,011
J'ai un truc à vous dire.
Ce n'est pas du maquillage.
240
00:16:11,095 --> 00:16:16,684
On dit que la pire tragédie,
c'est quand un père survit à son fils.
241
00:16:16,767 --> 00:16:22,356
Je n'ai jamais compris pourquoi.
Franchement, j'y vois des bons côtés.
242
00:16:23,273 --> 00:16:25,192
On a fait passer
cette carte à l'usine.
243
00:16:25,275 --> 00:16:26,610
{\an8}REVIENS-NOUS VITE
HOMER
244
00:16:26,694 --> 00:16:29,822
{\an8}- Merci, les gars.
- Ils ont eu du mal à te remplacer.
245
00:16:32,908 --> 00:16:37,204
Quand j'ai su pour ton opération,
j'ai d'abord été contre.
246
00:16:37,287 --> 00:16:41,792
Puis j'ai pensé : "Si Homer veut
devenir une femme, c'est son choix."
247
00:16:41,875 --> 00:16:45,379
- Barney, je ne change pas de sexe.
- Quoi?
248
00:16:45,462 --> 00:16:50,009
Mais qu'est-ce que je vais faire
de ce bikini, taille éléphant?
249
00:16:50,092 --> 00:16:53,512
Homer, je t'ai apporté une bière
en souvenir du bon vieux temps.
250
00:16:53,595 --> 00:16:55,139
Merci, Moe.
251
00:16:56,557 --> 00:16:59,184
Tu sais, Homer, ce n'est pas gratuit.
252
00:16:59,268 --> 00:17:01,145
{\an8}LE JOURNAL DE CARDIOLOGIE
253
00:17:01,228 --> 00:17:03,063
Maman, c'est vraiment fascinant.
254
00:17:03,147 --> 00:17:06,400
Tu savais qu'ils vont arrêter le cœur
de papa pendant 6 minutes?
255
00:17:07,401 --> 00:17:10,571
Je ne suis pas sûre
que tu doives lire tous ces livres.
256
00:17:10,654 --> 00:17:12,489
Mais, maman,
c'est très rassurant.
257
00:17:12,573 --> 00:17:16,201
J'ai beaucoup appris avec ce cœur
de vache que j'ai eu chez le boucher.
258
00:17:19,371 --> 00:17:20,664
BIBLIOTHÈQUE MÉDICALE
259
00:17:20,748 --> 00:17:24,585
Insérez le rétracteur et remontez-le
jusqu'à ce que la côte s'écarte.
260
00:17:24,668 --> 00:17:27,546
Oh, non! Du sang!
261
00:17:28,213 --> 00:17:30,924
Puis, faites une incision
dans l'artère coronaire...
262
00:17:31,008 --> 00:17:34,928
Et nous revoici dans l'émission
Les gens qui ressemblent à des choses.
263
00:17:43,020 --> 00:17:46,732
Oh non! On a enregistré
par-dessus la fin de la cassette.
264
00:17:46,815 --> 00:17:49,693
On veut être traités
avec dignité et respect.
265
00:17:49,777 --> 00:17:52,863
- Une bougie neuve de temps en temps?
- Oui, une bougie...
266
00:17:52,946 --> 00:17:53,989
Non!
267
00:17:55,449 --> 00:17:59,953
Oh, ma petite Maggie,
je ne te reverrai peut-être plus jamais.
268
00:18:00,913 --> 00:18:02,372
Elle a fait dans sa couche.
269
00:18:02,831 --> 00:18:06,543
Bon, Marge, si l'impensable arrive,
tu vas te retrouver seule.
270
00:18:06,627 --> 00:18:08,879
Homie, je ne me remarierai jamais.
271
00:18:08,962 --> 00:18:12,382
J'espère. Pour être sûr,
je veux être embaumé et mis sur le canapé
272
00:18:12,466 --> 00:18:15,302
pour te rappeler constamment
tes vœux de mariage.
273
00:18:15,761 --> 00:18:18,180
Les enfants, vous pouvez entrer.
274
00:18:20,390 --> 00:18:21,725
Le lit monte.
275
00:18:21,809 --> 00:18:24,686
Quelques mots
pour que vous vous souveniez de moi
276
00:18:24,770 --> 00:18:26,313
s'il m'arrive quelque chose.
277
00:18:26,396 --> 00:18:27,564
Voyons voir.
278
00:18:30,150 --> 00:18:31,985
Je ne suis pas très doué.
279
00:18:34,822 --> 00:18:36,698
Bart, le plus triste dans tout ça,
280
00:18:36,782 --> 00:18:39,576
c'est que je ne te verrai pas grandir,
parce que...
281
00:18:40,828 --> 00:18:44,665
je sais que tu deviendras quelqu'un
de bien, avec ou sans ton papa.
282
00:18:44,748 --> 00:18:47,376
- Merci, papa.
- Et toi, Lisa...
283
00:18:51,171 --> 00:18:53,632
je crois qu'il est temps de te dire...
284
00:18:54,758 --> 00:18:57,761
que tu es adoptée
et que je ne t'aime pas. Bart!
285
00:18:58,679 --> 00:19:01,431
Mais t'en fais pas.
Tu as un grand frère qui t'aime
286
00:19:01,515 --> 00:19:03,100
et qui veillera toujours sur toi.
287
00:19:04,184 --> 00:19:05,352
Oh, papa.
288
00:19:09,523 --> 00:19:12,901
- Salut, tout le monde.
- Salut, Dr Nick.
289
00:19:14,027 --> 00:19:18,949
Si quelque chose tourne mal,
ne laissons pas la loi s'en mêler.
290
00:19:19,032 --> 00:19:21,368
Une main lave l'autre.
291
00:19:21,910 --> 00:19:23,370
Ça me fait penser à quelque chose.
292
00:19:26,748 --> 00:19:29,835
J'ai eu ces gants gratuitement
avec ma brosse pour les W.-C.
293
00:19:35,007 --> 00:19:36,717
Qu'est-ce que c'est que ça?
294
00:19:41,555 --> 00:19:44,349
- Marge, voici André.
- Salut.
295
00:19:45,184 --> 00:19:47,978
Je pense que vous feriez
un très joli couple.
296
00:19:48,061 --> 00:19:50,397
Mon mari est toujours en vie!
297
00:19:51,231 --> 00:19:54,401
- Dieu merci. Pourvu qu'il s'en sorte.
- Ou pas.
298
00:19:55,986 --> 00:20:01,033
Faisons une minute de prière
pour notre vieil ami Homer Simpson.
299
00:20:06,747 --> 00:20:09,166
- Combien ça fait?
- Six secondes.
300
00:20:09,249 --> 00:20:11,960
- Il faut recommencer?
- Bon Dieu, non.
301
00:20:12,044 --> 00:20:13,587
Pauvre M. Homer.
302
00:20:13,670 --> 00:20:17,758
Est-ce que mes aliments ont joué
un rôle dans sa mauvaise santé?
303
00:20:17,841 --> 00:20:20,135
- Un steak haché.
- Un peu de vodka avec ça?
304
00:20:20,219 --> 00:20:21,428
D'accord. Pourquoi pas?
305
00:20:27,142 --> 00:20:30,854
Docteur, qu'y a-t-il?
Vous ne savez pas où faire l'incision?
306
00:20:30,938 --> 00:20:35,692
Allez, Nick, pas de panique.
Repense aux années de fac.
307
00:20:37,861 --> 00:20:41,490
Je suis sérieux, bébé,
je peux prescrire tout ce que je veux.
308
00:20:43,617 --> 00:20:47,621
Je sais que je dois couper
quelque chose, mais quoi? Et où?
309
00:20:50,082 --> 00:20:54,586
L'incision dans l'artère coronaire
doit être faite sous l'obstruction.
310
00:20:54,962 --> 00:20:58,298
- En dessous!
- Merci, petite fille.
311
00:20:58,840 --> 00:21:02,719
La rotule est connectée au bidule
312
00:21:02,803 --> 00:21:06,515
Le bidule est connecté au machin rouge
313
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
Le machin rouge est attaché à ma montre
314
00:21:15,232 --> 00:21:20,153
Bonne nouvelle!
L'opération est un succès complet.
315
00:21:22,072 --> 00:21:24,366
Oh, c'est merveilleux!
316
00:21:27,995 --> 00:21:31,081
Dr Nick Riviera,
vous vous souvenez de moi?
317
00:21:31,164 --> 00:21:34,584
Mais c'est mon vieil ami,
M. McGreg
318
00:21:34,668 --> 00:21:37,921
avec une jambe à la place du bras
et un bras à la place de la jambe.
319
00:21:42,175 --> 00:21:44,011
Tout va bien, papa!
320
00:21:44,094 --> 00:21:46,054
Tu règnes sur les soins intensifs!
321
00:22:51,161 --> 00:22:53,163
Traduction :
Audrey Prieur-Drevon