1 00:00:03,169 --> 00:00:06,464 LES SIMPSON 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,101 LA MAÎTRESSE N'EST PAS UNE LÉPREUSE 3 00:01:40,809 --> 00:01:45,939 {\an8}Maggie, peux-tu dire "baba"? Peux-tu dire "mama"? 4 00:01:46,022 --> 00:01:48,858 {\an8}- Peux-tu dire "va te faire"? - Bart! 5 00:01:48,942 --> 00:01:52,112 {\an8}- M. Rogers le dit tout le temps. - C'est faux. 6 00:01:52,195 --> 00:01:55,615 Maggie, sais-tu dire "papa"? Papa. 7 00:01:55,698 --> 00:01:59,452 {\an8}- Chat. Chat. - Be-bop. Be-bop. 8 00:01:59,536 --> 00:02:01,704 {\an8}Dégage. Dégage. 9 00:02:07,544 --> 00:02:11,297 - Vous avez entendu? Elle a dit "beurre". - Je ne crois pas. 10 00:02:11,381 --> 00:02:15,593 {\an8}- Maggie, quand vas-tu parler? - Ne la force pas. 11 00:02:15,677 --> 00:02:18,930 {\an8}Mieux vaut se taire et passer pour un idiot 12 00:02:19,013 --> 00:02:21,724 {\an8}que d'ouvrir la bouche et de le prouver. 13 00:02:22,225 --> 00:02:23,560 Ça veut dire quoi? 14 00:02:23,643 --> 00:02:26,229 Mieux vaut parler, sinon on va croire que t'es bête. 15 00:02:26,312 --> 00:02:27,647 Et je sais de quoi je parle. 16 00:02:27,730 --> 00:02:28,857 Parfait! 17 00:02:28,940 --> 00:02:32,902 Le magazine Mère Soucieuse dit que si Maggie ne parle pas à un an, 18 00:02:32,986 --> 00:02:36,072 {\an8}on devra songer à des cours d'orthophonie. 19 00:02:36,156 --> 00:02:38,867 {\an8}C'était quoi, mon premier mot? 20 00:02:39,409 --> 00:02:40,785 Eh bien... 21 00:02:48,001 --> 00:02:51,796 Tu sais, je crois que j'ai oublié. 22 00:02:51,880 --> 00:02:54,883 Mais l'histoire du premier mot de Lisa est mignonne. 23 00:02:54,966 --> 00:02:57,760 - Raconte, maman. - Oui, raconte-la. 24 00:02:57,844 --> 00:03:02,182 L'histoire commence en ce printemps inoubliable de 1983. 25 00:03:02,265 --> 00:03:05,560 Miss Pac-Man a porté un coup aux droits de la femme, 26 00:03:05,643 --> 00:03:08,479 et le jeune Joe Piscopo nous a appris à rire. 27 00:03:08,563 --> 00:03:10,356 Avant la naissance de Lisa, 28 00:03:10,440 --> 00:03:14,527 {\an8}nous vivions dans un petit appartement à l'est de Springfield. 29 00:03:15,987 --> 00:03:18,031 Demandez un sandwich glacé. 30 00:03:18,114 --> 00:03:21,034 Pépites de chocolat ou raisins secs et céréales. 31 00:03:21,117 --> 00:03:23,786 Demandez un sandwich glacé. 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,039 - On joue au Stickball? - Oui. 33 00:03:26,122 --> 00:03:28,124 - Bien sûr. - Venez. Allez. 34 00:03:31,794 --> 00:03:34,380 Vous avez vu le dernier épisode de M*A*S*H? 35 00:03:34,464 --> 00:03:38,051 Ce Mike Farrell, il me fait de l'effet. 36 00:03:38,134 --> 00:03:40,470 Klinger me manque déjà. 37 00:03:52,023 --> 00:03:55,401 Les adultes m'appellent Homer. Appelle-moi papa. 38 00:03:55,485 --> 00:03:56,945 - Homer. - Papa. 39 00:03:57,028 --> 00:03:58,863 - Homer. - Papa. 40 00:03:58,947 --> 00:04:03,034 - Pa... Pa... Pa... - Oui? 41 00:04:03,117 --> 00:04:04,869 "Pomer". 42 00:04:05,328 --> 00:04:06,913 Espèce de petit... 43 00:04:27,267 --> 00:04:29,394 Il va se fatiguer bientôt. 44 00:04:33,856 --> 00:04:36,192 Puis le prince et la princesse 45 00:04:36,276 --> 00:04:40,571 se marièrent et vécurent heureux pour toujours. 46 00:04:40,655 --> 00:04:42,323 Et ensuite? 47 00:04:43,283 --> 00:04:47,161 Ils ont eu 30 fils et 30 filles. 48 00:04:47,245 --> 00:04:48,413 Comment ils s'appelaient? 49 00:04:49,622 --> 00:04:51,040 Dennis. 50 00:04:51,124 --> 00:04:52,917 Brad. 51 00:04:53,001 --> 00:04:55,044 Mavis. 52 00:04:55,795 --> 00:04:57,797 Brad. 53 00:05:04,512 --> 00:05:07,265 C'est vrai. Les garde-côtes ont arrêté Boy George 54 00:05:07,348 --> 00:05:09,475 qui raclait les crustacés de son canot. 55 00:05:16,524 --> 00:05:19,527 - J'ai ton nez. - J'ai ton portefeuille. 56 00:05:23,072 --> 00:05:27,076 Bart, ne refais jamais ça. Compris? 57 00:05:28,619 --> 00:05:33,541 Devine quoi, Homie? Cette maison va connaître deux fois plus d'amour. 58 00:05:33,624 --> 00:05:35,209 On va le faire le matin aussi? 59 00:05:36,669 --> 00:05:39,172 On va avoir un autre bébé. 60 00:05:39,255 --> 00:05:42,342 - Marge, c'est... - Adieu, clés. 61 00:05:45,136 --> 00:05:49,057 Tu vas avoir un petit frère ou une petite sœur pour jouer. 62 00:05:54,937 --> 00:05:57,774 - Qui a fait ça? - Bébé. 63 00:05:58,232 --> 00:06:00,610 Méchant bébé. 64 00:06:19,379 --> 00:06:21,714 Il nous faudra une maison plus grande. 65 00:06:21,798 --> 00:06:24,884 Non, pas du tout. J'ai tout prévu. 66 00:06:24,967 --> 00:06:29,389 Le bébé aura le berceau de Bart et Bart dormira avec nous jusqu'à 21 ans. 67 00:06:29,472 --> 00:06:32,058 - Ça ne va pas le perturber? - Cousin Frank l'a fait. 68 00:06:32,141 --> 00:06:33,726 Tu n'as pas de cousin Frank. 69 00:06:33,810 --> 00:06:37,647 Il est devenu Francine en 76, puis il a rejoint une secte. 70 00:06:37,730 --> 00:06:40,400 Il s'appelle Mère Sha-boo-boo maintenant. 71 00:06:41,818 --> 00:06:45,863 L'après-midi, on a confié Bart à mes sœurs et on a cherché une maison. 72 00:06:48,199 --> 00:06:50,952 Hé, Bart, tu veux un dollar? 73 00:06:51,869 --> 00:06:53,663 Tu sais ce que je veux entendre. 74 00:07:04,632 --> 00:07:07,135 J'adore ces gargouillis. 75 00:07:07,218 --> 00:07:08,553 AGENCE IMMOBILIÈRE POISSON POURRI 76 00:07:08,636 --> 00:07:10,263 "AVEC CE NOM, ON DOIT ÊTRE BON!" 77 00:07:10,346 --> 00:07:12,557 Les seules maisons dans votre ordre de prix 78 00:07:12,640 --> 00:07:16,436 se situent dans le quartier joliment appelé "Trou à Rats". 79 00:07:21,357 --> 00:07:23,317 Celle-ci vient de se libérer. 80 00:07:24,318 --> 00:07:25,611 Mon Dieu! 81 00:07:25,695 --> 00:07:26,946 JE REVIENDRAI 82 00:07:27,655 --> 00:07:31,492 Ici, nous avons un beau parquet, des spots d'éclairage... 83 00:07:32,618 --> 00:07:35,371 Il y a comme une odeur! 84 00:07:35,455 --> 00:07:37,290 {\an8}USINE DE FONTE DE GRAISSE 85 00:07:37,373 --> 00:07:39,750 Une fois habitués à l'odeur de graisse de porc, 86 00:07:39,834 --> 00:07:41,836 vous ne pourrez plus vous en passer. 87 00:07:42,962 --> 00:07:45,673 - Graisse de porc. - Continuons à chercher. 88 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 Tu sens quelque chose? 89 00:07:52,305 --> 00:07:55,433 Pourquoi acheter une maison à la place d'une péniche? 90 00:07:57,602 --> 00:07:59,395 Excusez-moi. 91 00:08:03,191 --> 00:08:07,320 Allez voir la cuisine. Le tapis est tout doux. 92 00:08:09,363 --> 00:08:10,740 À VENDRE 93 00:08:10,823 --> 00:08:13,618 Une fois les chats partis, ça sera pas mal. 94 00:08:13,701 --> 00:08:16,621 Selon le testament, les chats sont les propriétaires. 95 00:08:16,704 --> 00:08:17,914 Vous serez les locataires. 96 00:08:20,958 --> 00:08:23,252 J'aurais aimé vivre dans la maison des chats. 97 00:08:23,336 --> 00:08:26,255 J'aurais pu les dresser en soldats de la nuit. 98 00:08:26,339 --> 00:08:29,425 "Allez, mes jolis. Tuez, tuez!" 99 00:08:29,509 --> 00:08:34,055 Nous allions baisser les bras quand on a trouvé la maison idéale. 100 00:08:34,931 --> 00:08:37,767 {\an8}Imagine ce qu'on pourrait en faire. 101 00:08:40,937 --> 00:08:43,856 - Combien? Combien? - Voici ce qu'ils demandent. 102 00:08:43,940 --> 00:08:45,858 Je n'ai pas les moyens. 103 00:08:47,735 --> 00:08:51,072 - Papa, j'ai un problème. - Pourquoi tu viendrais me voir? 104 00:08:51,155 --> 00:08:54,700 Je ne sais rien. Je m'en suis toujours sorti grâce à mon physique. 105 00:08:54,784 --> 00:08:58,871 Mais c'est fini, je me ride comme un vieux fruit. 106 00:09:01,207 --> 00:09:03,543 - Tu as fini? - Non, pas encore. 107 00:09:03,626 --> 00:09:08,339 On m'a élu le plus beau gars d'Albany, New York. 108 00:09:08,422 --> 00:09:12,093 Je n'ai pas besoin de conseils, mais de 15 000 $ pour acheter une maison. 109 00:09:12,176 --> 00:09:17,848 Je ne possède rien à part cette maison que j'ai bâtie de mes propres mains. 110 00:09:17,932 --> 00:09:21,561 Tu ne l'as pas bâtie. Tu l'as gagné à une émission truquée des années 50. 111 00:09:21,644 --> 00:09:25,314 J'ai dénoncé tout le monde et je m'en suis tiré. 112 00:09:26,774 --> 00:09:31,112 D'accord, fiston, je vends la maison et je te fais un chèque. 113 00:09:31,195 --> 00:09:33,614 Papa, tu m'as d'abord offert la vie. 114 00:09:33,698 --> 00:09:36,409 Maintenant, tu m'offres une maison pour ma famille. 115 00:09:36,492 --> 00:09:38,703 Je serais honoré si tu venais vivre chez nous. 116 00:09:38,786 --> 00:09:40,621 Merci. 117 00:09:43,708 --> 00:09:46,377 Combien de temps avant de renvoyer papy au foyer? 118 00:09:46,460 --> 00:09:47,336 Environ trois semaines. 119 00:09:56,846 --> 00:10:00,433 Maggie, je te donnerai ce biscuit si tu parles. 120 00:10:01,100 --> 00:10:02,685 Quoi? Quoi? 121 00:10:04,353 --> 00:10:06,022 Bon, tu as gagné la 7e manche. 122 00:10:06,105 --> 00:10:08,024 Et mon premier mot? 123 00:10:08,107 --> 00:10:10,818 - Ton quoi quoi? - Mon premier mot. 124 00:10:10,901 --> 00:10:13,029 Tu ne veux pas entendre cette histoire. 125 00:10:13,112 --> 00:10:16,866 Écoute plutôt la fois où on m'a enfermé dans la banque avec M. Mooney. 126 00:10:16,949 --> 00:10:19,660 - Encore une idée insensée. - Papa! 127 00:10:19,744 --> 00:10:23,497 Attendez. C'était un épisode de Lucy. Bon, où en étions-nous? 128 00:10:23,581 --> 00:10:26,167 Maman était en cloque et papa a tout claqué dans une bicoque. 129 00:10:26,250 --> 00:10:30,046 Ah, oui! Je me souviens du jour où on a emménagé. 130 00:10:36,469 --> 00:10:38,220 Homer, cette maison est naze. 131 00:10:38,304 --> 00:10:42,350 Je t'ai dit de ne pas utiliser ce mot. Appelle-moi papa. 132 00:10:42,433 --> 00:10:44,143 Homer. 133 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 Bienvenue dans le quartier Chantez : 134 00:10:54,612 --> 00:10:57,198 Désormais, vous faites partie de l'histoire 135 00:10:57,281 --> 00:10:58,491 De l'hist... 136 00:10:58,574 --> 00:10:59,700 De l'histoire 137 00:10:59,784 --> 00:11:01,702 Buenos días, "voisinos". 138 00:11:01,786 --> 00:11:04,538 Je m'appelle Flanders, Ned pour mes amis. 139 00:11:04,622 --> 00:11:06,707 - Salut, Flanders. - Qui t'es, toi? 140 00:11:06,791 --> 00:11:09,752 Je m'appelle Todd. Tu veux bien être mon ami? 141 00:11:10,836 --> 00:11:12,046 T'es drôle. 142 00:11:13,005 --> 00:11:16,342 - S'il vous faut quoi que ce soit... - Ce plateau télé a l'air bien. 143 00:11:17,051 --> 00:11:18,969 - Eh bien, je... - Quoi? 144 00:11:19,053 --> 00:11:21,222 Je viens juste de l'acheter. 145 00:11:21,305 --> 00:11:22,264 Vous avez dit "n'importe quoi". 146 00:11:23,724 --> 00:11:25,976 Vous pouvez l'emprunter pour un bout de temps. 147 00:11:27,436 --> 00:11:30,856 Et ce bout de temps dure depuis huit ans déjà. 148 00:11:31,440 --> 00:11:35,194 Bart venait d'entrer dans la terrible deuxième année. 149 00:11:35,277 --> 00:11:38,406 Je suis génial Je suis génial 150 00:11:38,489 --> 00:11:43,369 - Tout le monde m'aime, je suis génial - Chéri, chéri, chéri. 151 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 Peux-tu faire moins de bruit? 152 00:11:45,246 --> 00:11:49,083 Bruit, druit, cruit, fruit... 153 00:11:49,166 --> 00:11:51,585 Bart, sors d'ici! 154 00:11:51,669 --> 00:11:54,922 C'est dur de gérer une femme enceinte et un enfant turbulent... 155 00:11:55,005 --> 00:11:58,634 mais j'arrivais à regarder la télé huit heures par jour. 156 00:12:01,011 --> 00:12:03,681 LA COURSE DU SANG MÈTRES 157 00:12:13,566 --> 00:12:15,443 Le petit-déjeuner des champions 158 00:12:15,526 --> 00:12:16,819 BONNE CHANCE, ATHLÈTES. 159 00:12:16,902 --> 00:12:19,029 D'ITCHY ET SCRATCHY, ÉQUIPE CHAT ET SOURIS J.O. DE 1984 160 00:12:20,823 --> 00:12:22,825 Salut les enfants! 161 00:12:23,659 --> 00:12:25,453 L'été approche à grands pas 162 00:12:25,536 --> 00:12:31,000 et Krusty Burger est le sandwich à la viande officiel des Jeux de 1984. 163 00:12:39,467 --> 00:12:41,010 Krusty marrant. 164 00:12:41,719 --> 00:12:44,889 C'est le jeu du Krusty Burger Olympique. 165 00:12:44,972 --> 00:12:48,309 Grattez le nom d'une épreuve olympique sur votre carte, 166 00:12:48,392 --> 00:12:52,897 et si l'Amérique gagne la médaille d'or, vous gagnerez un Krusty Burger. 167 00:12:55,900 --> 00:12:57,526 Coupez! 168 00:12:58,736 --> 00:13:00,946 J'ai failli en avaler. 169 00:13:04,575 --> 00:13:08,078 - Ce goût va durer dans ma bouche. - Bonne pub, KC. 170 00:13:08,162 --> 00:13:12,333 Du calme. Combien ça va me coûter, ces burgers gratis? 171 00:13:12,416 --> 00:13:14,919 Pas de souci, monsieur K. Les cartes sont truquées. 172 00:13:15,002 --> 00:13:17,922 Les communistes gagneront ces épreuves. 173 00:13:18,005 --> 00:13:19,590 Ça me plaît. 174 00:13:19,673 --> 00:13:21,675 Ceci vient d'arriver par fax. 175 00:13:23,427 --> 00:13:26,472 "Boycott soviétique. USA sans concurrents aux J.O." 176 00:13:26,555 --> 00:13:29,308 - Quel sera l'impact sur la promotion? - Voyons... 177 00:13:30,017 --> 00:13:32,561 Vous allez perdre 44 millions de dollars. 178 00:13:41,153 --> 00:13:44,865 Désormais, c'est le bébé qui dormira dans le berceau. 179 00:13:44,949 --> 00:13:47,493 Berceau! Berceau! Je suis un bébé! 180 00:13:47,576 --> 00:13:51,956 Je sais comment gérer l'affaire. Utilisons la psychologie inversée. 181 00:13:52,289 --> 00:13:58,212 Allons-y, Marge. Laissons le bébé avec son berceau. 182 00:14:13,602 --> 00:14:16,355 Homer J. Simpson, tu es un génie. 183 00:14:16,438 --> 00:14:18,941 Puisque tu aimes les clowns, je t'ai fabriqué ce lit. 184 00:14:19,024 --> 00:14:21,861 Tu pourras rigoler jusqu'à ce que tu t'endormes. 185 00:14:28,200 --> 00:14:32,079 Si tu dois mourir avant de te réveiller... 186 00:14:35,416 --> 00:14:38,085 J'peux pas dormir. Le clown me mangera. 187 00:14:38,168 --> 00:14:40,754 J'peux pas dormir. Le clown me mangera. 188 00:14:42,047 --> 00:14:45,718 Nous sommes à quelques secondes du départ du 100 mètres papillon 189 00:14:45,801 --> 00:14:50,806 et avec les nageuses est-allemandes qui sont restées chez elles, 190 00:14:50,890 --> 00:14:52,683 {\an8}les Américaines sont favorites. 191 00:14:54,351 --> 00:14:56,270 Patience, mon petit. 192 00:14:57,187 --> 00:14:59,773 Les Américaines s'élancent et prennent la tête. 193 00:15:01,609 --> 00:15:04,612 Nous devons néanmoins signaler que les autres 194 00:15:04,695 --> 00:15:07,531 représentent des pays où les piscines n'existent pas. 195 00:15:07,615 --> 00:15:10,367 Vous me fendez le cœur. 196 00:15:10,951 --> 00:15:14,204 Je crois que le bébé arrive. 197 00:15:14,288 --> 00:15:17,625 Un bébé et un burger gratuits. 198 00:15:17,708 --> 00:15:20,044 Ça ne serait pas le plus beau jour de ma vie? 199 00:15:20,127 --> 00:15:23,839 Tout de suite, un épisode d'une heure de La Famille de Mama. 200 00:15:25,299 --> 00:15:29,303 On s'occupera bien de votre fils. Appréciez le miracle de la création. 201 00:15:29,386 --> 00:15:31,221 La ferme, Flanders. 202 00:15:32,723 --> 00:15:36,769 - Alors, à quoi vous voulez jouer? - Au bon Samaritain! 203 00:15:41,649 --> 00:15:44,944 - Je dois habiller le lépreux. - Quelle chance! 204 00:15:45,027 --> 00:15:48,072 - A table, les garçons. - Oh, oui! Du foie! 205 00:15:48,155 --> 00:15:51,075 Le fer nous donne des forces pour jouer. 206 00:15:51,825 --> 00:15:53,869 Je veux rentrer chez moi. 207 00:15:55,120 --> 00:15:56,205 Non, je ne veux pas. 208 00:16:15,099 --> 00:16:17,142 Tu peux m'aider à compter? 209 00:16:18,602 --> 00:16:22,982 C'est Mamie Flanders. J'espère qu'elle ne t'a pas fait peur. 210 00:16:23,065 --> 00:16:25,025 Bonjour, Joe. 211 00:16:26,944 --> 00:16:28,696 Petite Lisa. 212 00:16:28,779 --> 00:16:32,866 Je t'ai ouvert un compte pour tes études à la caisse d'épargne Lincoln. 213 00:16:32,950 --> 00:16:36,537 {\an8}D'après ce magazine, Bart pourrait être jaloux d'elle. 214 00:16:36,620 --> 00:16:39,623 Bart peut bien embrasser mon derrière poilu. 215 00:16:40,749 --> 00:16:43,210 Désormais, le bébé dormira dans le berceau. 216 00:16:43,293 --> 00:16:45,713 Le fer nous donne des forces pour jouer. 217 00:16:46,755 --> 00:16:48,465 Bonjour, Joe. 218 00:16:48,549 --> 00:16:51,010 Désormais, le bébé dormira dans le berceau. 219 00:16:51,093 --> 00:16:53,429 Le fer nous donne des forces pour jouer. 220 00:16:54,471 --> 00:16:56,390 Bonjour, Joe. 221 00:16:56,473 --> 00:16:59,977 Quelqu'un veut te rencontrer. 222 00:17:08,986 --> 00:17:12,322 Alors, que penses-tu de la petite Lisa? 223 00:17:13,157 --> 00:17:15,325 Je te déteste. 224 00:17:18,162 --> 00:17:21,373 J'ai conservé le journal du jour où Lisa est née. 225 00:17:21,457 --> 00:17:24,585 "Mondale à Hart : Où sont tes nerfs?" 226 00:17:24,668 --> 00:17:27,087 "Où sont tes nerfs?" Ça veut dire quoi? 227 00:17:28,714 --> 00:17:31,884 "Où sont tes nerfs?" Pas étonnant qu'il ait gagné le Minnesota. 228 00:17:31,967 --> 00:17:36,388 Tout le monde s'accordait à dire que Lisa était un superbe bébé. 229 00:17:38,974 --> 00:17:40,601 La voici. 230 00:17:46,065 --> 00:17:49,651 N'est-ce pas mignon? Elle tousse. 231 00:17:50,778 --> 00:17:52,780 Je vais lui faire un bisou. 232 00:17:57,493 --> 00:18:00,079 - Je connais une nouvelle chanson. - T'es encore là? 233 00:18:09,505 --> 00:18:11,340 T'as déjà chanté ça! 234 00:18:11,423 --> 00:18:13,884 Ils sont pas plus mignons en grandissant. 235 00:18:13,967 --> 00:18:18,430 Le bébé vient de cracher. 236 00:18:22,142 --> 00:18:25,229 Bienvenue au dernier jour des 23e Olympiades 237 00:18:25,312 --> 00:18:26,980 sponsorisées par Krusty Burger. 238 00:18:28,190 --> 00:18:30,567 Vous êtes des porcs. 239 00:18:32,152 --> 00:18:36,615 Je vais cracher dans chaque 50e burger. 240 00:18:36,698 --> 00:18:38,492 J'aime les probabilités. 241 00:18:38,575 --> 00:18:41,995 Nous allons voir le courageux gymnaste coréen Kim Huang 242 00:18:42,079 --> 00:18:46,792 faire une belle sortie alors qu'on apprend qu'il s'est cassé la jambe. 243 00:18:53,340 --> 00:18:55,592 Mais d'abord, la boxe. 244 00:18:55,676 --> 00:18:57,344 {\an8}S'il vous plaît. 245 00:18:57,427 --> 00:18:59,680 L'Américain Drederic Tatum 246 00:18:59,763 --> 00:19:03,934 fait un pas de danse de triomphe au-dessus du Suédois inerte. 247 00:19:04,017 --> 00:19:08,438 On repense à la victoire d'Alexandre de Mesodon 248 00:19:08,522 --> 00:19:11,150 à Granicus et Isis. 249 00:19:14,194 --> 00:19:17,865 USA! USA! USA! 250 00:19:17,948 --> 00:19:20,159 Carl Lewis, je pourrais t'embrasser. 251 00:19:23,579 --> 00:19:27,082 Elle a les réflexes d'une jeune Mary Lou Retton. 252 00:19:27,166 --> 00:19:30,669 - Tiens, une sucette. - Je peux avoir une sucette? 253 00:19:31,044 --> 00:19:34,715 Je crains bien que ce ne soit la dernière. 254 00:19:34,798 --> 00:19:39,386 Mais j'ai encore mieux pour toi : un vaccin contre la rubéole. 255 00:19:45,225 --> 00:19:47,644 Je veux tenir le bébé. Je veux tenir le bébé. 256 00:19:47,728 --> 00:19:51,982 - Désolée. Tu es trop petit. - Tiens, tu peux tenir ma bière. 257 00:19:53,650 --> 00:19:55,694 - Homer! - Quoi? 258 00:19:56,528 --> 00:19:58,572 Bonne nuit, ma chérie. 259 00:20:02,075 --> 00:20:04,369 Salut, Lisa. 260 00:20:05,537 --> 00:20:08,123 Lisa, c'est l'heure de manger. 261 00:20:10,792 --> 00:20:12,794 Qui est le plus mignon maintenant? 262 00:20:14,546 --> 00:20:15,797 C'est elle qui a commencé. 263 00:20:20,594 --> 00:20:23,513 Ce crétin de facteur m'a dénoncé. 264 00:20:25,057 --> 00:20:28,518 Votre fils l'a poussée dans la trappe de notre chien. 265 00:20:28,602 --> 00:20:31,521 Puisque je vous rends votre deuxième enfant, 266 00:20:31,605 --> 00:20:34,066 pouvez-vous penser à me rendre mon plateau télé? 267 00:20:34,775 --> 00:20:37,361 Fiston, tu vas au coin et tu... 268 00:20:43,325 --> 00:20:45,535 C'était bien avec juste moi, maman et Homer. 269 00:20:45,619 --> 00:20:49,706 Tu as tout gâché. Je pars. Adieu. 270 00:20:52,042 --> 00:20:53,377 Qu'est-ce que tu as dit? 271 00:20:54,294 --> 00:20:57,172 Saperlipopette, tu sais parler! 272 00:20:58,465 --> 00:21:01,468 Maman, papa, elle parle! Redis-le, Lis. 273 00:21:04,596 --> 00:21:06,098 Je suis son premier mot. 274 00:21:06,181 --> 00:21:09,935 Ça ne me surprend pas. Lisa est dingue de toi. 275 00:21:10,018 --> 00:21:12,062 Elle croit que tu as accroché la lune. 276 00:21:13,605 --> 00:21:17,609 - Tu sais dire "Maman"? - Maman. 277 00:21:17,693 --> 00:21:22,030 - Tu sais dire "David Hasselhoff"? - David Hasselhoff. 278 00:21:22,698 --> 00:21:25,033 - Tu sais dire "Papa"? - Homer. 279 00:21:25,117 --> 00:21:26,451 Non, chérie. Papa. 280 00:21:27,911 --> 00:21:29,246 Homer. 281 00:21:36,670 --> 00:21:39,172 - J'étais assis là! - C'est pas marqué. 282 00:21:39,256 --> 00:21:42,426 - Regarde là. - N'écris pas sur le tapis! 283 00:21:42,509 --> 00:21:43,802 Maman t'a grondé. 284 00:21:43,885 --> 00:21:45,012 - Non. - Si. 285 00:21:45,095 --> 00:21:48,640 Maggie, plus les enfants parlent tôt, plus ils répondent tôt. 286 00:21:51,226 --> 00:21:53,061 J'espère que tu ne parleras jamais. 287 00:22:00,152 --> 00:22:02,070 Papa. 288 00:23:01,546 --> 00:23:03,548 Traduction : Noemie Demol