1
00:00:06,840 --> 00:00:09,551
NÃO VOLTO A TRAZER OVELHAS
PARA A SALA DE AULAS
2
00:00:53,636 --> 00:00:55,722
BORRACHOS
3
00:00:55,805 --> 00:00:59,809
{\an8}Ryan, qual das raparigas
disse o seguinte sobre ti:
4
00:00:59,893 --> 00:01:03,480
{\an8}"Ele estava tão sexy
que rezei para termos sexo"?
5
00:01:03,563 --> 00:01:08,693
{\an8}Essa é difícil, porque eu estive
com a Ooda, a Candy e a Shasta.
6
00:01:09,194 --> 00:01:10,570
É verdade.
7
00:01:11,362 --> 00:01:15,241
{\an8}Mas vou optar pela Shasta,
porque ela gostou de fazer bacon...
8
00:01:15,325 --> 00:01:17,368
{\an8}na praia.
9
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
Também eu.
10
00:01:22,040 --> 00:01:23,917
Bacon.
11
00:01:24,876 --> 00:01:27,754
{\an8}Mr. Simpson, eu e o meu marido
decidimos mudar-nos.
12
00:01:27,837 --> 00:01:31,382
{\an8}-Vão acabar os vossos dias na Florida?
-Sim. Bem...
13
00:01:31,466 --> 00:01:34,427
{\an8}Há algumas coisas que pode fazer
para nos ajudar a vender a casa.
14
00:01:34,511 --> 00:01:37,347
Primeiro, sempre que passar
pela sua janela...
15
00:01:37,430 --> 00:01:40,850
{\an8}-poderia vestir calças?
-Não.
16
00:01:40,934 --> 00:01:44,104
{\an8}Segundo, poderia guardar
as suas abóboras
17
00:01:44,187 --> 00:01:46,689
dos antigos Dias das Bruxas?
18
00:01:47,899 --> 00:01:50,193
{\an8}-Não.
-E ponha a tampa no caixote do lixo.
19
00:01:50,276 --> 00:01:51,986
{\an8}Está a atrair a vida selvagem.
20
00:01:53,071 --> 00:01:54,531
{\an8}Fora, alce! Shô!
21
00:01:54,614 --> 00:01:58,284
Sim, estou a falar contigo.
Sai do meu jardim. Agora.
22
00:02:00,411 --> 00:02:01,454
VENDE-SE
23
00:02:03,998 --> 00:02:05,875
O que é isto?
24
00:02:05,959 --> 00:02:07,377
Cabides de arame.
25
00:02:07,460 --> 00:02:09,963
Medicamentos fora do prazo.
Jornais antigos!
26
00:02:12,298 --> 00:02:16,970
Acalma-te, Homer.
Leva isto para casa sem dar nas vistas.
27
00:02:19,389 --> 00:02:21,057
Não estás a ouvir, Homer.
28
00:02:23,143 --> 00:02:24,769
Esses medicamentos não são para ti.
29
00:02:24,853 --> 00:02:27,647
Vá lá, Marge.
Talvez eu não esteja a receber...
30
00:02:28,231 --> 00:02:29,941
-estrogénio suficiente.
-Dá cá isso.
31
00:02:30,024 --> 00:02:31,526
Viva, companheiros!
32
00:02:31,609 --> 00:02:33,236
Já estão fartos de tacos?
33
00:02:33,319 --> 00:02:36,739
Preferem comer uma ratazana
a mais um hambúrguer?
34
00:02:36,823 --> 00:02:40,702
Venham comer marisco à discrição
no The Frying Dutchman.
35
00:02:43,204 --> 00:02:46,416
-Quer mais chá gelado?
-Está bem.
36
00:02:49,002 --> 00:02:51,629
Naveguem até
ao The Frying Dutchman.
37
00:02:51,713 --> 00:02:54,924
Sim, meu capitão.
Marge, vamos àquele restaurante.
38
00:02:55,008 --> 00:02:57,302
Acho que sou alérgica a marisco.
39
00:02:57,385 --> 00:03:02,182
A última vez que comi camarão,
asfixiei-me e tive convulsões.
40
00:03:02,849 --> 00:03:03,892
Camarões.
41
00:03:04,726 --> 00:03:07,395
Não tenho muito jeito para regatear,
42
00:03:07,478 --> 00:03:10,690
por isso, vamos pagar
o que os Winfield pedirem.
43
00:03:10,773 --> 00:03:12,901
Talvez resulte.
44
00:03:12,984 --> 00:03:15,695
-O que foi isso?
-Suspiro.
45
00:03:16,905 --> 00:03:19,032
Cá estás tu.
46
00:03:19,115 --> 00:03:21,284
Achavas que conseguias fugir?
47
00:03:21,367 --> 00:03:23,286
Adeus.
48
00:03:25,246 --> 00:03:26,956
VENDIDA
49
00:03:32,545 --> 00:03:34,422
Acho que não devíamos estar aqui.
50
00:03:34,505 --> 00:03:36,549
Estás nervosa, Lis?
Não te censuro.
51
00:03:36,633 --> 00:03:39,594
Foi aqui que os Winfield
esconderam o seu filho mutante.
52
00:03:39,677 --> 00:03:41,971
Bart! Os Winfield
não tinham um filho.
53
00:03:42,055 --> 00:03:45,600
Estás a ver aquela meia?
Era o seu único amigo.
54
00:03:46,309 --> 00:03:49,479
Olá, Lisa. Aqui no escuro,
não precisas desses olhos.
55
00:03:49,562 --> 00:03:52,607
-Dá-mos!
-Não tem piada, Bart.
56
00:03:52,690 --> 00:03:54,817
Há quem diga que o monstro...
57
00:03:54,901 --> 00:03:57,695
ainda está cá!
58
00:04:01,741 --> 00:04:05,286
Amigo. Amigo.
59
00:04:08,206 --> 00:04:11,251
-Acorda, miúdo.
-Quem és tu?
60
00:04:11,334 --> 00:04:14,045
Sou a Laura, a vossa nova vizinha.
Estás bem?
61
00:04:15,004 --> 00:04:17,215
Ela é linda.
Diz alguma coisa inteligente.
62
00:04:17,715 --> 00:04:20,551
Dei um bate-cu.
63
00:04:23,388 --> 00:04:26,057
{\an8}ALUNOS DESLEIXADOS
MUDANÇAS
64
00:04:26,140 --> 00:04:28,268
{\an8}Outra vez, não.
65
00:04:28,351 --> 00:04:30,937
A minha mãe está lá dentro,
Mrs. Simpson. Entre, por favor.
66
00:04:31,271 --> 00:04:34,065
És tão educada com os adultos.
67
00:04:34,148 --> 00:04:36,150
Tive uma educação severa.
68
00:04:36,234 --> 00:04:37,986
Que amoroso.
69
00:04:38,569 --> 00:04:41,739
{\an8}Por fim, a Taberna do Moe
contribuiu com um cupão.
70
00:04:41,823 --> 00:04:44,617
É a forma deles de dizerem:
"Bem-vindos a Springfield."
71
00:04:44,701 --> 00:04:47,078
Obrigado.
Foram todos tão simpáticos.
72
00:04:47,161 --> 00:04:50,081
Tive algumas dúvidas
quanto a mudar-me para Springfield,
73
00:04:50,164 --> 00:04:54,127
sobretudo depois do artigo da TIME,
"A Pior Cidade da América."
74
00:04:54,210 --> 00:04:56,754
Vê-se a nossa casa,
nessa fotografia.
75
00:04:57,213 --> 00:05:00,174
E isto é para o homem da casa...
76
00:05:00,258 --> 00:05:01,634
DAS BUTT - CLASSIFICAÇÃO XXX
77
00:05:02,593 --> 00:05:06,180
que deve ser você.
78
00:05:06,639 --> 00:05:10,893
Vou explicar. O pai da Laura e eu
divorciámo-nos há dois anos.
79
00:05:10,977 --> 00:05:15,648
São muito queridos quando casamos,
mas depois só querem saber da carreira.
80
00:05:15,732 --> 00:05:18,401
A rede é minha! Entendido?
81
00:05:18,484 --> 00:05:20,320
É minha! Não faças essa cara.
82
00:05:22,447 --> 00:05:23,990
Aposto que não conheces esta.
83
00:05:24,073 --> 00:05:26,034
Queres um donut Doye?
84
00:05:26,117 --> 00:05:28,077
Dói, não é?
85
00:05:28,161 --> 00:05:30,455
Sabes o que é
uma pilinha molhada?
86
00:05:30,538 --> 00:05:32,415
É isto?
87
00:05:32,498 --> 00:05:35,752
Fofa, que tal pores o dedo
no meu ouvido?
88
00:05:35,835 --> 00:05:38,629
Não sei. O teu namorado
parece ser ciumento.
89
00:05:38,713 --> 00:05:41,549
-Mas que...?
-A miúda anda a gozar connosco.
90
00:05:41,632 --> 00:05:43,092
Vamos embora.
91
00:05:43,176 --> 00:05:45,303
Onde íamos?
92
00:05:45,386 --> 00:05:48,598
Ah sim, ia ler-te a sina.
93
00:05:48,681 --> 00:05:51,934
Caramba, vais ser rico!
94
00:05:52,018 --> 00:05:54,812
Aqui está a tua mansão,
o teu campo de ténis...
95
00:05:55,813 --> 00:05:59,233
e eis a piscina!
Até logo, Bart!
96
00:06:00,026 --> 00:06:04,197
Nunca mais lavo esta mão.
97
00:06:04,697 --> 00:06:07,325
Pai, obriga o Bart a lavar a mão.
98
00:06:07,408 --> 00:06:10,286
Desculpa, Lis,
mas já não controlo a mão.
99
00:06:10,370 --> 00:06:13,581
-A mão é que me controla.
-Pai!
100
00:06:13,664 --> 00:06:15,416
Calem-se, seus monstrinhos!
101
00:06:15,500 --> 00:06:19,295
Queria saber se pode tomar conta
dos meus anjinhos.
102
00:06:19,379 --> 00:06:23,800
Desculpe, mas não fala a Abbie.
É a irmã dela. Tomo conta dela, agora.
103
00:06:23,883 --> 00:06:26,511
Larga isso, Bart.
104
00:06:26,594 --> 00:06:28,846
Larga isso, Bart.
105
00:06:28,930 --> 00:06:31,015
Larga isso, Bart.
106
00:06:32,183 --> 00:06:34,143
Acabou-se o marisco à discrição.
107
00:06:34,227 --> 00:06:36,813
Pus as minhas calças largueironas
para nada.
108
00:06:36,896 --> 00:06:38,856
Para nada!
109
00:06:38,940 --> 00:06:40,441
Talvez a Laura tome conta de nós.
110
00:06:40,525 --> 00:06:41,984
Já percebi...
111
00:06:42,068 --> 00:06:46,948
"Bart, a baby-sitter está aqui.
Deixa-me aconchegar-te."
112
00:06:47,782 --> 00:06:49,617
Silêncio!
113
00:06:53,579 --> 00:06:56,249
Talvez esteja na hora
de eu lavar a mão.
114
00:06:56,332 --> 00:06:59,210
Mandarei a Laura para lá,
assim que ela chegar a casa.
115
00:06:59,293 --> 00:07:01,170
Estupendo.
116
00:07:01,254 --> 00:07:02,839
E havia mais uma coisa.
117
00:07:02,922 --> 00:07:06,426
Algo que eu devia abordar
com diplomacia.
118
00:07:06,509 --> 00:07:08,845
-O meu divórcio.
-Isso mesmo!
119
00:07:08,928 --> 00:07:12,014
Ainda bem que um de nós se lembrou.
Podia ter sido embaraçoso.
120
00:07:12,098 --> 00:07:14,642
Sei o que está a pensar
e a resposta é sim.
121
00:07:14,725 --> 00:07:18,229
Quero que me arranje um encontro
com um dos seus amigos.
122
00:07:18,312 --> 00:07:22,608
Afinal de contas, Homer,
tenho apetites normais.
123
00:07:22,984 --> 00:07:27,321
Percebo. Deixe-me só ter a certeza
de que não estamos a falar de comida.
124
00:07:27,405 --> 00:07:30,450
-Não.
-Eu também não.
125
00:07:30,533 --> 00:07:32,535
-Estamos a falar de sexo, certo?
-Certo.
126
00:07:32,618 --> 00:07:35,496
Entendo-a perfeitamente.
127
00:07:36,581 --> 00:07:38,374
Estás a tomar banho, Bart?
128
00:07:38,458 --> 00:07:42,295
Estou. Seria bom ter
alguma privacidade, para variar.
129
00:07:42,378 --> 00:07:45,673
Por acaso não é porque a Laura
vem cá a casa, pois não?
130
00:07:45,756 --> 00:07:49,218
Às vezes um tipo gosta que a pele
esteja o mais amarela possível.
131
00:07:50,011 --> 00:07:52,555
Laura...que surpresa agradável!
132
00:07:54,182 --> 00:07:56,309
Que engraçado.
O que querem jantar?
133
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Tanto faz. Pergunta ali ao Hef.
134
00:07:59,395 --> 00:08:01,230
{\an8}As senhoras é que escolhem.
135
00:08:02,231 --> 00:08:04,108
DOIS TIPOS
DE CABUL
136
00:08:04,192 --> 00:08:06,777
TODA A COMIDA
A METADE DO PREÇO
137
00:08:06,861 --> 00:08:09,113
Às vezes, acho que queres falhar.
138
00:08:09,197 --> 00:08:11,991
Cala-te. Cala-te!
139
00:08:15,077 --> 00:08:18,039
Comíamos isto quando o meu pai
prestou serviço militar em Vandahar.
140
00:08:18,122 --> 00:08:21,626
Pega no teu Kofta Bi Sanieh
e molha-o no Labna.
141
00:08:21,709 --> 00:08:23,544
Isto é que é bom Labna.
142
00:08:25,505 --> 00:08:28,633
{\an8}COMIDA À DISCRIÇÃO
143
00:08:30,259 --> 00:08:33,221
Lamento, mas tudo na ementa
contém peixe.
144
00:08:33,304 --> 00:08:35,681
E o pão também tem peixe?
145
00:08:35,765 --> 00:08:39,018
-Tem.
-Tenho uns Tic Tac na mala.
146
00:08:39,101 --> 00:08:41,521
Escolheu muito bem.
E para o senhor?
147
00:08:41,604 --> 00:08:43,189
Comida à discrição!
148
00:08:43,272 --> 00:08:45,149
Quando estiver pronto,
leve este prato...
149
00:08:46,984 --> 00:08:49,111
Não leve a bandeja a vapor,
por favor!
150
00:08:49,195 --> 00:08:53,199
Vá lá, Bart. Se ensinei a Maggie a dançar
a valsa, também te ensino a ti.
151
00:08:55,493 --> 00:08:58,120
Segue-me.
Põe a mão na minha anca.
152
00:08:58,204 --> 00:09:00,289
Está bem.
153
00:09:13,594 --> 00:09:15,304
Para cima!
154
00:09:26,732 --> 00:09:30,069
Aquele homem comeu-nos o camarão
todo e duas lagostas de plástico!
155
00:09:30,152 --> 00:09:34,657
Aquilo não é um homem.
É uma máquina de comer implacável.
156
00:09:35,241 --> 00:09:37,451
Seis toques. Vamos fechar.
157
00:09:37,535 --> 00:09:41,497
-Não posso falar. Estou a comer.
-Já o avisei.
158
00:09:50,881 --> 00:09:54,010
Mas o letreiro
diz "comida à discrição."
159
00:09:55,928 --> 00:10:00,141
-Vou lutar contra isto.
-Não, por favor. Fá-lo por mim.
160
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Lamento, Marge.
É a minha missão.
161
00:10:02,685 --> 00:10:05,563
Sou como aquele tipo espanhol...
162
00:10:05,646 --> 00:10:08,107
-que lutava contra moinhos.
-O Don Quixote?
163
00:10:08,190 --> 00:10:10,693
Não. Como se chamava mesmo?
O Homem de La Mancha.
164
00:10:10,776 --> 00:10:12,153
-Don Quixote.
-Não!
165
00:10:12,236 --> 00:10:15,364
Acho que esse era o nome
da personagem. Don Quixote.
166
00:10:15,448 --> 00:10:17,241
Vou verificar.
167
00:10:19,243 --> 00:10:22,204
-Então, quem era?
-Não interessa.
168
00:10:22,538 --> 00:10:24,498
FUGA
DO CORREDOR DA MORTE
169
00:10:29,795 --> 00:10:31,922
Oh, não!
Cá vem o juiz conservador!
170
00:10:34,091 --> 00:10:36,636
-Alega insanidade!
-Não está a resultar!
171
00:10:36,719 --> 00:10:39,513
Carrega no botão de alteração
do local do julgamento! Agora!
172
00:10:40,723 --> 00:10:43,267
Oh, não! Estás no Texas!
173
00:10:47,480 --> 00:10:50,608
Se eu tivesse voltado a carregar no
botão dos remorsos, ter-me-ia safado.
174
00:10:50,691 --> 00:10:52,985
Tenho de ir, Bart.
Vemo-nos por aí.
175
00:10:53,069 --> 00:10:55,988
Parece-me que gostas da rapariga.
É verdade?
176
00:10:56,072 --> 00:10:59,533
-Como adivinhou?
-Os espelhos e câmaras de vídeo...
177
00:10:59,617 --> 00:11:02,495
veem mais do que quem quer
dar-me um tiro.
178
00:11:03,037 --> 00:11:05,081
Comida à discrição.
179
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
Mr. Simpson, este é o caso mais
flagrante de publicidade enganosa...
180
00:11:08,793 --> 00:11:12,254
desde o meu processo contra o filme
The Never Ending Story.
181
00:11:12,338 --> 00:11:13,798
Acha que tenho hipóteses?
182
00:11:13,881 --> 00:11:17,009
Homer, não costumo usar
a palavra "herói" muitas vezes,
183
00:11:17,093 --> 00:11:21,263
mas você é o maior herói
da História americana.
184
00:11:22,723 --> 00:11:24,141
{\an8}SPRINGFIELD
CASTELO DE REPOUSO
185
00:11:24,225 --> 00:11:26,519
-Vim ver o meu avô.
-Estou aqui, filho.
186
00:11:26,602 --> 00:11:29,897
-Não és o meu avô.
-Dá-me uma oportunidade.
187
00:11:29,980 --> 00:11:33,651
O teu avô consegue fazer isto?
188
00:11:37,446 --> 00:11:41,242
Bart! Lembraste-te
do meu aniversário!
189
00:11:43,953 --> 00:11:46,914
Pois lembrei!
Toma um horário dos autocarros.
190
00:11:46,997 --> 00:11:49,667
Ena! Cabe no meu bolso
na perfeição!
191
00:11:50,418 --> 00:11:52,378
Avô, preciso de um conselho.
192
00:11:52,461 --> 00:11:54,714
Já teve um fraquinho
por uma mulher mais velha?
193
00:11:54,797 --> 00:11:57,466
Tive um fraquinho
pela mulher mais velha.
194
00:11:57,550 --> 00:12:00,386
Tinha 120 anos.
195
00:12:00,469 --> 00:12:03,472
Eis uma fotografia dela
a trazer ao mundo o Eubie Blake.
196
00:12:03,556 --> 00:12:05,349
-O que aconteceu?
-Ela começou a dar-se...
197
00:12:05,433 --> 00:12:08,018
com o pessoal
do Livro dos Recordes.
198
00:12:08,102 --> 00:12:12,148
De repente, deixou de ter tempo
para mim.
199
00:12:12,690 --> 00:12:15,943
Usei uma barba de abelhas
com sete quilos por aquela mulher,
200
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
mas não foi o suficiente.
201
00:12:18,362 --> 00:12:20,448
Pai, tenho algumas dúvidas
sobre mulheres.
202
00:12:21,574 --> 00:12:25,369
Não vês que estou a ler
a "Agenda Cultural"?
203
00:12:25,828 --> 00:12:27,538
É mais o Mozart que está na cidade.
204
00:12:27,621 --> 00:12:30,332
Homer, o Bart está numa idade
de curiosidade.
205
00:12:30,416 --> 00:12:34,837
Como pai dele, acho que deves ter
uma conversa aberta e franca sobre...
206
00:12:35,796 --> 00:12:36,964
tu sabes o quê.
207
00:12:37,047 --> 00:12:39,967
Acho que ele deve aprender sobre isso
como eu aprendi.
208
00:12:40,050 --> 00:12:41,761
Tens a certeza?
209
00:12:44,138 --> 00:12:45,306
ALDEIA
DOS MACACOS
210
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Tratador! Tratador! Aqueles dois
macacos estão a matar-se um ao outro!
211
00:12:48,684 --> 00:12:50,853
Estão a fazer sexo.
212
00:12:51,645 --> 00:12:55,316
Talvez tenhas razão.
Agora, se nos dás licença,
213
00:12:55,399 --> 00:12:58,527
isto é um momento sagrado
entre um rapaz e o seu pai.
214
00:12:59,111 --> 00:13:02,448
Filho, uma mulher
é muito parecida com...
215
00:13:03,616 --> 00:13:08,162
um frigorífico.
Têm cerca de 1,98m, 136 quilos,
216
00:13:08,245 --> 00:13:10,581
fazem gelo e...
217
00:13:10,664 --> 00:13:14,794
Não, espera. Uma mulher
é mais parecida com uma cerveja.
218
00:13:14,877 --> 00:13:17,213
Cheiram bem e têm bom aspecto.
219
00:13:17,296 --> 00:13:20,716
Passarias por cima da tua própria mãe
para conseguir uma!
220
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
Mas só uma não chega!
221
00:13:23,135 --> 00:13:25,596
Queres beber outra mulher!
222
00:13:27,723 --> 00:13:30,851
Então, eu disse: "Ai sim?
Se queres esse dinheiro,
223
00:13:30,935 --> 00:13:34,730
encontra-o, porque eu não sei
onde está, seu marmanjo.
224
00:13:34,814 --> 00:13:39,151
Dás-me vontade de vomitar!"
225
00:13:45,825 --> 00:13:48,410
Como faço para ela reparar em mim?
226
00:13:49,620 --> 00:13:53,374
Vai ter comigo à casa da árvore,
e vai sozinho.
227
00:14:03,634 --> 00:14:06,095
-Obrigado por teres vindo.
-O meu agradar é objetivo.
228
00:14:06,178 --> 00:14:09,431
Estou tão feliz!
Tinha de contar a alguém.
229
00:14:09,515 --> 00:14:11,183
Tenho um namorado.
230
00:14:14,687 --> 00:14:16,772
Já não precisas disto.
231
00:14:28,868 --> 00:14:30,786
Um namorado?
232
00:14:30,870 --> 00:14:34,081
Acho que vais gostar dele, Bart.
Chama-se Jimbo.
233
00:14:34,456 --> 00:14:36,625
Jimbo Jones?
234
00:14:43,090 --> 00:14:46,176
{\an8}Estás a puxar o autoclismo há
20 minutos. Há algum problema?
235
00:14:46,760 --> 00:14:49,638
{\an8}Não, Reitor Skinner.
236
00:14:49,722 --> 00:14:52,766
{\an8}Está bem. Vou continuar à espera.
237
00:15:00,107 --> 00:15:01,817
Como podes gostar daquele tipo?
238
00:15:01,901 --> 00:15:04,278
Não sei.
Talvez porque seja um marginal.
239
00:15:04,361 --> 00:15:07,364
Sabes o cadáver que encontraram
atrás da casa do mayor?
240
00:15:07,448 --> 00:15:09,783
-O Jimbo matou-o?
-Não.
241
00:15:09,867 --> 00:15:12,244
Mas mexeu-lhe com um pau.
242
00:15:12,870 --> 00:15:16,457
Laura, o Dr. Língua chegou.
243
00:15:16,540 --> 00:15:18,250
É ele, Bart!
244
00:15:19,126 --> 00:15:22,212
-Quem é o cromo?
-Deixa-o, é só um puto.
245
00:15:22,296 --> 00:15:23,839
Só um puto. Só um puto.
246
00:15:24,548 --> 00:15:26,592
Eu mostro-lhes quem é o puto.
247
00:15:26,675 --> 00:15:30,930
Bart, está na hora da caminha.
Pus-te o pijaminha na cama.
248
00:15:35,851 --> 00:15:40,356
Se uma rapariga muito especial
gosta de um anormal, o que devo fazer?
249
00:15:40,439 --> 00:15:42,733
Eu casei com ela.
250
00:15:44,109 --> 00:15:47,029
Homer, por favor.
Acabei de comer ovos.
251
00:15:47,488 --> 00:15:49,865
Boa sorte no teu processo, pai.
252
00:15:49,949 --> 00:15:52,743
Obrigado.
Isso significa muito para mim.
253
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
Quero-vos na cama,
antes de o Jimbo chegar.
254
00:15:56,205 --> 00:15:57,581
O que gostas nele?
255
00:15:57,665 --> 00:16:00,417
Ele é um rebelde atraente
que age segundo as suas regras.
256
00:16:02,878 --> 00:16:05,839
Era uma noite sem luar,
escura que nem breu,
257
00:16:05,923 --> 00:16:10,094
quando do nevoeiro sai uma besta
que era mais estômago que homem.
258
00:16:10,177 --> 00:16:11,845
-Ei!
-Eu disse aos meus contramestres:
259
00:16:11,929 --> 00:16:14,098
"Preparem o mastro da mezena,
companheiros."
260
00:16:14,181 --> 00:16:19,311
Capitão McCallister, não é verdade
que não é um verdadeiro capitão?
261
00:16:19,728 --> 00:16:21,397
Sim.
262
00:16:21,772 --> 00:16:26,610
Dr. Juiz, vou mostrar a quantidade
de camarão que Mr. Simpson comeu.
263
00:16:26,694 --> 00:16:28,237
Tragam-no, rapazes!
264
00:16:36,203 --> 00:16:40,124
Dezoito mil cartas,
todas endereçadas ao Pai Natal.
265
00:16:40,207 --> 00:16:44,420
Isso é para Habitantes de Springfield
contra Kriss Kringle. É aqui ao lado.
266
00:16:45,963 --> 00:16:49,675
Mrs. Simpson, não é verdade que,
uma vez, o seu marido consumiu...
267
00:16:49,758 --> 00:16:54,221
um saco de farinha de cinco quilos,
quando não havia mais o que comer?
268
00:16:54,304 --> 00:16:56,932
-Sim, mas foi...
-A testemunha é sua.
269
00:16:58,183 --> 00:17:00,519
-Tenho aqui uma pizza para...
-É para aqui.
270
00:17:00,602 --> 00:17:04,023
Mrs. Simpson, o que fez
mais o seu marido...
271
00:17:04,106 --> 00:17:06,817
depois de serem expulsos
do restaurante?
272
00:17:06,900 --> 00:17:09,194
Fomos para casa.
273
00:17:09,278 --> 00:17:11,947
Está sob juramento, Mrs. Simpson.
274
00:17:12,031 --> 00:17:14,575
Andámos às voltas de carro
até às 3 da manhã,
275
00:17:14,658 --> 00:17:17,953
a procura de outro restaurante
com peixe à discrição.
276
00:17:19,246 --> 00:17:21,373
E o que aconteceu
quando não encontraram um?
277
00:17:21,457 --> 00:17:24,334
Fomos pescar.
278
00:17:26,045 --> 00:17:29,256
Parecem ser atos de um homem
que comeu...
279
00:17:29,339 --> 00:17:31,216
até se fartar?
280
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
-Não, de todo.
-Podia ter sido eu!
281
00:17:34,094 --> 00:17:38,182
Homer, tenho uma proposta
para lhe fazer.
282
00:17:38,682 --> 00:17:41,435
Deixa as pessoas verem
a tua cara bonita.
283
00:17:42,144 --> 00:17:46,565
Venham ver o poço sem fundo,
o erro mais cruel da natureza.
284
00:17:46,648 --> 00:17:49,485
Venham ver a aberração,
fiquem pela comida.
285
00:17:49,568 --> 00:17:53,197
-Ele é horrendo.
-Ouvi dizer que raparam um gorila.
286
00:17:54,323 --> 00:17:57,576
Querida, a camisa
está a incomodar-me.
287
00:17:57,659 --> 00:17:59,369
Posso tirá-la?
288
00:17:59,453 --> 00:18:01,914
Está bem.
289
00:18:06,710 --> 00:18:09,213
Tenho de fazer alguma coisa.
290
00:18:10,589 --> 00:18:15,135
Mas diz: "Vale uma cerveja gratuita no
Moe's." Isto é a Taberna do Moe, não?
291
00:18:15,219 --> 00:18:17,805
Não, é a Caverna do Bo.
292
00:18:17,888 --> 00:18:19,389
Dê-me uma cerveja.
293
00:18:19,473 --> 00:18:23,435
Malditas boas-vindas!
Eu sabia que me arruinaria.
294
00:18:24,770 --> 00:18:28,273
Um momento. Vou verificar.
Amanda Huggenkiss!
295
00:18:28,357 --> 00:18:31,568
Procuro a Amanda Huggenkiss!
296
00:18:31,652 --> 00:18:35,364
Por que não consigo encontrar
a Amanda Huggenkiss?
297
00:18:36,657 --> 00:18:38,659
Talvez sejas exigente de mais.
298
00:18:38,742 --> 00:18:40,536
Seu filho da mãe.
299
00:18:40,619 --> 00:18:44,206
Se eu descobrir quem és, enfio-te
uma salsicha pela garganta abaixo...
300
00:18:44,289 --> 00:18:46,375
...e enfio-te cães esfomeados
pelo rabo acima.
301
00:18:46,458 --> 00:18:50,337
Chamo-me Jimbo Jones
e vivo em Evergreen Terrace, 1094.
302
00:18:52,256 --> 00:18:54,424
Grande erro, amigo!
303
00:18:54,508 --> 00:18:57,094
Eu sabia que ele faria asneira
mais cedo ou mais tarde.
304
00:18:57,177 --> 00:18:59,513
Sim, ferrugento e baço.
305
00:19:01,181 --> 00:19:03,684
Barney, não roubes cerveja
na minha ausência.
306
00:19:03,767 --> 00:19:07,980
Julgas-me algum bêbado patético?
307
00:19:08,063 --> 00:19:11,441
Alguém entornou cerveja no cinzeiro.
308
00:19:17,489 --> 00:19:20,784
Vejamos. Onde está o mapa?
Evergreen Terrace.
309
00:19:20,868 --> 00:19:23,453
Lá está. F-5.
310
00:19:28,083 --> 00:19:31,962
Não acredito. Agora são as calças
que estão a incomodar-me.
311
00:19:33,714 --> 00:19:37,259
-Quem é o Jimbo Jones?
-Sou eu.
312
00:19:37,342 --> 00:19:40,512
Cometeste o teu segundo erro,
amiguinho!
313
00:19:40,596 --> 00:19:44,349
Não me faça mal, meu!
314
00:19:46,059 --> 00:19:47,519
Esse é que é o teu marginal?
315
00:19:47,603 --> 00:19:50,063
Não ia matar-te.
Ia só esquartejar-te.
316
00:19:52,649 --> 00:19:56,320
Esquece.
Tenho de ir ver do Barney.
317
00:20:00,449 --> 00:20:02,868
O meu coração parou.
318
00:20:04,870 --> 00:20:06,747
Pronto, já recomeçou.
319
00:20:12,377 --> 00:20:14,296
Maldito poço de desejos.
320
00:20:14,671 --> 00:20:17,674
Jimbo, acho que já
não devemos namorar.
321
00:20:17,758 --> 00:20:19,760
Não és quem eu pensava.
322
00:20:21,094 --> 00:20:24,014
Dás-me a camisa?
323
00:20:26,725 --> 00:20:29,102
Tinhas razão quanto a ele, Bart.
324
00:20:29,186 --> 00:20:32,314
Como sempre, um louco com uma faca
mostrou-nos a verdade.
325
00:20:32,981 --> 00:20:36,568
Se tivesses idade suficiente para ter
um bigode de adolescente tosco,
326
00:20:36,652 --> 00:20:39,279
sairia contigo num piscar de olhos.
327
00:20:41,573 --> 00:20:45,994
Estou, gostaria de falar com Ms. Tinkle.
O primeiro nome é...
328
00:20:46,370 --> 00:20:47,955
Ivana.
329
00:20:48,038 --> 00:20:51,124
Ivana Tinkle.
Um momento. Ivana Tinkle.
330
00:20:51,208 --> 00:20:52,960
Ivana Tinkle.
331
00:20:53,043 --> 00:20:57,589
Atenção. Pousem os copos.
Ivana Tinkle.
332
00:21:57,316 --> 00:21:59,318
Tradução:
Isabel Monteiro